Статті в журналах з теми "Target text (TT)"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Target text (TT)".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Jones, Francis R. "On Aboriginal Sufferance." Target. International Journal of Translation Studies 1, no. 2 (January 1, 1989): 183–99. http://dx.doi.org/10.1075/target.1.2.04jon.
Повний текст джерелаCorrius, Montse, and Patrick Zabalbeascoa. "Language variation in source texts and their translations." Target. International Journal of Translation Studies 23, no. 1 (August 10, 2011): 113–30. http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab.
Повний текст джерелаAbdo, Ibrahem Mohamad Khalefe Bani. "Preserving Style in Translating Metaphors of a Literary Text from English into Arabic." Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, no. 4 (October 1, 2020): 1559–74. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1559.1574.
Повний текст джерелаMuikku-Werner, Pirkko. "Lexical inferencing and the mutual intelligibility of Estonian and Finnish." Nordic Journal of Linguistics 40, no. 2 (October 2017): 201–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000105.
Повний текст джерелаCheong, Ho-Jeong. "Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 343–67. http://dx.doi.org/10.7202/013261ar.
Повний текст джерелаAbdo, Ibrahem Mohamad Khalefe Bani. "Computer Programming and Readability Scoring Tests between Arabic and English of Surat Al-Fātiḥah". Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, № 4 (1 жовтня 2020): 1543–58. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1543.1558.
Повний текст джерелаMiššíková, Gabriela. "EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE." Discourse and Interaction 12, no. 2 (December 31, 2019): 29–45. http://dx.doi.org/10.5817/di2019-2-29.
Повний текст джерелаAjtony, Zsuzsanna. "Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 2 (December 20, 2017): 93–105. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0020.
Повний текст джерелаAhmed, Mohamed A. H. "Codes across languages: On the translation of literary code-switching." Multilingua 37, no. 5 (August 28, 2018): 483–514. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2017-0060.
Повний текст джерелаAl-Harahsheh, Ahmad Mohammad. "Cohesion and coherence shift in Jabra’s translation of Hamlet." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, no. 56 (2022): 122–43. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.56.07.
Повний текст джерелаCarl, Michael, and Martin Kay. "Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators." Meta 56, no. 4 (July 11, 2012): 952–75. http://dx.doi.org/10.7202/1011262ar.
Повний текст джерелаSchaeffer, Moritz J., Sandra L. Halverson, and Silvia Hansen-Schirra. "‘Monitoring’ in translation." Translation, Cognition & Behavior 2, no. 1 (March 7, 2019): 1–34. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00017.sch.
Повний текст джерелаQassem, Mutahar, Lamis Ali, and Nabil Muhayam. "Translation quality in English-Arabic translation of tourist texts: A product perspective." International Journal of Linguistics and Translation Studies 2, no. 2 (April 28, 2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v2i2.136.
Повний текст джерелаMarpaung, Devi Annisa, Budi Rizka, and Ely Ezir. "Variation in Word Formation and Lexical Choice: A Stylistic Translation of “Asahan Dalam Angka 2015” Text." JETLi: Journal of English Teaching and Linguistics 3, no. 1 (June 30, 2022): 19–27. http://dx.doi.org/10.55616/jetli.v3i1.231.
Повний текст джерелаTriastika, Herlyn. "TEXTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TEXTS INTO INDONESIAN." IJLECR - INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE EDUCATION AND CULTURE REVIEW 3, no. 1 (June 2, 2017): 77–83. http://dx.doi.org/10.21009/ijlecr.031.09.
Повний текст джерелаal-Saidi, Abdali H., and Abed Shahooth Khalaf. "INVESTIGATING THE AESTHETIC EFFECT IN THE ARABIC TRANSLATIONS OF GIBRAN’S THE PROPHET." International Journal of Asia Pacific Studies 18, no. 1 (January 25, 2022): 125–49. http://dx.doi.org/10.21315/ijaps2022.18.1.6.
Повний текст джерелаKotambunan, Florence E. "Strategi Penambahan dan Penghilangan Makna: Kasus Penerjemahan Teks Hukum Bisnis dari Bahasa Inggris ke bahasa Indonesia." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 7, no. 2 (January 24, 2018): 199. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v7i2.178.
Повний текст джерелаVan Coller, H. P. "Antjie Krog se vertaling van Henk van Woerden se roman Een mond vol glas." Literator 23, no. 2 (August 6, 2002): 129–64. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v23i2.334.
Повний текст джерелаMazumder, Tanmoy. "Cultural Issues in Anisul Hoque’s Ayeshamangal and its Translation." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (August 18, 2020): 64–69. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.29.
Повний текст джерелаZavarynska, Maria, and Monika Toborek. "TRANSLATION CRITICISM AS A MEASURE OF LINGUISTIC COHERENCE IN THE TRANSLATION PROCESS." Scientific Journal of Polonia University 35, no. 4 (June 28, 2019): 86–90. http://dx.doi.org/10.23856/3510.
Повний текст джерелаShin, Hyejung. "Comparing L1 and L2 Translation Styles: An Analysis of Multiple Parallel Corpora Comprised of Multiple Target Texts of the Same Source Texts." Society for International Cultural Institute 15, no. 2 (December 31, 2022): 67–88. http://dx.doi.org/10.34223/jic.2022.15.2.67.
Повний текст джерелаTyshchenko, Oleh, Svitlana Yukhymets, and Kateryna Fomina. "Translation of Ukrainian Scientific and Technical Literature on Computer Technology into English: Lexical Aspect." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 16, no. 26 (February 2019): 121–33. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-14.
Повний текст джерелаAjtony, Zsuzsanna. "Translation of Irony in the Hungarian Subtitles of Downton Abbey." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 2 (March 1, 2015): 197–210. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0014.
Повний текст джерелаRey Quesada, Santiago Del. "Participial and gerundial clauses in sixteenth-century Spanish prose." Belgian Journal of Linguistics 33 (December 31, 2019): 43–81. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00022.rey.
Повний текст джерелаMohammed, Emad. "The Aesthetic Effect of Semantic Translation on English Texts Translated into Arabic." Journal of Misan Researches 18, no. 36 (December 31, 2022): 409–24. http://dx.doi.org/10.52834/jmr.v18i36.141.
Повний текст джерелаBoiko, Tetiana, and Khrystyna Melko. "TRANSLATION CRITICISM AS A MEASURE OF LINGUISTIC COHERENCE IN THE TRANSLATION PROCESS." Scientific Journal of Polonia University 36, no. 5 (November 26, 2019): 84–88. http://dx.doi.org/10.23856/3609.
Повний текст джерелаZhu, Jianbin, and Zisheng Dong. "The Application of House’s Translation Quality Assessment Model in Chinese-English Translation." International Journal of Education and Humanities 4, no. 2 (September 1, 2022): 50–55. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v4i2.1483.
Повний текст джерелаPatel, Gargi Surendra, Shahid Ullah, Carol Beeke, Paul Hakendorf, Rob Padbury, Timothy Jay Price, and Christos Stelios Karapetis. "Association of body mass index (BMI) with overall survival (OS) in patients (pts) with metastatic colorectal cancer (mCRC) who received targeted therapies (TT)." Journal of Clinical Oncology 31, no. 15_suppl (May 20, 2013): 3592. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2013.31.15_suppl.3592.
Повний текст джерелаNurmalia, Lia, Danang Dwi Harmoko, and Prapti Wigati Purwaningrum. "Unit Shift Dalam Novel The Sea Of Monsters." Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra 13, no. 1 (March 18, 2021): 19–25. http://dx.doi.org/10.31294/w.v13i1.9869.
Повний текст джерелаCarl, Michael, Andrew Tonge, and Isabel Lacruz. "A systems theory perspective on the translation process." Translation, Cognition & Behavior 2, no. 2 (September 6, 2019): 211–32. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00026.car.
Повний текст джерелаRudianto, Gaguk. "TEORI DAN PRAKTEK EQUIVALENSI DALAM PENERJEMAHAN ENGLISH-INDONESIA." IdeBahasa 3, no. 1 (June 8, 2021): 21–29. http://dx.doi.org/10.37296/idebahasa.v3i1.51.
Повний текст джерелаKalirai, Austin, Lori Wood, Aly-Khan A. Lalani, Daniel Yick Chin Heng, Sunita Ghosh, Marco Adelmo James Iafolla, Christian K. Kollmannsberger, et al. "Efficacy of targeted therapy (TT) after checkpoint inhibitors (CPI) in metastatic renal cell carcinoma (mRCC): Results from the Canadian Kidney Cancer Information System (CKCis)." Journal of Clinical Oncology 37, no. 7_suppl (March 1, 2019): 568. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2019.37.7_suppl.568.
Повний текст джерелаKyrychuk, Larysa. "TRANSLATION STRATEGIES, METHODS AND TECHNIQUES: IN PURSUIT OF TRANSLATION ADEQUACY." RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1 (November 22, 2018): 64–80. http://dx.doi.org/10.29038/2617-6696.2018.1.64.80.
Повний текст джерелаPratiwi, Berlin Insan. "Hermeneutics Perspective: Number and Personal Grammatical Equivalence of Google Translate." Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 5, no. 1 (February 14, 2021): 152. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v5i1.16695.
Повний текст джерелаFathma, Dalilah, and Harni Kartika Ningsih. "ATTITUDINAL MEANINGS IN BILINGUAL TRAVEL ARTICLES: A CASE STUDY." Linguistik Indonesia 40, no. 2 (August 2, 2022): 165–78. http://dx.doi.org/10.26499/li.v40i2.315.
Повний текст джерелаMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Повний текст джерелаMizher, Rabab. "Leaving Readers and Writers in Peace: Translation of Religious Terms of Shakespeare’s "Coriolanus" into Arabic considering Venuti’s Invisibility." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 21, no. 36 (June 30, 2020): 115–33. http://dx.doi.org/10.18778/2083-8530.21.08.
Повний текст джерелаGraham, Jeffrey, Connor Wells, Shaan Dudani, Chun Loo Gan, Frede Donskov, Jae-Lyun Lee, Christian K. Kollmannsberger, et al. "Effectiveness of first-line immune checkpoint inhibitors (ICI) in advanced non-clear cell renal cell carcinoma (ccRCC)." Journal of Clinical Oncology 39, no. 6_suppl (February 20, 2021): 316. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2021.39.6_suppl.316.
Повний текст джерелаImjidee, Nuchanad, and Soh Bee Kwee. "Normalization Techniques For Translating Cultural - Specific Expressions." LSP International Journal 7, no. 2 (November 30, 2020): 1–18. http://dx.doi.org/10.11113/lspi.v7.15264.
Повний текст джерелаBeuselinck, Benoit, Alexandra Karadimou, Gabrielle Couchy, Bart Claes, Diether Lambrechts, Joost Berkers, Robert Paridaens, et al. "A pharmacogenomic scoring system predicting median time to progression (mTTP) on sunitinib (SUN) as first-line treatment in patients (pts) with metastatic renal cell carcinoma (mRCC)." Journal of Clinical Oncology 30, no. 5_suppl (February 10, 2012): 359. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2012.30.5_suppl.359.
Повний текст джерелаSipayung, Kammer Tuahman, Syahron Lubis, Edi Setia, and Roswita Silalahi. "Explicitation and Implicitation of Conjuctive Relation in Target Text of Principle Language Learning and Teaching(PLLT)." IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) 2, no. 1 (December 1, 2017): 83. http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v2i1.66.
Повний текст джерелаCiobanu, Dragoş, Valentina Ragni, and Alina Secară. "Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking." Informatics 6, no. 4 (November 11, 2019): 51. http://dx.doi.org/10.3390/informatics6040051.
Повний текст джерелаLuis Mangini. "Comparative analysis of the Spanish and French versions of the treaty called "Family Pact" of 1761." ENDLESS : International Journal of Future Studies 1, no. 1 (June 5, 2018): 67–77. http://dx.doi.org/10.54783/endless.v1i1.4.
Повний текст джерелаLuis Mangini. "Comparative analysis of the Spanish and French versions of the treaty called "Family Pact" of 1761." ENDLESS: International Journal of Future Studies 1, no. 1 (January 5, 2018): 65–75. http://dx.doi.org/10.54783/endlessjournal.v1i1.4.
Повний текст джерелаFaghih, Esmail, and Roya Moghiti. "Persian Renderings of English Conceptual Discourse Patterns: A Case Study of Animal Farm." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 3 (July 31, 2017): 55. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.55.
Повний текст джерелаChevdar, Daria. "Peculiarities of Machine Translation of Political Discourse." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (February 2019): 223–32. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-25.
Повний текст джерелаIzwaini, Sattar. "Translation and linguistic recycling in Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 4 (December 31, 2014): 487–513. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.4.05izw.
Повний текст джерелаDwi Hastuti, Endang. "AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE." Register Journal 8, no. 1 (June 1, 2015): 57. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v8i1.57-80.
Повний текст джерелаS., Nurhayati. "The Analysis of Category Shift in Surah Ibrahim Verses 1-52." International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) 1, no. 2 (August 7, 2021): 88–98. http://dx.doi.org/10.47709/ijeal.v1i2.1034.
Повний текст джерелаZhang, Meifang. "Social context and translation of public notices." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 55, no. 2 (June 17, 2009): 142–52. http://dx.doi.org/10.1075/babel.55.2.03zha.
Повний текст джерела