Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Paramètres linguistiques.

Статті в журналах з теми "Paramètres linguistiques"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-42 статей у журналах для дослідження на тему "Paramètres linguistiques".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Hardane, Jarjoura. "La linguistique dans la formation des traducteurs arabes." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 137–44. http://dx.doi.org/10.7202/010664ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé L’itinéraire de l’enseignement de la traductologie à l’ÉTIB (École de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth) permet de montrer l’utilité de la compétence théorique dans la formation à la traduction et le rôle que peuvent jouer les cours de linguistique, aux côtés des cours de traductologie, dans l’acquisition de cette compétence théorique. Cette acquisition est susceptible d’être assurée par des cours de traductologie et de linguistique conçus et donnés en arabe, à condition qu’ils utilisent des termes élaborés selon les paramètres scientifiques et consacrés par leur utilisation dans la production, même réduite, de textes linguistiques et terminologiques originairement écrits en arabe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Achouri, Lelia. ""Les représentations des étudiants algériens vis-à-vis la langue française"." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 19 (May 4, 2023): 115–25. http://dx.doi.org/10.59168/wkls1359.

Повний текст джерела
Анотація:
Le paysage linguistique algérien est le produit de son Histoire, de sa modernité, de sa géographie. Ces paramètres constitutifs de l’identité de l’algérien se laissent entrevoir dans ses activités quotidiennes. La dynamique linguistique que nos apprenants adaptent à leurs besoins expressifs fait fluctuer leurs représentations linguistiques. Le rapport symbolique des apprenants à l’arabité et l’islamité qui lui est intrinsèquement liée, à l’arabe algérien et à son lot de représentations négatives, au français et à son statut ambigu : tantôt langue du colon, tantôt langue d’ouverture, fluctue selon les enjeux discursifs. Notre proposition de communication traite d’un état des lieux des langues en Algérie, le rapport diglossique entre elles, ainsi que le statut du français au sein du processus d’enseignement/apprentissage.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Повний текст джерела
Анотація:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide de dictionnaires. Les copies d'examen ont été corrigées et cotées par cinq assesseurs. Ensuite, l'ordinateur a procédé à une analyse discriminatoire. Les logiciels deBase Plus et SPSS/PC+, le progiciel de statistique pour PC IBM, ont permis d'établir, par ordre alphabétique, des listes de mots et des listes comparatives de caractéristiques linguistiques associées à de bonnes ou de mauvaises traductions. L'étude fait apparaître la manière dont des caractéristiques linguistiques identifiables dans un texte juridique contribuent à la qualité d'un texte traduit et correspondent aux impressions ressenties par les assesseurs. L'étude révèle que l'accessibilité au lexique spécialisé, en ce qu'il est la caractéristique linguistique la plus facilement identifiable, constitue l'un des critères suscitant des cotes favorables, mais non l'unique. L'étude a non seulement permis d'établir l'ordre d'accessibilité du lexique spécialisé parmi les traducteurs juridiques mais aussi le niveau d'accessibilité du lexique spécialisé pour les bons étudiants, les étudiants moyens et les étudiants faibles. Ce système a également permis d'identifier certains autres paramètres relevant spécifiquement d'une bonne traduction juridique ainsi que des modèles d'erreurs commises par des étudiants.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Ljepavic, Danijela. "La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées." Káñina 42, no. 3 (February 5, 2019): 257–85. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v42i3.36111.

Повний текст джерела
Анотація:
L’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes. Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Anscombre, Jean-Claude. "Causativité et réactivité dans le fonctionnement du marqueur de discours Je me suis laissé dire." Dire et ses marqueurs 46, no. 2 (December 31, 2023): 179–99. http://dx.doi.org/10.1075/li.00090.ans.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Cette étude se propose dans un premier temps de définir de façon opératoire la notion de marqueur de discours, en la situant par rapport à la présence de cinq paramètres : la fonction de connexion, la fonction d’attitude, la possibilité de mise en incise, l’intonation, et enfin le degré de figement. Dans un second temps, on situera le marqueur je me suis laissé dire en fonction de ces cinq paramètres, sous forme d’une interprétation en termes de structure profonde. Dans un troisième temps enfin, une étude approfondie du fonctionnement et des propriétés linguistiques de ce marqueur en termes de causativité et de réactivité, permettra de rendre compte de l’impossibilité de ce qui serait en espagnol l’équivalence me dejé decir.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Faransis, Mariam. "Jeu de plans de référence, alternance de deux axes narratifs et effet de mimétisme dans La neige en deuil." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 29, 2013): 375–92. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.872.

Повний текст джерела
Анотація:
Quelle que soit l’approche empruntée dans la lecture d’un texte littéraire : rhétorique, poétique, stylistique, narratologique…, le déblaiement linguistique de l’objet analysé, au sens de la description de sa construction et la délimitation de ses composantes en termes de critères linguistiques discursifs, est supposé se situer en amont et préparer le terrain à la lecture adoptée. La présente étude en illustre un cas, en décrivant la composition d’un extrait de La neige en deuil, en termes de paramètres énonciatifs discursifs, dits, par l’auteure, plans de référence, reformulation, notionnelle et terminologique, de la distinction d’É. BENVENISTE de deux plans d’énonciation : plan de l’histoire vs plan du discours, et en montrant comment l’articulation de la composition donne lieu à l’alternance de deux axes narratifs, décrits, à leur tour, par des concepts narratologiques pris à G. GENETTE, pour circonscrire, par là, les fonctions correspondantes et leur intérêt dans l’économie générale du roman.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Simons, Tony. "« Tout le monde croit que je suis un Canadien français. Parce que moi je rêve, je ne le suis pas. » Les conflits identitaires dans Léolo de Jean-Claude Lauzon." Globe 6, no. 1 (February 14, 2011): 107–23. http://dx.doi.org/10.7202/1000695ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans son film Léolo (1992), Jean-Claude Lauzon explore la notion de la quête d’une identité par le jeu des images, des cultures, des langues et de la musique. Le personnage principal Léo, un jeune garçon, dit au début du film : « Tout le monde croit que je suis un Canadien français. Parce que moi je rêve, je ne le suis pas. » Cet énoncé devient un leitmotiv dans le cheminement complexe de Léo entre la réalité et le rêve, entre le fait d’avoir une identité québécoise spécifique et le désir d’avoir d’autres racines. Lauzon élabore ainsi une discussion sur les implications qu’imposent les limites entre les différents paramètres culturels, nationaux et linguistiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Bestué Salinas, Carmen. "Les clauses d’exonération de responsabilité : stratégies de traduction." Terminologie et linguistique 55, no. 2 (August 10, 2010): 287–308. http://dx.doi.org/10.7202/044241ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Le présent article traite d’une clause spécifique au droit anglo-saxon, celle de l’exonération de responsabilité. Probablement en raison de l’influence croissante de l’usage de l’informatique et, en particulier, d’Internet, le format et la structure des clauses rédigées en français ou espagnol imitent de plus en plus souvent le modèle anglo-saxon. Ce phénomène est, sans aucun doute, le fruit de la traduction. L’article vise à montrer, dans une perspective fonctionnaliste, que la méthode de traduction suivie et les techniques appliquées doivent tenir compte non seulement de critères juridiques ou linguistiques, mais aussi d’autres paramètres pragmatiques comme les facteurs de communication et les facteurs culturels.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Rey Mimoso-Ruiz, Bernadette. "Le Sari vert, un plaidoyer pour les femmes au-delà de l’océan Indien." Romanica Silesiana 21, no. 1 (June 13, 2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2022.21.10.

Повний текст джерела
Анотація:
Bien que Le Sari vert se présente comme un monologue masculin, il n’en est pas moins un plaidoyer pour les femmes, une illustration de la maltraitance au nom de la virilité dans un contexte que l’on ne peut circonscrire uniquement dans la société mauricienne. Dans le projet de cette étude, à partir de la problématique centrée sur la monstruosité dans ses manifestations et ses paramètres psychologiques, seront examinées les composantes relevant spécifiquement de la culture et de la société mauricienne, de son héritage indien dans la conception du féminin, de l’influence d’une religion hiérarchisée ainsi que les éléments linguistiques en usage chez Ananda Devi qui leur octroient une dimension ouverte sur l’Occident au service d’une cause tristement universelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Diachenko, N. L. "Aspects linguocongitif, structurel et compositionnel des comptines françaises pour enfants." MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 27, no. 1 (August 15, 2024): 99–108. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.1.2024.309609.

Повний текст джерела
Анотація:
L’article met en lumière les comptines françaises pour enfants qui sont des poésies de petite forme avec une structure rythmique claire incarnant la façon de compter et la situation de choix. Sous des perspectives de la linguistique cognitive, l’espace mental des comptines pour enfants est une formation conceptuelle qui se construit directement dans le processus de la pensée et de la parole représentant la façon dont une personne pense et parle de certaines choses: réelles, prévisibles ou fi ctives.Le jeu de mots, compris comme un phénomène cognitif qui refl ète la perspective mentale d’une vision personnelle du monde, est mis en oeuvre dans les textes des comptines françaises aux niveaux sémantiquesyntaxique, phonologique et lexical et reproduit la spécifi cité nationale et culturelle de la vision du monde. Du point de vue structurel et compositionnel, la base des comptines est un fragment composite représentant une situation textuelle particulière à travers un complexe de moyens linguistiques. La base structurelle du modèle invariant du fragment composite, conformément au rôle déterminant des fonctions dans l’organisation de son côté signifi catif, forme une série verbale qui contient sept composantes réalisables. Le lien initial est une structure introductive typique qui présente le personnage et fi xe les paramètres locaux de la situation décrite. La reproduction du personnage selon un certain segment de l’espace provoque l’emploi prédominant dans ce lien de constructions existentielles et locatives. Les perspectives de recherches ultérieures se manifestent dans l’application de la méthodologie proposée sur les diff érents genres de la poésie ludique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins English-Greek Dictionary (1997). Specific problems relating to the translation from English to Greek are pointed out, with reference to the areas of lexical, grammatical and discourse equivalence. In particular, the occurrence of 'false friends' and register couplets, the categories of definiteness, countability and verb aspect and the varying Theme-Rheme structures constitute points of divergence between the two languages. The word-for-word translation of these linguistic aspects is mainly accountable for the lack of naturalness. Dictionary editing involves a multitude of detailed decisions along these parameters, which shape the lemmas and influence the quality of the final text. The help from both English and Greek corpora has been indispensable at defining the parameters of naturalness for each lemma and at solving problems specific to Greek bilingual lexicography. Résumé Les dictionnaires bilingues grecs ont été longtemps marqués par un manque de naturel, par une discrimination sémantique et stylistique inadéquate entre les différentes équivalences suggérées dans la traduction. Bien qu'il s'agisse d'un problème général propre aux dictionnaires bilingues, qui, nécessairement se fondent sur des exemples hors de leur contexte linguistique lors de la construction du vocable, des traductions trop influencées par la langue de sortie sont communes dans les dictionnaires anglais-grec à la suite de l'histoire idiosyncratique de la pratique de la linguistique appliquée grecque. L'article se penche sur les problèmes de l'équivalence traductionelle lors de la rédaction du nouveau dictionnaire anglais-grec (Collins - 1997). Des problèmes spécifiques relatifs à la traduction de la langue anglaise à la langue grecque sont mis en évidence relativement aux domaines de l'équivalence lexicologique, grammaticale et du discours. Plus spécialement, l'émergence de "faux amis" et de couples dans le registre, les catégories de précision, la comptabilité des substantifs et l'aspect des verbes ainsi que les structures variables thème-rhème constituent des points de divergence entre les deux langues. La traduction mot-à-mot de ces aspects linguistiques est surtout due au manque de naturel. La rédaction de dictionnaires implique une multitude de décisions détaillés suivant ces paramètres, qui régissent les vocables et influencent la qualité du texte final. L'aide des corpus anglais et grecs a été indispensable lors de la définition des paramètres du naturel pour chaque vocable et lors de la solution des problèmes spécifiques à la lexicographie bilingue grecque.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Bourgeault, Ivy Lynn, Jelena Atanackovic, Ahmed Rashid, and Rishma Parpia. "Relations between Immigrant Care Workers and Older Persons in Home and Long-Term Care." Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 29, no. 1 (March 2010): 109–18. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980809990407.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉLes aidants immigrés jouent un rôle de plus en plus important dans les soins de domicile et les soins de longue durée au Canada, mais l’ampleur totale de leurs relations avec les personnes âgées dans ces cadres est relativement inconnue. Cet article examine le rôle des aidants immigrés dans les deux secteurs de domicile et de soins de longue durée, mettant l’accent sur les relations avec les anciens et les implications pour la qualité des soins. Les données proviennent des entrevues avec les travailleurs, les employeurs et les clients anciens menées dans divers services d’accueil et de soins de longue durée pour personnes âgées dans trois provinces canadiennes: l’Ontario, la Colombie-Britannique et le Québec. Les facteurs qui découlent des origines ethniques ou raciales des aidants immigrés, barrières linguistiques et facteurs contextuels tels que la pénurie de personnel en soins de différents paramètres pour les personnes âgées compliquent la relation entre les aidants immigrés et leurs clients. Dans certains cas, ces facteurs diminuent la qualité des soins. Nous indiquons quelques politiques alternatives que nos conclusions suggèrent devraient être considérées.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Baumer, Emmanuel, Dominique Dias, and Catherine Schnedecker. "Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire." Travaux de linguistique 86, no. 1 (November 8, 2023): 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.

Повний текст джерела
Анотація:
Les études littéraires sur la clôture narrative se heurtent à des problèmes de délimitation et de définition. Cet article contrastif (allemand-anglais-français) propose d’élaborer un outil d’analyse linguistique centré sur les chaines de référence. Nous supposons que l’observation des expressions référentielles se rapportant aux personnages permet de comprendre comment se constituent le début et la fin des textes. Les analyses portent ici sur un corpus exploratoire d’environ 50 000 mots, constitué de 45 incipit et 45 excipit (15 dans chaque langue) de romans réalistes, annotés et analysés par le biais de deux logiciels. Il apparait que le mode de référenciation des personnages connait en effet des spécificités dans les incipit et les excipit. Ces spécificités permettent d’établir un ensemble de paramètres observables qui recoupent en partie l’analyse littéraire en termes de topoï thématiques. Enfin, la dimension contrastive conduit à s’interroger sur les spécificités culturelles de ces phénomènes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Rochard, Michel. "Du papier au numérique, traduction et mutations technologiques." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 212–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.03roc.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé En juin 1990 se tenait dans les locaux de l’ESIT un colloque sur La liberté en traduction en hommage à Danica Seleskovitch. Nous retiendrons cette date et ce colloque comme point de départ de notre contribution sur le rapport de la traduction avec l’écrit et la réécriture parce qu’ils s’inscrivent dans un contexte remarquable: Le thème de la liberté en traduction renvoie à la question du rapport du traducteur avec le texte original (l’écrit) et aux limites de son action de réécriture. Sur le plan traductologique, le débat entre sourciers et ciblistes est pratiquement dépassé et les grands courants pragmatistes (Théorie interprétative, Théorie du Skopos et analyse de discours) commencent à converger. Les théories linguistiques de la traduction perdent du terrain. Le métier n’est encore que peu touché par les mutations technologiques. La TAO est balbutiante, la traduction automatique moribonde et la généralisation du traitement de texte peut être considérée comme un simple changement d’instrument d’écriture. Le papier (texte, document, publication, livre…) est le vecteur archi-dominant de la communication susceptible de faire appel aux traducteurs. L’impact de la Chute du mur de Berlin sur l’économie mondiale n’est pas encore perceptible. Dans la suite de notre communication, ce sont ces éléments de contexte qui nous serviront de paramètres pour l’analyse de l’évolution du rapport de la traduction avec l’écrit et la réécriture au cours des deux périodes, à savoir la vingtaine d’années qui suit (mondialisation économique, Internet et messagerie, développement de la TAO) et surtout la période actuelle de la transformation numérique qui semble devoir donner lieu aux plus grandes mutations du métier de traducteur, notamment dans ses rapports avec le papier, l’écrit et la réécriture.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Guy, Gregory R. "The Sociolinguistic Types of Language Change." Diachronica 7, no. 1 (January 1, 1990): 47–67. http://dx.doi.org/10.1075/dia.7.1.04guy.

Повний текст джерела
Анотація:
SUMMARY Many studies of linguistic change have drawn distinctions between contrasting types of change. Examples are the Neogrammarian distinction between regular sound change and borrowing, and Labov's contrast between 'change from above' and 'change from below'. A basic criterion for many such distinctions is whether or not language contact is involved in the genesis of a change. Recent works by Thomason & Kaufman (1988) and Van Coetsem (1988) suggest a further important distinction between contact-induced changes that arise through borrowing and those that arise from the imposition of native language habits on a second language. This paper attempts to summarize and critique some major proposals concerning change types, and provide a systematic synthesis that identifies three basic types: spontaneous change, borrowing, and imposition. Each is associated with a distinctive set of social, psychological, and linguistic characteristics, such as the social class distribution, whether speakers are consciously aware of the innovation, and the domains of language structure that are affected. Certain variable parameters that allow the further differentiation of subtypes are also explored, such as (in contact-induced change) the degree of bilingualism and the demographic balance between the languages, and (in spontaneous change) the possible coexistence of contrasting social interpretations of the innovation. RÉSUMÉ Dans les études consacrées au changement linguistique on trouve souvent un façon dichotomique lorsqu'on parle des différents types de changement. Les néogrammariens faisaient une distinction entre changement phonétique régulier et emprunt; Labov parle de l'opposition entre changement de 'en haut' et changement de 'en bas'. Le critère de base pour de telles dichotomies est si du contact linguistique est impliqué ou non dans la genèse d'un changement. Des travaux récents, notamment ceux de Thomason & Kaufman (1988) et Van Coetsem (1988), proposent une importante distinction supplémentaire, à savoir la distinction entre des changements provoqués par des contacts avec d'autres languages (qui prennent leur source dans l'emprunt) et des changements qui résultent d'une imposition des comportements linguistique d'un locuteur natif sur une langue seconde. Le présent article essaie un résumé critique de certains propositions majeures concernant les types de changement et présente un synthèse de ces ouvrages en identifiant trois types de base, à savoir le changement spontané, l'imprunt et l'imposition. Chaque type est associé avec en ensemble particulier de traits sociaux, psychologiques et linguistiques comme, par exemple, la stratification sociale, la question si les locuteurs sont conscients d'une innovation, et les domaines de la structure langagière atteints par un changement. L'article examine également certain paramètres variables qui permettent la différentiation supplémentaire en sous-types, comme le degré du bilingualis-me et la balance démographique entre les langues (au cas des changements provoqués par le contact) et la co-existence possible des interprétations sociales qui s'opposent d'une innovation donnée. ZUSAMMENFASSUNG Viele Untersuchungen zum Sprachwandel haben eine Reihe von sich scharf untereinander unterscheidenden Arten der Sprachver ä nderung aufgestellt. Die Junggrammatiker unterschieden zwischen regul ä rem Lautwandel und Entleh-nung; Labov unterscheidet zwischen einem Wandel 'von oben' und einem Wandel 'von unten'. Grundkriterium für viele solcher Unterscheidungen ist ob Sprachkontakt in der Genese eines Wandels eine Rolle spielt oder nicht. Jüngst erschienene Arbeiten von Thomason & Kaufman (1988) und von Van Coet-sem (1988) schlagen eine weitere Unterscheidung vor, nämlich zwischen kon-takt-induzierten Veränderungen, die durch Entlehnung entstehen, und solchen, die ihren Ursprung in der Imposition von spezifischen Sprachgewohnheiten auf eine zweite Sprache haben. Der vorliegende Aufsatz versucht, eine kritische Übersicht über die wichtigsten Vorschläge bezüglich Sprachverände-rungstypen zu bieten und eine Synthese, die drei Haupttypen herausstellt: spontaner Wandel, Entlehnung und Imposition. Jeder Typ wird mit bestimm-ten sozialen, psychologischen und linguistischen Kriterien in Verbindung gebracht, z.B. solchen der soziologischen Schichtung, ob Sprecher sich einer Neuerung bewußt sind und welche Teile der Sprachstruktur betroffen sind. Ebenfalls untersucht werden gewisse veränderliche Parameter, die eine weitere Untergruppierung der Typen ermöglicht, wie etwa der Grad von Zweispra-chigkeit und der demographische Ausgleich zwischen den jeweiligen Sprachen (im Falle von kontaktinduziertem Wandel) und die mögliche Koexistenz von sich widersprechenden gesellschaftlichen Auslegungen einer bestimmten Neuerung (im Falle spontanem Wandels).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Gross, Gaston, and Adeline Nazarenko. "Quand la langue cause : paramètres d'une analyse linguistique." Intellectica. Revue de l'Association pour la Recherche Cognitive 38, no. 1 (2004): 15–41. http://dx.doi.org/10.3406/intel.2004.1707.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

CONDREA, Lydia. "Le rythme comme un des paramètres du système linguistique." Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 22, no. 3 (August 1, 1996): 399–404. http://dx.doi.org/10.2143/cill.22.3.2002711.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Beaumont-James, Colette. "Analyse de discours d’enseignants de FLÉ en classe maternelle." Revue québécoise de linguistique 24, no. 2 (May 1, 2009): 17–37. http://dx.doi.org/10.7202/603112ar.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉ L’auteure procède à l’analyse du discours d’enseignants de FLÉ en classe maternelle exerçant dans le cadre d’écoles françaises en Espagne et ayant adopté une approche communicative. Elle observe comment la situation de communication construite par des enseignants peut infléchir leur propre discours et comment ce discours peut infléchir à son tour les productions langagières des enfants. Sont analysées d’un point de vue linguistique des représentations de l’enseignant, de l’enfant, de la langue. Enfin, des propositions sont formulées en vue de mieux prendre en considération certains paramètres de la communication
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Romero, Clara. "Comment le sens peut-il être complexe ? L’exemple des comparaisons d’intensité." Nouvelles perspectives en sciences sociales 9, no. 1 (March 27, 2014): 171–98. http://dx.doi.org/10.7202/1024041ar.

Повний текст джерела
Анотація:
À partir de phénomènes sémantiques qui semblent complexes (au sens courant), et de ce que l’on appelle complexité là où, en linguistique, cette notion est mieux établie, une définition générale de la complexité sémantique est proposée. La complexité de certains faits est susceptible d’expliquer les différences entre les idiolectes, laissant prévoir un rapport avec la notion de difficulté. Un phénomène correspondant à un certain type de complexité sémantique – les comparaisons d’intensité – est ensuite analysé. Les paramètres qui allongent le calcul du sens de ces comparaisons et qui permettent de les hiérarchiser en fonction de leur complexité sont mis au jour.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Valdenebro Sánchez, Jorge. "L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie." TRANS: Revista de Traductología 26, no. 1 (December 31, 2022): 233–49. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2022.v26i1.14522.

Повний текст джерела
Анотація:
La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée). Ainsi, l’objectif de ce travail est la réalisation d’un parcours historique des différentes approches traductologiques afin de les lier à la traduction juridique. Plus spécifiquement, nous nous focalisons sur les théories permettant de mettre en avant l’importance des paramètres culturels en traduction juridique. Nous partons, donc, du plus général, comme l’approche linguistique, pour arriver aux études plus spécifiques à notre domaine, comme la juritraductologie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

قواسمية, لطفي. "Besoins Didactiques En Matière De Cohérence Textuelle: Etat De La Question Et Propositions Didcatiques." مجلة الآداب والعلوم الإنسانية 10, no. 2 (February 19, 2023): 3–19. http://dx.doi.org/10.37138/jarh.v10i2.1495.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude s’inscrit dans le cadre de l’analyse des productions écrites des apprenants. Elle vise à identifier les difficultés textuelles auxquelles sont confrontés les apprenants, dans le but de les aider à améliorer leur compétence textuelle. Pour ce faire, cet article, issu de travaux de recherches en linguistique textuelle, précise d’abord les paramètres qui définissent la cohérence, puis ceux qui définissent la cohésion et la textualité. A l’aide d’une grille d’analyse, les maladresses et les incohérences des textes de notre corpus ont été relevées et expliquées. Mots-clés: cohérence textuelle-procédés de cohésion-argumentation- textualité-coréférence.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Monneret, Philippe. "Le problème de la représentation et sa solution dans la linguistique de Gustave Guillaume, lecteur de Saussure." Histoire Epistémologie Langage 40, no. 1 (2018): 49–66. http://dx.doi.org/10.1051/hel/e2018-80004-0.

Повний текст джерела
Анотація:
La centralité du concept de représentation chez Gustave Guillaume ne provient pas de la nature de l’objet de son étude, quel que soit le nom que l’on choisisse de lui donner : la langue, les langues ou le langage. Car une linguistique pourrait fort bien s’en passer, ou lui conférer un statut accessoire en préférant un autre concept directeur − la sémiose par exemple dans le cas de la linguistique saussurienne. Il n’est donc guère étonnant qu’on puisse finalement se demander à quel genre de problème répond la présence centrale du concept de représentation dans la linguistique de Gustave Guillaume. Si « promouvoir le langage à l’existence, c’est le promouvoir à la représentation − ce sans quoi rien n’existe pour l’esprit », ce n’est pas en raison de la nature du langage que le linguiste recourt au concept de représentation mais parce qu’il existe une certaine façon d’être un linguiste qui consiste à poser le langage comme un objet pour l’esprit, attitude qui se distingue, parmi bien d’autres solutions, de celle consistant par exemple à le voir comme un objet ou un « paramètre » de la vie sociale.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Sohet, Philippe. "Microlecture et macro-enjeux de la narration graphique. L’arpentage de Jan Baetens." Hors dossier 28, no. 1 (April 12, 2005): 107–12. http://dx.doi.org/10.7202/030587ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le domaine de la narration graphique comme ailleurs, la crise généralisée des pratiques culturelles aura souvent stimulé le redéploiement de l’appareil théorique. Depuis quelques années, les travaux de Jan Baetens s’attachent notamment à décrire la complexité du dispositif propre aux récits en images. Privilégiant la méthode des microlectures, son dernier ouvrage, Formes et politique de la bande dessinée, analyse finement certains des paramètres expressifs (couleur, dynamique icono-linguistique, enjeu narratif) tout en s’interrogeant sur les conditions de production et la mise en circulation des oeuvres. Au-delà du domaine de la narration graphique, les perspectives évoquées constituent un outil précieux pour revoir le champ culturel dans son ensemble.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Le Flem, Claude-Daniel. "Réalité et fiction du temps opératif en psychomécanique." Revue québécoise de linguistique 17, no. 1 (May 12, 2009): 107–35. http://dx.doi.org/10.7202/602616ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Transformant la structure linguistique en procès et les oppositions en positions dans un continuum, le paramètre du temps opératif fait de la psychomécanique une théorie mentaliste et énonciative. Son revers est que la durée, substrat des opérations mentales, est corvéable à merci. Les guillaumiens tendent à abuser de cette facilité, en y référant des différences de sens qui résultent en fait de la combinatoire discursive : d’où une polysémie généralisée qui viole la fonction sémiologique et alourdit les composantes morphologique et syntaxique. La nécessaire réaction est amorcée.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Pillot-Loiseau, Claire, Bernard Harmegnies, Céline Horgues, and Sylwia Scheuer. "Qualité vocale en lecture par des locutrices anglophones et francophones : comparaison acoustique avant et après 12 séances en tandem." Langages N° 230, no. 2 (June 15, 2023): 59–78. http://dx.doi.org/10.3917/lang.230.0059.

Повний текст джерела
Анотація:
Nous explorons l’adaptation vocale en langue maternelle et étrangère par la mesure acoustique de la qualité vocale d’un texte lu en anglais et en français par 16 dyades (anglophones avec francophones) pratiquant le tandem linguistique. La pente spectrale est moins négative et le pic de proéminence cepstrale lissé est plus élevé en français pour les anglophones après ces séances tandem. Une convergence de pente spectrale en français existe pour les anglophones accommodant davantage leur qualité vocale après les séances que les francophones. Plusieurs variations individuelles s’expliquent par le plurilinguisme et la présence d’occurrences locales de voix craquée chez certaines locutrices. La nature et le statut de la langue influencent les paramètres acoustiques vocaux après les séances. La qualité vocale participe aux adaptation et accommodation communicatives dans ce contexte favorisant la pratique authentique de la L2.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Kong, Xiangfeng. "Le déplacement d’orientation modale du verbe modal pouvoir dans la traduction français-chinois - à partir des Confessions de Jean-Jacques Rousseau et la traduction de Li Pingou." SHS Web of Conferences 191 (2024): 04002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419104002.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le domaine de la traduction français-chinois, pouvoir est reconstruit non seulement par les verbes modaux, mais également par une multiplicité de formes linguistiques de la langue chinoise. Or, sont-ils vraiment équivalents ? En nous inscrivant dans l’approche de Halliday, nous étudions via le discours autobiographique de Rousseau la traduction du verbe modal pouvoir en chinois afin d’examiner s’il y a un déplacement sémantique qui se produit lors de la traduction. Cet article reste centré sur le paramètre d’orientation modale qui est une des causes la plus importante qui est à l’origine de ce déplacement. Le résultat de notre analyse montre que le déplacement d’orientation modale est un phénomène fréquent dans la traduction de pouvoir du français en chinois, qui est strictement lié à l’intention de communication du traducteur.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Michel Belorgey, Jean. "Macedoine(s): un essai de méthodologie." Lex Social: Revista de Derechos Sociales 9, no. 1 (February 14, 2021): 541–53. http://dx.doi.org/10.46661/lexsocial.3998.

Повний текст джерела
Анотація:
La « question macédonienne » a été, tout au long de la fin du XIXème siècle, une question critique, plus encore que d’autres, entre toutes celles que posait le démembrement de l’Empire ottoman. Avec une telle prémisse, l’auteur se penche sur la complexité de l’ « impasse macédoine » pendant le XXème siècle à cause, entre autres, de l’occupation hitlerienne des Balkans et le principe de l’intangibilité des frontières de 1945 ou encore le démembrement ultérieur de l’ancienne Yougoslavie en 1991. Enfin, la recherche d’une solution conciliatrice, pour le contentieux gréco-macédoine, entre les paramètres internationaux et l’identité étatique, est susceptible d’être utile afin de faire face à d’autres situations conflictuelles. En ce sens, si l’on conclut, comme il paraît raisonnable, à la faillite du raisonnement en termes de droits historiques, à la fragilité des critères religieux et linguistique, peut-on chercher le salut dans le recours, par voie d’emprunt au droit civil, ou, tout à la fois, à ce droit et au droit commercial, à la notion de droit au nom.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Delvaux, Véronique, Kathy Huet, Bernard Harmegnies, Myriam Piccaluga, and Clairet Sandrine. "Guidage perceptif de la production en L2 : tendances générales et variabilité individuelle." Recherches anglaises et nord-américaines 2, no. 1 (2011): 25–44. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2011.1512.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cette étude, nous avons simulé en laboratoire un aspect spécifique de la situation de nouveaux apprenants «vrais débutants » dont la langue maternelle est le français, qui entrent en contact pour la première fois avec les occlusives non voisées, aspirées à l’initiale de mot, d’une langue étrangère (p.ex. l’anglais), et qui tentent de les reproduire le plus efficacement possible. Les mesures qui ont été effectuées sur les productions imitatives des locuteurs ont révélé une variation significative du VOT et du niveau de burst, liée à l’évolution des deux mêmes paramètres dans les stimuli. Néanmoins, les cibles n’ont pas souvent été pleinement atteintes. Par ailleurs notre étude a révélé une importante variabilité inter-individuelle (sans relation apparente avec l’histoire linguistique des sujets) : les différents locuteurs ne sont pas sensibles aux mêmes propriétés dans les stimuli, ou bien ils n’y réagissent pas de la même manière dans leur réponse. Cependant, tous les effets démontrés pour un sous-groupe de locuteurs donné surviennent toujours dans le même sens (corrélation positive entre l’intensité du burst dans les stimuli et les réponses ; corrélation positive entre la durée du VOT dans les stimuli et les réponses ; corrélation négative entre l’intensité du burst du stimulus et la durée du VOT dans les réponses ; variations systématiques de la durée vocalique dans les réponses alors qu’elle était maintenue constante dans les stimuli ; etc.)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Seale, Emily, Michael Reaume, Ricardo Batista, Anan Bader Eddeen, Rhiannon Roberts, Emily Rhodes, Daniel I. McIsaac, et al. "Concordance linguistique patient–médecin et paramètres de qualité et de sécurité des soins chez les bénéficiaires de soins à domicile fragiles admis à l’hôpital en Ontario, au Canada." Canadian Medical Association Journal 194, no. 36 (September 18, 2022): E1256—E1266. http://dx.doi.org/10.1503/cmaj.212155-f.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

BENAMMAR-GUENDOUZ, Naima, and Fatna CHERIF HOSNI. "Repenser l’interculturel dans l’enseignement/apprentissage du FLE." ALTRALANG Journal 1, no. 02 (December 31, 2019): 52–64. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v1i02.23.

Повний текст джерела
Анотація:
ABSTRACT: Since the existence of school, there are two ways to accede knowledge of languages: the surroundings and school. Acquisition and learning of languages as an instrument for defending cultures require certain knowledge of the culture of its interlocutors. C. Kramsch (1993) explains that learn a foreign language, is not only learn a new manner of communication, but rather a manner of doing a cultural declaration. This supposes that the French has to be treated as a vehicle of culture, and as a language of representation. Because of its multi-definitional aspect, the concept of « culture » is an important as well as a controversial topic of study. We wonder upon the reflexion of good usages of cultures at school. The teaching/learning of a foreign language relies on essential parameters: its content, syntax, lexis and its linguistic aspect. The issue of culture remains a major stake of training of teachers and pupils, mainly in Didactics of languages-cultures. What distinguishes it from didactics of other disciplines is that it makes language a subject of the teaching/learning process including its cultural aspect. The study of culture is essential in teaching languages, whatever is the status of the latter in the sense that it establishes a frame of references outside of it the linguistic production does not make sense; the words of a language refer to meanings inside a given culture by and in a semantic relationship which the learner has to understand. RÉSUMÉ: Depuis que l’école existe, deux voies d’accès à la connaissance des langues se présentent: le milieu et l’école. L’acquisition et l’apprentissage des langues comme un instrument volontariste de défense des cultures exigent une certaine connaissance de la culture de ses interlocuteurs. C. Kramsch (1993) explique qu’apprendre une langue étrangère, ce n’est pas seulement apprendre une nouvelle manière de communiquer, mais une manière de faire une déclaration culturelle. Cela suppose que le français doit être appréhendé comme un véhicule de culture, et comme une langue de représentation. De par son aspect multi-définitionnel, le concept de « culture » est un objet d’étude aussi essentiel que controversé. On s’interroge alors sur la réflexion à conduire sur le bon usage des cultures à l’école. L’enseignement-apprentissage d’une langue étrangère s’appuie sur des paramètres essentiels : son contenu, sa syntaxe, son lexique et son aspect linguistique. La question de la culture reste un enjeu majeur de la formation des enseignants et des élèves, notamment en didactique des langues -cultures. Ce qui la distingue des autres didactiques c’est qu’elle fait de la langue un objet d’enseignement -apprentissage incluant une dimension culturelle. L’étude de la culture est essentielle au sein de l’enseignement de la langue, quel que soit le statut de cette dernière dans la mesure où elle établit un domaine de références hors duquel la production langagière ne fait pas sens, en ce que, notamment, les mots d’une langue renvoient à des significations à l’intérieur.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Romero, Walter. "Introduction : L’identité comme multiple." HYBRIDA, no. 4 (June 29, 2022): 7. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.4.24739.

Повний текст джерела
Анотація:
« Le trait commun à toute chose est que tout est multiple ». Badiou, A. (2021). Alain Badiou par Alain Badiou (p. 79). PUF. Au cœur de notre contemporanéité, les interrogations sur notre identité marquent le rythme d’une construction qui n’est jamais sur le point de se figer, mais précisément pensée à travers les aléas de l’histoire et dans le bourbier des genres, des genres littéraires et, en particulier, des genres humains. Ce nouveau dossier de la revue HYBRIDA. Revue scientifique sur les hybridations culturelles et les identités migrantes, que nous coordonnons depuis l’Amérique latine, invoque précisément les modalités, les nuances et les significations autour de l’identité comme concept transculturel. En guise d’évocation augurale, nous voudrions mettre en exergue le regard très singulier sur les préoccupations politiques et humaines qu’incarnent l’œuvre et la figure de Jean Genet, sa grande littérature, mais également son travail d’action ou d’intervention sur le réel, sous l’égide de l’identité comme mutation ontologique inhérente à l’être. Cette ouverture politique et humaniste pourrait bien nous servir à trouver une cohérence dans la panoplie d’articles qui composent ce dossier ; comme si notre situation actuelle était déjà traversée, en quelque sorte, par les pressentiments genétiens, de nature transidentitaire, sur les ambivalences qui nous constituent et l’urgente nécessité de briser les archétypes et les stéréotypes à la recherche d’une réalité plutôt hétéroclite, d’identités multiples, en tension, au sein de leurs différences assumées. La condition identitaire revisitée pourrait donc être l’une des hypothèses à trouver dans ce dossier consacré à passer en revue, sous le titre d’IDENTITÉ/S, les auteur·e·s et les textes qui, abordant la question de manière hélicoïdale, tissent ce vaste rhizome. Contre « la nuit de l’esclavage » s’élèvent la rhapsodie antillaise et les contre-épopées que Mohamed Amine Rhimi analyse dans l’œuvre d’Édouard Glissant, comme l’une des manières de revendiquer une identité anéantie s’incarnant non pas dans un destin personnel mais dans un cadre communautaire. Séverin N’gatta nous démontre que la déconstruction d’un mythe tyrannique permet de lire dans les formes artistiques comment nous vivons dans un monde où les êtres hybrides prolifèrent et, bien souvent, reproduisent et multiplient les distorsions qui nous éloignent de la vérité. Claire David accorde toute sa place à la notion d’entre-deux dans l’écriture « migrante » de Fatima Daas, du point de vue linguistique, et spatial également, comme figuration des identités à l’image d’une pendule dont l’oscillation multiplie l’accentuation de la « quête identitaire ». Celle-ci est étudiée et déployée dans ses fractures, ou plutôt dans la construction définitive d’un sujet interstitiel régi par des paramètres relationnels qui sont, de nos jours, à la base de nos subjectivités toujours en transit. Dans l’article de Rolph Roderick Koumba, le concept nodal de frontière et les pièges du « fétichisme identitaire » réapparaissent à travers des postulats qui, célébrant l’itinérance et la condition transnationale, permettent l’apophthegme que les identités culturelles sont toujours en perpétuelle construction. Suivant ce mouvement de pensée, María Rodríguez Álvarez analyse trois productions audiovisuelles où la « banlieue » apparaît comme espace primordial pour rendre visibles les tensions identitaires se matérialisant dans les dichotomies dominant/dominé et dedans/dehors. Dans l’article de Rym Kheriji, la « réappropriation de soi » nous renvoie à son tour à des formes territoriales à partir desquelles l’on peut imaginer les localisations et les déplacements d’un paysage social. C’est ainsi que l’identité, ou plutôt la perte d’identité, nous est montrée sous son angle le plus complexe et contradictoire. Mourad Loudiy étudie l’expérience migrante à la lumière des constructions identitaires comme un « tiers-espace » qui fait surgir l’Autre, comme une (re)sémantisation qui offre une instance d’altérité conçue presque comme une membrane. L’article de Manuela Nave, suivant une méthodologie d’analyse comparée entre l’écrivain mexicain Carlos Fuentes et l’écrivain antillais Édouard Glissant, montre bien que la littérature offre une possibilité cosmopolite de reconfigurer de nouvelles limites, plus fluctuantes, circonscrites aux seuls bienfaits de l’interculturalité. Blanche Turck explore l’univers de la poésie à partir de la notion problématique de « sujet lyrique », trop englobante, voire généralisante. En effet, ce concept tient difficilement compte du nouveau statut des voix poétiques dans la poésie contemporaine, peuplée de présences transgenres, de polyphonies et de lyrismes relationnels. Le dossier se clôt sur l’article de Fanny Martín Quatremare qui étudie les pèlerinages d’Alexandra David-Neel où le voyage devient sans aucun doute une expérience spéculaire. Ainsi, le contact avec l’altérité pose à l’auteure des interrogations identitaires et des interpellations existentielles, comme dans un miroir déformant et révélant à la fois le reflet de soi. Nous vous invitons donc à une expérience de lecture polyphonique sur les IDENTITÉ/S qui nous permette de remettre en question nos a priori donnant accès à des univers d’ouverture et d’échange afin de raviver nos parcours personnels et nos mémoires collectives, de plus en plus hybrides et multidimensionnels.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Mikaelian, Irina, та Anna Zalizniak. "Переписка по электронной почте как особый коммуникативный жанр". Chroniques slaves 2, № 1 (2006): 95–111. http://dx.doi.org/10.3406/chros.2006.870.

Повний текст джерела
Анотація:
La correspondance par courriel comme genre de communication Les études de plus en plus nombreuses consacrées à la communication par Internet accordent une place relativement modeste au courrier électronique. Les chercheurs font remarquer que les messages électroniques se situent quelque part entre la correspondance traditionnelle sur papier et la communication téléphonique. Cependant, la correspondance par courriel semble avoir des traits spécifiques qui permettent de la considérer comme un genre de communication à part. Notre premier objectif est de poser le problème de la correspondance électronique en tant qu’objet d’étude spécifique, dans toute sa complexité, à commencer par l’orthographe et en finissant par la pragmatique. Sont aussi pris en compte certains aspects psycholinguistiques et sociolinguistiques du courriel. Autant que nous sachions, ce problème n’a pas encore été posé, du moins dans la littérature linguistique russe. Nous avons limité notre champs d’étude à la correspondance privée par courriel des intellectuels russophones habitant dans différents pays du monde entier. Tous nos informateurs sont des locuteurs natifs de langue russe, diplômés en Russie, dont la langue ne présente pas de traits de déformation spécifiques à la langue des émigrés. Notre étude se partage en deux parties : I . Les caractéristiques principales de la correspondance par courriel en tant que genre de communication. IL Les traits spécifiques de la correspondance électronique russe en translittération latine. I. Nous dégageons les traits suivants qui, à notre avis, caractérisent le courriel en tant que genre de communication particulier 1 . La correspondance par courriel est souvent réalisée dans des conditions interactives : les deux communicants se trouvent devant leur ordinateur et répondent au message dès sa réception. Les messages échangés peuvent être multiples, ce qui rappelle une conversation téléphonique. Toutefois, le destinataire conserve le droit de différer sa réponse, voire de ne pas répondre (d’où le recours de certains utilisateurs à l’option «avis de réception»). 2. Communication sérielle : un échange de plusieurs messages qui forment une sorte d’acte communicatif unique. A l’intérieur d’une série, la cohérence est assurées par des techniques particulières (v. points 3 et 4). 3. Moyens anaphoriques spécifiques : l’insertion des fragments du message reçu dans le corps de la réponse. Ce procédé suscite chez certains correspondants une réaction de rejet. Une autre possibilité consiste à utiliser une phrase nominale de rappel introduite par pro («au sujet de»,) nascet («quant à») otnositel’no («en ce qui concernent») suivis des deux-points. 4. Formules de salutation ouvrant et clôturant les messages. Il existe dans ce domaine une grande variété de pratiques qui se rangent entre utilisation des formes d’adresse typiquement épistolaires ((Zdravstvujte ) Dorogaja (Dorogoj ) + nom ; S itvazheniem/Vsego nailucsego/Vas(Vasa) + nom) et omission totale de formes d’adresse et d’adieux. 5. Recours fréquent à la deixis temporelle typique de la communication orale. 6. Techniques graphiques. De ce point de vue, deux tendances, en partie opposées, distinguent le message électronique d’une lettre traditionnelle. (1) Minimalisation d’efforts : l’absence des majuscule, la simplification drastique de la ponctuation (la non utilisation des guillemets, l’omission des virgules, même chez les utilisateurs les plus cultivés). (2) Utilisation des techniques compensatoires qui visent à rendre les accents logiques et les intonations typiques de la langue parlée (orale) : l’écriture d’un mot ou d’une partie de texte en majuscules ; l’utilisation plus fréquente et non standard des signes de ponctuation tels que les deux-points, le tiret et les parenthèses. 7. Fautes de frappe significatives. Nous avons un nombre important d’exemples de fautes de frappe «grammaticales», typiques de l’écriture rapide et spontanée, mais impossibles dans la production orale. (Il ne s’agit pas des fautes qui caractérisent l’écriture des émigrés russes (Glovinskaja 2001)). Il s’agit de l’emploi récurrent du nominatif à la place d’un cas indirect comme dans : <...>весь день не могла выйти на улица', <...> сегодня поеду навестить бабушка <...>но это уже от знание, что так делается. Ces faits nécessitent une analyse plus approfondie. Cela pourrait indiquer, à notre avis, que les formes casuelles ne sont pas stockées dans la mémoire, mais sont générées à partir du cas zéro. Notons à cette occasion que la correspondance électronique est, entre autres, une source inestimable de données pour l’étude de la langue écrite spontanée. Si le texte du message n’a pas été relu, il dégage des tendances importantes, tels que fautes dans l’emploi des cas, omission involontaire des mots, utilisation de constructions dont l’ordre des mots est impossible du point de vue de la norme mais qui s’explique par la production du texte en temps réel. Ces faits sont significatifs pour les recherches psycholinguistiques. 8. Aberrations psychologiques liées au caractère intermédiaire des messages électroniques (entre l’oral et l’écrit). Comme dans une conversation télé- phonique, on attend une réponse/une réaction à une «réplique » électronique, mais il arrive qu’on n’en reçoive pas, ce qui est exclu dans une conversation téléphonique. II. Les traits spécifiques de la correspondance électronique russe en translittération latine 1 . Le texte d’un message électronique russe écrit en caractères latins possède une dimension sémiotique supplémentaire : la forme graphique des mots. La forme du mot cyrillique n’a pas cette dimension dans la mesure où elle est définie de façon univoque. 2. Ainsi, dans un texte translitéré, les toponymes et les anthroponymes étrangers posent des problèmes spécifiques : l’utilisateur a le choix de translitérer leur «traduction» en russe (Parizh, Gamburg) ou de les conserver sous la forme qu’ils possèdent dans la langue source. Ce choix est déterminé par plusieurs facteurs. Dans le dernier cas, le texte acquiert un caractère hybride dans la mesure où ces unités deviennent indéclinables. 3. Nous avons dégagé plusieurs systèmes de translittération plus ou moins courants dans la correspondance électronique. Ces systèmes sont analysés selon les paramètres suivant : système «scientifique»/systèmes spontanés ; systèmes permettant/non permettant la variation ; systèmes conservant toutes les oppositions de l’écriture cyrillique/systèmes caractérisés par la non distinction de certains signes. Nous dégageons également plusieurs facteurs qui peuvent déterminer le choix par l’utilisateur de tel ou tel système, tel que : la présence chez l’utilisateur d’une expérience professionnelle dans le domaine des lettres ; son type psychologique (mental) ; sa référence à une langue étrangère particulière (l’anglais, le français, l’allemand).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

"PARAMÈTRES DES LOCALISATEURS D'ESPACE EN FRANÇAIS ET EN OUZBEK." Philology matters, March 25, 2020, 146–53. http://dx.doi.org/10.36078/987654425.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article il s’agit de l'expression des localisateurs spatiaux et leurs paramètres spatiaux en français et en ouzbek. La comparaison des données du français avec celles d’ouzbek est un moyen de tester l’utilité de cette article pour la description des langues. Il y a les expressions de relations locales dans tous les systèmes linguistiques. Cette relation étudie dans la langue divisée en deux groupes, selon, les expressions nominatifs et les indices. L'étude de la nature déictique des localisateurs spatiaux a une place importante dans la pragmatique. Les deixis de l'espace en français sont également exprimées en termes de pronoms démonstratifs, adverbes de lieu, prépositions, ainsi que dans la langue ouzbèke, ils sont éxprimées par les pronoms demonstratifs, par les adverbes de lieu, par les cas qui sont importants pour déterminer les paramètres d’orientation dans l'espace. Les paramètres des localisateurs ont été étudiés en français et en ouzbek par sa classification comme une simple opposition proximité/éloignement par rapport au locuteur. L’orientation spatiale, les distances spatiales, les paramètres des localisateurs spatiaux, ainsi que la classification d’espaces visible/invisible, d’espaces défini/indéfini pour le locuteur ainsi que la distance proximité/éloigné de l'espace, la détermination la limite de l’espace du locuteur dans le texte sont analysés par les pluisieurs savants sur les bases d'exemples. On souligne aussi également que certaines unités exprimants relations locales ne peuvent pas former des oppositions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Courdès-Murphy, Léa, and Julien Eychenne. "Dynamiques à l’œuvre dans le nivellement des voyelles nasales à Marseille." Journal of French Language Studies, October 16, 2020, 1–25. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269520000162.

Повний текст джерела
Анотація:
RESUME La réalisation des voyelles nasales constitue l’un des traits les plus saillants de la phonologie des variétés méridionales, ces voyelles étant généralement réalisées comme des voyelles orales ou partiellement nasalisées suivies d’un appendice nasal. S’il existe un certain nombre d’études qui ont documenté la variation sociale, certains paramètres linguistiques ou encore l’influence du substrat occitan dans la genèse de ces voyelles dans le Midi, les dynamiques à l’œuvre dans le nivellement de ces voyelles vers des réalisations plus proches du français septentrional sont encore assez mal comprises. À partir d’une étude statistique détaillée basée sur un corpus de 22 locuteurs enregistrés à Marseille, le principal centre urbain de la moitié sud de la France, nous montrons l’importance de plusieurs facteurs socio-situationnels (tâche, âge, sexe et positionnement attitudinal vis-à-vis de l’accent méridional), ainsi que de plusieurs facteurs linguistiques (timbre de la voyelle, position dans le mot, contexte droit et fréquence lexicale du mot hôte).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Guryev, Alexander, and François Delafontaine. "L’interrogative in situ à la lumière des principes de ‘End-Weight’ et ‘End-Focus’." Journal of French Language Studies, June 21, 2023, 1–25. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269523000145.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Partant de l’hypothèse de Coveney (1995) que la structure informationnelle influence la sélection de l’interrogative in situ ‘Tu fais quoi ?’ (SVQ), ce travail s’appuie sur les données du Corpus suisse de SMS (2009-2015) pour évaluer l’incidence des principes dits ‘End-Weight’ et ‘End-Focus’. En suivant l’étude de Coveney (1995), nous analyserons l’incidence des paramètres suivants : (i) longueur de la proforme Q et (ii) celle de la partie SVC; paramètres du (iii) Sujet, (iv) Verbe, (v) Complément; et (vi) identité du mot Q. Suite à l’analyse de 217 occurrences de SVQ (sur 425 QU), nos résultats corroborent, fût-ce avec quelques nuances, plusieurs tendances observées par Coveney (1995). En même temps, notre étude révèle que les tendances en cause, telles qu’elles s’observent dans le Corpus de SMS, prennent la forme plus extrême et tendent à fonctionner comme des environnements morphosyntaxiques à variabilité faible : en débouchant régulièrement sur l’emploi de SVQ, elles réduisent drastiquement les chances d’apparition d’autres variantes ex situ. Ces tendances s’expliqueraient par le fait qu’en français informel l’usage de SVQ est en train d’évincer d’autres variantes, principalement dans ces contextes linguistiques qui se sont avérés initialement propices à sa rapide propagation au 20e siècle (Farmer 2015).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

MBA, Gabriel, and Céphanie Mirabelle Gisèle PIEBOP. "Paramètres psychopédagogiques à l’épreuve de l’enseignement des langues maternelles au Cameroun. Quels impacts et quels rendements?" MASHAMBA. Linguistique, littérature, didactique en Afrique des grands lacs 2, no. 1 (December 27, 2022). http://dx.doi.org/10.46711/mashamba.2022.2.1.10.

Повний текст джерела
Анотація:
Les résultats médiocres de l’enseignement du français en Afrique sub-saharienne ont convaincu les gouvernements des pays africains, appuyés par des organismes internationaux tels l’AUF, l’OIF, etc., d’expérimenter d’autres méthodes d’enseignement. Celles-ci sont en général réorientées vers des programmes de scolarisation dans les langues africaines utilisées comme des facilitateurs de l’apprentissage et de la maîtrise du français. Au Cameroun, cette insertion s’est faite dans les systèmes d’enseignement primaire et secondaire, avec chacun une formule différente. De même, l’insertion de quelques langues seulement, sur la multitude de langues que compte le Cameroun, n’est pas toujours accueillie à bras ouverts par les parents, et les apprenant-e-s non-natifs et non-natives de ces langues, qui nourrissent alors toutes sortes de stéréotypes et précisément des préjugés à l’endroit de ces langues d’ethnies autres que les leurs. Cette situation complexifie davantage l’activité d’enseignement-apprentissage, ainsi que les résultats escomptés. Et là encore, c’est sans compter que les enseignant-e-s chargé-e-s d’enseigner ces langues demeurent encore peu expérimenté-e-s. C’est sur ces aspects spécifiques que porte la présente étude issue des enquêtes menées dans le cadre du projet « Représentations sociales des langues enseignées (nationales et officielles) et incidences sur l’acquisition et le transfert de compétences interlangues : cas du Cameroun » initié par l’AUF et conduites dans les cinq zones linguistiques au Cameroun.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Tatit, Luiz. "From fundamental prosody to vocal prosody and vice versa." Actes Sémiotiques, no. 129 (July 25, 2023). http://dx.doi.org/10.25965/as.8072.

Повний текст джерела
Анотація:
Le concept de prosodie sera examiné dans cet article dans deux dimensions : d’une part, la prosodie fondamentale, issue de la syllabe et de l’intonation du langage naturel et guidant les principes théoriques de la sémiotique tensive actuelle, et, d’autre part, la prosodie vocale, responsable à la fois de la rencontre des unités linguistiques avec leurs inflexions intonatives dans le discours quotidien et de la relation entre mélodie et paroles dans les chansons médiatiques. Les deux prosodies trouvent leur origine dans les paramètres qui manifestent nos affects sur le plan de l’expression, notamment dans leurs notions essentielles d’accent et de modulation. Il n’y a pas de discours oral sans une composante mélodique, ascendante ou descendante, indiquant l’impulsion, le désir, le doute, la conviction ou l’émotion de celui qui parle, par le simple rapprochement ou éloignement de l’accent principal de la phrase ou du passage émis. Il en va de même pour la chanson, mais sa mélodie est encore stabilisée par l’action musicale, ce qui génère d’autres types de compatibilité avec les paroles, comme la thématisation et la passionnalisation. Les accents qui nous aident à appréhender les directions mélodiques sur le plan de l’expression sont les mêmes qui régissent notre compréhension et notre appréciation des sujets pertinents sur le plan du contenu, dans une échelle hiérarchique également ascendante ou décadente. On peut dire alors que les éléments de la prosodie vocale instruisent la prosodie fondamentale pour que celle-ci, d’autre part, rende compte des deux plans du langage.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Monat, Adrien. "Le comparatiste et sa méthode." Droit Public Comparé, no. 2 (July 1, 2024). http://dx.doi.org/10.35562/droit-public-compare.395.

Повний текст джерела
Анотація:
La contribution propose d’exposer les linéaments d’une méthode comparative en droit constitutionnel à l’aune de la thèse intitulée Le fédéralisme sans l’État fédéral – La question de l’unité de l’Espagne et du Royaume-Uni (Mare & Martin, 2024). Elle insiste d’abord sur l’importance du travail préparatoire à la comparaison, notamment sur la nécessité de ne pas biaiser les objets d’études par leur multiplication ou par le choix de paramètres de comparaison inadaptés. L’article montre ensuite l’utilité de fléchir la méthodologie à chaque cas d’étude à partir d’un cadre inspiré par la linguistique structuraliste et générative. C’est ainsi que la comparaison permet un recul heuristique qui enrichit la connaissance des objets comparés, des systèmes auxquels ils appartiennent et des cas s’en rapprochant par analogie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Pisanelli, Flaviano. "Pour une ‘écriture plurielle’ : la littérature italienne de la migration." Textes et contextes, no. 2 (December 1, 2008). http://dx.doi.org/10.58335/textesetcontextes.143.

Повний текст джерела
Анотація:
À partir d’une définition possible de ‘littérature italienne de la migration’, cette étude vise à analyser l’impact formel, linguistique, thématique, culturel et social que l’œuvre en prose et en vers des différents auteurs migrants résidant en Italie et écrivant en langue italienne exerce sur le système littéraire du pays d’accueil. S’appuyant sur les notions de migration, d’errance et d’exil, ce type de production littéraire demande aujourd’hui à la critique de redéfinir les paramètres traditionnels qui ont déterminé jusqu’à présent le canon des systèmes culturels et littéraires nationaux fondés sur le paradigme identité-culture-langue. L’auteur migrant, s’exprimant à travers une écriture plurielle capable de lancer un défi à la notion de culture monoculturelle et de se situer à la frontière entre un univers et une langue de l’origine qui s’affaiblissent et un univers et une langue à découvrir et à maîtriser, réalise une littérature que nous pouvons considérer comme un véritable laboratoire de transformation linguistique, culturelle et sociale.La littérature italienne de la migration introduit ainsi à l’intérieur du système littéraire italien contemporain l’idée d’expatriation, de migration et d’identité mixte et composite et – tout comme la littérature produite par les Italiens résidant à l’étranger – contribue désormais à l’élaboration d’une littérature italophone qui se place au sein du système général des ‘littératures européennes de la diaspora’. Il nous appartiendra d’éclairer d’un point de vue critique et méthodologique les étapes de ce processus qui, d’une part, favorise le contact entre les langues et les cultures les plus diverses et, d’autre part, permet d’aborder dans une perspective inédite la question cruciale de l’identité culturelle ainsi que le phénomène actuel des ‘métissages culturels’.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

OIKONOMOPOULOU, Christina. "La Dramaturgie Francophone Balkanique Contemporaine, La Guerre En Ex-Yougoslavie Et Le Témoignage Documentaire : Le Cas De Mǎtéi VISNIEC Et De Sonia RISTIC." Revue d’Étude Africaine 1, no. 1 (April 14, 2022). http://dx.doi.org/10.61585/pud-rea-v1n108.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente étude s’intéresse à ce que peut nous révéler la dramatisation par des écrivains théâtraux francophones d’une période historique récente de la zone balkanique, la guerre civile en ex-Yougoslavie. Pour illustrer nos propos, nous avons sélectionné deux dramaturges d’expression française, et dont l’origine nationale est ancrée dans l’espace géographique de l’Europe de l’Est : Mătéi Visniec, d’origine roumaine, et Sonia Ristić, d’origine serbo-croate. Leurs pièces théâtrales Du sexe de la femme comme champ de bataille dans la guerre en Bosnie1 et Sniper Avenue2 nous serviront d’exemple, afin d’élucider des aspects thématiques et esthétiques de la théâtralisation documentaire de cette réalité du passé géopolitique de l’Europe de l’Est. Au préalable, il faut noter que, bien que les deux dramaturges partagent, à part une certaine proximité due à leurs liens avec l’espace balkanique, le choix graphique de la langue française, leur rapprochement à l’égard de la théâtralisation de la guerre en ex-Yougoslavie ne doit concerner que la thématique choisie, ce qui exclurait d’avance tout paramètre d’intertextualité et d’interaction personnelle, auctoriale ou artistique. Avant de se pencher sur notre sujet, il serait utile de présenter brièvement l’identité de la francophonie balkanique, d’autant plus que nos deux dramaturges et leurs pièces analysées ici sont étroitement liés à ce continuum aux particularités géopolitiques, historiques, culturelles, religieuses et linguistiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

"LIDIL. Revue de linguistique et de didactique des langues , n° 66, 2022, dossier « Le paramètre temporel dans le développement langagier : implications didactiques et pédagogiques », dirigé et introduit par José Ignacio Aguilar Río, Cédric Brudermann, Alice Burrows & Pascale Trévisiol-Okamura, < https://journals.openedition.org/lidil/10780 >." Le français aujourd'hui N° 220, no. 1 (March 2, 2023): XII. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.220.0133l.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Fougeyrollas, Patrick. "Handicap." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.013.

Повний текст джерела
Анотація:
Handicap : nom commun d’origine anglo-saxonne dont l’étymologie proviendrait de Hand in Cap, une pratique populaire pour fixer la valeur d'échange d’un bien. Dans le domaine des courses de chevaux, le handicap vise à ajouter du poids aux concurrents les plus puissants pour égaliser les chances de gagner la course pour tous les participants. Il apparait dans le dictionnaire de l’Académie française dans les années 1920 dans le sens de mettre en état d’infériorité. Son utilisation pour désigner les infirmes et invalides est tardive, après les années 1950 et se généralise au début des années 1970. Par un glissement de sens, le terme devient un substantif qualifiant l’infériorité intrinsèque des corps différentiés par leurs atteintes anatomiques, fonctionnelles, comportementales et leur inaptitude au travail. Les handicapés constituent une catégorisation sociale administrative aux frontières floues créée pour désigner la population-cible de traitements socio-politiques visant l’égalisation des chances non plus en intervenant sur les plus forts mais bien sur les plus faibles, par des mesures de réadaptation, de compensation, de normalisation visant l’intégration sociale des handicapés physiques et mentaux. Ceci rejoint les infirmes moteurs, les amputés, les sourds, les aveugles, les malades mentaux, les déficients mentaux, les invalides de guerre, les accidentés du travail, de la route, domestiques et par extension tous ceux que le destin a doté d’un corps différent de la normalité instituée socio-culturellement dans un contexte donné, ce que les francophones européens nomment les valides. Dans une perspective anthropologique, l’existence de corps différents est une composante de toute société humaine (Stiker 2005; Fougeyrollas 2010; Gardou 2010). Toutefois l’identification de ce qu’est une différence signifiante pour le groupe culturel est extrêmement variée et analogue aux modèles d’interprétation proposés par François Laplantine (1993) dans son anthropologie de la maladie. Ainsi le handicap peut être conçu comme altération, lésion ou comme relationnel, fonctionnel, en déséquilibre. Le plus souvent le corps différent est un corps mauvais, marqueur symbolique culturel du malheur lié à la transgression d’interdits visant à maintenir l’équilibre vital de la collectivité. La responsabilité de la transgression peut être endogène, héréditaire, intrinsèque aux actes de la personne, de ses parents, de ses ancêtres, ou exogène, due aux attaques de microbes, de virus, de puissances malveillantes, génies, sorts, divinités, destin. Plus rarement, le handicap peut être un marqueur symbolique de l’élection, comme porteur d’un pouvoir bénéfique singulier ou d’un truchement avec des entités ambiantes. Toutefois être handicapé, au-delà du corps porteur de différences signifiantes, n’implique pas que l’on soit malade. Avec la médicalisation des sociétés développées, une fragmentation extrême du handicap est liée au pouvoir biomédical d’attribuer des diagnostics attestant du handicap, comme garde-barrière de l’accès aux traitements médicaux, aux technologies, à la réadaptation, aux programmes sociaux, de compensation ou d’indemnisation, à l’éducation et au travail protégé ou spécial. Les avancées thérapeutiques et de santé publique diminuent la mortalité et entrainent une croissance continue de la morbidité depuis la Deuxième Guerre mondiale. Les populations vivant avec des conséquences chroniques de maladies, de traumatismes ou d’atteintes à l’intégrité du développement humain augmentent sans cesse. Ceci amène l’Organisation mondiale de la santé (OMS) à s’intéresser non plus aux diagnostics du langage international médical, la Classification internationale des maladies, mais au développement d’une nosologie de la chronicité : la Classification internationale des déficiences, des incapacités et des handicaps qui officialise une perspective tridimensionnelle du handicap (WHO 1980). Cette conceptualisation biomédicale positiviste situe le handicap comme une caractéristique intrinsèque, endogène à l’individu, soit une déficience anatomique ou physiologique entrainant des incapacités dans les activités humaines normales et en conséquence des désavantages sociaux par rapport aux individus ne présentant pas de déficiences. Le modèle biomédical ou individuel définit le handicap comme un manque, un dysfonctionnement appelant à intervenir sur la personne pour l’éduquer, la réparer, l’appareiller par des orthèses, des prothèses, la rétablir par des médicaments, lui enseigner des techniques, des savoirs pratiques pour compenser ses limitations et éventuellement lui donner accès à des subsides ou services visant à minimiser les désavantages sociaux, principalement la désaffiliation sociale et économique inhérente au statut de citoyen non performant ( Castel 1991; Foucault 1972). À la fin des années 1970 se produit une transformation radicale de la conception du handicap. Elle est étroitement associée à la prise de parole des personnes concernées elles-mêmes, dénonçant l’oppression et l’exclusion sociale dues aux institutions spéciales caritatives, privées ou publiques, aux administrateurs et professionnels qui gèrent leur vie. C’est l’émergence du modèle social du handicap. Dans sa tendance sociopolitique néomarxiste radicale, il fait rupture avec le modèle individuel en situant la production structurelle du handicap dans l’environnement socio-économique, idéologique et matériel (Oliver 1990). La société est désignée responsable des déficiences de son organisation conçue sur la performance, la norme et la productivité entrainant un traitement social discriminatoire des personnes ayant des déficiences et l’impossibilité d’exercer leurs droits humains. Handicaper signifie opprimer, minoriser, infantiliser, discriminer, dévaloriser, exclure sur la base de la différence corporelle, fonctionnelle ou comportementale au même titre que d’autres différences comme le genre, l’orientation sexuelle, l’appartenance raciale, ethnique ou religieuse. Selon le modèle social, ce sont les acteurs sociaux détenant le pouvoir dans l’environnement social, économique, culturel, technologique qui sont responsables des handicaps vécus par les corps différents. Les années 1990 et 2000 ont été marquées par un mouvement de rééquilibrage dans la construction du sens du handicap. Réintroduisant le corps sur la base de la valorisation de ses différences sur les plans expérientiels, identitaires et de la créativité, revendiquant des modes singuliers d’être humain parmi la diversité des êtres humains (Shakespeare et Watson 2002; French et Swain 2004), les modèles interactionnistes : personne, environnement, agir, invalident les relations de cause à effet unidirectionnelles propres aux modèles individuels et sociaux. Épousant la mouvance de la temporalité, la conception du handicap est une variation historiquement et spatialement située du développement humain comme phénomène de construction culturelle. Une construction bio-socio-culturelle ouverte des possibilités de participation sociale ou d’exercice effectif des droits humains sur la base de la Déclaration des droits de l’Homme, des Conventions internationales de l’Organisation des Nations-Unies (femmes, enfants, torture et maltraitance) et en l’occurrence de la Convention relative aux droits des personnes handicapées (CDPH) (ONU 2006; Quinn et Degener 2002; Saillant 2007). Par personnes handicapées, on entend des personnes qui présentent des incapacités physiques, mentales, intellectuelles ou sensorielles dont l’interaction avec diverses barrières peut faire obstacle à leur pleine et effective participation à la société sur la base de l’égalité avec les autres. (CDPH, Art 1, P.4). Fruit de plusieurs décennies de luttes et de transformations de la conception du handicap, cette définition représente une avancée historique remarquable autant au sein du dernier des mouvements sociaux des droits civiques, le mouvement international de défense des droits des personnes handicapées, que de la part des États qui l’ont ratifiée. Malgré le fait que l’on utilise encore le terme personne handicapée, le handicap ne peut plus être considéré comme une caractéristique de la personne ni comme un statut figé dans le temps ni comme un contexte oppressif. Il est le résultat d’une relation dont il est nécessaire de décrire les trois composantes anthropologiques de l’être incarné : soi, les autres et l’action ou l’habitus pour en comprendre le processus de construction singulier. Le handicap est situationnel et relatif , sujet à changement, puisqu’il s’inscrit dans une dynamique interactive temporelle entre les facteurs organiques, fonctionnels, identitaires d’une part et les facteurs contextuels sociaux, technologiques et physiques d’autre part, déterminant ce que les personnes ont la possibilité de réaliser dans les habitudes de vie de leurs choix ou culturellement attendues dans leurs collectivités. Les situations de handicap ne peuvent être prédites à l’avance sur la base d’une évaluation organique, fonctionnelle, comportementale, identitaire ou de la connaissance de paramètres environnementaux pris séparément sans réintroduire leurs relations complexes avec l’action d’un sujet définissant le sens ou mieux incarnant la conscience vécue de cette situation de vie. Suite au succès de l’expression personne en situation du handicap en francophonie, on remarque une tendance à voir cette nouvelle appellation remplacer celle de personne handicapée. Ceci est généralement interprété comme une pénétration de la compréhension du modèle interactionniste et socio constructiviste. Toutefois il est inquiétant de voir poindre des dénominations comme personnes en situation de handicap physique, mental, visuel, auditif, intellectuel, moteur. Cette dérive démontre un profond enracinement ontologique du modèle individuel. Il est également le signe d’une tendance à recréer un statut de personne en situation de handicap pour remplacer celui de personne handicapée. Ceci nécessite une explication de la notion de situation de handicap en lien avec le concept de participation sociale. Une personne peut vivre à la fois des situations de handicap et des situations de participation sociale selon les activités qu’elle désire réaliser, ses habitudes de vie. Par exemple une personne ayant des limitations intellectuelles peut vivre une situation de handicap en classe régulière et avoir besoin du soutien d’un éducateur spécialisé mais elle ne sera pas en situation de handicap pour prendre l’autobus scolaire pour se rendre à ses cours. L’expression personne vivant des situations de handicap semble moins propice à la dérive essentialiste que personne en situation de handicap. Le phénomène du handicap est un domaine encore largement négligé mais en visibilité croissante en anthropologie. Au-delà des transformations de sens donné au terme de handicap comme catégorie sociale, utile à la définition de cibles d’intervention, de traitements sociaux, de problématiques sociales pour l’élaboration de politiques et de programmes, les définitions et les modèles présentés permettent de décrire le phénomène, de mieux le comprendre mais plus rarement de formuler des explications éclairantes sur le statut du handicap d’un point de vue anthropologique. Henri-Jacques Stiker identifie, en synthèse, cinq théories du handicap co-existantes dans le champ contemporain des sciences sociales (2005). La théorie du stigmate (Goffman 1975). Le fait du marquage sur le corps pour indiquer une défaveur, une disgrâce, un discrédit profond, constitue une manière de voir comment une infirmité donne lieu à l’attribution d’une identité sociale virtuelle, en décalage complet avec l’identité sociale réelle. Le handicap ne peut être pensé en dehors de la sphère psychique, car il renvoie toujours à l’image de soi, chez celui qui en souffre comme celui qui le regarde. Le regard d’autrui construit le regard que l’on porte sur soi mais en résulte également (Stiker 2005 :200). La théorie culturaliste qui met en exergue la spécificité des personnes handicapées, tout en récusant radicalement la notion même de handicap, est enracinée dans le multiculturalisme américain. Les personnes handicapées se constituent en groupes culturels avec leurs traits singuliers, à partir de conditions de vie, d’une histoire (Stiker 2005). Par exemple au sein des Disability Studies ou Études sur le handicap, il est fréquent de penser que seuls les corps différents concernés peuvent véritablement les pratiquer et en comprendre les fondements identitaires et expérientiels. L’exemple le plus probant est celui de la culture sourde qui se définit comme minorité ethno-linguistique autour de la langue des signes et de la figure identitaire du Sourd. On fera référence ici au Deaf Studies (Gaucher 2009). La théorie de l’oppression (Oliver 1990). Elle affirme que le handicap est produit par les barrières sociales en termes de déterminants sociologiques et politiques inhérents au système capitaliste ou productiviste. Les personnes sont handicapées non par leurs déficiences mais par l’oppression de l’idéologie biomédicale, essentialiste, individualiste construite pour empêcher l’intégration et l’égalité. Ce courant des Disability Studies s’inscrit dans une mouvance de luttes émancipatoires des personnes opprimées elles-mêmes (Stiker 2005 : 210; Boucher 2003) La théorie de la liminalité (Murphy 1990). Par cette différence dont ils sont les porteurs, les corps s’écartent de la normalité attendue par la collectivité et sont placés dans une situation liminale, un entre-deux qu’aucun rite de passage ne semble en mesure d’effacer, de métamorphoser pour accéder au monde des corps normaux. Cette théorie attribue un statut anthropologique spécifique au corps handicapé sans faire référence obligatoire à l’oppression, à l’exclusion, à la faute, ou au pouvoir. Marqués de façon indélébile, ils demeurent sur le seuil de la validité, de l’égalité, des droits, de l’humanité. La théorie de l’infirmité comme double, la liminalité récurrente de Stiker (2005). L’infirmité ne déclenche pas seulement la liminalité mais en référant à la psychanalyse, elle est un véritable double. La déficience est là, nous rappelant ce que nous n’aimons pas et ne voulons pas être, mais elle est notre ombre. Nous avons besoin de l’infirmité, comme de ceux qui la portent pour nous consoler d’être vulnérable et mortel tout autant que nous ne devons pas être confondus avec elle et eux pour continuer à nous estimer. Ils sont, devant nous, notre normalité, mais aussi notre espoir d’immortalité (Stiker 2005 : 223)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії