Добірка наукової літератури з теми "Phraséotraduction"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Зміст
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Phraséotraduction".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Phraséotraduction"
Sułkowska, Monika. "Phraséotraduction: problèmes, méthodes, conceptions." Romanica Cracoviensia 22, no. 1 (June 30, 2022): 29–41. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.003.15635.
Повний текст джерелаSułkowska, Monika. "Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction." Romanica Cracoviensia 18, no. 3 (2018): 159–70. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.18.017.9589.
Повний текст джерелаSułkowska, Monika. "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée." Yearbook of Phraseology 7, no. 1 (October 1, 2016): 35–54. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0003.
Повний текст джерелаHU, Huiyun. "La phraséologie comparative français/chinois basée sur la notion de l’équivalence." Varia, no. 32 (July 1, 2023). http://dx.doi.org/10.54563/lexique.894.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Phraséotraduction"
Golda, Pawel. "Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. : études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais." Electronic Thesis or Diss., Paris 13, 2024. http://www.theses.fr/2024PA131011.
Повний текст джерелаThis doctoral thesis aims to examine the interlingual transfer of verbal-nominal collocations in literary translation by analyzing in detail 6,578 examples. The corpus of the thesis consists of the first seven novels by the contemporary French writer Michel Houellebecq, published over a quarter of a century, namely between 1994 and 2019. The corpus includes the novels in their original language — French — and their translations into two other languages — Italian and Polish. The combination of language systems chosen for this study is particularly fascinating and not coincidental. Firstly, Italian, as the first target language, is a Romance language, meaning it belongs to the same linguistic family as the novel’s original language, French. Secondly, the second target language, Polish, belongs to the family of Slavic languages, meaning it is genetically more distant from the source language. Notably, this thesis presents the regularity in the translators’ use of the observed translation solutions, considering different aspects, subtypes, and categories of verbal-nominal collocations. Among other things, the thesis analyses the influence of the syntactic structure of collocations, their belonging to particular semantic classes, and the preferences of both Italian and Polish literary translators in the choice of particular techniques