Добірка наукової літератури з теми "Traduction français-chinois"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Traduction français-chinois".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Traduction français-chinois"

1

Poizat-Xie, Honghua, and Yongzhao Zhang. "À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français." Meta 62, no. 2 (September 11, 2017): 368–95. http://dx.doi.org/10.7202/1041029ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français entre 2000 et 2014, cette étude tente d’explorer les règles et les conventions régissant la traduction de titres littéraires du chinois au français. Elle montre la complexité du processus et les multiples défis du traducteur. Nous examinons les différents procédés employés par les traducteurs, qui sont globalement au nombre de quatre : la traduction littérale, l’adaptation, l’explicitation et l’implicitation. Parfois, plusieurs procédés sont mis au service du traitement d’un titre. Nous constatons que le choix du titre ne consiste pas toujours uniquement à saisir les mots et/ou la structure de l’original. Le traducteur essaie, par toutes sortes de stratégies, d’être fidèle à l’intention de l’auteur et à l’esprit de son texte. Par ailleurs, il prend aussi en considération les caractéristiques de la langue française et les attentes du lectorat français. Il jouit d’un assez grand espace de liberté et peut raccourcir ou rallonger un titre, en condensant ou en décomposant certains mots ou structures ; il lui arrive parfois d’en réinventer un. Notre analyse montre que la majorité des titres traduits sont pertinents.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Huang, Xintong. "Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22018.hua.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Avec la réémergence de la Chine sur la scène internationale, la diffusion de sa production culturelle moderne devient d’actualité, notamment en Occident où elle est sans doute le moins bien connue. Le présent article se penche sur la traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020 pour en observer la situation globale et les critères de sélection établis par les éditeurs français. Nous constatons que cette traduction est dans l’ensemble extrêmement atone. Le peu de travaux qui ont réussi à s’introduire sur le marché français réconcilient en général l’universel et le particulier. Est entre autres appréciée la production de la première moitié du XXe siècle qui élabore des théories originales à partir d’une perspective comparatiste.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Elbaz, Pascale, and Jun Miao. "Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 25–50. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00027.mia.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La langue du politique est constituée de cristallisations linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des termes concernant la culture et leur articulation dans le rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise, confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de spécialité.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Durand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.

Повний текст джерела
Анотація:
Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au cours de la traduction d’un célèbre roman épique et historique chinois, L’épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), d’une langue maternelle, le chinois, à une langue acquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort éloignés, cet article essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critères d’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseils méthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi bien sur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur sait saisir le génie des deux langues impliquées dans cette formidable « alchimie du verbe », et sait transcrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Shao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (August 19, 2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Un grand défi à relever par les étudiants pendant la traduction vers la langue B est de reformuler le message de manière pertinente. Le présent article vise à expliquer, à la lumière de la théorie BT proposée par Fauconnier et Turner, ce processus cognitif dans la perspective de l’intégration conceptuelle. A travers les exemples de traduction du chinois en français, nous essayons de démontrer d’une part que la relation vitale est nécessaire à la capture du sens pertinent, d’autre part que la structure émergente est souvent source de créativité en reformulation vers la langue acquise.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Wang, Mingxing. "La traduction comme création: Entretien avec Gao Xingjian." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 1 (November 6, 2017): 118–20. http://dx.doi.org/10.29173/af29334.

Повний текст джерела
Анотація:
Récipiendaire du prix Nobel de littérature, Gao Xingjian est notamment l’auteur de La Montagne de l’âme et de plusieurs pièces de théâtre. Cela dit, on ignore souvent qu’il a également signé plusieurs traductions. Cet entretien réalisé avec Gao Xingjian le 10 septembre 2015 à l’occasion du 5e Congrès des études asiatiques et pacifiques qui s’est tenu à L’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) à Paris, est l’occasion d’apporter un éclairage sur son travail de traducteur. L’entretien a été réalisé en chinois, puis traduit en anglais et en français.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Di Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.

Повний текст джерела
Анотація:
Depuis les dernières décennies, les produits audiovisuels ont sans gagné le large parmi les outils exploités dans l'apprentissage d'une langue étrangère ainsi que dans la traduction interlinguistique. En effet, les opérations de doublage et sous- titrage ont commencé à faire l'objet d'importantes études au niveau académique. Nous irons travailler sur un corpus lié à la francophonie émergente, à savoir les uvres chinoises francophones dans leur version romanesque, qui nous permettent de nous appuyer sur le potentiel des images véhiculées par le renvoi aux idéogrammes chinois. En particulier, nous analyserons le cas de la pellicule de Dai Sijie " Balzac et la petite tailleuse chinoise" ( 2002). À partir de la transcription du doublage français, nous souhaitons présenter une proposition de sous-titrage en italien pour bien saisir les possibles stratégies de traduction dans un texte, comme celui des sous-titres, fortement assujetti à certaines contraintes concernant la brièveté, la manipulation de la langue écrite, et la synchronisation avec les images.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper discusses the relationship between syntax and translatability, particularly in respect of literary texts. By translatability is meant the degree of ease with which one language lends itself to translation into another language. Through practice in the translation between Chinese and some of the major European languages, such as English, French, Italian, German, Spanish, Latin, and Greek, as well as between the European languages themselves, it can be found that translating between the European languages is much easier than translating between Chinese and any one of the European languages. Of all the factors that determine whether a language translates more readily or less readily into another language, syntactic differences constitute one of the most decisive. This is because the translator is, during the translation process, constantly dealing with syntax in two directions: the syntax of the source language on the one hand and the syntax of the target language on the other. As a result, problems arising from the syntactic differences between the two languages are bound to figure more prominently than those arising from the differences between individual lexical items and phrases or between cultures. In this paper, syntax will be studied and analysed with reference to Chinese, English, French, German, Italian, Spanish, Latin, and Greek texts. Finally, it will be shown that, mainly because of syntactic differences, there is a higher degree of translatability between any two of the above European languages (which are members of the Indo-European family) than between Chinese (which is a member of the Sino-Tibetan family) and any one of these European languages, and that the syntax of any one of these European languages can cope comfortably with Chinese syntax, but not the other way round. Résumé Cet article traite de la relation entre la syntaxe et la traduisibilité, en particulier, en ce qui concerne les textes littéraires. On entend par traduisibilité le degré de facilité avec laquelle une langue se prête à la traduction dans une autre. Par la pratique de la traduction entre le chinois et quelques-unes des principales langues européennes, comme l’anglais, le français, l’italien, l’allemand, l’espagnol, le latin et le grec, ainsi qu’entre les langues européennes mêmes, on s’aperçoit qu’il est beaucoup plus facile de traduire entre les langues européennes qu’entre le chinois et n’importe quelle langue européenne. Parmi tous les facteurs qui déterminent si une langue se traduit plus ou moins aisément dans une autre, les différences syntactiques comptent parmi les plus décisifs. Ceci est dû au fait que le traducteur, pendant le processus de traduction, est constamment confronté à une syntaxe dans deux directions : la syntaxe de la langue source, d’une part, et la syntaxe de la langue cible, d’autre part. En conséquence, les problèmes dus à des différences syntactiques entre les deux langues doivent nécessairement apparaître de manière plus évidente que ceux provenant de différences entre les syntagmes et éléments lexicaux individuels ou entre les cultures. Dans cet article, la syntaxe sera étudiée et analysée en référence à des textes en chinois, anglais, français, allemand, italien, espagnol, latin et grec. Enfin, il montrera qu’en raison des différences syntactiques surtout, la traduisibilité est plus grande entre deux langues européennes précitées quelles qu’elles soient (qui appartiennent à la famille indo-européenne) qu’entre le chinois (qui appartient à la famille sino-tibétaine) et une quelconque de ces langues européennes. Il montrera que la syntaxe de toute langue européenne peut sans difficulté venir à bout de n’importe quelle syntaxe chinoise, mais que l’inverse n’est pas vrai.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Wang Yi Gun. "Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.

Повний текст джерела
Анотація:
Based on a comparative analysis of French and Chinese utterances, this study suggests that given the fundamental differences between the linguistic systems, translation of languages as systems of signs is theoretically impossible. Translation is a process which operates under the constraints of both the source and target language to convey meaning as realized in speech acts. A comparative analysis of syntactic and semantic differences links the fidelity of translation to its exploitation of the dynamic meanings as achieved in the original discourse. Although this meaning must be the starting point, inter-language differences in pragmatic features, e.g. rites, symbols and gestures, demonstrate the need for the translator to consider the extralinguistic factors which the reader uses to determine meaning.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Bi, Yanjing. "Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan." Les phraséologismes pragmatiques, no. 29 (December 1, 2021): 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.

Повний текст джерела
Анотація:
The fixed expression has become, since the second half of the twentieth century, one of the greatest objects of study of linguistics and translation. As a special category of Chinese phraseology, chéngyŭ (a type of chinese idiom) are more difficult for translators because of their intralinguistic and extralinguistic specificities. This study is based on concrete cases of chéngyŭ translations by analyzing a bilingual corpus made up of this category of phraseologisms in Chinese (source language) and their translations into French (target language). The corpus is extracted from a Chinese literary work and its translation into French. In this study, we will discuss the definition and characteristics of chéngyŭ. Then, we will analyze our corpus, firstly to have a general idea of the translation of this literary work based on authentic data, secondly to analyze more closely the different adaptation strategies adopted by the translators in order to provide reflections on how to transcribe chinese phraseologisms into French.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Traduction français-chinois"

1

Hong, Liu. "Enseignement de la consécutive en fin de cursus d'études universitaires de langues : application au français-chinois et au chinois-français." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030112.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these a pour objet la pedagogie de l'enseignement de l'interpretation consecutive, en application au francais-chinois et au chinois-francais en chine elle pretend offrir a l'intention des enseignants et de leurs eleves un itineraire pour l'apprentissage de la consecutive. Comment enseigner la consecutive lorsque les apprenants ne maitrisent pas encore parfaitement leur langue etrangere ? voila la question la plus importante a laquelle cette etude doit repondre. Nous avons choisi comme methode une observation comparative s'appuyant sur des criteres theoriques et pratiques. Cette these comporte quatre chapitres intitules respectivement: "conception de la traduction et enseignement de l'interpretation consecutive", "didactique des langues et enseignement de la traduction ecrite et orale" , "reflexions pour un perfectionnement linguistique efficace" et "experimentation pedagogique"
Titre : teaching consecutive interpretation in the course of advanced language studies in university, with reference to french-to-chinese and chinese-to-french interpretation the subject of this study is how to teach french-to-chinese and chinese-to-french consecutive interpretation in china. It hopes to provide teachers and studients with methods of teaching and learning consecutive interpretation. The main question to be answered is the following : how to teach consecutive interpretation when learners do not master the foreign language perfectly ? the study was carried out througn comparative observations based on the theoretical and pratical criteria. It is composed of four chapters : "the concept of translation ; teaching methods of consecutive interpretation" ; "the science of teaching foreign language; teaching methods of written and spoken tranlation"; "reflections upon how to improve linguistic knowledge efficiently", and "experimentation of the teaching methods"
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Zhao, He Ping. "Le principe de la fidélité en traduction (de la validité de la théorie interprétative pour la traduction chinois-français et français-chinois)." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030039.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these traite, a partir de la theorie interpretative, du principe de la fidelite en traduction chinois-francais et francais-chinois ainsi que de quelques autres dimensions relatives a la fidelite, telles que la clarte, la liberte et la servilite. L'operation traduisante ne s'effectue pas au niveau de la langue, mais au niveau du discours ou interviennent a la fois la langue et les elements non-linguistiques ( le sujet parlant, le sujet percevant, le lieu, le temps et la situation de la communication). La signification d'un mot et d'une phrase n'est pas l'objet de la traduction. Le traducteur fait passer d'un texte a l'autre le sens, aussi concret et individuel que la signification est abstraite et collective. Le principe de fidelite s'applique donc au sens ainsi qu'au ton du sujet parlant (ou ecrivant), a son niveau de langue, a la logique de son discours et a son vouloir dire. La clarte se definit par rapport au lecteur. Pour etre fidele et clair, le traducteur doit etre libre par rapport a la langue originale et servile a la langue d'arrivee
This thesis, based upon the interpretative theory, deals with the principle of fidelity in translation between chinese and french as well as several other aspects relating to the fidelity, such as clarty, liberty and servility. The operation of translation does not take place at the level of the language, but rather at the level of the speech where the language and the non-linguistic factors (the speaking person, the perceiving person, the place, the timing and the circumstances of the communication) interplay. The meaning of a word or a sentence is not the object of the translation. The translator transmits the sense of a text to another text, a sense which is concrete and individual while the meaning is abstract and collective. Therefore, the principle of fidelity applys to the sense as well as to the tone of the talking person (or writing person), to his language level, to the logic of his speech and to what he wishes to express. The clarity is definied with regard to the reader. In order to be faithful, the translator should be free with regard to the original language while subservient to the target language
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Sun, Xuefen. "La traduction juridique du français vers le chinois : éléments de réflexion." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030180.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente thèse a pour objectif de proposer une méthode originale et efficace à la traduction juridique du français vers le chinois. Elle se fonde sur les réflexions chinoises de la traduction et la théorie interprétative de la traduction ; ce travail s'attache à mettre en évidence les applications des dites réflexions et théorie à la traduction des textes juridiques français vers le chinois. Ainsi cette thèse débute-t-elle par la recherche des fondements théoriques d'une méthode efficace à proposer : le passage en revue de la pensée chinoise de la traduction, le survol des principales théories actuelles de la traduction en occident et plus particulièrement la théorie interprétative feront ressortir que traduire n'est pas comparer les langues, mais communiquer en ré-exprimant le vouloir dire du texte original. Le 2ème chapitre porte sur le droit, son interprétation et son langage, dans le système français et celui de la chine, et aboutit à des éléments qui peuvent conditionner l'attitude du traducteur dans l'appréhension du sens original. Le chapitre suivant - communication juridique et traduction juridique - montrera, a travers les éléments nécessaires à la réussite d'une communication, qu'une faculté d'analyse et de maniement du langage est aussi indispensable pour faire de la traduction juridique que des connaissances linguistiques, juridiques et générales. Enfin, sans tomber dans l'empirisme, le 4ème et le dernier chapitre, en s'appuyant sur des exemples tires de la pratique, mettra en évidence l'inapplicabilité du transcodage et l'efficacité d'un procédé par équivalences, ainsi que le rôle fondamental de l'interprétation, de l'analyse dans la saisie du sens, et celui de la reformulation libre dans la réexpression.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Cheng, Meng. "Les parties du discours dans la traduction français-chinois." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL071.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse vise à étudier la transposition des parties du discours dans la traduction français-chinois. La transposition, un des principaux procédés de traduction, consiste à « remplacer une partie du discours par une autre, sans changer le sens du message » (Vinay & Darbelnet, 1958). Ce procédé est souvent utilisé dans la traduction français-chinois. Nous allons présentons d’abord sur le développement des études grammaticales chinoises et les principales parties du discours chinoises en déterminant les rapports syntagmatiques et paradigmatiques d’une unité. Ensuite, nous montrons l’analyse des transpositions les plus fréquents des parties du discours dans la traduction français-chinois et nous remarquons que la transposition, étroitement liée aux champs lexicaux, est souvent utilisée pour résoudre les différences dans le fonctionnement des systèmes grammatico-syntaxiques des deux langues. Enfin, nous résumons nos principales réflexions à l’issue de notre thèse basée sur des analyses contrastives de corpus et mettrons en exergue les futures pistes de recherche
The aim of this thesis is to study the transposition of parts of speech in French-Chinese translation. Transposition, one of the main translation techniques, which consists of replacing one part of speech with another without changing the meaning of the message (Vinay J.-P., Darbelnet. J. 1958), This technique is often used in French-Chinese translation. In this study, we first present the development of Chinese grammatical studies and the main Chinese parts of speech, by determining the syntagmatic and paradigmatic relationships of a unit. Next, we analyze the most frequent transpositions of parts of speech in French-Chinese translation. We find that transposition, closely related to lexical fields, is often used to resolve differences in the functioning of grammatical-syntactic systems between the two languages. Finally, we summarize our main reflections based on contrastive corpus analyses and highlight future research directions
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Lin, Hsiang-I. "Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Повний текст джерела
Анотація:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d'horizon des expressions figees, de la traduction (humaine), et de la TA, nous avons degage les problemes inherents a ces domaines : la nature polysemique des expressions figees françaises ; le principe de fidelite en traduction : la fidelite au sens ; la reconnaissance du sens de l'expression française, et la generation d'une traduction sensee en chinois - par la machine : la formalisation de tous les aspects linguistiques et traductionnels est donc imperative. Nous avons constate que le sens occupe une place centrale dans les domaines concernes, et que le sens est sous-jacent aux formes tangibles. Le sens d'une expression figee peut non seulement etre cerne par la forme qu'elle presente, mais il peut aussi prendre une valeur unique par rapport aux co-textes de l'expression. Ainsi, nous avons etabli une approche canonique basee sur les aspects semantiques et formels des expressions figees françaises et de leurs traductions en chinois, avant d'elaborer le systeme trace (traduction canonique des expressions), capable de traduire correctement une expression figee française en chinois
Fixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Li, Feng. "Etude de l'interprétation simultanée de conférence du chinois en français : spécificités linguistiques, solutions pratiques et retombées pédagogiques." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030083.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente recherche porte sur un cas particulier d'interprétation simultanée, celui de l'interprétation du chinois vers le français. Il vise un double objectif : d'une part, démontrer les liens entre les spécificités linguistiques et les problèmes spéciaux de l'acte de traduction, et d'autre part, proposer des solutions aussi bien du point de vue du savoir-faire professionnel que du point de vue de la formation des interprètes. .
This research examines a specific form of simultaneous interpreting : interpretation from Chinese into French. The aim of the research is both to establish the links between the specificities of the languages and the problems specific to the act of translation per se, and to propose solutions in terms of both professional expertise and the training of interpreters. .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Jin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans ce mémoire, nous présentons outre les résultats de recherche en vue d’un système de traduction automatique français–chinois, les apports théoriques à partir de la théorie SyGULAC et de la théorie micro-systémique avec ses calculs ainsi que les méthodologies élaborées tendant à une application sure et fiable dans le cadre de la traduction automatique. L’application porte sur des domaines de sécurité critique tels que l’aéronautique, la médecine, la sécurité civile. Tout d’abord un état de l’art du domaine de la traduction automatique, en Chine et en France, est utile pour commencer la lecture. Les faiblesses des systèmes actuels à travers des tests que nous réalisons prouvent l’intérêt de cette recherche. Nous donnons les raisons pour lesquelles nous avons choisi la théorie micro-systémique et la théorie SyGULAC. Nous expliquons ensuite les problématiques rencontrées au cours de notre recherche. L’ambigüité, obstacle majeur pour la compréhensibilité et la traductibilité d’un texte, se situe à tous les niveaux de la langue : syntaxique, morphologique, lexical, nominal ou encore verbal. L’identification des unités d’une phrase est aussi une étape préalable à la compréhension globale, que cela soit pour un être humain ou un système de traduction. Nous dressons un état des lieux de la divergence entre la langue française et la langue chinoise en vue de réaliser un système de traduction automatique. Nous essayons d’observer la structure aux niveaux verbal, nominal et lexical, de comprendre leurs liens et leurs interactions. Egalement nous définissons les obstacles sources d’entrave à la réalisation de cette recherche, avec un point de vue théorique mais aussi en étudiant notre corpus concret. Le formalisme pour lequel nous avons opté part d’une étude approfondie de la langue utilisée dans les protocoles de sécurité. Une langue ne se prête au traitement automatique que si elle est formalisée. De ce fait, nous avons procédé à l’analyse de plusieurs corpus bilingues français/chinois mais aussi monolingues émanant d’organismes de sécurité civile. Le but est de dégager les particularités linguistiques (lexicales, syntaxiques, …) qui caractérisent la langue de la sécurité en général et de recenser toutes les structures syntaxiques qu’utilise cette langue. Après avoir présenté la formalisation de notre système, nous montrons les processus de reconnaissance, de transfert et de génération
In this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Sun, Yu-Jun. "L'enjeu de la traduction dans la communication interculturelle sino-occidentale." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030072.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these est une etude des dialogues culturels et ideologiques sino-occidentaux a partir d'une refkexion sur la traduction en francais ou en anglais de textes rediges en chinois classique ; etude effectuee sur les plans diachronique et synchronique afin precisement de mieux faire ressortir les problemes de communication ideologique et culturelle que nous voulons considerer la premiere phase du dialogue entre ces deux cultures fut celle de la communication entre le christianisme et le confucianisme durant les derniers siecles les difficultes de communication sont de nos jours plus ou moins resolues a travers des conflits, des maldentendus, mais aussi surtout des efforts acharnes de comprehension. L'etape suivante est celle de la communication entre la culture occidentale d'une part, et le taoisme et le bouddhisme de l'autre ; un dialogue qui se poursuit encore aujourd'hui la reflexion et l'etude faites sur des malentendus et sur des problemes de la retraduction et de l'intraduisible laissent apparaitre ainsi la problematique de la communication, et nous ouvrent alors un horizon qui nous aiderait peut-etre a mieux preciser les obstacles que rencontre une telle communication
This particular thesis is the studry of the cultural and ideological dialogues between china and the west which begin with an analysis of the french or english translations of the t4ests which were edited in classic chinese. This study is carried out at the diachronic and sychronic levels. Precisely in order to embetter the analysis of the ideological and cultural problems of communication which concer us. The first stage of the dialogue between these two cultures was the stage the communication between christianity and confucianism durant the last couple of centeries. The difficulties of such communication are more or less resolved today and the conflicts overcome, as well as the misunderstandings, and also, above all other things, the extreme efforts which were made towards mutual understanding. The following stage was the one of the communication between the western culture on one hand, and the taoism and bouddhism on the other. This dialogue is still quite valid nowadays. The analysis and study made of the misunderstandings and other problems which were brought by the texts which were retranlated or which were impossible to tranlate, leave also open the problematic field of communication. In such a way, we are lifting up the curtain which covers a certain area and which is going to help us determine the obstacles which on is likely to find when encountering such communication
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Henry, Kevin. "Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin: De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2016. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/229404.

Повний текст джерела
Анотація:
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres angulaires de la phraséologie de cette langue. Leur lourd bagage historique et leur forte prégnance stylistique en font certainement l’un des aspects les plus intéressants et les plus riches du chinois, mais aussi l’un des plus difficiles à maitriser pour les apprenants et les traducteurs de la langue de Confucius. La présente thèse, menée en cotutelle, se veut une exploration des chengyu et de leurs perspectives traductologiques. Notre travail se déroule en deux phases majeures :l’une consacrée à une analyse phraséologique et l’autre consistant en une plongée dans la critique des traductions.Constatant le faible nombre d’études occidentales sur ces expressions idiomatiques, nous effectuerons tout d’abord une brève présentation linguistique dans le but d’en dégager des critères définitoires, sinon archétypaux. Nous montrerons combien cette tâche se révèle difficile, vu le manque de consensus entre les spécialistes — en particulier sinophones. Nous proposerons d’examiner les chengyu à travers le prisme de la tradition phraséologique occidentale, dont nous détaillerons le potentiel mais aussi les limites. Le sujet de notre travail n’étant pas de trancher pour de bon la délicate question de la définition et de la démarcation précise des chengyu, nous lancerons toutefois quelques pistes qui seront autant de critères que nous éprouverons dans la deuxième phase de la thèse.Celle-ci tourne le dos à la linguistique pour embrasser pleinement la voie de la traductologie, puisque nous tenterons d’élaborer un modèle pour la critique de la traduction des chengyu. Après un bref état de l’art sur la discipline en Occident et en Chine, nous détaillerons la procédure que nous suivrons pour évaluer le plus objectivement possible, sans jugement de valeur, les éventuels effets que pourrait avoir la traduction des chengyu dans l’interprétation de quatre romans chinois contemporains par des lecteurs cibles francophones. L’examen se découpe en quatre étapes: présentation macroscopique générale, analyse macroscopique statistique, analyse microscopique qualitative et conclusions macroscopiques. Le cœur de la critique se concentre sur la polyphonie textuelle et sur la multiplicité des chemins interprétatifs contenus dans les chengyu, ainsi que sur les effets traductifs qui peuvent les toucher.Les résultats de cette enquête montrent que, dans notre corpus de quatre romans, les différentes techniques mises en œuvre pour traduire les chengyu n’altèrent en rien l’interprétation des textes originaux par les lecteurs cibles. La conclusion de la thèse ouvre la possibilité d’étendre le même type de critique à d’autres phrasèmes du chinois.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Yan, Su-wei. "Les éléments nécessitant une interprétation dans la traduction des textes littéraires narratifs : application à une traduction en chinois du Pére Goriot de Balzac." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030151.

Повний текст джерела
Анотація:
Le but de cette these est d'essayer d'expliquer par la theorie du sens le mecanisme de la traduction litteraire. Pares une introduction ou l'on rappelle brievement la fonction essentielle de la traduction litteraire, c'est-a-dire celle de faire connaitre des gens vivant dans des milieux culturels et naturels differents et ayant des sensibilites differentes, nous avons defini comme objet de l'operation traduisante les idees que le texte litteraire exprime (premier chapitre). Dans la comprehension du traducteur ou de tout lecteur, les idees dont il s'agit sont considerees comme une construction cognitive realisee a partir de l'interpretation d'une realite representee dans le texte. Les mots ne sont qu'un indicateur qui nous notre cette realite (le monde du texte). Le travail du traducteur vise a recreer avec la langue d'arrivee cette realite signitiante. La designation, fonction essentielle de la langue dans son emploi, est donc toujours en correlation avec un systeme de reference que l'on a acquis au cours de la vie. Le fait de destiner le texte litteraire a un autre type de lecteur exige que le traducteur "comprenne" avec le systeme de reference de la langue et de la culture de depart, mais qu'il "reexprime" avec le systeme de reference de la langue et de la cultrue d'arrivee (chapitre 2 et 3). La consideration dela forme d'expression n'est pertinente pour la theorie de la traduction que lorsqu'elle est faite du point de vue de la fonction de cette expression. La reexpression de la realite signitifante doit etre faite en se conformant aux habitudes de la langue d7arrivee (chapitre 4 et 5). Enfin la realite signifiante est redefinie linguistiquement dans la langue d'arrivee grace a l'aide de "l'image" que fait naitre le texte original. Le traducteur s'efforce de susciter par son texte la meme image signifiante chez son lecteur a lui (chapitres 6 et 7)
This thesis attempts to explain the process of literary translation in the light of the theory of meaning. The intoduction briefly reviews the essential role of literary translation. . . Enabling us to understand people who live in different cultural and natural environments, and who experience things differently. We have defined the ideas conceyed by literary texts as the objet of the act of translation (chapter one). In the mind of the translator, or of any reader, these ideas can be seen as a cognitive process which consists of interpreting the reality which is represented in the text. The words themselves merely point to this reality (the textual world). The aim of the translator's work is to recreate the reality which is conveyed in the target language. Thus designation, an essential function of language in use, always ties in with a set of references which have been built up through experience. Because the literary text is aimed at another kind of reader, the translator must "understand" according to the reference system of the sourcve language and culture, but he must "reexpress" according to the reference system of the target language and culture (chapters 2 and 3). The form of expression is revelant to the theory of translation only insofar as it has to do with function. The reality which is conveyed hould be reexpressed in ways which are natural to the target language (chapters 4 and 5). This linguistic redefinition relies on the "image" called up by the original text. Through his own text, the translator endeavours to elicit the same meaningful image in his reader's mind (chapters 6 and 7)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Traduction français-chinois"

1

Yan, Mo. Grenouilles: Roman. Paris: Éd. du Seuil, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Traduction français-chinois"

1

ZHANG, Yi. "De l’implicite à l’explicite." In A propos des realia, 169–82. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4732.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article s’interroge sur l’évolution des modalités de l’explicitation des realia dans les œuvres littéraires traduites en Chine en se basant sur les exemples pris dans quatre versions chinoises du Père Goriot effectuées entre 1944 et 2017. Après les discussions théoriques sur la notion de realia et sur la stratégie de l’explicitation, l’article retrace les quatre grandes phases dans l’évolution des normes de traduction en Chine au vingtième siècle. À la lumière des analyses textuelles sur les exemples, il démontre les différentes modalités de la mise en œuvre de l’explicitation des realia dans la traduction littéraire français-chinois. Il analyse également les principaux facteurs qui influencent l’évolution de ces modalités : les normes de traduction, les réflexions des traducteurs sur leur pratique, l’idéologie et l’actualisation des connaissances culturelles des lecteurs cibles.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії