Статті в журналах з теми "Traduction de contraintes"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Traduction de contraintes".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Langen, Udo. "Constraints on non-sexist translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (January 1, 1992): 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.
Повний текст джерелаEduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.
Повний текст джерелаFarid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no. 2 (July 1, 2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Повний текст джерелаGuillemin-Flescher, Jacqueline. "La traduction humaine : contraintes et corpus." Revue française de linguistique appliquée I, no. 2 (1996): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.012.0043.
Повний текст джерелаEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Повний текст джерелаKrupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (August 25, 2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.
Повний текст джерелаOlubunmi Smith, Pamela J. "Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English." Meta 38, no. 2 (September 30, 2002): 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.
Повний текст джерелаBaillehache, Jonathan. "Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition ?" MLN 131, no. 4 (2016): 892–904. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2016.0064.
Повний текст джерелаLadouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise." Diachronie 11, no. 1 (March 15, 2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Повний текст джерелаPop, Mirela-Cristina. ""ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE"." Professional Communication and Translation Studies 14 (January 18, 2023): 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.
Повний текст джерелаLéchauguette, Sophie. "L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 228–49. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec.
Повний текст джерелаMacris, Spiros. "Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (March 19, 2018): 565–84. http://dx.doi.org/10.7202/1043949ar.
Повний текст джерелаBaker, Mona. "Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus." Meta 43, no. 4 (October 2, 2002): 480–85. http://dx.doi.org/10.7202/001951ar.
Повний текст джерелаRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Повний текст джерелаBlanco, Xavier, and Pierre-André Buvet. "À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.
Повний текст джерелаShakir, Abdullah. "The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints." Meta 40, no. 1 (September 30, 2002): 62–72. http://dx.doi.org/10.7202/004123ar.
Повний текст джерелаMay, Andrée. "Liberté stylistique et contraintes rhétoriques ? La traduction du discours théorique." Palimpsestes, no. 14 (December 1, 2001): 75–86. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1657.
Повний текст джерелаGerbault, Jeannine. "Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Повний текст джерелаBrisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois." Cahiers de recherche sociologique, no. 12 (April 18, 2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Повний текст джерелаManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Повний текст джерелаChuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais." Meta 45, no. 2 (October 2, 2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Повний текст джерелаCómitre Narváez, Isabel. "Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique." Trans. Revista de traductología, no. 6 (December 1, 2002): 161–77. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2935.
Повний текст джерелаBen-Ari, Nitsa. "The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation?" L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (October 2, 2002): 68–78. http://dx.doi.org/10.7202/002054ar.
Повний текст джерелаSoh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.
Повний текст джерелаSetton, Robin. "Words and Sense." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Повний текст джерелаIto, Hiromi. "La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.
Повний текст джерелаVandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues." TTR 27, no. 2 (October 21, 2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Повний текст джерелаDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Повний текст джерелаBoillat, Alain, and Laure Cordonier. "La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger." Décadrages, no. 23-24 (October 10, 2013): 9–27. http://dx.doi.org/10.4000/decadrages.695.
Повний текст джерелаJacqmin, Laurence. "La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 610–23. http://dx.doi.org/10.7202/003237ar.
Повний текст джерелаSeddiki, Aoussine. "La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français." Traduction et Langues 8, no. 1 (December 31, 2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.
Повний текст джерелаVandaele, Sylvie. "Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?" Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 370–78. http://dx.doi.org/10.7202/007597ar.
Повний текст джерелаSantos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Повний текст джерелаLebtahi, Yannicke, and Jérôme Ibert. "Traducteurs dans la société de l’information." Meta 49, no. 2 (October 27, 2004): 221–35. http://dx.doi.org/10.7202/009347ar.
Повний текст джерелаGambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 2 (December 31, 2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.
Повний текст джерелаFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (July 1, 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Повний текст джерелаSong, Jae Jung. "The translatability — universals connection in linguistic typology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (December 31, 2005): 308–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.03son.
Повний текст джерелаGodard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais." Dossier 24, no. 3 (August 28, 2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Повний текст джерелаAncet, Jacques. "Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 29 (January 31, 2018): 217–21. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292560.
Повний текст джерелаLung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Повний текст джерелаSalama-Carr, Myriam. "L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)." TTR 23, no. 2 (May 16, 2012): 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.
Повний текст джерелаŠumrada, Simona. "Reformulation dans le discours de traduction et interprétation: étude d'un corpus français-slovène." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 151–67. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.151-167.
Повний текст джерелаLE MOAL, M. "Qualifier la qualité des données localisées numériques des réseaux d’eau et d’assainissement." Techniques Sciences Méthodes 11 (November 20, 2019): 51–64. http://dx.doi.org/10.36904/tsm/201911051.
Повний текст джерелаIbrahim-González, Noraini. "Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, no. 1 (April 1, 2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.
Повний текст джерелаAbdulla, Adnan K. "Rhetorical Repetition in Literary Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 4 (December 31, 2001): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.
Повний текст джерелаBuhl, Virginie. "Le chien, le traducteur et l’apprenti-lecteur : contraintes et libertés dans la traduction du Livre de lecture de Gertrude Stein." Palimpsestes, no. 32 (February 4, 2019): 41–54. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.3090.
Повний текст джерелаComtet, Roger. "La cyrillisation du polonais selon le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa de Pallas (1787)." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 31 (October 5, 2011): 5–24. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.839.
Повний текст джерелаKnowles, Ric. "IMPACT, Interculturalism, and the International Theatre Festival Model." Theatre Research in Canada 43, no. 2 (October 1, 2022): 206–38. http://dx.doi.org/10.3138/tric.43.2.a03.
Повний текст джерелаDutka-Mańkowska, Anna. "Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique." Białostockie Archiwum Językowe 15 (2015): 125–40. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2015.15.09.
Повний текст джерелаAbdulla, Adnan K. "Aspects of Ideology in Translating Literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 1 (July 23, 1999): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.02abd.
Повний текст джерела