Статті в журналах з теми "Traduction du Coran, Koran"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Traduction du Coran, Koran".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Повний текст джерелаBerque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran." Studia Islamica, no. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Повний текст джерелаSadek, Gaafar, and Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran." Thème 15, no. 2 (March 18, 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Повний текст джерелаAli, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (September 30, 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Повний текст джерелаNait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère." Études et Documents Berbères N° 10, no. 1 (January 1, 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Повний текст джерелаDrira, Abdelhamid. "L’orientalisme en Europe de l’Est : l’aventure du Coran des Philomathes." Arabist: Budapest Studies in Arabic 46 (2024): 17–44. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2024.46.2.
Повний текст джерелаJohansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, no. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Повний текст джерелаDib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction." TTR 24, no. 1 (December 11, 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Повний текст джерелаAbid, Rana Ghanim, and Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 2 (September 4, 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Повний текст джерелаDe Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, no. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Повний текст джерелаDrira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Повний текст джерелаLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Повний текст джерелаSaad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, no. 2 (July 1, 2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Повний текст джерелаAlekseev, Pavel Viktorovich. "Savary's «Le Coran» as the source for the Pushkin's «Imitations of the Koran»." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 3 (September 1, 2013): 36–43. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/44/6.
Повний текст джерелаALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, no. 2 (July 1, 2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Повний текст джерелаAli Fitriana Rahmat. "Menimbang Teori Kronologi Al-Qur’an Sir William Muir dan Hubbert Grimme." Jurnal Al-Fanar 3, no. 1 (February 28, 2020): 57–70. http://dx.doi.org/10.33511/alfanar.v3n1.57-70.
Повний текст джерелаAl-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, no. 16 (December 1, 2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Повний текст джерелаFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (July 1, 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Повний текст джерелаMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 64 (September 1, 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Повний текст джерелаMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 63 (April 1, 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Повний текст джерелаأحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, no. 23 (June 1, 2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
Повний текст джерелаبرونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب". Traduction et Langues 6, № 1 (31 грудня 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Повний текст джерелаAhmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, no. 21 (June 1, 2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Повний текст джерелаFergani, Djazia. "Les limites de l’équivalence dans la traduction juridique." Traduction et Langues 10, no. 2 (December 31, 2011): 64–69. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v10i2.859.
Повний текст джерелаTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Повний текст джерелаAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)." ALTRALANG Journal 3, no. 01 (July 31, 2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Повний текст джерелаShaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, no. 2 (January 1, 2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Повний текст джерелаHADJARAB, Soraya. "Le Coran au regard des sciences du langage : la contextualisation pour l’interprétation du texte coranique." ALTRALANG Journal 5, no. 01 (June 10, 2023): 120–27. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i01.265.
Повний текст джерелаMoawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple." الإنسانيات 2019, no. 52 (May 1, 2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Повний текст джерелаGadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé." بحوث فى تدريس اللغات 23, no. 23 (April 1, 2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Повний текст джерелаMarcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction." Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, no. 4 (November 30, 2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
Повний текст джерелаal-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)". Arabica 66, № 3-4 (30 липня 2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Повний текст джерелаLazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, № 1 (лютий 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Повний текст джерелаFarhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000." Arabica 32, no. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Повний текст джерелаReeber, Michel. "La Référence au Coran dans les émissions religieuses islamiques en France. / Refering to Koran in French Muslim Religious Programs [Contribution à l'étude du rapport au texte sacré ]." Archives de sciences sociales des religions 92, no. 1 (1995): 49–65. http://dx.doi.org/10.3406/assr.1995.1007.
Повний текст джерелаHanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)." Le Moyen Age CXIX, no. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Повний текст джерелаBoiliu, Esti Regina. "Analisis Pendidikan Agama Kristen Terhadap Emotional Intelligence Dalam Meningkatkan Prestasi Belajar Anak." JURNAL LUXNOS 8, no. 1 (June 29, 2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.47304/jl.v8i1.175.
Повний текст джерелаSanguin, André-Louis. "La dimension politique des lieux sacrés : la vieille ville de Jérusalem entre la Bible et le Coran (The political dimension of sacred places : Jerusalem old town between Bible and Koran)." Bulletin de l'Association de géographes français 82, no. 1 (2005): 48–62. http://dx.doi.org/10.3406/bagf.2005.2438.
Повний текст джерелаBenmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, no. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
Повний текст джерелаفوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية". رسالة المشرق 37, № 3 (1 серпня 2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Повний текст джерелаGlacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, no. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Повний текст джерелаشعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran". مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, № 2 (1 червня 2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Повний текст джерелаMahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)". Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, № 2 (1 січня 2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Повний текст джерелаLucas, Scott. "Le Coran, Aux Origins Du Livret [The Koran: Back to the Origins of the Book]. 2009. 52 minutes + 51 minutes of interviews. Available in French, English, and German. Director: Bruno Ulmer. Producer: ARTE France. Distributor: Films for the Humanities and Sciences, 132 West 31st Street, 17th Floor, New York NY 10001 (800 257–5126; fax: 609 671–0266; custserv@films.com; www.films.com)." Review of Middle East Studies 46, no. 1 (2012): 93–94. http://dx.doi.org/10.1017/s2151348100003074.
Повний текст джерелаSingh, David Emmanuel. "Rethinking Jesus and the Cross in Islam Repenser Jésus et la Croix en Islam Neue Überlegungen zu Jesus und dem Kreuz im Islam Reconsiderar a Jesús y la Cruz en Islam." Mission Studies 23, no. 2 (2006): 239–60. http://dx.doi.org/10.1163/157338306778985767.
Повний текст джерела"Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle." Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, no. 2 (June 2022): 253–62. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2.
Повний текст джерелаAfif, Naïma. "De Leipzig à Fès : une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf." Bulletin de l’Académie Belge pour l’Étude des Langues Anciennes et Orientales, July 9, 2020, 147–60. http://dx.doi.org/10.14428/babelao.vol9.2020.57653.
Повний текст джерелаBensafia, Naima. "La Traduction De La Synonymie Dans Le Coran." مجلة في الترجمة, 2015, 134. http://dx.doi.org/10.52360/1717-000-002-011.
Повний текст джерелаKherroub, Mohand ou Yahia. "La Traduction Du Coran En Kabyle:, État Des Lieux." مجلة الممارسات اللغوية, 2019, 23. http://dx.doi.org/10.35269/1452-010-002-015.
Повний текст джерелаیوسف, أمیر أحمد محمد. "Une réflexion traductologique appliquée à la traduction arabe de « Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran » de Schmitt." مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة, January 21, 2023, 0. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2023.179974.1843.
Повний текст джерела