Дисертації з теми "Paratesti"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Paratesti".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Modolo, Elia. "Videogiochi, cinema e narrazione Le cut scene come paratesti." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Знайти повний текст джерелаEmanuele, Valerio. "Le discours préfaciel des dictionnaires bilingues : l’exemple des dictionnaires français-italien italien-français (XVIe-XXIe siècles)." Thesis, Cergy-Pontoise, 2018. http://www.theses.fr/2018CERG0937.
Повний текст джерелаOur thesis aims at analysing the prefaces of bilingual dictionaries italian-french french-italian (XVI-XXI century). In our corpus we selected the mains bilingual I/F F/I dictionaries in the international market in order to have at our disposal the prefaces written by the most important authors in the franch-italian lexicography. Our purpose is to underline the recurrent topics mentioned by the lexicographers in their introduction texts as well as the differences concerning the monolinguals and bilingual prefaces. We will adopt a diachronic and transversal perspective of analysis, in order to identify and examine the different types of prefaces of the I/F F/I dictionaries. We will provide a general description of bilingual dictionaries I/F F/I prefaces, describing their origins as well as their evolution in order to increase the knowledge of a not enough explored field in the bilingual lexicography research
Eyang, Essono Raymonde. "Sémiotique des formes journalistiques. Reportages et évènements : entre petites mythologies et spectacularisation." Thesis, Limoges, 2019. http://www.theses.fr/2019LIMO0074.
Повний текст джерелаProfessionals journalists reporters are involved in forms and strategies for and layout information. This layout strategy aims for better visibility and readability, and a hierarchy of information. This work proposes to see the construction and the semiotic functioning of spectacularizing in Gabonese print paper. Perceived as a process of reformulation, of the recovery a enlever information situation in a new context, the spectacularizing calls for a strategy of putting on stage. It passes through expedient elements that contribute to the demonstration of information. We note in this proposal that the event is supported by an instance that a enlever in shape and puts it into speechless from several processes. Using the analyzes of enunciative strategies, the deployment of the discourse reported in Gabonese publications, the visual through an instance of perception, we have highlighted the way in which the reconstruction of an event in Gabonese newspapers works
Moreira, Mariana GonÃalves. "à uma verdade universalmente conhecida que nem tudo à verdade: estudo do universo narrativo e paratextual da websÃrie The Lizzie Bennet Diaries." Universidade Federal do CearÃ, 2017. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20049.
Повний текст джерелаO presente trabalho busca analisar a estrutura narrativa da websÃrie "The Lizzie Bennet Diaries", considerando suas caracterÃsticas transmÃdiaticas e por se tratar de um produto de entretenimento adaptado. âThe Lizzie Bennet Diariesâ Ã uma websÃrie adaptada do romance britÃnico âOrgulho e Preconceitoâ, de Jane Austen, escrito no sÃculo XVII. Um estudo de narrativa a partir de pesquisas de ABBOTT (2009), CAMPOS (2016), STAM (2003), dentre outros, foi realizado para compreender as particularidades de cada elemento narrativo analisado e sua relaÃÃo com os paratextos, sob o olhar de GENETTE (2009), ALVARADO (1994) e GRAY (2010), encontrados em TLBD. Com o objetivo de verificar as funcionalidades dos paratextos na narrativa transmÃdia, concluÃmos que as relaÃÃes intertextuais dessa modalidade dentro da narrativa adaptada tÃm um carÃter essencial no qual o paratexto agrega ao processo transmÃdiatico da obra, tornando clara sua necessidade de acompanhar a narrativa, tanto em conteÃdo quanto em processos de divulgaÃÃo.
Stanton, Renee Jane. "Pilgrimage and its paratexts." Thesis, University of Birmingham, 2016. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/6495/.
Повний текст джерелаGeminiani, Luca. "Tradurre la pubblicità Il paratesto grafico nella traduzione pubblicitaria." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Знайти повний текст джерелаPittin-Hédon, Marie-Odile. "Alasdair Gray : paratexte, métatexte et intertexte." Grenoble 3, 1998. http://www.theses.fr/1998GRE39035.
Повний текст джерелаSpaak, Sofia, and Blom Frida Misker. "Vad berättar bilderbokens paratext? : En studie om hur bilderbokens paratext överensstämmer med handlingen i bilderboken." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för pedagogiska studier (from 2013), 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-71419.
Повний текст джерелаSyftet med denna studie är att undersöka vad bilderbokens paratext berättar. Undersökningen fokuserar på aspekter som om omslag och handling stämmer överens och om paratexten ger en rättvisande bild av bilderbokens innehåll. Studien innefattar även en genusaspekt som belyser huruvida paratexten skiljer sig beroende på om det är en manlig eller kvinnlig illustratör, samt en tidsaspekt utifrån skillnader i paratexter beroende på utgivningsår. Metoden som har använts för att genomföra studien är en text- och bildanalys av tio olika bilderböcker för barn.Resultatet av undersökningen visar att bilderbokens paratext informerar läsaren om handlingen i bilderboken samt hur bilderbokens paratext och handling har förhållit sig till varandra. Undersökningen visar också att bilderbokens paratext skiljer sig beroende på under vilket år den är utgiven.
Lane, Philippe. "Le paratexte éditorial : Analyse pragmatique et textuelle." Rouen, 1989. http://www.theses.fr/1989ROUEL094.
Повний текст джерелаThe editorial paratext refers to a group of productions in the discursive field which come with a text, a book, such as the cover, the jacket, the various devices aiming at promoting the book (such as argument, pleas to insert. . . ) Or even the advertizing material, the book list, the edition press. These extensions of the discourse depend on the publisher's and his staff's will. Our work aims at illustrating the meeting between this object of study and an analytical process, the linguistic and textual. Pragmatics. This meeting takes place in a larger context, the one of editorial communication. To achieve this goal, we have organised the research work into two parts : the first part : "for an analysis of the editorial paratext," tries to set theoretical bases for the study of this discursive genre; the second part : "the textual forms of the editorial paratext", more closely deals with the study of the various elements of the editorial paratext
Magaldi, Carolina Alves. "Paratextos das traduções brasileiras da Kalevala e do Popol Vuh ao longo do espaço e do tempo." Universidade Federal de Juiz de Fora, 2013. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1043.
Повний текст джерелаApproved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T02:47:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1 carolinaalvesmagaldi.pdf: 1753577 bytes, checksum: 5f732ca8289cff5bd4c7e70b9d263030 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-04-24T02:47:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 carolinaalvesmagaldi.pdf: 1753577 bytes, checksum: 5f732ca8289cff5bd4c7e70b9d263030 (MD5) Previous issue date: 2013-03-22
CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
A Kalevala finlandesa e o Popol Vuh guatemalteco têm inúmeras e surpreendentes similaridades, bem como uma quantia equiparável de diferenças marcantes. Algumas questões, entretanto, ressaem sobre as outras: suas origens orais, transpostas para o universo escrito em momentos de crise; suas numerosas retraduções e os extensos prefácios, posfácios e introduções escritos por teóricos-tradutores especialistas nas obras, contendo informações sobre o texto-fonte e seu contexto, a respeito do processo de tradução, além de dados sobre os povos e territórios nos quais as narrativas se originaram. Tais paratextos se constituem como ―zonas de transação‖ (GENETTE, 2009), nos quais as negociações de sentido entre tradutores anteriores, versões atuais, editoras e universidades se tornam visíveis em meio ao fazer tradutório, movimentando as obras em seus polissistemas literários e culturais. O ingresso brasileiro neste processo é recente, com a tradução de Sérgio Medeiros para o Popol Vuh (Iluminuras, 2007) e de José Bizerril e Álvaro Faleiros para a Kalevala (Ateliê Editorial, 2009). Nessas edições brasileiras, os temas mais recorrentes nas versões internacionais também se fazem presentes, com destaque para a história e a tradução, saberes esses voltados ao passado, os quais contribuem sobremaneira para a construção do imaginário espacial. Detalhamos, portanto, as obras e seus paratextos para que possamos nos dedicar ao estudo da história e da tradução a partir dos eixos temporal e espacial, optando, sempre que possível, por contemplar teóricos que discorressem sobre ambos os saberes, em especial Walter Benjamin, Paul Ricoeur e Itamar Even-Zohar. Concluímos que a literatura e tradução são polissistemas, ou seja, conjuntos relacionais e hierárquicos em eterna construção de conexões, desenvolvidas e renovadas ao longo do tempo. Os paratextos, tão ―híbridos‖ quanto os textos que vêm a apresentar, são parte integrante das grandes negociações interculturais, políticas e literárias operadas pela tradução. Por esse motivo propomos a noção de prisma, de forma a oferecer uma possibilidade de interpretação que demonstrasse os discursos que atravessam a Kalevala e o Popol Vuh, e de que forma as obras se configuram tanto como bens simbólicos quanto como produtoras de sentido.
The Finnish Kalevala and the Guatemalan Popol Vuh have countless and surprising similarities, as well as a somewhat equal amount of remarkable differences. Some matters, however, must be highlighted: their oral origins, transfigured into a written world in moments of crisis; their numerous retranslations and the extensive prefaces, postfaces and introductions written by theorist-translators specialized on the books, containing information about the source-text and its context, the process of translation, besides data regarding the peoples and territories where the narratives originated. Such paratexts constitute ―zones of transaction‖ (GENETTE, 2009), in which negotiations of meaning between past translators, present versions, publishing houses and universities become visible amid the translating activity, moving the works in their literary and cultural polysystems. The Brazilian point on entry in this process is recent, with the translation of the Popol Vuh by Sérgio Medeiros (Iluminuras, 2007) e of the Kalevala by José Bizerril and Álvaro Faleiros (Ateliê Editorial, 2009). In these Brazilian editions, the most recurrent themes in the international versions are also made present, i.e., history and translation, both forms of knowledge facing the past, which contribute greatly to the construction of a concept of space. We detailed, therefore, the works and their paratexts so that we could, then, dedicate ourselves to the study of history and translation on the axes of time and space, choosing, whenever possible, to contemplate authors who discussed both fields, especially Walter Benjamin, Paul Ricoeur and Itamar Even-Zohar. We concluded that literature and translation are polysystems, that is, relational and hierarchical gatherings eternally building connections, developed and renewed as time passes. The paratexts, as hybrid as the texts they aim to present, are part of the great intercultural, political and literary negotiations operated by translation, which is the reason why we proposed the notion of the prism, so as to offer a possibility of interpretation that demonstrated the discourses run through the Kalevala and the Popol Vuh, and in which manner the works are configured both and symbolic goods and as producers of meaning.
Capildeo, S. V. P. "Reading Egils saga Skallagrímssonar : saga, paratext, translations." Thesis, University of Oxford, 2000. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:182b199f-3222-4610-81fa-6e36814bbb1c.
Повний текст джерелаPESSOA, MARILUCE FILIZOLA CARNEIRO. "THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2009. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281@1.
Повний текст джерелаEste trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Baseia-se na abordagem teórica dos estudos descritivos da tradução, com especial ênfase no conceito de normas tradutórias elaborado por Gideon Toury. A partir do estudo das normas, pode-se compreender e explicar o comportamento do tradutor e as diretrizes que regeram sua tarefa, o que torna especialmente visível o processo de mediação e o agente mediador. Segundo Toury, as normas tradutórias podem ser depreendidas a partir de duas fontes: a tradução em si e as formulações semiteóricas de tradutores, editores ou críticos. Para este estudo, selecionou-se um corpus constituído de prefácios, posfácios, introduções e notas do tradutor, que se insere nesse segundo tipo de fonte. Ao analisar o discurso do tradutor, procurando explicitar as normas que regeram seu trabalho, esta pesquisa contrapõe-se à defesa feita pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti da estratégia estrangeirizadora que implica uma escrita de resistência ao texto fluente como forma de promover a visibilidade do tradutor. Levando-se em conta que, no Brasil de hoje, a fluência é a marca por excelência de uma boa tradução, constituindo não somente uma expectativa por parte dos leitores como um requisito por parte das editoras, propõe-se que o tradutor se torne visível no paratexto e, não, por meio de intervenções explícitas no texto traduzido, destacando que ambientes culturais diferentes requerem abordagens diferentes, e que teorias desenvolvidas em um dado sistema não devem ser aplicadas em outros sistemas sem os devidos ajustes aos respectivos contextos.
The purpose of this dissertation is to stress the role of the paratext as a space of visibility for the translator. The study is based on the theoretical approach of Descriptive Translation Studies, emphasizing the concept of translation norms developed by Gideon Toury. From the study of norms, it is possible to understand and explain the translators’ behavior and the guidelines that govern their tasks, which makes the process of mediation as well as the agent of this mediation especially visible. According to Toury, translation norms may be reconstructed from two major sources: the translated texts themselves and the semi-theoretical and critical formulations made by translators, editors and publishers. From the second of these sources, a corpus comprised of translators’ prefaces, introductions and notes was selected. The analysis of the translators’ discourses aims at reconstructing the norms that govern their tasks. Lawrence Venuti has argued that the translator disappears behind a fluent text that erases the foreignness of the original text. Accordingly, he proposes an approach to translation that resists fluency, stylistic and idiomatic norms as a way of promoting the translators’ visibility. In contrast, the present study argues that it is in the paratext, rather than in the translated text itself, that the translator may become visible in society. This study seeks also to show that different cultures require different approaches and that theories developed in a particular system should not be applied to other systems without the proper adjustments to their specific contexts.
Skare, Roswitha. "Christa Wolfs "Was bleibt" : Kontext - Paratext - Text /." Münster, Westf : LIT, 2008. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=3172152&prov=M&dok%5Fvar=1&dok%5Fext=htm.
Повний текст джерелаFouet, Jeanne. "Aspects du paratexte dans l'œuvre de Driss Chraïbi." Besançon, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1015.
Повний текст джерелаAfter recalling a few of the main stages of the literary critic, this thesis proposes to verify how the study of the paratext finds its way in the description of literary facts and opens new ways of reflexions. The chosen author, Driss Chraïbi, belongs to the french speaking literature from the maghreb, literature which history is related. The corpus incluses the novelistic works of the writer, from 1954 to nowadays. The heuristic value of the device is tested through! Two main directions. First of all, the study of the paratext made by the author allows to verify the reach of the dedicaces, which bespeaks the weight of collective and individual history, and the setting-up of the writer's imaginative capacity, before concluding about the status of the characters. The analysis of shapes and functions of the epigraphes reveals a desire for pedagogy, a need for denunciation, and the creation of go-betweens among several narratives cycles. The work about indications allows to precise the author's taste for exotism, for oral character, for bilinguism. Afterwards, the study of a part of the editorial paratext, titles, intertitles, contents, please inserts, book-covers, reveals possible differences between the writer's projects and the editor's interests. A final reflexion about the indicated genre on the first book-cover allows to bring out the feeling of history which is present in the texts
Howard, Nicole Marie. "Irrational paratext : manipulated paratext in the gothic postmodern novels house of leaves, the adventuress, and the three incestuous sisters." Thesis, University of Canterbury. English, 2015. http://hdl.handle.net/10092/10092.
Повний текст джерелаRodrigues, Leonardo Paiva do Monte. "A divulgação da história nos livros de Eduardo Bueno e Laurentino Gomes." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8138/tde-13122016-123826/.
Повний текст джерелаThe purpose of this dissertation is to analyze some historical divulgation books. The research has focused on the most successful brazilian journalists-historians: Eduardo Bueno, author of the Coleção Terra Brasilis and Laurentino Gomes, author of 1808, 1822 and 1889. One of the most important hypothesis of this dissertation is that inside the fields of history, divulgation works have participated in a contest for monopoly of representations of the past. This study has been exploring the approach and the gaps between historical writing and journalistic writing. It establishes a relation between texts and paratexts to understand the production of those publications and the sociocultural conditions for their emergence. The roles interpreted by media, by experienced book reviews, by publishing companies and by the authors are analyzed in the composition and repercution of those books.
Bismuth, Nadine. "Le jeu du paratexte, Le second enfer d'Étienne Dolet." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/MQ64131.pdf.
Повний текст джерелаBöhnke, Alexander. "Paratexte des Films : über die Grenzen des filmischen Universums /." Bielefeld : Transcript, 2007. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=015439218&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.
Повний текст джерелаBismuth, Nadine 1975. "Le jeu du paratexte : le Second enfer d'Etienne Dolet." Thesis, McGill University, 1999. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=30149.
Повний текст джерелаWeidenhöffer, Jessica [Verfasser]. "Schriftsprachliche Positionierungen : Eine pragmalinguistische Untersuchung historischer Paratexte / Jessica Weidenhöffer." Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2019. http://d-nb.info/1199773425/34.
Повний текст джерелаHobbs, Simon. "Extreme art film : text, paratext and DVD culture." Thesis, University of Portsmouth, 2014. https://researchportal.port.ac.uk/portal/en/theses/extreme-art-film(409abfaf-1fb0-4501-9461-9b2d19f5deb6).html.
Повний текст джерелаMcLean-Fiander, Kimerley R. D. "Liminal Lives : Paratext in Lanyer, Cary and Speght." Thesis, University of Oxford, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.522759.
Повний текст джерелаAtaide, Antonio Marcio. "\'Più famoso che conosciuto\': panorama da recepção de I promessi sposi no Brasil (1843-2012)." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082016-105016/.
Повний текст джерелаThe present research has as the main objective of organizing the reception of the novel The Betrothed, from Alessandro Manzonis authorship (1785-1873), in Brazil. The narrative presents as protagonists the young Renzo and Lucia who encounter the greatest difficulties of their time (inflation, hunger, the foreigner domination, the wars and the plague in the north of Italy during the XVII century) to make their wedding happen and it is one of the masterpieces of the world and Italian Literature. This thesis studies the manners by which the Manzonian novel arrives in Brazilian lands, is accepted and remains as argument of critic debates, since the first record found by this investigation until the year 2012, the publishing date of the last Brazilian translation. In this sense, diverse translations, editions and adaptations published of this novel in Brazil were studied, noticing the way the original Italian text was transferred into the Portuguese language, and the issue related to the paratext, namely, the editorial care used in these texts. The Brazilian critic reception of the Betrothed that happened in book form, chapters, newspaper articles, magazines and scientific journals, encyclopedia entries and the newsletters of the Manzonian Studies Brazilian Institute were also organized. From the gathering and analysis of these materials we searched to outline the profile that the reception of The Betrothed granted Manzoni and his masterpiece in Brazil.
Bunia, Remigius. "Faltungen : Fiktion, Erzählen, Medien /." Berlin : Schmidt, 2007. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=2913071&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.
Повний текст джерелаPIGNAGNOLI, VIRGINIA. "Paratexts 2.0: New Perspectives on Twenty-First Century Literary Narrative." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10278/41342.
Повний текст джерелаPignagnoli, Virginia <1984>. "Paratexts 2.0: new perspectives on twenty-first century literary narrative." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/3974.
Повний текст джерелаIn questo lavoro, si tenta di dimostrare la necessità di estendere la categorizzazione di paratesto di Genette per analizzare narrazioni letterarie del ventunesimo secolo. I “paratesti 2.0” vengono formalizzati in un modello che presenta due nuove categorie, quella dei peritesti materiali e quella degli epitesti digitali, con le rispettive funzioni principali. Il nuovo modello si propone di offrire una chiave di lettura per narrazioni contemporanee i cui autori fanno uso di diversi modi semiotici nel libro stampato e sfruttano le proprietà del Web 2.0 nel mondo digitale. La mia dissertazione è pertanto un tentativo di completare l'approccio retorico alla narrazione attraverso studi su medialità e modalità, e con una discussione circa la dimensione extra-testuale dell'autore. Infine, da una prospettiva diacronica, questo studio esamina i valori etici determinati dalla scelta di usare i paratesti 2.0 come una risorsa narrativa in relazione alla letteratura americana post-postmoderna.
Birkett, Audrey. "The influence and association of paratext in Caroline drama." Thesis, Royal Holloway, University of London, 2011. http://repository.royalholloway.ac.uk/items/8c8331b5-9d81-32ca-0b22-07e44afd20f3/10/.
Повний текст джерелаChoufani, Concettina. "A la périphérie du texte : essai sur l'évolution de l'écriture péritextuelle (textuelle) à partir de trois romans autobiographiques d'Abdelkébir Khatibi : La mémoire tatouée, Le livre du sang, Amour bilingue." Paris 13, 1989. http://www.theses.fr/1989PA131007.
Повний текст джерелаMorvan, Malo. "Définir la "langue bretonne" : discours concurrentiels d'origination et d'identification dans les paratextes des dictionnaires bretons." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCB118/document.
Повний текст джерелаDictionaries are often seen a the place of the definitions, but very often the most important definition they give is not seen : the one concerning the language itself. Thus, while making their work, the authors have to make a selection of the words which will be retained and those which will not be taken in account. These choices rely on broader stances, related to their own convictions about what is "correct" language and what is not. The authors' convictions are themself influenced by the socio-historical context in which the dictionary is written, but they also shape the further definitions of the language, given the reliability granted to those kind of books. This work aims to seek the way in which the definition of breton language is given in the paratext (forewords, introductions, prefaces, postfaces) of breton dictionaries published between 1499 and 2015. In particular, we focus on some discursive processes such as identifications, differentiations, and originations, which are used by the authors in order to reconfigure the language's definition. A particular importance is given to the evolving use made of "Celts" in those definitions, and to the conflictuality in which they are set
Hubert, Gwenaelle. "L’acte de commencer : étude comparée de débuts d’œuvre dans plusieurs genres poétiques de la période augustéenne." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040211.
Повний текст джерелаThis thesis aims at comparing different epic, didactic and elegiac writings from the Augustan period. Although the beginnings of literary works have been extensively studied, comparisons are still needed. We try to understand the principles at work in the beginning of poetry writings. We also explain the variations observed between them.By placing Augustan texts in a tradition, we notice that there are characteristic differences between the rites of epic and didactic proems. These differences are so important that they contribute to the identification of a work's genre.Then mobilizing elements that comparisons reveal as markers for their recurrence, but also the tools of pragmatics and the concept of paratext, we highlight the characters which, beyond programmatic representativity, qualify the poems opening elegiac collections as beginnings.It appears that only Ovid describes his position in relation to epic, by playing with beginning codes of that genre, because he wrote at a time when the elegiac genre had matured and when the proem of the Aeneid had established a Latin model for epic proems. But at the time of the first book of Propertius and Tibullus, no specific ritual of beginning is established for elegiacs. Elegy's relationships to epic do not appear in the form of the beginning and they will be described more explicitly in metaliterary terms in the following books. Generally speaking, the first beginning is less metapoetic than the beginnings of intermediate books
Mezhoudi, Fayçal. "Le malentendu dans l'oeuvre d'Albert Camus." Thesis, Paris 10, 2015. http://www.theses.fr/2015PA100061.
Повний текст джерелаThe following thesis studies the forms that the recurrent theme of misunderstandingtakes in the writings of Albert Camus. This omnipresence could be explained first bythe author’s life, especially his childhood trauma: a comparative study of twoautobiographical works shows the painful misunderstanding with the mother. But themisunderstanding is also located on the political and moral levels, as the writer’sambiguous positions on the Algerian question started up violent controversies withintellectuals although Camus has always denounced the injustice whose victims werethe aboriginal. The reception of his writings has not escaped this difficulty. Camuswas "poorly understood" by critics, both in France and Algeria, so he sets up animposing paratext to avoid "bad" reading. Thus, all the author’s experiences of(misunderstanding with the mother, with intellectuals, with critics ...) feed up hiswritings - which will be marked by misunderstanding between the characters - with atear in their relationship caused by a difference at the level of thought, culture, race
Oloruntoba, Ifeoluwa. "Représentation de l’autre : les paratextes des œuvres nigérianes traduites en français." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3017.
Повний текст джерелаResearch on the translation of Nigerian literary texts written in English, and even other African texts, has demonstrated that the cultural specificity of the texts is often retained when they are translated into European languages in order to preserve their local colour. This thesis adds to the scholarship by examining the elements that surround the texts. It explores the paratexts (layouts, titles, cover images, blurbs, synopses and prefaces) of Nigerian novels written in English and translated into French from 1953 to 2013 to determine how the novels are presented to the target audience, in other words, how the French audience is envisaged to receive the works. The hypothesis of the thesis is that the images of Nigeria influenced the presentation and promotion of the novels.The framework of descriptive translation studies was applied. Different perceptions of Nigeria were defined. Afterwards, the paratexts of the source and target novels were extracted and compared in order to find recurrent patterns in the target paratexts and to establish if there were references to Nigerian images in the paratexts.The findings of the research revealed that, like the translation of Nigerian (African) works in which the cultural specificity is preserved in the target texts, the cultural specificity of the works is also retained in the target-text paratexts, and it indicates that the novels are construed as narrative documentation of Nigerian culture and values. The works are marketed for their exoticism, which is emphasised in the paratexts. Furthermore, the images of Nigeria in France did not only shape the construal and marketing of the novels but also played a role in the selection of the works for translation.The presentation and promotion of these novels as documentation of Nigerian culture and values reinforce the negative images of Nigeria. It downplays the aesthetic qualities of the novels and can prevent a reader from engaging with Nigerian works from a different standpoint
Mumbal'Ikie, Namupot Mas. "Le théâtre congolais contemporain édité en langue française : contenus idéologiques." Thesis, Metz, 2010. http://www.theses.fr/2010METZ019L.
Повний текст джерелаOur esay has two objectives : make an inventory of plays published in French Congo in 1965-1997 ; study the material in these parts and motivations of playwrights through the themes raised. This research leads us to ask ourselves the following questions : What we propose the congolese theater in an environment binding and riveted on essentially economic concerns and where human efforts contribute to finding appropriate solutions to free themselves politically and economically? What can the well-being of the congolese? Its impact on their behavior? His future? Why theater ? Why congolese contemporary theater edited in french ? Why the ideological content? We take the substance, the ideas conveyed in this theater. For his material is the very substance and quintessence of our essay. The ideological content explain the motivations of playwrights. The plan accordingly different teachings and reflections. The thesis dissects the philosophy, ideas, political, social, cultural and economic contained in this theater. We are confident that his practice, his teachings and reflections bring, mutatis mutandis, major changes in congolese companies wallowing in misery indescribable. Changes and change of attitude in tum should contribute to the reconstruction of the democratic republic of Congo, our dear country
Caetano, Rodney. "Paratexto e poesia: a descida de Sant'anna aos infernos da modernidade /." oai:ufpr.br:211464, 2005. http://200.17.209.5:8000/cgi-bin/gw_42_13/chameleon.42.13a?host=localhost%201111%20DEFAULT&sessionid=VTLS&function=CARDSCR&search=KEYWORD&pos=1&u1=12101&t1=211464.
Повний текст джерелаDissertaçăo (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Cięncias Humanas, Letras e Artes, Programa de Pós-Graduaçăo em Letras. Defesa: Curitiba, 2005
Inclui bibliografia e anexos
Área de concentraçăo: Estudos literários
FONTOURA, MARINA BURDMAN DA. "EDITORIAL PARATEXTS IN THE AGE OF MEDIA CONVERGENCE: MIGRATIONS AND DESCENTRALIZATIONS." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2017. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30686@1.
Повний текст джерелаCONSELHO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO CIENTÍFICO E TECNOLÓGICO
O texto literário pode hoje ser encontrado em diferentes plataformas, tornando-se acessível no computador, em tablets e até em celulares. Os paratextos editoriais, definidos por Gérard Genette como aparatos que giram em torno do texto principal de um livro, têm acompanhado estes deslocamentos. Sem deixar de exercer suas antigas funções, eles assumem outros formatos e proliferam no ambiente virtual, tendo muitas vezes mais acessos do que o texto da própria obra, considerado principal, veiculado frequentemente na plataforma impressa. Nesta dissertação, abordaremos os paratextos não só como um fenômeno de mercado que concede uma importância crescente à figura do autor, mas também à luz das quebras na hierarquização dos discursos provocadas pela tecnologia digital. Com este propósito, discutiremos o trailer do livro Todos nós adorávamos caubóis, de Carol Bensimon; a coluna As 15 coisas que sei sobre meu próximo livro, de Luisa Geisler, veiculada no Blog da Companhia; a hashtag Vida de escritor, no Instagram da editora Rocco; o folhetim Delegado Tobias, de Ricardo Lísias, publicado pela editora E-galáxia; e o blog da revista Peixe-elétrico.
Nowadays, the literary text can be found in different platforms, including computers, tablets and even mobile phones. Editorial paratexts, defined by Gerard Genette as devices which gravitate around the body text of a book, have followed this shift. Not abandoning their former purposes, they have taken on other formats and have spread around the web. These paratexts are often more accessed than the actual text of the literary work, which is considered the principal part, frequently published and made available in print. This dissertation approaches paratexts not only as a market phenomenon, which grants the image of the author a growing importance, but also as a breach of discourse hierarchy, fueled by digital technology. Bearing that in mind, this study discusses the book trailer for Carol Bensimon s Todos nós adorávamos caubóis (We all loved cowboys); Luisa Geisler s column called As 15 coisas que sei sobre meu próximo livro (The 15 things I know about my next book), published online on Blog da Companhia; the hashtag Vida de escritor (Writer s life) on the Instagram account of the publishing house Rocco; the serial by Ricardo Lisias, Delegado Tobias (Tobias, chief of police), published by the e-book publishing house E-galaxia; and the Peixe-elétrico review s blog.
Câmara, Elisa Oliveira 1987. "O paratexto na tarefa do tradutor : uma análise de elementos paratextuais." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269517.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-24T23:26:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Camara_ElisaOliveira_M.pdf: 1043195 bytes, checksum: 7a0c6a4a4d6c9134a5cfa8f2d2156f4d (MD5) Previous issue date: 2014
Resumo: As capas dos livros ¿ incluindo todos os elementos que as compõem: título, subtítulo, ilustrações, orelhas, quarta capa ¿, juntamente com os textos sobre o autor, a sinopse do livro, os trechos de críticas, e, mais recentemente, a cinta, em maior ou menor medida, alimentam as expectativas dos leitores em relação ao texto base. Pode-se dizer que eles funcionam como uma porta de entrada ¿ na realidade, um limiar ¿ para o leitor, ou ainda, como uma extensão do texto base com a função de apresentar a obra, garantindo sua presença e sua recepção. Pensando nessa função de extensão e na importância que os elementos paratextuais têm no produto final da tradução editorial, isto é, na obra literária, surge a questão: não deveriam os tradutores ter mais voz nas decisões editoriais relacionadas aos paratextos? Sabendo que os títulos e as capas, incluindo seu design, escolhas tipográficas, normas ortotipográficas, ilustrações e fotografias, cores e todas as significações que essas escolhas implicam na relação desses elementos com o texto base, parece justificável que haja um diálogo mais aberto entre os profissionais envolvidos, incluindo editores, capistas, ilustradores, autores e também os tradutores, para que nenhuma tradução seja publicada sem sua correspondente paratradução. Assim sendo, a presente pesquisa analisa o papel fundamental desempenhado por esses elementos e por todos os recursos que os compõem, sejam eles imagéticos, gráficos, tipográficos ou ortotipográficos, e sua relação com os textos de partida e de chegada, de forma a relacioná-los também com a tarefa do tradutor e verificar as possíveis perdas para os leitores da obra literária traduzida. A obra escolhida para análise é Relato de um certo Oriente, de Milton Hatoum, a qual se mostra de grande interesse tanto pela mistura de elementos culturais e por levar o exotismo a todo tipo de leitor, trazendo à tona questões ideológicas relevantes, como pelo próprio background do autor, com sua vida entre culturas
Abstract: Book covers ¿ including all elements they comprise, such as title, subheading, illustration, front and back flaps, back cover ¿ along with texts about the author, synopsis, reviews¿ excerts and, most recently, the wrap-around band, to a greater or lesser extent, create expectations for the readers regarding the base text. One can say those elements work as a doorway ¿ actually, a threshold ¿ for the reader, or yet, an extent of the base text, with a function to present the literary work, guaranteeing its presence and its reception. Considering that extention function and the importance of paratextual elements for the final product of the editorial translation, that is, the literary work, a question presents itself: shouldn¿t translators have more space to express their opinion about the editorial decisions regarding paratexts? Aware that titles and covers, including their design, typographical choices, typographical sytax¿s rules, illustration and photography, colors and all the meanings implied by those choices in the relation of those elements with the base text, it seems rational that the professionals involved in that process have a more open dialogue, including editors, cover designers, illustrators, authors, and translators as well, so that a translation never gets to be published without its corresponding paratranslation. That being said, this research analyses the essential role played by those elements and by our their resources, may they be images, graphics, typhographics or some typographical syntax choice, and their relation to the source and target texts, in such a way as to also relate them to the translator¿s task and to verify potential losses for the literary work¿s readers. The literary work chosen to be analysed here is the book Relato de um certo Oriente, by Milton Hatoum, which presents itself with a great interest, not only because of the mix of cultural elements and for bringing exoticist to all kinds of readers, eliciting relevant ideological matters, but also for the author¿s background, having himself been living between cultures
Mestrado
Linguagem e Educação
Mestra em Linguística Aplicada
Firmino, Marylin Lima Guimarães 1983. "De Deaf Sentence a Surdo Mundo : diálogos entre teorias e práticas da tradução." [s.n.], 2013. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269518.
Повний текст джерелаDissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-23T04:18:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Firmino_MarylinLimaGuimaraes_M.pdf: 2150279 bytes, checksum: 7bdaf99c773b277bb5c4eb2b95bf358d (MD5) Previous issue date: 2013
Resumo: David Lodge aborda a temática da surdez de forma bastante inusitada no romance Deaf Sentence (2008). O protagonista é Desmond Bates, um professor de Linguística Aplicada aposentado, que está ficando surdo e passa por mal-entendidos decorrentes de suas dificuldades em distinguir sons de palavras similares, o que confere ao romance tons humorísticos e irônicos. Por meio da escrita de um diário, o personagem relata sua rotina, abalada pela jovem Alex, e introduz o leitor a uma visão especializada sobre questões de linguagem e literatura, além de expressar com lucidez suas impressões sobre a surdez, dando voz, de forma singular, a essa questão, ainda invisível para muitas pessoas. Os desafios de tradução se apresentam de pronto pelo título (um trocadilho entre deaf e death e polissemia da palavra sentence) e perpassam a narrativa, revelando uma forte ligação entre alguns aspectos paratextuais do romance e a história em si. Deaf Sentence coloca o tradutor diante de trocadilhos e articulações intertextuais que tornam o romance aparentemente intraduzível, ao mesmo tempo, convoca a transposição de fronteiras de forma obrigatória, como exige a tradução do humor. Nesse sentido, as soluções adequadas para os diversos desafios de tradução do romance estão intimamente ligadas às estratégias e recursos utilizados pelo tradutor. A partir do conceito de paratexto cunhado por Genette (2009), são apresentadas análises do título, dedicatória, epígrafe e agradecimentos, presentes no texto original, com o objetivo de expor seus possíveis efeitos sobre leitores e tradutores e, consequentemente, o recente conceito de paratradução (Yuste Frías, 2010) é abordado com o intuito de endossar a importância da tradução de paratextos para a recepção de obras literárias. As análises de capas de algumas traduções permitem o estabelecimento de relações entre imagens do original e de diferentes versões do romance, além de revelarem (ou não) relações com o seu conteúdo. A tradução brasileira Surdo Mundo, de Guilherme da Silva Braga (2010), foco das análises, divide o palco com as traduções A vida em surdina, de Tânia Ganho (Portugal, 2011), La vida en sordina, de Jaime Zulaika (Espanha, 2010), e La vie en sourdine, de Maurice e Yvonne Couturier (França, 2008). É possível estabelecer diálogos entre essas traduções, e a utilização ou não de notas mostrou-se um elemento evidente da singularidade das decisões tomadas pelos tradutores diante dos desafios. A partir das discussões em torno da (in) traduzibilidade de textos humorísticos feitas por Brezolin (1997), Schmitz (1996, 1998) e Possenti (1991), abordam-se possibilidades de tradução criativa desses gêneros discursivos. Levando-se em conta as especificidades de Deaf Sentence, é proposto um diálogo entre algumas vertentes teóricas aplicáveis à tradução do humor: Rosas (2002), Campos (1970) e Reiss e Vermeer (1996). O cotejo entre trechos selecionados de Deaf Sentence e de Surdo Mundo revela que a tradução criativa, processo de negociação amplo entre texto original e tradutor, parece justificar tranquilamente a ausência de notas, enquanto a sua presença nas demais traduções analisadas, em alguns casos, parece advir da aceitação da intraduzibilidade de determinados desafios
Abstract: David Lodge approaches the topic of deafness in a very unusual manner in the novel Deaf Sentence (2008). The protagonist is Desmond Bates, a retired professor of Applied Linguistics who is going deaf and is subject to some misunderstandings arising from his difficulties in distinguishing sounds of similar words, granting the novel ironic and humoristic riffs. By writing a journal, the character reports his routine, shaken by Alex, a young woman, introducing the reader to a specialized view on issues of language and literature, as well as lucidly expressing his impressions regarding deafness, giving voice, in a singular manner, to this issue, still invisible to many. The challenges of translation are immediately presented in the title (a pun regarding deaf and death and the polysemy of the word sentence), and continue throughout the narrative, revealing a strong connection between some paratextual aspects of the novel and the story itself. Deaf Sentence presents the translator with puns and intertextual articulations, which make the novel seemingly untranslatable, while at the same time mandatorily summoning the transposition of frontiers, as is required in the translation of humour. To this end, the adequate solutions for the several challenges in translating the novel are intimately linked to the strategies and resources used by the translator. Based on the paratext concept coined by Genette (2009), this thesis analyses the title, dedication, epigraph, and acknowledgements in the original. The objective is to show their possible effects on readers and translators, and consequently the recent concept of paratranslation (Yuste Frías, 2010) is used in order to stress how important the translation of paratexts is for the reception of literary works. This thesis also analyses the book covers chosen for different translations, establishing relations between images of the original and the different versions of the novel, besides revealing (or not) relations with its content. The Brazilian translation, entitled Surdo Mundo, by Guilherme da Silva Braga (2010), is the main focus of the analysis, sharing the stage with the translations A vida em surdina, by Tânia Ganho (Portugal, 2011), La vida en sordina, by Jaime Zulaika (Spain, 2010), and La vie en sourdine, by Maurice e Yvonne Couturier (France, 2008). It is possible to establish dialogic relationships among these translations, and, the choice of whether or not to use notes proved to be a clear element of how singular the decisions made by the translators were before the challenges. Based on the discussions around the (un)translatability of humoristic texts made by Brezolin (1997), Schmitz (1996, 1998) and Possenti (1991), this thesis deals with the possibilities of creative translation of these discursive genres. Taking into account the specific aspects of Deaf Sentence, a dialogue is proposed between some theoretical perspectives applicable to the translation of humour: Rosas (2002), Campos (1970) and Reiss and Vermeer (1996). The comparison between selected passages of Deaf Sentence and Surdo Mundo reveals that the creative translation - the ample negotiation process between the original text and the translator - seems to easily justify the absence of notes, while their presence in the other translations analyzed, in some cases, seems to be generated by the acceptance that certain challenges were untranslatable
Mestrado
Teoria, Pratica e Ensino da Tradução
Mestra em Linguística Aplicada
Barut, Benoît. "Un Spectacle dans un fauteuil. Poétiques et pratiques didascaliques d'Axël à Zucco." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030134.
Повний текст джерелаBecause they seemingly have to make the dialog work as well as to construct theperformance, because they seem to encroach upon the director’s grounds and yet cannot level with the magic of the actual staging, because they are not a real piece of literature nor do they belong to the show, the stage directions have long been overlooked by theater studies. In the past few years, a mild interest has arisen. On the one hand, linguists describe in a synchronic fashion the generic features of this particular type of discourse. On the other hand, critics wish to seize the specificity of each author’s stage directions, with an emphasis on the breaches of their theoretical functional purity.In this thesis, we intend to go beyond this fragmented approach by offering an overall poetics of stage directions and, in order for it to carry meaning, weight and nuance, we choose to base it on history and, specifically, on XXth century theater, from Villiers to Koltès, an enlarged century, deeply rooted in the XIXth and already glancing at the XXIst. It is then that stage directions redefine themselves as a result of the advent of the director and his coming to power ;it is then that they spectacularly travel out of joint but appear, nonetheless, incapable or unwilling to get rid altogether of their fundamental usefulness. Unequivocally, they prove to be a form of speech limping “one foot in duty, on foot in desire”, an icarian discourse reconciling what is theoretically opposed.This study starts with the format of the stage directions, their territory, their enunciation (i.e. the exact role they play in the dramatic communication), their graphic characteristics (punctuation, typography, lay-out). Then, we investigate the very fabric of stage directions writing, the perpetual tension between the pact that rules them (clarity, economy) and a fundamental drive to become something else (to become stage, to become poem, to become novel…)
Bernier, France. "Du paratexte au texte, lire l'Amérique dans Volkswagen blues de Jacques Poulin." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp04/mq26161.pdf.
Повний текст джерелаAbraham, Sylvie Glanzberg. "Sous couvert de couverture, un angle de vision du paratexte de couvertures." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/NQ56662.pdf.
Повний текст джерелаDénommé-Beaudoin, Maude. "L'homosexualité dans la littérature jeunesse québécoise (1988-2003) du paratexte au personnage." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2003. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2356.
Повний текст джерелаLezcano, Tosca Hugo. "Los Soliloquios de Lope de Vega : paratexto, genero, intertextualidad y edicion critica." Grenoble 3, 2004. http://www.theses.fr/2004GRE39047.
Повний текст джерелаSéité, Yannick. "La Nouvelle Héloïse et son paratexte : Rousseau, le livre et la lecture." Paris 7, 1994. http://www.theses.fr/1994PA070059.
Повний текст джерелаThis thesis deals with the first of jean-jacques rousseau's novel julie ou la nouvlle heloise (1761) and studies the way our interpretation of a text can be influenced by the many differents types of textual (title, prefaces, footnotes. . . ) or material (format, paper, typography. . . ) elements that accompany or <> it. The introduction demosntrates the ne cessity of a pluri-subjects - book history, << paratextual >> studies. . . - approach to texts. The first two parts show how rousseau wanted to control not only the writing of his text but also the making of the book which carried it and which was conceived according to a litterary project. The third part proves that rousseau devised the prefaces and footnotes to his novel in order to disturb the reader and to constrain him to think by himself. The fourth and last part first of all brings to light rousseau's conception of book and reading, then tests the validity of the theorical elemen ts thus obtained by applying them to the rest of the paratextual objects present in the first editions of julie : plates , table of contents. . . The conclusion insists on the necessity to elaborate a <> : if rousseau is probably, with his novel, the most meaningful exemple of a writer implication into what is nowadays usually considered as a pure publisher concern, many of his contemporaries - voltaire, retif de la bretonne, beaumarchais, bernardin de saint pierre. . . - did expres the interest they took in the material dimension of a book conceived as capable to influence the meaning of the text it carries; that is to say as a litterary object
Dion, Damien. "Récits, fictions, descriptions : l'ekphrasis comme pratique artistique." Thesis, Paris 1, 2019. http://www.theses.fr/2019PA01H315.
Повний текст джерелаEkphrasis is traditionally defined as the verbal description of a real or fictional artistic object. Thus it is representative of a phenomenon of interference between the factual and the fictional, but also between the verbal and the visual. It is in particular with the development of artistic approaches that emerge in the 1960s that a veritable linguistic and narrative turn of art will take place where the work, its documentation, its commentary or its narrative will cross, melt together sometimes, to see emerging hybrid entities, sometimes ambiguous. Moreover, the strategies of discourse, commentary and narrative by the artists on their own work are part of an artist’s desire to reappropriate the discourse on art. It is from the 1950s that what Jean-Marc Poinsot calls authorized narratives, that is to say, these dis-courses whose artists accompany their aesthetic performances, forms of comments by the artist, wish to give himself the keys to reading his own work. The discourse on art thus tends to be confused with a discourse of art, to the point of being sometimes integrated into the practice itself. Rethinking ekphrasis by means of these notions allows us to study artistic practices that deliberately blur the lines between art, paratext and context, and generate fictions. Thus, this question of artistic fiction will be developed, particularly in its capacity to spread itself in the real through the use of metalepse, a figure of speech that transgresses the moving boundary between two worlds: the one where we tell and the one that we tell
Ancona, Alexis Faith. "King Arthur as Transcendent Rhetoric of Anxiety: Examining Arthurian Legends as Sociopolitical Paratexts." University of Dayton / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=dayton1525102970057973.
Повний текст джерелаLe, Moigne Claire. "Texte, paratexte et intertexte : le cas du roman policier italien des années 2000." Paris 10, 2007. http://www.theses.fr/2007PA100119.
Повний текст джерелаThe growing popularity of detective fiction on the Italian literary scene brings up the question of the renewal and the identity of a very diverse production. In the first decade of the twenty-first century, the phenomenon of genre contamination and the influence of technological or scientific progress co-exist with traditional elements such as the crime and the investigation. The tension between the need to innovate and the demand for readability determine the horizon of expectation of the reader. The reader's uncertainties are integrated with the different elements Chat extend the communication around the narratives and that form the paratext. These elements situated on the periphery of the text make it easier to grasp the evolution of a genre as they bring together the creative processes, issues related to description, and critical discourses. Likewise, they make it possible to bring into relation fiction and the referential world of the reader. Putting such a process into perspective also entails the intensification of intertextual practices. Thus, citations and allusions abound in a fictional universe characterized by its self-reflexive dimension. It is a matter of increasing the combinatorial potential of the work, independently of the resolution of the criminal plot, by means of embedded texts and the mise en abyme of writing. The quest for a cause that is the responsibility of the heroes of the stories of Marcello Fois, Carlo Lucarelli, Loriano Macchiavelli, Andrea Camilleri, Massimo Carlotto or Giorgio Todde, helps to situate a new the personality of the author at the centre of a network of factual and literary knowledge that constitutes a polymorphic referent
Dembeck, Till. "Texte rahmen : Grenzregionen literarischer Werke im 18. Jahrhundert (Gottsched, Wieland, Moritz, Jean Paul) /." Berlin : W. de Gruyter, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41224235j.
Повний текст джерелаPovidisa-Nerowski, Ingrida [Verfasser], and Christian [Akademischer Betreuer] Begemann. "Forensik zwischen Krimi und Sachbuch : Falltexte - Paratexte - Kontexte / Ingrida Povidisa-Nerowski. Betreuer: Christian Begemann." München : Universitätsbibliothek der Ludwig-Maximilians-Universität, 2012. http://d-nb.info/1054598967/34.
Повний текст джерелаEl-Basri, Hassan. "Du paratexte au texte : thèmes et écritures du livre du sang de A. Khatibi." Paris 13, 1993. http://www.theses.fr/1993PA131043.
Повний текст джерелаThe present dissertation is a tentative reading of the writings of khatibi through the analysis of his narrative : the book (a literal translation of le livre du sang). The title of the dissertation translates a move from the general (literary and extre literary aspects) to the specific : the writing and the functioning of the text. The first part is an analysis of "paratextual" elements (titles, illustrations and dedications). It aims at setting up the necessary steps for the ekporations of khatibi's writing space. The second part is concerned with the architecture of the blood book. It highlights the different forms of writings vested in the text. The the third part elucidates the choices and the functions of the characters involved in the work and analysis certain basic paradigms. The fourth part demarcates the strategies at stake in khatibi's writing. The analysis of the intratextual aspects reveal the obsessions in his scriptural space. The intertextuality focuses on the relationship of the said narrative with the folktale and its freedom of imagination, the mystic language and its paradoxes, the koranic language and its imagery. Reference to greek texts and the conjuring up of oriental thought opens it to other spaces of difference. The merger of these scriptural and cultural forms within the same space makes of. .
Gharehgozlou, Bahareh. "A Study of Persian-English Literary Translation Flows:Texts and Paratexts in Three Historical Contexts." Kent State University / OhioLINK, 2018. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1532555559014889.
Повний текст джерела