Дисертації з теми "Television interpreting"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-25 дисертацій для дослідження на тему "Television interpreting".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Zhao, Xiao. "Constructing linguistic identity and interpreting : a case study of SL interpreting on Chinese television for high-profile political conferences." Thesis, Heriot-Watt University, 2015. http://hdl.handle.net/10399/2906.
Повний текст джерелаFerrari, Chara Francesca. "Translating stereotypes Italian television and the cultural politics of reformatting /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1467887551&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Повний текст джерелаPalfreeman, Linda. "Towards advertising literacy : an empirical investigation into the capabilities of children in interpreting linguistic features of persuasive communication." Thesis, University of Leeds, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.329695.
Повний текст джерелаDal, Fovo Eugenia. "SIMULTANEOUS INTERPRETATION ON TELEVISION: THE CASE OF THE QUESTION/ANSWER GROUP IN THE 2004 U.S. PRESIDENTIAL DEBATHON." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2014. http://hdl.handle.net/10077/10078.
Повний текст джерелаThe doctoral thesis focuses on the output of interpreters translating the 2004 U.S. presidential debathon for Italian television (DEB.04 corpus). The contrastive qualitative analysis conducted on the corpus items aimed at identifying the infotainment elements characterising presidential debates as television genre and verifying their presence in the interpreted texts (ITs) broadcast on Italian television. More specifically, the analysis focused on discourse elements operationalising conflict (Contest-like dimension) in the question/answer group in terms of DEGREE OF CONFLICTUALITY – i.e., conflict elicitation, validation and mitigation, in both the original texts (OTs) and the ITs. The doctoral thesis was conducted within the CorIT (Italian Television Interpreting Corpus) project (Straniero Sergio & Falbo 2012) of the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies (University of Trieste). The compilation, elaboration and classification of the corpus of analysis (DEB.04) aims at providing a template for the elaboration and classification of CorIT items, using DEB.04 as a training corpus to test specific dedicated softwares.
Il presente progetto di ricerca si incentra sullo studio delle interpretazioni dei dibattiti presidenziali americani del 2004 trasmessi dalla televisione italiana (DEB.04 corpus). L’analisi contrastiva di tipo qualitativo ha avuto come obiettivo principale quello di individuare le caratteristiche del genere televisivo ‘dibattito presidenziale’ che maggiormente ne definiscono l’aspetto di ‘televisione di informazione e intrattenimento’ (infotainment television) e verificarne la presenza nel testo interpretato (TI). Nello specifico ci si è proposti di individuare gli elementi discorsuali tramite i quali l’elemento di intrattenimento (conflitto, competizione) viene operativizzato nel gruppo domanda/risposta quale cardine dell’evento comunicativo, in termini di iniziazione, mantenimento e mitigazione del grado di conflittualità dello stesso, sia a livello di testo originale (OT) che a livello di TI. La tesi dottorale si inserisce nel progetto CorIT – Corpus di Interpretazione Televisiva (Straniero Sergio & Falbo 2012) del Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione, e si propone altresì di fornire una base metodologica per l’elaborazione e la catalogazione degli item di CorIT, utilizzando il corpus d’analisi, DEB.04, come training corpus per i software dedicati impiegati.
XXV Ciclo
1983
Huang, Boyi. "The Subtitler’s visibility management: a case study of WHV’s and YYeTs’s Chinese translations of The Big Bang Theory." HKBU Institutional Repository, 2019. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/603.
Повний текст джерелаKootz, Tilman. "Dolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2015. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-188722.
Повний текст джерелаMorden, Lizl. "Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86394.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: This study investigates subtitling in 7de Laan, comparing episodes from 2007 to episodes from 2010 with a focus on figurative language. It is a quantitative, descriptive study and aims to determine the overall adequacy or acceptability of the subtitles, the translation strategies used, how figurative language and language varieties are translated and compares findings from 2007 to those of 2010 to establish whether there has been a change in approach over this period. The source text, 7de Laan, is discussed in Chapter 1, which also outlines how the study will proceed, the research problem and the research questions. Chapters 2 and 3 are the literature review of the relevant theories. Chapter 2 covers Descriptive Translation Studies and the translation of figurative language. The challenges particular to subtitling, specifically the constraints of the medium, are discussed in Chapter 3. The following two chapters are the analysis and each begins with the methodology used for that analysis. Chapter 4 is a macrolevel analysis of the corpus and determines the acceptability/adequacy of the subtitles, their governing translation norms and analyses the translation strategies used. More specific questions are answered in Chapter 5, which analyses the translation of figurative language, the representation of language varieties in the subtitles and the influence catering for a hearing-impaired audience has on translation decisions. The findings indicate that the subtitles of 7de Laan are mostly acceptable and that acceptability increases in 2010. The translation strategies used and their frequency of usage are similar over the years. However, there are slight changes: in 2010 there is less literal translation, more omission and fewer figurative-specific translation strategies are used. The findings further show that there is less figurative language in the subtitles in 2010. Additionally, there is a tendency of levelling out figurative language in both years which increases in 2010. The analysis of language varieties indicates that for sociolects, age markers influence the subtitles more than race markers do. Idiolects are rendered but how much of an idiolect is rendered depends on its markers. The analysis also finds that subtitling for hearing-impaired audiences is a significant factor in the translation process over and above the spatiotemporal constraint of subtitling.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek die onderskrifte van 7de Laan. Dit vergelyk episodes van 2007 met episodes van 2010 en fokus op figuurlike taalgebruik. Die ondersoek is kwantitatief en beskrywend en wil die algehele geskiktheid (adequacy) of aanvaarbaarheid (acceptability) van die onderskrifte vasstel, asook die vertaalstrategieë wat gebruik is en die wyse waarop figuurlike taal en taalvariëteite vertaal word. Die bevindinge van 2007 word vergelyk met dié van 2010 om vas te stel of die vertaalbenadering in die tydperk verander het. Die bronteks, 7de Laan, word in hoofstuk 1 bespreek, wat ‘n oorsig gee oor hoe die studie verloop, die navorsingsprobleem en die navorsingsvrae. Hoofstuk 2 en 3 is die literatuurstudie van die relevante teorieë. Hoofstuk 2 dek beskrywende vertaalstudies (Descriptive Translation Studies) en die vertaling van figuurlike taal. Die probleem eie aan onderskrifte, veral die beperkings in die vertaalproses, word in hoofstuk 3 bespreek. Die volgende twee hoofstukke bestaan uit die ontleding en elke hoofstuk begin met die metodologie wat gebruik is vir daardie ontleding. Hoofstuk 4 is ‘n makrovlakontleding van die korpus en bepaal die geskiktheid/ aanvaarbaarheid van die onderskrifte, oorheersende norme en ontleed die vertaalstrategieë wat gebruik is. Meer spesifieke vrae word in hoofstuk 5 beantwoord, wat betref die vertaling van figuurlike taal, die oordra van taalvariëteite in die onderskrifte en die invloed van die inagneming van gehoorgestremde kykers op vertaalbesluite. Die bevindinge dui aan dat die onderskrifte van 7de Laan meestal aanvaarbaar is en dat aanvaarbaarheid in 2010 toegeneem het. Die vertaalstrategieë en die frekwensie van die gebruik daarvan het oor die jare nie veel verander nie. Daar is egter klein veranderings: in 2010 is daar minder letterlike vertalings, meer weglatings en minder vertaalstrategieë wat spesifiek op figuurlike taalgebruik gemik is. Die bevindings dui ook aan dat daar minder figuurlike taal in die 2010-onderskrifte is. Die ontleding van taalvariëteite toon dat, ten opsigte van sosiolekte, ouderdommerkers ‘n groter invloed op onderskrifte het as rasmerkers. Idiolekte word wel verteenwoordig, maar die mate daarvan word deur die idiolek se merkers bepaal. Die ontleding dui ook aan dat onderskrifte wat gerig is op gehoorgestremde kykers, ‘n groot faktor in die vertaalproses is, benewens die tydruimtelike beperking van onderskrifte as sodanig.
Vacca, Silvia. "Gli interpreti (dei) criminali." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13825/.
Повний текст джерелаBerg, Nellis Kelly A. "Making sense of television interpretive community and the X-files fan forum : an ethnographic study /." MU online access free, to others for fee Free online access, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/preview?3052145.
Повний текст джерелаKirlew, Akil. "The horror film genre as an interpretive device in an adaptation of Tennessee Williams 's Suddenly last summer." Master's thesis, University of Cape Town, 2008. http://hdl.handle.net/11427/19143.
Повний текст джерелаClegg, Oleah. "A Qualitative Study of Interpretive Communities Among LDS Women." Diss., CLICK HERE for online access, 1995. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTAF,24564.
Повний текст джерелаHuebert, Robert J. "Sports fans' media usage at a Kansas City Chiefs' fan club." Scholar Commons, 2010. http://scholarcommons.usf.edu/etd/1661.
Повний текст джерелаTiwsakul, Rungpaka. "The meaning of 'Kod-sa-na-faeng' : an interpretive exploration of consumers' experiences of television programme product placement in the United Kingdom and Thailand." Thesis, Royal Holloway, University of London, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.500317.
Повний текст джерелаRigato, Gea Flora. "Confronto tra l'interpretazione simultanea e il doppiaggio di due episodi della serie HBO "In treatment" : un caso sperimentale." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12683/.
Повний текст джерелаSuddeth, Shannon A. "(Dis)Enchanted: (Re)constructing Love and Creating Community in the." Scholar Commons, 2017. http://scholarcommons.usf.edu/etd/6957.
Повний текст джерелаYost, Kimberly S. "A Search for Home: Navigating Change in Battlestar Galactica." Antioch University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=antioch1347903521.
Повний текст джерелаLiao, Hsing-hsien, and 廖幸嫺. "Quality Standards and Training for Television News Interpreting: From the Perspective of Television News Translators and Interpreters." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39548591688131191449.
Повний текст джерела國立臺灣師範大學
翻譯研究所
93
Need for television interpreting has increased since the Gulf War of 1991. Breaking news in other parts of the world has also generated greater demand for use of television interpreting services. As television interpreting is considered to be a highly difficult type of interpreting, it is important to establish a standard for quality in television interpreting, and to determine if special training is required to provide quality television interpreting services. There have been many empirical studies and discussions about live television interpreting, most of which approach television interpreting from the perspective of users, i.e. television audiences. This study intends to explore views of quality and hiring decisions from the perspective of television news translators and interpreters. A questionnaire survey of 11 television news translators and interpreters shows that (1) Television news stations prefer in-house translators to professional interpreters for breaking news interpreting. (2) Training of interpreting is recommended for potential television news interpreters. (3) Special training focusing on television interpreting should be offered by educational institutions. The study also shows that working experience and training in interpreting affect the views of quality and hiring decision in television interpreting. The study also presents lists of quality standards and training curriculum from the perspective of television news translators and interpreters.
Shih, Chen-ying, and 石辰盈. "A Contextual Analysis of Television News Interpreting from Employer and Audience Perspectives." Thesis, 2004. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/23410003364878149364.
Повний текст джерела國立臺灣師範大學
翻譯研究所
92
In view of the imperativeness of context in the evaluation of interpreting activities, this study identifies two television news contexts in which simultaneous interpreting from English into Chinese was frequently used in Taiwan during the US attacks on Iraq in 2003, i.e. speeches given by political figures at news conferences and live reports by Cable News Network (CNN) journalists. The view of TV management and that of the audience are represented by eight news department directors and 79 undergraduate students respectively, and are investigated on seven interpretation criteria and five questions regarding the expected roles of interpreters in the two contexts.
Yaling, Sun, and 孫雅玲. "An Investigation on the Speech Features of Television Interpreting and Their Effects on the Audience." Thesis, 2003. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/21541741443789085717.
Повний текст джерелаŽáčková, Barbara. "Tlumočení pro média v České republice." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-415462.
Повний текст джерелаKootz, Tilman. "Dolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme." Master's thesis, 2014. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A13923.
Повний текст джерелаYeh, Chih-hsien Jeanne, and 葉芷嫻. "Journalists and Television Talk Show: A Perspective of Interpretive Communities." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/96182335311386302041.
Повний текст джерела世新大學
傳播研究所(含博士班)
94
Drawing upon Stanley Fish’s idea of interpretive communities, this study explains that journalists as interpretive communities are united through their collective interpretations. This thesis aims mainly to explore the shared interpretations of journalistic interpretive community. Then, it realizes further that how journalists comment on the performance of their colleagues in television talk show by using shared meanings. This study does not start with a traditional approach, news professionalism, to evaluate journalists’ performance, but with the perspective of culture as a tool-kit, proposed by Ann Swidler, to probe into the cultural givens in journalistic practice. And this offers a new direction for news production research. My investigation focuses on journalists’ beliefs on their roles and news work, their appraisal of journalists’ performance in television talk show, and the interpretive strategies taken by journalists in the show. I conducted in-depth interviews to collect data from the three following groups: (1) the journalists who are the guests of television talk show, (2) the journalists who haven’t participated in television talk show, and (3) the talk show’s hosts who were reporters and talk-show guests in the past. The interviewees in this study are 14 people in total. The results show that, first of all, journalists are indeed the members of interpretive communities. They share the same beliefs and values regarding their profession. They particularly value the accuracy and completeness of information they obtain, whether a reporter eyewitnesses a news event or not, the extent to which a reporter specializes in the knowledge of a beat, and the conduct of objective reporting. Based on the above shared beliefs, journalists make sense of their daily work and appraise or criticize the performance of their own or their colleagues in television talk show. Secondly, when interviewees appraise journalists’ performance in television talk show, they are divided into two interpretive communities based on their different experience with television talk show. One community is formed by the journalists who participate in television talk show. the other is constituted by those who do not participate in the show. These two interpretive communities hold different normative beliefs on whether journalists should attend television talk show. Therefore, the interpretive viewpoints and evaluation criteria that the two groups employ to comment on journalists’ performance in television talk show are not consistent. For those interviewees that attend television talk show, they hold different views on their roles in journalists’ practice and in television talk show. Although they still possess firm beliefs on what journalists should stand for and how journalists should do, these journalists employ different interpretive strategies to elaborate their role in television talk show and to comment the performance of other journalists in the show. They usually don’t make evaluation in terms of the professional ideology of journalism. However, the performance of journalists attending television talk show tends to follow two journalistic standards: speaking on the facts and drawing upon on-the-spot interview. For journalists attending the show, speaking on the facts is especially important because it provides them with three advantages: It can avoid the criticism and labeling from audiences. It can avoid revilement among the guests. It can redeem a lack of on-the-spot interview.
Wehrmeyer, Jennifer Ella. "A critical investigation of deaf comprehension of signed tv news interpretation." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10500/13321.
Повний текст джерелаLinguistics
Thesis (D. Litt.et Phil. (Linguistics)
LIU, CHIEN-SHOU, and 柳兼守. "Service Quality Innovation of Cable Television with Independent System Operators Using the extension of Interpretive Structural Modeling." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/5cjz72.
Повний текст джерела明道大學
產業創新與經營學系碩士班
100
Taiwan's cable TV industry from illegal to legitimate business, evolution of today's convergence of telecommunications, information and entertainment in of the important role. Cable TV in the development process, the consortium centralized of resulting in gradually market structure industry competition, lead to the gradual centralization of market structure. The customer dissatisfied the quality of service of the cable television industry, it has been some scholars have called for the quality of service should face up to cable, to ensure the interests of the customer ratings. In this study, explore the literature of the cable television customer satisfaction at home and abroad, the degree of influence will affect customer cable satisfaction dimensions: Reliability, Responsiveness Assurance , Tangibles, Empathy, the survey of individual dimensions of variables to provide independent system, cable companies, as the improvement of service quality, so that the cable companies can improve the overall satisfaction of viewing households, the realm of creating a win-win and customers, to ensure that new entrants to competitors from entering the market of the same district to retain a competitive advantage. In this study, to build a hierarchical model for an objective assessment for analysis the use of interpretive structural modeling. First of all references and Cable television through expert interviews, to construct a suitable criteria for assessing the quality of customer service, followed by the use of interpretive structural model for the industry overall service quality assessment. Finally, the assessment of development hierarchical model used in the service quality expectations of consumers on the innovative model of service quality levels, in assessing and improving the quality of reference providing the industry for future innovative services.
Bruce, Lisa. "At the intersection of television and real-life violence emotional outcomes, cognitive outcomes, and interpretive activities of children /." 1996. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/34913715.html.
Повний текст джерелаTypescript. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 180-187).