Книги з теми "Television interpreting"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 книг для дослідження на тему "Television interpreting".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте книги для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Schaap, Gabi. Interpreting television news. New York: Mouton de Gruyter, 2009.
Знайти повний текст джерелаInterpreting television news. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009.
Знайти повний текст джерелаTurnock, Robert. Interpreting Diana: Television audiences and the death of a princess. London: British Film Institute, 2000.
Знайти повний текст джерелаMaking things perfectly queer: Interpreting mass culture. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1993.
Знайти повний текст джерелаTalkshow interpreting: La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizione Università di Trieste, 2007.
Знайти повний текст джерелаSergio, Francesco Straniero. Talkshow interpreting: La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: Edizione Università di Trieste, 2007.
Знайти повний текст джерелаDon-grub-tshe-ring. Gser ldan dus kyi ʼbras bu. Lanzhou: Kan-suʼu mi rigs dpe skrun khang, 2009.
Знайти повний текст джерелаSubtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.
Знайти повний текст джерелаSeminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara (1996 Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa). Seminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara: [risalah]. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.
Знайти повний текст джерелаHumor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008.
Знайти повний текст джерелаAgost, Rosa. Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
Знайти повний текст джерелаSierra, Juan José Martínez. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I, 2008.
Знайти повний текст джерелаed, Sanderson John D., ed. Research on translation for subtitling in Spain and Italy. Alicante: Universidad de Alicante, 2005.
Знайти повний текст джерелаMassidda, Serenella. Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015.
Знайти повний текст джерелаCintas, Jorge Díaz, and Rocío Baños Piñero. Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015.
Знайти повний текст джерелаAudiovisual translation as trans-creation: A collection of essays. Roma: UniversItalia, 2021.
Знайти повний текст джерелаDubbing Cartoonia: Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati. Casoria (NA) [i.e. Naples, Italy]: Loffredo University Press, 2010.
Знайти повний текст джерелаGarzelli, Beatrice, and Michela Baldo. Subtitling and intercultural communication: European languages and beyond. Pisa: Edizioni ETS, 2014.
Знайти повний текст джерелаMedia and translation: An interdisciplinary approach. New York: Bloomsbury, 2014.
Знайти повний текст джерелаMarie, Biscio, and Ní Mhainnín Máire Áine, eds. Audiovisual translation: Subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford: Peter Lang, 2011.
Знайти повний текст джерелаPerspectives on audiovisual translation. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010.
Знайти повний текст джерелаMedia for All (2nd : 2007 : Instituto Politécnica de Leiria, Portugal), ed. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: Rodopi, 2010.
Знайти повний текст джерелаAline, Remael, ed. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Знайти повний текст джерелаInterpreting Television. A Hodder Arnold Publication, 2005.
Знайти повний текст джерелаLURY, Karen. Interpreting Television. Taylor & Francis Group, 2004.
Знайти повний текст джерелаSchaap, Gabi. Interpreting Television News. Mouton de Gruyter, 2009. http://dx.doi.org/10.1515/9783110216073.
Повний текст джерелаSchaap, Gabi. Interpreting Television News. De Gruyter, Inc., 2009.
Знайти повний текст джерелаSchaap, Gabi. Interpreting Television News. De Gruyter, Inc., 2009.
Знайти повний текст джерелаArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Знайти повний текст джерелаArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Знайти повний текст джерелаArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Знайти повний текст джерелаArias-Badia, Blanca. Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals. Lang Publishing, Incorporated, Peter, 2020.
Знайти повний текст джерелаRaphael, Jackie, and Celia Lam. Celebrity Bromance: Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Знайти повний текст джерелаCelebrity Bromance: Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Знайти повний текст джерелаRaphael, Jackie, and Celia Lam. Celebrity Bromance: Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Routledge, 2022.
Знайти повний текст джерелаRaphael, Jackie, and Celia Lam. Celebrity Bromance: Constructing, Interpreting and Utilising Personas. Taylor & Francis Group, 2022.
Знайти повний текст джерелаSpeech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2019.
Знайти повний текст джерелаPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Знайти повний текст джерелаPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Знайти повний текст джерелаPolcz, Károly. Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing: American Television Series in Hungary. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2020.
Знайти повний текст джерелаMedia and Translation: An Interdisciplinary Approach. Bloomsbury Publishing Plc, 2016.
Знайти повний текст джерелаRanzato, Irene. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. Taylor & Francis Group, 2015.
Знайти повний текст джерелаNikolić, Kristijan. Fast-Forwarding Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2017.
Знайти повний текст джерелаAudiovisual translation : subtitling. - 1. ed. Routledge, 2014.
Знайти повний текст джерелаAudiovisual Translation, Subtitling. Routledge, 2014.
Знайти повний текст джерелаSeminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara: [risalah]. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.
Знайти повний текст джерела1949-, Gambier Yves, ed. Screen translation: Special issue. Manchester: St Jerome publishing, 2003.
Знайти повний текст джерелаTraducción y doblaje : palabras, voces e imágenes - 1. edición. Ariel, 1999.
Знайти повний текст джерелаTopics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2000.
Знайти повний текст джерелаMurrell, Colleen. Foreign Correspondents and International Newsgathering: The Role of Fixers. Taylor & Francis Group, 2014.
Знайти повний текст джерела