Дисертації з теми "Traduction français-chinois"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-26 дисертацій для дослідження на тему "Traduction français-chinois".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Hong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.
Повний текст джерелаTitre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.
Повний текст джерелаThis thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.
Повний текст джерелаCheng, Meng. "Les parties du discours dans la traduction français-chinois." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL071.
Повний текст джерелаThe aim of this thesis is to study the transposition of parts of speech in French-Chinese translation. Transposition, one of the main translation techniques, which consists of replacing one part of speech with another without changing the meaning of the message (Vinay J.-P., Darbelnet. J. 1958), This technique is often used in French-Chinese translation. In this study, we first present the development of Chinese grammatical studies and the main Chinese parts of speech, by determining the syntagmatic and paradigmatic relationships of a unit. Next, we analyze the most frequent transpositions of parts of speech in French-Chinese translation. We find that transposition, closely related to lexical fields, is often used to resolve differences in the functioning of grammatical-syntactic systems between the two languages. Finally, we summarize our main reflections based on contrastive corpus analyses and highlight future research directions
Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.
Повний текст джерелаFixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
Li, Feng. "Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français : spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030083.
Повний текст джерелаThis research examines a specific form of simultaneous interpreting : interpretation from Chinese into French. The aim of the research is both to establish the links between the specificities of the languages and the problems specific to the act of translation per se, and to propose solutions in terms of both professional expertise and the training of interpreters. .
Jin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.
Повний текст джерелаIn this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
Sun, Yu-Jun. "L'enjeu de la traduction dans la communication interculturelle sino-occidentale." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030072.
Повний текст джерелаThis particular thesis is the studry of the cultural and ideological dialogues between china and the west which begin with an analysis of the french or english translations of the t4ests which were edited in classic chinese. This study is carried out at the diachronic and sychronic levels. Precisely in order to embetter the analysis of the ideological and cultural problems of communication which concer us. The first stage of the dialogue between these two cultures was the stage the communication between christianity and confucianism durant the last couple of centeries. The difficulties of such communication are more or less resolved today and the conflicts overcome, as well as the misunderstandings, and also, above all other things, the extreme efforts which were made towards mutual understanding. The following stage was the one of the communication between the western culture on one hand, and the taoism and bouddhism on the other. This dialogue is still quite valid nowadays. The analysis and study made of the misunderstandings and other problems which were brought by the texts which were retranlated or which were impossible to tranlate, leave also open the problematic field of communication. In such a way, we are lifting up the curtain which covers a certain area and which is going to help us determine the obstacles which on is likely to find when encountering such communication
Henry, Kevin. "Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin: De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2016. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/229404.
Повний текст джерелаDoctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Yan, Su-wei. "Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs : application à une traduction en chinois du Pére Goriot de Balzac." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030151.
Повний текст джерелаThis thesis attempts to explain the process of literary translation in the light of the theory of meaning. The intoduction briefly reviews the essential role of literary translation. . . Enabling us to understand people who live in different cultural and natural environments, and who experience things differently. We have defined the ideas conceyed by literary texts as the objet of the act of translation (chapter one). In the mind of the translator, or of any reader, these ideas can be seen as a cognitive process which consists of interpreting the reality which is represented in the text. The words themselves merely point to this reality (the textual world). The aim of the translator's work is to recreate the reality which is conveyed in the target language. Thus designation, an essential function of language in use, always ties in with a set of references which have been built up through experience. Because the literary text is aimed at another kind of reader, the translator must "understand" according to the reference system of the sourcve language and culture, but he must "reexpress" according to the reference system of the target language and culture (chapters 2 and 3). The form of expression is revelant to the theory of translation only insofar as it has to do with function. The reality which is conveyed hould be reexpressed in ways which are natural to the target language (chapters 4 and 5). This linguistic redefinition relies on the "image" called up by the original text. Through his own text, the translator endeavours to elicit the same meaningful image in his reader's mind (chapters 6 and 7)
Li, Yan. "Questions d'interculturalité et de traductologie concernant les élements culturels classiques entre l'orient chinois et une langue indo-européenne occidentale, le français." Thesis, Limoges, 2014. http://www.theses.fr/2014LIMO0003.
Повний текст джерелаThis thesis is about the cross-cultural studies and transtology, it concerns linguistic and cultural elements in a translation from Chinese into a western indo-european language, mainly French. How to translate the Chinese elements with the cultural meaning that serve as lacuna in the target language? Transcription in pinyin? Romanisation with explanation ? Adaptation aimed to the readers of the target language or to the readers of the source language ? Free translation or faithful translation ? Several theories and methods which can help us to translate an encyclopedic are concluded in this thesis.A Dream of Red Mansions has always been regarded as the Encyclopedia of Chinese traditional culture. A Dream of Red Mansions in French is the center of the current study, which is grounded on the Thick Translation Theory, trying to explore the cultural phenomena showed in its French version. Based on all these, this article analyses how Li Tche-Houa and Jacqueline Alézaïs showed to French readers the classic Chinese culture in their translation of A Dream of Red Mansions. At last, in terms of the “Realia theory" and “Paratexte theory", the author classified the cultural phenomena into three categories, and each one has several subdivisions. Besides, two essentiel categories of the “Thick Translation theory" are concluded and specific methods to every part are proposed. This would make the “Thick Translation Theory" more easily to be applied by the translators of old scriptures for the spread of the Chinese classics
Zhou, Xiaoshan. "La traduction, la réception et l'influence de Madame Bovary en Chine." Paris 8, 2004. http://www.theses.fr/2004PA082404.
Повний текст джерелаThe thesis reviews and evaluates the various translation versions of Madame Bovary in China, and examines the acceptance of these versions by the Chinese readers as well as its influence on Chinese literary works. This is so far the first attempt at exploring translation issues through a study of the acceptance and influence of a French novel in the Chinese context during a period as long as eighty years. The study is conducted from sociological, philosophical, linguistic, and translation perspectives. It reveals a number of factors essential to translation works such as social background, cultural and political influence, in addition to the translator
Wang, Liyun. "Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA054/document.
Повний текст джерелаThe purpose of this thesis is to identify the challenges, constraints and norms that govern film captioning as a translating operation. This research is based on a corpus of French films, including (romantic) comedies, which have recently been distributed in Chinese cinemas. At first, we try to highlight, following the evolution of the cinematographic exchanges between China and other countries, more specifically France, the challenges that a country with its politics, its own ideology, its economy, his society and his people, sets for the introduction of foreign films as well as their linguistic transfer in general and their subtitling in particular. Secondly, we try to demonstrate, in the light of the interpretative theory, that, like any translating operation, subtitling is subjected to the same stages, namely the understanding of the original meaning, its deverbalisation, its re-expression in the target language, and the justifying analysis of the chosen solution. Meanwhile, we will point out the constraints to which subtitling should be subjected, described as constrained translation, as well as their impact on the equivalence of meaning.As an introduction to other research on subtitling, which until now has been mostly an empirical activity, this study aims to generate more interest from the scientific community, which could change the marginal status of this immense transdisciplinary field
Wu, Hui yi. "Traduire la Chine au XVIIIe siècle : les jésuites français traducteurs de textes chinois et la reconfiguration des connaissances européennes sur la Chine (1687-ca. 1740)." Paris 7, 2013. http://www.theses.fr/2013PA070027.
Повний текст джерелаAmong the civilizations Europe had encountered between the 16 th and the 18 th century, China holds a particular place. Jesuit missionaries who entered China in 1583 played a particularly important role in the growth of European knowledge about China. This study focuses on the Chinese sources of this knowledge and the concrete conditions in which it was elaborated, through translations of Chinese texts by one generation of French Jesuits who were active in China between 1687 and the year 1740. Many of these texts were published in the Lettres édifiantes et curieuses (Paris, 1701-1776) and the Description. . . De l'Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (Paris, 1735). The first Chapter focuses on the language learning process, both European and Chinese, oral and written, during which translation often serves as a pedagogical means. The second Chapter concerns the role which translation played in the controversies that undermined the Catholic missions in China at the time, especially the Chinese Rites Controversy. It will be argued that interpretation of Chinese textual authorities was the core issue of this controversy. The third Chapter will focus on one particular translation that claims to be a "dialogue" by an "Atheist philosopher", while the fourth Chapter will turn to others translations related to animals, plants, minerals and "arts". These two chapters examine the context of these translations, the reading and writing strategy adopted by individual Jesuits, and compares the translations to their originals that have been identified. The translation allows us to reflect on the encounter of two cultures of books in its full diversity and complexity
Lin, Huei-Chi. "Un module NooJ pour le traitement automatique du chinois : formalisation du vocabulaire et des têtes de groupes nominaux." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1025.
Повний текст джерелаThis study presents the development of a module for the automatic parsing of Chinese that will allow to recognize automatically lexical units in modern Chinese, as well as central Noun Phrases in texts. In order to reach these two principle objectives, we solved the following problems: 1) identify lexical units in modern Chinese ; 2) determine their categories ; 3) describe certain local syntactic structures as well as the structure of central Noun Phrases. Firstly we constructed a corpus regrouping literary and journalistic texts published in the XXth century. These texts are written in modern Chinese with traditional characters. Thanks to textual data, we could collect linguistic information such as lexical units, syntagmatic structures or grammatical rules. Then, we constructed several electronic dictionaries in which each entry represents a lexeme, with which is associated linguistic information such as its lexical category, its semantic distributional class or certain formal properties. At this stage, we tried to identify the lexical units of Chinese lexicon and their categories in order to list them. Thanks to this list, an automatic lexical analyzer can process various types of lexical units in bloc, without deconstructing them in components. For instance, the lexical parser processes the following lexical units as atomic units : 理髮lǐfà / fǎ ‘have a haircut’. 放假fàngjià ‘have vacation’. 刀子口dāozikǒu ‘straight talk’. 研究員yánjiū / jiù yuán ‘researcher’. 翻譯系統fānyì xìtǒng ‘translation system’. 浪漫主義làngmàn zhŭyì ‘romanticism’. Then, we described formally certain local syntagms and five types of central Noun Phrases. Finally, we used this Chinese module to study thematic evolution in literary texts
Wang, Lingxiao. "Outils et environnements pour l'amélioration incrémentale, la post-édition contributive et l'évaluation continue de systèmes de TA. Application à la TA français-chinois." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2015. http://www.theses.fr/2015GREAM057/document.
Повний текст джерелаThe thesis, conducted as part of a CIFRE grant, and extending one of the aspects of the ANR project Traouiero, first addresses the production, extension and improvement of multilingual corpora by machine translation (MT) and contributory post-editing (PE). Functional and technical improvements have been made to the SECTra and iMAG software produced in previous PhD theses (P.C. Huynh, H.T. Nguyen), and progress has ben made toward a generic definition of the structure of a multilingual, annotated and multi-media corpus that may contain usual documents as well as pseudo-documents (such as Web pages) and meta-segments. This part has been validated by the creation of good French-Chinese bilingual corpora, one of them resulting from the first application to literary translation (a Jules Verne novel).A second part, initially motivated by an industrial need, has consisted in building MT systems of Moses type, specialized to sub-languages, for french↔chinese, and to study how to improve them in the context of a continuous use with the possibility of PE. As part of an internal project on the LIG website and of a project (TABE-FC) in cooperation with Xiamen University, it has been possible to demonstrate the value of incremental learning in statistical MT, under certain conditions, through an experiment that spread over the whole thesis.The third part of the thesis is devoted to contributing and making available computer tools and resources. The main ones are related to the COST project MUMIA of the EU and result from the exploitation of the CLEF-2011 collection of 1.5 million partially multilingual patents. Large translation memories have been extracted from it (17.5 million segments), 3 MT systems have been produced (de-fr, en-fr, fr-de), and a website of support for multilingual IR on patents has been constructed. One also describes the on-going implementation of JianDan-eval, a platform for building, deploying and evaluating MT systems
Péchenart, Emmanuelle. "Le discours narratif dans Jinsuo Ji (la Cangue d'or) de Zhang Ailing (Eileen Chang) : les procédés de l'auteur, les choix du traducteur." Paris, EHESS, 2002. http://www.theses.fr/2002EHES0060.
Повний текст джерелаThe aim of this research is to compare the mechanisms of fiction in a modern Chinese novel, Jinsuo ji, by ZHANG Ailing (Eileen CHANG) and in my French translation, La Cangue d'Or. This study is based on theories of narratology. The syntactic analysis focuses on a few crucial areas: aspectual and modal forms, and French verbs tenses. The first chapter introduces the author, the novel and its context. The second chapter analyzes the novel's enunciative and temporal structures. The third chapter looks at dialogues and monologues in direct, indirect and free indirect style. The fourth chapter analyzes the novel's descriptive proceedings. In my conclusion, I address the issue of how the process of translation itself may clarify the original text, especially in the representation of time
Zhang, Yi. "L'explicitation en traduction littéraire : étude de quatre traductions chinoises du Père Goriot parues entre 1944 et 2017." Thesis, Paris, INALCO, 2020. http://www.theses.fr/2020INAL0007.
Повний текст джерелаThe present thesis explores the phenomenon of explicitation in literary translation by using a large corpus of four Chinese translations of Le Père Goriot published between 1944 and 2017. First, it aims at defining the phenomenon of explicitation by its three origins and identifying the typology of implicit elements that have given rise to the interventions of explicitation in the corpus. Second, by comparing the four Chinese translations realized in different periods, the thesis highlights the historical character of implicit elements. During the period covered by the present thesis, several extratextual factors present constraints on the application of explicitation: translation norms, translation project, target readership, editorial politics, translators’ points of view on their practice etc. Finally, the thesis sets out to undertake textual analyses on the four translations. Translators demonstrate different motivations of explicitation. The thesis considers explicitation as a generic term gathering together diverse and concrete forms of explicitation. In the corpus, explicitation assumes distinct functions: it sometimes falls under the translator’s deliberate interventions and bears a scholarly aim ; it sometimes constitutes the “support” of a translation, entailing changes of the original work’s function ; it can be considered as a dynamic process in which the translator polishes the skills for providing relevant knowledge ; it can aim at disseminating knowledge for particular groups of readers ; it also allows the translator to deploy his creativity and invest his subjectivity in the translation
Miao, Jun. "Approches textométriques de la notion de style du traducteur : Analyses d'un corpus parallèle Français-Chinois : Jean-Christophe de Romain Rolland et ses trois traductions chinoises." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00846619.
Повний текст джерелаWang, Tianyu. "À la recherche du style original de Lao She : étude sur les versions françaises des œuvres romanesques de l’écrivain." Thesis, Paris, INALCO, 2020. http://www.theses.fr/2020INAL0017.
Повний текст джерелаAs one of the most eminent writers of modern Chinese literature, Lao She tries to, through his literary creation, revive old Peking with its people, with Peking flavor and humor constituting the two most characteristic features of his style. These stylistic features that are rooted in Chinese culture need translation. From the publication in 1947 of Cœur-Joyeux, coolie de Pékin that has been translated from the American version, until today, the history of the translation and reception of Lao She in France has continued for over seventy years during which there are a total of 32 French versions which cover almost all genres of Lao She's creation. On the other hand, his original style resists translation. If Lao She is considered one of the canonical writers of Chinese literature who serves as the spokesperson in France for his compatriots, we owe it to a large extent to his novels which are the most translated and the most read there. Thus, the recognition of the writer in France is closely linked to the reproduction of the style in his novels translated into French. After retracing the course of translation and reception of Lao She in France, we found out that the translation of Lao She in France is always accompanied by the efforts of researchers, translators and critics in search of the writer's originality. In examining the reproduction of his style in French, we used Liu Miqing's theory of stylistic markings and textometric tools to perform a textual analysis of the eleven original novels and their seventeen French versions
Jia, Baojun. "Lexicologie comparée et culture classique : recherches théoriques et pratiques de sémantique et de traductologie : grec et latin, chinois et français." Limoges, 2007. http://www.theses.fr/2007LIMO2005.
Повний текст джерелаZhang, Xiangyun. "Traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction d'oeuvres dramatiques françaises en chinois." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030050.
Повний текст джерелаThis thesis intends to clarify some aspects of the translation of dramatic works. Through studies of dramatic texts and analysis of translation theories, based on Chinese translations of two French plays, we try to present the problematics of theatrical translation. We conclude that the object of theatrical translation is to re-establish the original work's scene conception. Thus theatrical knowledge and a good translation method are indispensable for the translator. This study recapitulates the principles of the Interpretative Theory of translation, and proposes its application in the process of theatrical translation
Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Повний текст джерелаThis work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Wang, Jing. "Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA125.
Повний текст джерелаContemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity
HO, HSIAO-LIEN, and 何曉蓮. "L’importance de la communication interculturelle dans la traduction du chinois vers le français – analyse d’exemples pris dans 12 épisodes de « E-plan » en version française." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/fqxtv7.
Повний текст джерела輔仁大學
法國語文學系碩士班
103
Le présent travail traite de l’importance de la conception de « l’interculturel » en traductologie, notamment dans le processus de traduction du chinois vers le français. Les termes « communication interculturelle » ou « interculturel » seront utilisés dans ce mémoire, car la traduction est appréhendée comme une action consistant à transférer un message et à assurer la communication entre deux langues et cultures différentes. Le "E-plan" est un site d'apprentissage des langues et de l'interculturel crée par la Faculté des langues étrangères de l'Université catholique Fu-Jen. Le site consiste en une série de dialogues dont les histoires se déroulent à Taïwan et sur le campus de l'université Fu-Jen. Les 27 dialogues sont traduits du chinois vers 6 autres langues étrangères dont le français fait partie. Après l'analyse du texte original et du texte traduit, il nous montre que les différences linguistiques entre deux textes sont assez fréquentes, le sens de certains passages traduits est même modifié, nous exposant ainsi aux problématiques suivantes : 1. Pourquoi la traductrice a-t-elle choisi ces formes de traductions? 2. Pour la traductrice, qui est de nationalité française, les stratégies adoptées pour ces passages expriment-elles un objectif culturel ? 3. La « différence » dans les aspects linguistiques et de sens représente-t-elle une « infidélité » dans la traductologie ? Quelle est la définition de la « fidélité » ? 4. Pour les praticiens traductologues, la communication interculturelle de la traduction (l’adaptabilité à la culture cible) se doit d'être fidèle. Mais alors comment faire/choisir ? Ainsi, l’objectif du présent travail est triple : D’abord, nous voudrions, à travers cette recherche, connaître la nature de la traduction, y compris des notions de fidélité. Ensuite, connaître les différences entre les langues et les pensées chinoise et française, et ainsi découvrir les stratégies traductologiques qui consistent à transférer le sens, en surmontant les obstacles linguistiques et culturels dans la traduction. Enfin, détecter l’importance de la communication interculturelle dans la traduction à la lumière de cette recherche. Pour ce faire, nous allons utiliser des méthodes descriptives et comparatives, et trois théories ont été étudiées : La théorie interprétative de la traduction (la théorie du sens) de l’ ESIT en France; la théorie traductologique du traductologue chinois Liu Miqing(劉宓慶); et la théorie fonctionnelle de la traduction developpée par les traductologues allemands, notamment Hans Vermeer et Christiane Nord. D'anciennes recherches sur la culture et la communication interculturelle nous apportent des connaissances sur la question de l’interculturel dans le domaine de la traduction. Ensuite, nous analyserons des exemples pris dans la traduction du E-plan, avec 18 passages de traduction dont le texte original contient des expressions chinoises et des éléments culturels, divisés selon la stratégie utilisée, à savoir « l'équivalence » et « l’adaptation ». À travers l’analyse d’exemples et les interviews avec la traductrice des dialogues, nous pourrons connaître les raisons qui justifient les stratégies utilisées, et aborder les problèmes de fidélité et d’interculturel rencontrées. Dans le troisième chapitre, nous discutons la traduction et la communication interculturelle en utilisant le cas du E-plan et donner une vue plus personnelle sur le cas de traduction du E-plan. Nous étudions les limites de traduction des 18 exemples choisis et confirmons que la fidélité totale n'est pas toujours possible, et afin de montrer l’importance de la communication interculturelle dans la traduction, les résultats d'une enquête auprès de locuteurs natifs de la langue française sur les 18 passages et sur 12 dialogues seront analysés, qui nous offreront une comfirmation de l'importance de la communication interculturelle chez le traducteur dans la traduction.
Yi-Ling, LIN, and 林怡伶. "Stratégies de traduction de bandes dessinées humoristique du français vers le chinois -- Au travers d'exemples pris dans les bandes dessinées Gaston Lagaffe et Lucky Luke." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46758301769338594943.
Повний текст джерела輔仁大學
法國語文學系
94
Ce mémoire se compose de cinq chapitres ainsi qu’une traduction chinoise. Dans le première chapitre, je présente une introduction générale et méthodologique dans laquelle j’aborde des questions comme : Comment traduire les bandes dessinées humoristiques du français vers le chinois ? Quels principes de traduction faut-il suivre et quelles stratégies de traduction faut-il adopter en les traduisant ? Le deuxième chapitre est une présentation globale de deux bandes dessinées que j’ai étudiées, il s’agit de Gaston Lagaffe et Lucky Luke, y compris les auteurs Franquin et Morris, les deux séries en question, les deux albums que j’ai traduits ainsi que les personnages principaux dans les albums. Le chapitre trois, composé de deux parties, est consacré aux théories : la 1ère partie porte sur la traduction et la 2è sur les bandes dessinées. La première partie est centrée sur le principe de la fidélité, à partir de là, je parle des limites de traduction, en particulier des difficultés et des écarts provoqués par les différences culturelles et par les calembours, les jeux de mot dans la traduction. J’insiste sur ces deux facteurs importants qui produisent des difficultés à traduire en donnant de nombreux exemples concrets. Et puis, la seconde partie présente les définitions de bandes dessinées, y compris leurs éléments principaux et leurs caractéristiques. À travers les recherches théoriques, j’ai dégagé quatre principes de base pour la traduction des bandes dessinées du français vers le chinois. Dans le quatrième chapitre, je présente mes stratégies adoptées pour la traduction des bandes dessinées humoristiques que j’ai effectuée. Je traite également à fond des difficultés de traduciton en analysant des exemples pris dans la traduction chinoise, et je propose à la fois des solutions pour les résoudre. Cette analyse comprend cinq parties : - La première aborde l'influence et la contradiction des différences culturelles en traduction. - La seconde partie est consacrée à la polysémie des lexiques courants et oraux. En traduisant, il faut d’abord les bien comprendre en contexte, et réexprimer ensuite le sens convenable en chinois. Cela m’a causé quelques ennuis. - La troisième partie présente le calembour que l’on rencontre souvent dans les bandes dessinées humoristiques. C’est le moyen le plus efficace pour faire rire les lecteurs. Malheuresement, c’est aussi le défi le plus difficile à relever pour les traducteurs du fait des éléments, des structures très différents entre deux langues. - Dans la quatrième partie, je traite des noms propres, y compris des noms ou des prénoms de personne et des noms de lieux. - Dans la cinquième partie, j’ai mis l’accent sur les onomatopés qui jouent un rôle très important dans les bandes dessinées. En conclusion, je résume les difficultés rencontrées pendant la rédaction du mémoire et je soumets des propositions pour les surmonter. En effe, je constate qu’une traduction comme adéquation parfaite entre deux langues est impossible. Il est indispensable de remanier les principes et les stratégies de traduction selon différents genres de texte, différents styles, ainsi que les objectifs à atteindre et les récepteurs, etc... afin de faire une tradution quasiment parfaite.