Добірка наукової літератури з теми "Portuguese language learners"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Portuguese language learners".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Portuguese language learners"
Osborne, Denise M., and Miquel Simonet. "Foreign-Language Phonetic Development Leads to First-Language Phonetic Drift: Plosive Consonants in Native Portuguese Speakers Learning English as a Foreign Language in Brazil." Languages 6, no. 3 (June 25, 2021): 112. http://dx.doi.org/10.3390/languages6030112.
Повний текст джерелаSilva, Gláucia. "PORTUGUESE GRAMMAR INSTRUCTION: VIEWS OF HERITAGE AND FOREIGN LANGUAGE LEARNERS." Caderno de Letras, no. 35 (January 19, 2020): 179. http://dx.doi.org/10.15210/cdl.v0i35.17346.
Повний текст джерелаIonin, Tania, Elaine Grolla, Hélade Santos, and Silvina A. Montrul. "Interpretation of NPs in generic and existential contexts in L3 Brazilian Portuguese." Linguistic Approaches to Bilingualism 5, no. 2 (July 10, 2015): 215–51. http://dx.doi.org/10.1075/lab.5.2.03ion.
Повний текст джерелаMatte, Marine Laísa, and Larissa Goulart. "Lexical Bundles across levels of Proficiency in Portuguese as a Second Language." Letras de Hoje 55, no. 4 (December 31, 2020): e38377. http://dx.doi.org/10.15448/1984-7726.2020.4.38377.
Повний текст джерелаSommer-Farias, Bruna, Aleksey Novikov, Adriana Picoral, Mariana Centanin-Bertho, and Shelley Staples. "A multilingual learner corpus for less commonly taught languages." International Journal of Learner Corpus Research 8, no. 2 (December 31, 2022): 261–82. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.21001.som.
Повний текст джерелаMontrul, Silvina, Rejane Dias, and Hélade Santos. "On some null subject parameter-related properties in the L3 acquisition of brazilian portuguese (Sobre algumas propriedades relacionadas ao parâmetro do sujeito nulo na aquisição do português brasileiro como L3 )." Estudos da Língua(gem) 7, no. 2 (December 1, 2009): 199. http://dx.doi.org/10.22481/el.v7i2.1096.
Повний текст джерелаCohen, Andrew D. "Feedback on Writing." Studies in Second Language Acquisition 13, no. 2 (June 1991): 133–59. http://dx.doi.org/10.1017/s027226310000992x.
Повний текст джерелаZheng, Yi. "Aquisição da correferência pronominal catafórica no português europeu por aprendentes chineses." Revista da Associação Portuguesa de Linguística, no. 3 (September 29, 2017): 401–22. http://dx.doi.org/10.26334/2183-9077/rapln3ano2017a21.
Повний текст джерелаPicoral, Adriana, and Ana Maria Carvalho. "The Acquisition of Preposition + Article Contractions in L3 Portuguese among Different L1-Speaking Learners: A Variationist Approach." Languages 5, no. 4 (October 27, 2020): 45. http://dx.doi.org/10.3390/languages5040045.
Повний текст джерелаCastro, Tammer, Jason Rothman, and Marit Westergaard. "Comparing anaphora resolution in early and late Brazilian Portuguese-European Portuguese bidialectal bilinguals." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29, no. 2 (December 31, 2016): 429–61. http://dx.doi.org/10.1075/resla.29.2.03cas.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Portuguese language learners"
Brown, Adrian James. "Old speech, new voices: examining the language motivations of Portuguese learners in Macau." Thesis, Canberra, ACT : The Australian National University, 2015. http://hdl.handle.net/1885/16472.
Повний текст джерелаElkafri, Linda. "The Effect of Transfer on Arab and Portuguese Learners' Use of the English Prepositions to and for." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-144651.
Повний текст джерелаVasquez, Jorge. "Spanish Language Learning and Supporting Strategies in Mixed Classrooms at the Secondary Level." BYU ScholarsArchive, 2018. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6920.
Повний текст джерелаMenezes, Maria Helena Pinto Morais Sarmento de. "ICT in modern languages : a study of the effects multimedia books have on developing reading skills among Portuguese young learners of EFL (English as a foreign language)." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.312438.
Повний текст джерелаCompany, Maria Teresa. "Dynamic Written Corrective Feedback and Linguistic Accuracy of University Learners of Spanish." BYU ScholarsArchive, 2017. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6273.
Повний текст джерелаSantos, Sara Gonçalves dos. "Desempenho oral de falantes de língua materna Chinesa, aprendentes de Português Europeu língua estrangeira :efeitos do aumento da complexidade cognitiva da tarefa = Oral performance of Chinese learners of European Portuguese foreign language : effects of increasing the cognitive complexity of the task." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3953535.
Повний текст джерелаAldrich, Alexander Charles. "Acquisition of L2 Phonology: An Acoustic Analysis of the Centralization of L2 Spanish /a/ in Adult L1 English-Speaking Learners." BYU ScholarsArchive, 2014. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/5289.
Повний текст джерелаVelazquez, Cristina. "REVOLUCIÓN DE IDENTIDAD: AN AUTOETHNOGRAPHY ON SPANISH HERITAGE LANGUAGE & IDENTITY." CSUSB ScholarWorks, 2019. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd/938.
Повний текст джерелаAltamirano, Robles Ana María del Pilar [UNESP]. "Interferências linguísticas e interlíngua: a aprendizagem de Português Língua Estrangeira por peruanos hispanofalantes." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016. http://hdl.handle.net/11449/137913.
Повний текст джерелаApproved for entry into archive by Felipe Augusto Arakaki (arakaki@reitoria.unesp.br) on 2016-04-13T13:21:59Z (GMT) No. of bitstreams: 1 altamiranorobles_amp_me_arafcl.pdf: 4923610 bytes, checksum: bc15f12823104340c8e4232158b383dc (MD5)
Made available in DSpace on 2016-04-13T13:21:59Z (GMT). No. of bitstreams: 1 altamiranorobles_amp_me_arafcl.pdf: 4923610 bytes, checksum: bc15f12823104340c8e4232158b383dc (MD5) Previous issue date: 2016-02-23
Pró-Reitoria de Pós-Graduação (PROPG UNESP)
Organización de los Estados Americanos (OEA)/Grupo Coimbra de Universidades Brasileñas (GCUB)
Esta pesquisa visa a estudar as interferências linguísticas nos níveis semântico, sintático e ortográfico, presentes no desenvolvimento da interlíngua de um grupo de alunos peruanos hispanofalantes do nível intermediário de português como língua estrangeira. A investigação buscou verificar as interferências linguísticas presentes nas produções escritas daqueles alunos, considerando a proximidade linguística entre o espanhol e o português, com o objetivo de avançar na descrição da interlíngua de alunos peruanos hispanofalantes e contribuir para o estudo do ensino e da aprendizagem de português como língua estrangeira. A hipótese deste trabalho é a de que os traços linguísticos da língua materna pode influenciar de modo negativo a aprendizagem do português por serem consideradas línguas próximas. A análise foi realizada com base na metodologia da Linguística Contrastiva em um corpus de 70 textos elaborados por 50 alunos peruanos hispanofalantes do nível intermediário de português como língua estrangeira, em dois Centros de Línguas em Lima, Peru. Além disso, foi aplicado um questionário semiestruturado no qual se propôs uma reflexão acerca do papel da língua materna, o espanhol, no processo de aprendizagem do português dos aprendizes em questão. A partir do referencial teórico sobre interlíngua e as análises das interferências linguísticas baseadas no contraste entre o espanhol e o português, a pesquisa obteve resultados que revelaram informações significativas sobre as ocorrências das interferências nos níveis semântico, sintático e ortográfico, evidenciando, quantitativa e qualitativamente, as mais comuns na aprendizagem dos alunos, permitindo, assim, identificar os casos sistemáticos de interferências linguísticas recorrentes nas referidas produções escritas. Observou-se que o uso das normas linguísticas da língua materna dificultou a elaboração das produções escritas em português, pois de modo genérico, no nível semântico, os alunos peruanos hispanofalantes recorreram ao uso continuo de palavras da língua materna e criaram palavras na língua estrangeira com base nas raízes utilizadas em espanhol; no nível sintático, as interferências se evidenciaram no uso incorreto e na omissão de preposições, e em casos de concordância nominal nos quais se identificou a transferência da língua materna no uso de gênero; enquanto no nível ortográfico, os casos de omissão de acento em palavras paroxítonas, oxítonas e monossílabas foram os mais comuns devido ao uso das normas de acentuação em espanhol pelos aprendizes peruanos.
This work aims to study linguistic interferences at semantic, syntactic and orthographic level, which occurred during interlanguage development from a group of Peruvian native Spanish speeakers of intermediate level of Portuguese as a foreign language. The investigation sought to verify the linguistic interferences identified in the students’ writings, considering cross-linguistic similarity between Spanish and Portuguese with the objective of expanding interlanguage description of Peruvian native Spanish speakers, and contributing the research on the teaching and learning of Portuguese as a foreign language. The hypothesis of this work is that linguistic characteristics of native language can influence in a negative way Portuguese learning as these languages present typological proximity. The analysis of this work was based on Contrastive Linguistics methodology in a corpus of 70 writings elaborated by 50 Peruvian native Spanishspeakers from two Language Institutes in Lima, Peru. In addition to this, it was applied a semi-structured questionnaire which proposed a reflection about the native language (Spanish) role in the Portuguese learning process. From the theoretical framework about interlanguage and linguistic interferences analysis, based on comparison of Spanish and Portuguese, this research got results that revealed, in a quantitative and qualitative way, relevant information about the occurrences of the most common interferences at syntactic, semantic and orthographic level during Portuguese learning. These results allowed identifying systematic cases of frequent linguistic interferences in the mentioned writings of the Peruvian native Spanish speakers. It was observed that use of linguistic norms of native language hampered writings elaboration in Portuguese, as generically, at semantic level, Peruvian native Spanish speakers resorted to using continuously words in the native language and to creating words in the foreign language based on the root words used in Spanish; at syntactic level, interferences were evident in the misuse and omission of prepositions, and in cases of agreement in which native language transfer was identified in the use of gender; while at orthographic level, cases of written accent omission on paroxytone, oxytone and monosyllabic words were the most common as these Peruvian students resorted to using accentuation norms of Spanish.
Esta investigación pretende estudiar las interferencias lingüísticas en los niveles semántico, sintáctico y ortográfico, presentes en el desarrollo de la interlengua de un grupo de alumnos peruanos hispanohablantes del nivel intermedio de portugués como lengua extranjera. La investigación buscó verificar cuáles fueron las interferencias lingüísticas identificadas en las producciones escritas de aquellos alumnos, considerando la proximidad lingüística entre el español y el portugués, con el objetivo de avanzar en la descripción de la interlengiua de alumnos peruanos hispanohablantes y contribuir con el estudio de enseñanza y de aprendizaje de portugués como lengua extranjera. La hipótesis de este trabajo se enfoca en que los rasgos lingüísticos del español puede influenciar de modo negativo el aprendizaje del portugués al ser consideradas lenguas próximas. El análisis fue realizado con base en la metodología de la Lingüística Contrastiva en un corpus de 70 textos elaborados por 50 alumnos peruanos hispanohablantes del nivel intermedio de portugués como lengua extranjera, pertenecientes a dos Centros de Idiomas de Lima, Perú. Además, se aplicó un cuestionario semiestructurado sobre el papel que tiene la lengua materna, el español, en el proceso de aprendizaje de portugués para este grupo de alumnos. A partir del referencial teórico sobre la interlengua y los análisis de interferencias lingüísticas basados en el contraste entre el español y el portugués, la investigación obtuvo resultados que revelaron informaciones significativas sobre las ocurrencias de las interferencias en los niveles semántico, sintáctico y ortográfico, evidenciando cuantitativa y cualitativamente, cuáles fueron las más comunes en el aprendizaje de los alumnos, permitiendo, así, identificar los casos sistemáticos de interferencias lingüísticas que ocurrieron en las referidas producciones escritas. Se observó que el uso de las normas lingüísticas de la lengua materna dificultó la elaboración de las producciones escritas en portugués, pues de modo genérico, en el nivel semántico, los alumnos peruanos hispanohablantes recurrieron al uso continuo de palabras de la lengua materna y crearon palabras en la lengua extranjera con base en las raíces utilizadas en español; en el nivel sintáctico, las interferencias se evidenciaron en el uso incorrecto y en la omisión de preposiciones, y en casos de concordancia nominal en los cuales se identificó la transferencia de la lengua materna en el uso de género; mientras que en el nivel ortográfico, los casos de omisión de acento en palabras paroxítonas, oxítonas y monosílabas fueron los más comunes debido al uso de las normas de acentuación en español por parte de los aprendices peruanos
Almerfors, Håkan. "Preposition and article usage in learner English : An investigation of negative transfer." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-65794.
Повний текст джерелаDe sätt som någons första språk påverkar hans eller hennes andra språk så att fel uppstår, det vill säga negativ språköverföring (negative transfer), är ett ämne som har fått mycket uppmärksamhet inom forskning kring språkinlärning. Tidigare studier har visat på hur negativ språköverföring orsakar många fel. Det primära syftet i denna uppsats är att undersöka artikel- och prepositionsfel i skrift hos svenska elever som lär sig engelska och att diskutera dessa fel i relation till negativ språköverföring. Det sekundära målet är att jämföra hur negativ språköverföring yttrar sig hos svenska och portugisiska elever som lär sig engelska. Den första delen av denna uppsats, som även är huvuddelen, är en korpusundersökning av 80 uppsatser skrivna av högstadieelever. Den andra delen är ett flervalstest som konstruerats för att provocera fram språköverföringsfel. Deltagarna var högstadie- och gymnasieelever från Sverige och Brasilien. Resultaten från korpusundersökningen stämmer i stor utsträckning överens med vad tidigare forskning visat, till exempel att det är vanligare att fel uppstår med bestämda artiklar än med obestämda artiklar och hur bestämda artiklar och tillsammans med generiska nominalfraser tenderar att generera negativ språköverföring. Korpusstudien visar också på hur felaktigt utbyte (substitution) var det vanligaste prepositionsfelet och att många språköverföringsfel förmodligen orsakats av direkta översättningar från svenska. I analysen av resultateten från flervalstestet kunde graden av inflytande från första språket på enskilda fel påvisas. Sammantaget avslöjar undersökningen i denna uppsats på flera aspekter av negativ språköverföring som troligen ej uppenbarats om enkom elever med ett förstaspråk inkluderats, detta eftersom det är i jämförelsen mellan engelska-elever med olika förstaspråk som de mest intressanta resultaten framkommer.
Книги з теми "Portuguese language learners"
Mark, Davies. A frequency dictionary of Portuguese: core vocabulary for learners. New York: Routledge, 2007.
Знайти повний текст джерелаDavies, Mark, and Ana Maria Preto-Bay. Frequency Dictionary of Portuguese: Core Vocabulary for Learners. Taylor & Francis Group, 2007.
Знайти повний текст джерелаMiccoli, Laura Stella. Learning English as a foreign language in Brazil: A joint investigation of learners' experiences in a university classroom, or, Going to the depths of learners' classroom experiences. 1997.
Знайти повний текст джерелаPortuguese Verbs & Essentials of Grammar 2E. (Verbs and Essentials of Grammar). 2nd ed. McGraw-Hill, 2008.
Знайти повний текст джерелаMartins-Frias, Adriana, and Susana Gil Llinás. Cruzando la raya 2, Coursebook of spanish for lusofalantes (A2-B1). Imprensa Universidade de Évora, 2022. http://dx.doi.org/10.24902/uevora.28.
Повний текст джерелаWhitlam, John. Modern Brazilian Portuguese Grammar Workbook: Their Foundations in Popular and Learned Culture, 1300-1500. Taylor & Francis Group, 2013.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Portuguese language learners"
Neves, Ana Cristina. "Portuguese as an Additional Language: Domains Use among Young Learners." In Language Policy, 95–109. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75963-0_6.
Повний текст джерелаCorrêa Ferreira, Luciane, and Desirée de Almeida Oliveira. "How learners of Portuguese as an additional language talk about their experience from a cognitive perspective." In Linguistic Approaches to Portuguese as an Additional Language, 149–64. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/ihll.24.06fer.
Повний текст джерелаRodrigo, Andrea, Silvia Reyes, Cristina Mota, and Anabela Barreiro. "Causal Discourse Connectors in the Teaching of Spanish as a Foreign Language (SLF) for Portuguese Learners Using NooJ." In Formalizing Natural Languages with NooJ 2019 and Its Natural Language Processing Applications, 161–72. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38833-1_14.
Повний текст джерелаElvin, Jaydene, Polina Vasiliev, and Paola Escudero. "Production and perception in the acquisition of Spanish and Portuguese." In Romance Phonetics and Phonology, 367–80. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198739401.003.0018.
Повний текст джерелаReimão, Ana. "Developing soft skills with micro-fiction: a close-reading experience." In Literature in language learning: new approaches, 51–58. Research-publishing.net, 2020. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2020.43.1095.
Повний текст джерелаAlbuquerque, Jeniffer Imaregna Alcantara de, and Ubiratã Kickhöfel Alves. "Dynamic paths of intelligibility and comprehensibility: Implications for pronunciation teaching from a longitudinal study with Haitian learners of Brazilian Portuguese." In Second Language Pronunciation, 107–44. De Gruyter, 2022. http://dx.doi.org/10.1515/9783110736120-005.
Повний текст джерелаVasconcelos, Sandra Vieira, and Ana Balula. "Socrative." In Empowering Learners With Mobile Open-Access Learning Initiatives, 215–37. IGI Global, 2017. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2122-8.ch012.
Повний текст джерелаTombolini, Annalisa. "Intercomprensione orale tra lingue romanze." In Studi e ricerche. Venice: Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-227-7/039.
Повний текст джерелаPires de Oliveira, Roberta. "Travessias em português Reflexões naturalistas sobre línguas em sala de aula." In SAIL. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-461-5/007.
Повний текст джерелаBaptista, Zelia, and João Negreiros. "The Portuguese School of Macao, China." In Advances in Business Information Systems and Analytics, 428–49. IGI Global, 2014. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-4373-4.ch023.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Portuguese language learners"
Schreiber, Karla Priscila, Joice Neves Machado, Leonardo da SIlva Greque Junior, and Mauren Porciúncula. "Teaching Knowledge in the Context of a Practice Developed Under the Interdisciplinary Bias: Statistics in Focus." In Bridging the Gap: Empowering and Educating Today’s Learners in Statistics. International Association for Statistical Education, 2022. http://dx.doi.org/10.52041/iase.icots11.t8i3.
Повний текст джерелаAshby, Simone, Sílvia Barbosa, Catarina Silva, Paulino Fumo, and José Pedro Ferreira. "Modeling postcolonial language varieties: challenges and lessons learned from mozambican Portuguese." In Interspeech 2013. ISCA: ISCA, 2013. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2013-90.
Повний текст джерелаMachado, Mateus Tarcinalli, Thiago Alexandre Salgueiro Pardo, Evandro Eduardo Seron Ruiz, and Ariani Di Felippo. "Learning rules for automatic identification of implicit aspects in Portuguese." In Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana. Sociedade Brasileira de Computação, 2021. http://dx.doi.org/10.5753/stil.2021.17787.
Повний текст джерелаDuarte, Maisa C., and Estevam R. Hruschka. "How to read the web in portuguese using the never-ending language learner's principles." In 2014 14th International Conference on Intelligent Systems Design and Applications (ISDA). IEEE, 2014. http://dx.doi.org/10.1109/isda.2014.7066260.
Повний текст джерелаSobrevilla Cabezudo, Marco Antonio, and Thiago Pardo. "Natural Language Generation: Recently Learned Lessons, Directions for Semantic Representation-based Approaches, and the Case of Brazilian Portuguese Language." In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Student Research Workshop. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/p19-2011.
Повний текст джерела