Статті в журналах з теми "Source text (ST)"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Source text (ST)".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Yang, Shanshan, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei. "The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (October 2, 2020): 588–603. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00189.yan.
Повний текст джерелаCorrius, Montse, and Patrick Zabalbeascoa. "Language variation in source texts and their translations." Target. International Journal of Translation Studies 23, no. 1 (August 10, 2011): 113–30. http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab.
Повний текст джерелаKim, Ryonhee. "Revising the Target Text Independently of the Source Text." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.07kim.
Повний текст джерелаDong, Qianqian, Mingxuan Wang, Hao Zhou, Shuang Xu, Bo Xu, and Lei Li. "Consecutive Decoding for Speech-to-text Translation." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 35, no. 14 (May 18, 2021): 12738–48. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v35i14.17508.
Повний текст джерелаQassem, Mutahar, and Vijayasarathi Gurindapalli. "Culture-based text analysis in translation." Linguistik Online 95, no. 2 (June 5, 2019): 91–107. http://dx.doi.org/10.13092/lo.95.5517.
Повний текст джерелаJaya, Doni. "Penerjemahan Novel Dracula Karya Bram Stoker dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia: Kasus Pengalihan Skema Budaya Divergen." Paradigma: Jurnal Kajian Budaya 10, no. 1 (April 26, 2020): 96. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v10i1.278.
Повний текст джерелаFalque, Emmanuel. "The Hidden Source of Hermeneutics: The Art of Reading in Hugh of St. Victor." Journal of French and Francophone Philosophy 25, no. 1 (September 15, 2017): 121–31. http://dx.doi.org/10.5195/jffp.2017.798.
Повний текст джерелаAbdo, Ibrahem Mohamad Khalefe Bani. "Computer Programming and Readability Scoring Tests between Arabic and English of Surat Al-Fātiḥah". Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 9, № 4 (1 жовтня 2020): 1543–58. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2020.9.4.1543.1558.
Повний текст джерелаCarl, Michael, and Martin Kay. "Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators." Meta 56, no. 4 (July 11, 2012): 952–75. http://dx.doi.org/10.7202/1011262ar.
Повний текст джерелаStavyskyi, Vadym I. "On a Possible Source of Some of the Images in the Annalistic Pokhvala to Prince Roman Mstislavich." Slovene 4, no. 2 (2015): 159–79. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015.4.2.8.
Повний текст джерелаCiobanu, Dragoş, Valentina Ragni, and Alina Secară. "Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking." Informatics 6, no. 4 (November 11, 2019): 51. http://dx.doi.org/10.3390/informatics6040051.
Повний текст джерелаLiu, Yuchen, Jiajun Zhang, Hao Xiong, Long Zhou, Zhongjun He, Hua Wu, Haifeng Wang, and Chengqing Zong. "Synchronous Speech Recognition and Speech-to-Text Translation with Interactive Decoding." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, no. 05 (April 3, 2020): 8417–24. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6360.
Повний текст джерелаYamat, Ezuoke, Chukwudinma O., and IJIOMA, Patricia Ngozi. "The Semiotics of Christian Theological Translation and Interpreting." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 4 (April 27, 2021): 27–33. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.4.5.
Повний текст джерелаAjtony, Zsuzsanna. "Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 2 (December 20, 2017): 93–105. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0020.
Повний текст джерелаVan Coller, H. P. "Antjie Krog se vertaling van Henk van Woerden se roman Een mond vol glas." Literator 23, no. 2 (August 6, 2002): 129–64. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v23i2.334.
Повний текст джерелаIsachenko, T. A. "The Lost Autograph of the Second Epistle of St. Paisius Velichkovsky to Theodosius." Russkaya literatura 1 (2020): 52–64. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-52-64.
Повний текст джерелаDong, Qianqian, Rong Ye, Mingxuan Wang, Hao Zhou, Shuang Xu, Bo Xu, and Lei Li. "Listen, Understand and Translate: Triple Supervision Decouples End-to-end Speech-to-text Translation." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 35, no. 14 (May 18, 2021): 12749–59. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v35i14.17509.
Повний текст джерелаObeidat, Hisham. "The Discourse of Peace in Othello." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 3 (December 31, 2001): 205–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.03obe.
Повний текст джерелаEades, Domenyk. "Translating English modal expressions." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 283–304. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.03ead.
Повний текст джерелаTriastika, Herlyn. "TEXTUAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF ENGLISH TEXTS INTO INDONESIAN." IJLECR - INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE EDUCATION AND CULTURE REVIEW 3, no. 1 (June 2, 2017): 77–83. http://dx.doi.org/10.21009/ijlecr.031.09.
Повний текст джерелаJia, Yanfang, and Binghan Zheng. "The interaction effect between source text complexity and machine translation quality on the task difficulty of NMT post-editing from English to Chinese: A multi-method study." Across Languages and Cultures 23, no. 1 (May 9, 2022): 36–55. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00120.
Повний текст джерелаKuliešienė, Erika. "The Inventory List of the Library of the Vilnius Old Regula Carmelite Monastery at the St. George‘s Church: Publication of the Source." Bibliotheca Lituana 2 (October 25, 2012): 429–46. http://dx.doi.org/10.15388/bibllita.2012.2.15593.
Повний текст джерелаSchaeffer, Moritz J., Sandra L. Halverson, and Silvia Hansen-Schirra. "‘Monitoring’ in translation." Translation, Cognition & Behavior 2, no. 1 (March 7, 2019): 1–34. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00017.sch.
Повний текст джерелаMazumder, Tanmoy. "Cultural Issues in Anisul Hoque’s Ayeshamangal and its Translation." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 3 (August 18, 2020): 64–69. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i3.29.
Повний текст джерелаATALLAH, MIKHAIL J., DANNY Z. CHEN, and KEVIN S. KLENK. "PARALLEL ALGORITHMS FOR LONGEST INCREASING CHAINS IN THE PLANE AND RELATED PROBLEMS." Parallel Processing Letters 09, no. 04 (December 1999): 511–20. http://dx.doi.org/10.1142/s0129626499000475.
Повний текст джерелаHong, Seungyeun, Miseon Yoon, and Eun-Kyoung Choi. "Using Machine Translation to translate Culture-Specific Items in Undergraduate Translation Class." Institute of British and American Studies 56 (October 31, 2022): 189–214. http://dx.doi.org/10.25093/ibas.2022.56.189.
Повний текст джерелаLahiani, Raja. "The relevance of the glance of the roe of Wajra." Discourse Analysis and Translation Studies 4, no. 1 (June 5, 2009): 31–46. http://dx.doi.org/10.1075/tis.4.1.02lah.
Повний текст джерелаObeidat, Adham Mousa, and Tengku Sepora Tengku Mahadi. "COLLOCATION TRANSLATION ERRORS FROM ARABIC INTO ENGLISH: A CASE STUDY OF NAGUIB MAHFOUZ’S NOVEL “AWLAD HARATINA”." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 7 (September 23, 2019): 129–38. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.270011.
Повний текст джерелаZavarynska, Maria, and Monika Toborek. "TRANSLATION CRITICISM AS A MEASURE OF LINGUISTIC COHERENCE IN THE TRANSLATION PROCESS." Scientific Journal of Polonia University 35, no. 4 (June 28, 2019): 86–90. http://dx.doi.org/10.23856/3510.
Повний текст джерелаTyutelova, L. G. "PECULIARITIES OF ASI VOLOSHINA'S INSCENING: "SHINEL GOGOL"." Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 23, no. 79(1) (2021): 155–59. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2021-23-79(1)-155-159.
Повний текст джерелаRey Quesada, Santiago Del. "Participial and gerundial clauses in sixteenth-century Spanish prose." Belgian Journal of Linguistics 33 (December 31, 2019): 43–81. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00022.rey.
Повний текст джерелаOrtenberg, Veronica. "An Unknown Late Anglo-Saxon Text About old St Peter's in Rome." Antiquaries Journal 70, no. 1 (March 1990): 115–17. http://dx.doi.org/10.1017/s0003581500070347.
Повний текст джерелаKozintcev, Mark A. "Anonymous Manuscript “History of Crimea” (B 747) kept at the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences: Attribution of the Source." Golden Horde Review 10, no. 2 (June 29, 2022): 426–36. http://dx.doi.org/10.22378/2313-6197.2022-10-2.426-436.
Повний текст джерелаBoiko, Tetiana, and Khrystyna Melko. "TRANSLATION CRITICISM AS A MEASURE OF LINGUISTIC COHERENCE IN THE TRANSLATION PROCESS." Scientific Journal of Polonia University 36, no. 5 (November 26, 2019): 84–88. http://dx.doi.org/10.23856/3609.
Повний текст джерелаPanin, Leonid G. "A. S. Pushkin’s Poem The Hermit Fathers and the Immaculate Wives... (Linguostylistic Analysis of a Poem and Its Source)." Philology 19, no. 9 (2020): 74–86. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2020-19-9-74-86.
Повний текст джерелаPanin, Leonid G. "A. S. Pushkin’s Poem The Hermit Fathers and the Immaculate Wives... (Linguostylistic Analysis of a Poem and Its Source)." Philology 19, no. 9 (2020): 74–86. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2020-19-9-74-86.
Повний текст джерелаNurmalia, Lia, Danang Dwi Harmoko, and Prapti Wigati Purwaningrum. "Unit Shift Dalam Novel The Sea Of Monsters." Wanastra: Jurnal Bahasa dan Sastra 13, no. 1 (March 18, 2021): 19–25. http://dx.doi.org/10.31294/w.v13i1.9869.
Повний текст джерелаKotambunan, Florence E. "Strategi Penambahan dan Penghilangan Makna: Kasus Penerjemahan Teks Hukum Bisnis dari Bahasa Inggris ke bahasa Indonesia." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 7, no. 2 (January 24, 2018): 199. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v7i2.178.
Повний текст джерелаShin, Hyejung. "Comparing L1 and L2 Translation Styles: An Analysis of Multiple Parallel Corpora Comprised of Multiple Target Texts of the Same Source Texts." Society for International Cultural Institute 15, no. 2 (December 31, 2022): 67–88. http://dx.doi.org/10.34223/jic.2022.15.2.67.
Повний текст джерелаAhmed, Mohamed A. H. "Codes across languages: On the translation of literary code-switching." Multilingua 37, no. 5 (August 28, 2018): 483–514. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2017-0060.
Повний текст джерелаYu, Jing. "Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language." Language and Literature: International Journal of Stylistics 26, no. 1 (February 2017): 54–65. http://dx.doi.org/10.1177/0963947016674131.
Повний текст джерелаBayer-Hohenwarter, Gerrit. "“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity." Meta 56, no. 3 (March 6, 2012): 663–92. http://dx.doi.org/10.7202/1008339ar.
Повний текст джерелаZhu, Jianbin, and Zisheng Dong. "The Application of House’s Translation Quality Assessment Model in Chinese-English Translation." International Journal of Education and Humanities 4, no. 2 (September 1, 2022): 50–55. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v4i2.1483.
Повний текст джерелаCarl, Michael, Andrew Tonge, and Isabel Lacruz. "A systems theory perspective on the translation process." Translation, Cognition & Behavior 2, no. 2 (September 6, 2019): 211–32. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00026.car.
Повний текст джерелаMishkurov, Eduard N., and Marina G. Novikova. "Translatability–Untranslatability Aporia as an Object of Discursive- Manipulative Games in Modern Theory and Methodology of Translation." Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series Humanitarian and Social Sciences 22, no. 5 (November 20, 2022): 60–68. http://dx.doi.org/10.37482/2687-1505-v207.
Повний текст джерелаFarkas, Krisztina. "A Bécsi Egyetem Szent László-orációi a 17. században." Gerundium 9, no. 4 (March 18, 2019): 11–38. http://dx.doi.org/10.29116/gerundium/2018/4/2.
Повний текст джерелаSidneva, M. V. "«Service to the Three Saints Mitrofan of Voronezh, Demetrius of Rostov and Tikhon of Zadonsk» by Bishop Jeremiah (Soloviev): the history of the text." Russian Journal of Church History 2, no. 2 (July 19, 2021): 39–63. http://dx.doi.org/10.15829/2686-973x-2021-56.
Повний текст джерелаVinogradskaya, Nataliya L. "I. V. Vuich’s “Journal” as a Historical and Cultural Source." Two centuries of Russian classics 4, no. 3 (2022): 178–95. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-3-178-195.
Повний текст джерелаNwike, Christopher Chinedu. "An Intersemiotic Translation of Nkape Anya Ukwu." Journal of Language Teaching and Research 12, no. 2 (March 1, 2021): 245. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1202.04.
Повний текст джерелаMykhed, T. "WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY: IRONIC CONTEXT OF HIS “KYIV TEXT”." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 33 (2018): 72–81. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.05.
Повний текст джерела