Добірка наукової літератури з теми "Swedish Dialect literature"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Swedish Dialect literature".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Swedish Dialect literature"

1

Mankov, Alexander. "The dialect of Gammalsvenskby: compiling a dictionary of an unexplored language (pār — püṣpär)". St. Tikhons' University Review. Series III. Philology 74 (31 березня 2023): 118–37. http://dx.doi.org/10.15382/sturiii202374.118-137.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper presents new material for the dictionary of the present-day dialect of Staroshvedkoye (Gammalsvenskby), the only Scandinavian dialect in the territory of the former Soviet Union. The present-day state of this dialect has not been described in linguistic literature. The only source of data on Gammalsvenskby is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective of this work is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.Keywords: language documentation, field linguistics, endangered language, Swedish dialects, Swedish dialects of Estonia, Gammalsvenskby, dialect dictionary. dialect vocabulary, Scandinavian dialectology.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Mankov, Alexander. "The dialect of Gammalsvenskby: compiling a dictionary of an unexplored language (raff — rokk)." St. Tikhons' University Review. Series III. Philology 75 (June 30, 2023): 134–46. http://dx.doi.org/10.15382/sturiii202375.134-146.

Повний текст джерела
Анотація:
The dialect of the village of Gammalsvenskby belongs historically to the Swedish dialects of Estonia, which were spoken before World War II in the Noarootsi peninsula (Sw. Nuckö), in the villages of Kurkse (Korkis) and Vihterpalu (Vippal), and in the islands of the Moonsund archipelago: Osmussaar (Odensholm), Vormsi (Ormsö), Suur- and Väike-Pakri (Stora och Lilla Rågöarna), Ruhnu (Runö), Naissaar (Nargö) and Hiiumaa (Dagö). In 1782, around 1,000 Swedes from the island of Dagö, which at the time belonged to the Russian Empire, were resettled in the Kherson Governorate. There, on the bank of the Dnieper River, a village that later came to be called Gammalsvenskby was founded. The native language of its founders was the dialect of Dagö. Up to end of the 2010s, some of the elderly residents of the present-day village preserved a language variety that goes back to the dialect of Dagö; this is the dialect of Gammalsvenskby. The present-day state of this dialect has not been systematically described in linguistic literature. The only source of data for this article is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Mankov, Alexander. "The dialect of Gammalsvenskby: compiling a dictionary of an unexplored language (rokäḷ—sirop)". St. Tikhons' University Review. Series III. Philology 76 (29 вересня 2023): 88–114. http://dx.doi.org/10.15382/sturiii202376.88-114.

Повний текст джерела
Анотація:
The dialect of the village of Gammalsvenskby belongs historically to the Swedish dialects of Estonia, which were spoken before World War II in the Noarootsi peninsula (Sw. Nuckö), in the villages of Kurkse (Korkis) and Vihterpalu (Vippal), and in the islands of the Moonsund archipelago: Osmussaar (Odensholm), Vormsi (Ormsö), Suur- and Väike-Pakri (Stora och Lilla Rågöarna), Ruhnu (Runö), Naissaar (Nargö) and Hiiumaa (Dagö). In 1782, around 1,000 Swedes from the island of Dagö, which at the time belonged to the Russian Empire, were resettled in the Kherson Governorate. There, on the bank of the Dnieper River, a village that later came to be called Gammalsvenskby was founded. The native language of its founders was the dialect of Dagö. Up to end of the 2010s, some of the elderly residents of the present-day village preserved a language variety that goes back to the dialect of Dagö; this is the dialect of Gammalsvenskby. The present-day state of this dialect has not been systematically described in linguistic literature. The only source of data for this article is fieldwork with speakers of the dialect. The main objective is to present material recorded in the interviews in the most complete way possible and to describe the state of the vocabulary and inflection in the dialect. The entries include the following information: type of inflection; translation; phrases, sentences and short texts illustrating the usage (with initials of the informants). In many cases full paradigms are given as well. They include all phonetic and morphological forms that have occurred in the interviews.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Morén-Duolljá, Bruce. "The prosody of Swedish underived nouns: No lexical tones required." Nordlyd 40, no. 1 (February 15, 2013): 196. http://dx.doi.org/10.7557/12.2506.

Повний текст джерела
Анотація:
<!--[if gte mso 9]><xml> <o:OfficeDocumentSettings> <o:AllowPNG /> </o:OfficeDocumentSettings> </xml><![endif]--> <!--[if gte mso 9]><xml> <w:WordDocument> <w:View>Normal</w:View> <w:Zoom>0</w:Zoom> <w:TrackMoves /> <w:TrackFormatting /> <w:PunctuationKerning /> <w:ValidateAgainstSchemas /> <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid> <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent> <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText> <w:DoNotPromoteQF /> <w:LidThemeOther>EN-US</w:LidThemeOther> <w:LidThemeAsian>JA</w:LidThemeAsian> <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript> <w:Compatibility> <w:BreakWrappedTables /> <w:SnapToGridInCell /> <w:WrapTextWithPunct /> <w:UseAsianBreakRules /> <w:DontGrowAutofit /> <w:SplitPgBreakAndParaMark /> <w:EnableOpenTypeKerning /> <w:DontFlipMirrorIndents /> <w:OverrideTableStyleHps /> <w:UseFELayout /> </w:Compatibility> <m:mathPr> <m:mathFont m:val="Cambria Math" /> <m:brkBin m:val="before" /> <m:brkBinSub m:val="&#45;-" /> <m:smallFrac m:val="off" /> <m:dispDef /> <m:lMargin m:val="0" /> <m:rMargin m:val="0" /> <m:defJc m:val="centerGroup" /> <m:wrapIndent m:val="1440" /> <m:intLim m:val="subSup" /> <m:naryLim m:val="undOvr" /> </m:mathPr></w:WordDocument> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true" DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99" LatentStyleCount="276"> <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false" UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography" /> <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading" /> </w:LatentStyles> </xml><![endif]--> <!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:Cambria; mso-ascii-font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Cambria; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} </style> <![endif]--> <!--StartFragment--><span style="font-size: 9.0pt; font-family: Cambria; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: &quot;MS 明朝&quot;; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA;">This paper provides a detailed representational analysis of the morpho-prosodic system of underived nouns in a dialect of Swedish.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>It shows that the morphology, stress and tonal patterns are not as complex as they first appear once the data are looked at in sufficient detail.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Further, it shows that the renowned Swedish "lexical pitch accent" is not the result of lexical tones/tonemes.<span style="mso-spacerun: yes;">&nbsp; </span>Rather, Swedish is like all other languages and uses tones to mark the edges of prosodic constituents on the surface. "Accent 2" occurs when tones mark the edge of a structural uneven trochee (i.e. recursive foot) and "accent 1" occurs elsewhere. This analysis is counter all other treatments of North Germanic tones and denies the almost unquestioned assumption that there is an underlying tone specification on roots and/or affixes in many North Germanic varieties. At the same time, it unifies the intuitions behind the three previous approaches found in the literature.</span><!--EndFragment-->
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Lindgren, Rikard, Lars Mathiassen, and Ulrike Schultze. "The Dialectics of Technology Standardization." MIS Quarterly 45, no. 3 (September 1, 2021): 1187–212. http://dx.doi.org/10.25300/misq/2021/12860.

Повний текст джерела
Анотація:
Technology standardization unfolds as a dialectic process marked by paradoxical tensions. However, standardization research has yet to provide a dialectic analysis of how tensions and management responses interact recursively over time, and with what effect. In this paper, we apply dialectics to analyze an action research study of a Swedish initiative that developed and diffused a technology standard to facilitate the integration of disparate IT systems in road haulage firms. Drawing on the technology standardization literature and our empirical analysis, we engage in midrange theorizing to capture the recursive dynamics through which standard-setters construct and respond to manifestations of three latent tensions: development versus diffusion activities, private versus public interests, and local versus global solutions. Our resulting dialectic theorizing explicates how standard-setters bring these latent tensions into being; how they construct salient tensions through the oppositional logics of polarization, complementarity, and mutuality; how they manage these tensions through splitting, integrating, and suspension responses; and how consequential functional, architectural, and organizational standardization outcomes produce a new social order in which new tensions emerge. These theoretical insights contribute to both the technology standardization and dialectics literatures.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Plakyda, Valeriy. "The Evolution of the Swedish State Educational and Language Policy Regarding Sami People (1870–1990’s)." Ethnic History of European Nations, no. 60 (2020): 72–79. http://dx.doi.org/10.17721/2518-1270.2020.60.08.

Повний текст джерела
Анотація:
The article discusses the Swedish ethnopolicy in relation to Sami people in language and educational spheres, its influence on national and local indigenous languages usage, the evolution of this policy during the last decades of XIX and XX centuries and the state of the modern educational situation. The author examine the dynamics of the Swedish Kingdom’s language-educational policy development, causes, and aftereffects of governmental institutions; Swedish and Sami organizations and single activists actions, which influenced the indigenous public educational system. The attention is concentrated on the main action aspects of this sphere with the determination of positive and negative consequences. Moreover, the conducted study identified the main reasons of language-educational changes from the side of governmental administrative institutions and Swedish Lutheran Church, which happened under the influence of internal (the northern lands colonization, governmental fears about Sami hypothetical possibilities of attraction to separatist activism, Sami cultural development factitious leaving) and external (the development of European-wide and world ideas, theories and mainstreams – Social Darwinism, Nazism, Liberalism, etc.) factors. The author describes the educational process in a special form of «kota-schools», which were adapted to Sami nomadic lifestyle, but at that time they were assimilation instrument for the indigenous people. Also, the research explains the main causes of the educational system downfall. The article highlights the «reconciliation» process between the Lutheran Church and Sami people, where the introduction of Sami language and its dialects in church liturgy and religious literature publishing stimulated the process. The study presents information about law basement evolution, which provided and regulated the usage of Sami language in different spheres of life.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Johannessen, Janne Bondi. "The pronominal psychological demonstrative in Scandinavian: Its syntax, semantics and pragmatics." Nordic Journal of Linguistics 31, no. 2 (December 2008): 161–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586508001923.

Повний текст джерела
Анотація:
The paper describes and discusses a demonstrative that has received little attention in the literature. The demonstrative can be found in many of the Scandinavian languages and dialects, and seems to be most frequent and widespread in the mainland Scandinavian languages. It has the same phonological form as third-person singular pronouns, and can be used only with nouns and have human (or human-like) specific reference. From a deictic perspective, the demonstrative is interesting because its conditions of use are linked to what I call psychological distance. Syntactically, it is also interesting because it has different characteristics in the different languages; in Norwegian and Icelandic it can be argued to be part of the DP, while the empirical facts of Swedish and Danish suggest that the psychologically distal demonstrative is DP-external in these languages.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Komarova, Olga. "По прочтению скандинавских переводов Б. Акунина(On Scandinavian Translations of B. Akunin)". Poljarnyj vestnik 6 (1 лютого 2003): 5. http://dx.doi.org/10.7557/6.1340.

Повний текст джерела
Анотація:
The name of B. Akunin appeared on the Russian literary market five years ago. The author Grigory Tkhartishvili, a well-known man of letters, translator and a connoisseur of Japanese language and culture, is now known all over the world, and translations of his novels are widely available, including in Norway and Sweden. His novels are out of the ordinary not only as detective stories but also as works of postmodernist literature with intertextual connotations and complex historical and literary associations. The article presents an attempt to analyze certain peculiarities of his working methods, which present specific difficulties for translation into Norwegian and Swedish, such as verbal versatility and intertextual associations which are so important in postmodernist works. The article also deals with different translational strategies chosen by the translators in their rendering of realia, different social and local dialects and, what is most important - the intentional mannerisms of B. Akunin's artistic style.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Linno, Saara Lotta, and Liina Lukas. "Multilingualism in Estonian Poetry." Folklore: Electronic Journal of Folklore 90 (December 2023): 81–108. http://dx.doi.org/10.7592/fejf2023.90.linno_lukas.

Повний текст джерела
Анотація:
Apart from Estonian, some other languages – from local dialects to major languages such as German and Russian – have usually also been spoken on the territory of Estonia. As a result, the literary culture of the local (small) language evolved in close contact with some foreign literatures and cultures. However, there is still no thorough analysis of how the historical change in the linguistic situation manifests itself in Estonian literature. Our article aims to draw attention to the multilingual nature of the Estonian literary field by giving a historical survey of the relations, contacts, and intertwining of the languages used in Estonian poetry from the 17th century to the present. To reflect the multiple facets of multilingualism revealed in poetry we mainly use a four-level approach partly based on Jaan Undusk’s typology of Estonian–German cultural contacts, adding the literary field as the level covering whatever is left. Thus, we treat multilingualism as a phenomenon observable within a language, text, author, and literary field. In terms of this study, intralinguistic multilingualism means language mixing in otherwise monolingual poetry, while intratextual multilingualism refers to abrupt transitions from one language to another (code-switching) within a text, and author multilingualism assumes a multilingual poet. Apart from the phenomena just mentioned, multilingualism within literature covers literary subfields in different language variants (for example literature created in South Estonian or Russian, but on Estonian territory). First, we will survey multilingualism in Estonia poetry before the Republic of Estonian was established in 1918, concluding that because German was the major cultural language up to the beginning of the 20th century, all poets, whatever their ethnicity, must have been fluent in two (or more) languages. The second period analysed spans the 20th century. The local Estonian poetry of the Soviet period stands out, with a few exceptions, for consistent use of Estonian, while some expatriate poets would also use English or Swedish. Third, we analyse contemporary poetry, where multilingualism is manifested not only by the use of local minority languages but also through intertwinings with English, Chinese or Japanese, thus giving evidence of an open society. Based on the picture emerging from the article we can say that apart from a historical overview, the multilingualism of Estonian poetry also needs closer poetic analysis.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Määttä, Simo. "Authenticity, Boundaries, and Hybridity: Translating “Migrant and Minority Literature” from Swedish into Finnish." International Journal of Literary Linguistics 5, no. 3 (August 29, 2016). http://dx.doi.org/10.15462/ijll.v5i3.76.

Повний текст джерела
Анотація:
This article analyzes the representation of linguistic variation in the Finnish translations of four Swedish coming-of-age stories depicting migrant or minority perspectives: Mikael Niemi’s 2000 Popular Music from Vittula, Jonas Hassen Khemiri’s 2003 Ett öga rött, Marjaneh Bakhtiari’s 2005 Kalla det vad fan du vill, and Susanna Alakoski’s 2006 Svinalängorna. Through an analysis of speech and thought representation techniques and focalization, the article explores the role played by literature and translation in the materialization of dialects and sociolects as bounded entities. The paper argues that linguistic and social hybridity, on which the reception of minority and migrant literatures often focuses, is accompanied by the reification of new varieties conceived as authentic expressions of migrant and minority experience. Literature and translation are active agents in such processes, which are largely based on cultural, discursive, and cognitive constraints that condition the interpretation of each text.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Swedish Dialect literature"

1

Kjellström, Antonia. "Twisting the standard : Non-standard language in literature and translation from English to Swedish." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-70039.

Повний текст джерела
Анотація:
Non-standard language, or dialect, often serves a specific purpose in a literary work and it is therefore a challenge for any translator to recreate the non-standard language of the source text into a target language.  There are different linguistic tools an author can use in order to convey non-standard language, and the same is true for a translator – who can choose from different strategies when tasked with the challenge of translating dialectal features. This essay studies the challenge of recreating dialectal, non-standard speech in a work of literature and compares four different translations of that same piece of literature into another language. With this purpose in mind, the novel Oliver Twist by Charles Dickens is analysed using samples of non-standard language which have been applied to indicate a character’s speech as dialectal. The same treatment is given to four different Swedish translations. The method consists of linguistically analysing four text samples from the original novel, to see how non-standard language is represented and which function it serves, and thereafter, comparing the same samples to the four Swedish translations in order to establish whether non-standard features are visible also in the translated novels and which strategies the translators have used in order to achieve this. It is concluded that non-standard language is applied in the source text and is represented on each possible linguistic level, including graphology, morphosyntax, and vocabulary. The main function of the non-standard language found in the source text samples was to place the characters in contrasting social positions. The target texts were found to also use features of non-standard language, but not to the same extent as the language used in the source text. The most common type of marker was, in all five of the texts, lexical items. It was also concluded that the most frequently used translation strategy used in the target texts was the use of various informal, colloquial features.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Westum, Asbjörg. "Ris, skäver och skärva : Folklig kategorisering av några barnsjukdomar ur ett kognitivt semantiskt perspektiv." Doctoral thesis, Umeå universitet, Litteraturvetenskap och nordiska språk, 1999. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-51634.

Повний текст джерела
Анотація:
In Swedish dialects we find the terms ris,skäver and skärva referring to illnesses in children. The words are also parts of various compounds which refer to variants of the illnesses. The terms are linguistic expressions denoting two folk categories of illnesses, RIS and SKÄVER/SKÄRVA. These categories are investigated from a cognitive semantic perspective. The cognitive perspective argues that we organize our understanding of reality by using Idealized Cognitive Models (ICM) based on our physical, mental and emotional experiences of the world. The aim is twofold: to demonstrate the bases on which an experienced illness is placed in a certain category, and to show how a folk conception of illness is reflected in the word formation strategies. The word formation strategies emanate from notions of characteristic symptoms, and from notions of causes of illnesses. Both categories, RIS and SKÄVER/SKÄRVA, are based on a number of ICM's. The category RIS is a radial structure, which means that the category is held together although its members have no structural criteria in common. The category SKÄVER/SKÄRVA is a concentrating structure, meaning that all members share all structural criteria. There is a strong connection between word formation strategies and the structures of the categories. Terms related to symptoms refer to members of a category which are part of a radial structure, while terms related to causes refer to members of a category which are part of a concentrating structure. This can be explained by two of the basic assumptions of cognitive semantics: semantic content is structred and symbolized overtly on the surface form of a language and categories are conventional, based on cultural assumptions about the world.
digitalisering@umu
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Swedish Dialect literature"

1

Bosworth, Joseph. Scandinavian Literature: With Short Chronological Specimens of the Old Danish, Icelandic, Norwegian, Swedish, and a Notice of the Dalecarlian and Ferroe Dialects. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Bosworth, Joseph. Scandinavian Literature: With Short Chronological Specimens of the Old Danish, Icelandic, Norwegian, Swedish, and a Notice of the Dalecarlian and Ferroe Dialects. Creative Media Partners, LLC, 2023.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії