Статті в журналах з теми "Oralités et littératie"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Oralités et littératie.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-43 статей у журналах для дослідження на тему "Oralités et littératie".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Glâtre, Philippe. "Oralité et colonialité au prisme de la diglossie littéraire réunionnaise." SHS Web of Conferences 78 (2020): 13005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207813005.

Повний текст джерела
Анотація:
Si l’histoire des rapports entre écriture et oralité met en perspective des agencements permanents, la Modernité occidentale a donné une place prépondérante à la littératie. Dans la France hexagonale des XIXè et XXè siècles, la tradition orale et les langues régionales ont alors connu une dépréciation au profit de la langue nationale écrite. En même temps que des pratiques oratoires telles que la rhétorique et la poésie orale étaient exclues de l’enseignement, les écrits en langue minoritaire, particulièrement s’ils étaient à visée littéraire, étaient assignés à la littératie vernaculaire et la culture populaire. Le retour contemporain de l’oralité, particulièrement visible dans l’émergence du slam, se heurte donc au statut prépondérant donné à l’écrit et à la langue hégémonique. Dans les sociétés coloniales françaises, le système scripturaire a également été conçu comme un instrument de civilisation, mais réservé à une élite favorable au système colonial. La scolarisation a donc été basée sur la francisation, restreignant ainsi l’éducation des subalternes à une littératie rudimentaire. Ce processus de minorisation a eu des conséquences sociolinguistiques importantes dans les territoires français d’Outre-mer, qui conjuguent diglossie et colonialité. A l’Île de La Réunion, où le créole est la langue première de la majorité de la population, le rapport à l’écrit et à la langue dominante a ainsi longtemps participé d’une exclusion des textes créolophones de la littérarité. Il faudra attendre la fin du XXè siècle pour que soit remise en cause une littératie monolingue et que la tradition orale créole retrouve sa propre historicité linguistique et culturelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Laparra, Marceline, and Claire Margolinas. "Oralité, littératie et production des inégalités scolaires." Le français aujourd'hui 177, no. 2 (2012): 55. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.177.0055.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Klaus, Peter G. "Diane Boudreau, Histoire de la littérature amérindienne au Québec : oralité et écriture." Études littéraires 28, no. 2 (April 12, 2005): 121–27. http://dx.doi.org/10.7202/501126ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Hamouyehy, Saida. "Ursula Baumgardt et Jean Derive (dirs), Littérature africaine et oralité." Studi Francesi, no. 174 (LVIII | III) (November 1, 2014): 643–44. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.1647.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

MULAJ MULAJ, Germain. "Enjeux des TIC dans la transmission des savoirs traditionnels en Afrique." Cahiers des Religions Africaines 3, no. 5 (June 24, 2022): 59–77. http://dx.doi.org/10.61496/enxg1175.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé L’auteur pénètre la culture africaine à partir de sa littérature sapientielle riche et pluridisciplinaire et de son mode de transmission. Aussi il relève les défis que doivent remonter les intellectuels africains modernes issus des sociétés où la culture de l’oralité est prédominante. Il les place devant la responsabilité de mettre à profit les Techniques de l’Information et de la Communication pour préserver la littérature orale sapientielle de l’Afrique. Et il livre des propositions concrètes pour contribuer à l’émergence des intellectuels africains soucieux de transmettre les savoirs traditionnels en tant que partie prenante de l’héritage scientifique mondial. Mots-clés : TIC, numérisation, oralité, savoirs traditionnels africains, médiation des savoirs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Marcoin, Francis. "Une littérature morale et orale dans les programmes de l’école élémentaire au vingtième siècle." Spirale - Revue de recherches en éducation N° 72, no. 2 (September 22, 2023): 9–19. http://dx.doi.org/10.3917/spir.072.0009.

Повний текст джерела
Анотація:
La mention du mot « littérature » dans les textes officiels laisse le champ libre à l’interprétation du lecteur. Au départ, c’est la morale qui est largement développée, avec deux exigences : la compréhension et l’émotion. Et la lecture, dans cette perspective, est intimement liée à la morale. Ces traits peuvent s’appliquer en fait à la littérature. Celleci est prioritairement oralisée, par la lecture du maître et par la récitation de l’élève. Si cette littérature évolue, c’est que la morale elle-même vit des inflexions, en lien avec la conception de l’enfance. En 2002 quand la littérature de jeunesse sera officiellement inscrite dans les programmes, ce sera en tant que discipline relevant du champ artistique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Boucher, Colette. "Québec-Haïti. Littérature transculturelle et souffle d’oralité." Ethnologies 27, no. 1 (February 5, 2007): 195–221. http://dx.doi.org/10.7202/014027ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Cette présentation trace des liens entre communication interculturelle, transmission culturelle intergénérationnelle, oralité et écriture tout en faisant ressortir la façon dont la littérature migrante en général et, de façon particulière, la littérature de tradition haïtienne, mettent en scène ces notions. Cette mise en contexte éclairera ensuite les propos de l’écrivaine québécoise d’origine haïtienne, Marie-Célie Agnant. Au cours d’une entrevue, à travers des va-et-vient entre sa propre vie et celle des personnages de ses romans et nouvelles, elle nous livre ses réflexions sur l’oralité et le rôle des femmes dans la transmission culturelle intergénérationnelle en Haïti, la difficulté pour les femmes haïtiennes d’accéder à l’écriture et à la parole publique, le relais par l’écriture dans le processus de transmission vers les membres de la diaspora et l’écriture comme vecteur de la communication interculturelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Chartier, Roger. "Culture écrite et littérature à l’âge Moderne." Annales. Histoire, Sciences Sociales 56, no. 4-5 (October 2001): 783–802. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.2001.279985.

Повний текст джерела
Анотація:
RésuméCet article analyse la division, à la fois historique et historiographique, entre lecture et écriture, ainsi que la conquête de la capacité à écrire par ceux et celles auxquels était refusé son enseignement. De là, l’attention portée sur les traces laissées par les écritures ordinaires, leurs formes majeures (correspondances ou autobiographie) et leurs significations religieuses, commerciales ou administratives. De là aussi, la présentation des compétitions qui opposent les professionnels de l’écrit, et qui portent sur la définition de la norme graphique, l’enseignement des écritures, l’expertise devant les tribunaux ou la délégation d’écriture. Une dernière partie de cet essai est consacrée à l’appropriation par les œuvres de fiction — en particulier le théâtre élisabéthain — des objets et pratiques de la culture écrite et aux relations nouées entre oralité et écriture: d’un côté, la transmission orale de textes manuscrits ou imprimés, de l’autre, la transcription des paroles vives.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Chartier, Roger. "Culture écrite et littérature à l’âge Moderne." Annales. Histoire, Sciences Sociales 56, no. 4-5 (October 2001): 783–802. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900033242.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Cet article analyse la division, à la fois historique et historiographique, entre lecture et écriture, ainsi que la conquête de la capacité à écrire par ceux et celles auxquels était refusé son enseignement. De là, l’attention portée sur les traces laissées par les écritures ordinaires, leurs formes majeures (correspondances ou autobiographie) et leurs significations religieuses, commerciales ou administratives. De là aussi, la présentation des compétitions qui opposent les professionnels de l’écrit, et qui portent sur la définition de la norme graphique, l’enseignement des écritures, l’expertise devant les tribunaux ou la délégation d’écriture. Une dernière partie de cet essai est consacrée à l’appropriation par les œuvres de fiction — en particulier le théâtre élisabéthain — des objets et pratiques de la culture écrite et aux relations nouées entre oralité et écriture: d’un côté, la transmission orale de textes manuscrits ou imprimés, de l’autre, la transcription des paroles vives.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Donnard, Anna. "Santa Trifina e o Rei Artur: o teatro medieval bretão e a coleta da literatura oral céltica na Bretanha do século XIX." Nuntius Antiquus 7, no. 1 (June 30, 2011): 21–30. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.7.1.21-30.

Повний текст джерела
Анотація:
La tragédie Sainte Trifina et le roi Arthur (Santez Tryphina hag ar Roue Arthur) possiblement reprend une légende hagiographique du répertoire de la littérature orale bretonne de fond médiéval très ancien et la reconfigure dans une pratique théâtrale particulière à la Bretagne rurale du XIXème. Des agriculteurs et des artisans demi-lettrés se présentaient lors des fêtes populaires avec leurs troupes, fières de jouer du grand théâtre devant les touristes parisiens qui ne voyaient, pourtant, dans ces spectacles, que l’expression du pittoresque et du rudimentaire folklore celtique des paysans. Mais la tragédie en trois jours ne témoigne pas d’une culture populaire inculte, bien au contraire. L’étonnant texte, remanié plusieurs fois par la main des curés ou des seigneurs plus au moins lettrés, était mémorisé par les paysans illettrés – eux, bien sûr, habitués à “mémoriser” leur littérature depuis si longtemps. Dans cet article nous essayons de présenter ce contexte entre oralité et tradition écrite à titre d’introduction d’une étude plus approfondie à venir. Sachant qu’il existe très peu d’études sur la littérature celtique et particulièrement bretonne au Brésil, cet article pourra être, nous l’espérons bien, utile.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

de Almeida, Lilian Pestre. "Écriture, oralité et carnaval. Pour la compréhension d’une poétique américaine : Bandeira et Glissant." Études littéraires 25, no. 3 (April 12, 2005): 61–79. http://dx.doi.org/10.7202/501015ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article analyse la réécriture littéraire de l'oralité traditionnelle par des poètes de langue portugaise (Manuel Bandeira) et française (Édouard Glissant), à partir de poèmes ayant comme thème central le carnaval, forme de résistance collective et sournoise. Le procédé implique une permanente réénonciation: le travail du sens dans la langue (ou les langues) se fait de manière plus accessible et directe dans une culture anthropophage comme la brésilienne tandis que, dans une culture diglossique comme la caribéenne, le même projet se réalise de façon plus contrainte et absconse. À travers ces constatations, l'auteure tente de dégager une typologie des cultures américaines issues du régime de la Plantation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Pichette, Jean-Pierre. "Éditer des contes de tradition orale : pour qui? comment?" Port Acadie, no. 16-17 (December 22, 2010): 13–23. http://dx.doi.org/10.7202/045126ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Depuis le milieu du xixe siècle en France et au tournant du xxe siècle en Amérique française, les chercheurs sont confrontés à l’épineux problème de l’édition des récits de tradition orale. Cet atelier, qui coïncide avec une dynamique très actuelle de retour au conte, a pris la forme d’un séminaire « sur mesure » où des spécialistes de ces questions – collecteurs, transcripteurs, éditeurs et analystes qui évoluent dans les contextes pluriels de la francophonie internationale — ont livré leurs points de vue sur la méthode de transcription et la composition du recueil de contes d’après leur expérience particulière des difficultés rencontrées et des meilleures solutions trouvées. Ces journées d’étude, qui sont au coeur des activités de la Chaire de recherche en oralité des francophonies minoritaires d’Amérique (Cofram) et qui préparent le grand projet d’établissement d’un corpus de littérature orale (Éclore), devaient servir à mettre au point un modèle d’édition approprié aux sources orales, souple et intelligible au plus grand nombre, en vue de favoriser vraiment leur utilisation et, peut-être, la relance des études en littérature orale.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Dufter, Andreas, David Hornsby, and Elissa Pustka. "L’oralité mise en scène dans la littérature : aspects sémiotiques et linguistiques." Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 130, no. 1 (2020): 2. http://dx.doi.org/10.25162/zfsl-2020-0001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Duchêne, Nadia. "Traduction et littérature beure." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (December 31, 2005): 323–36. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.04duc.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This study starts from a well-known premise, which states that translation is not exclusively a linguistic practice; rather, it should integrate a set of social and cultural interrelations. Once accepted that premise, we propose a synthetic case study of the French work Le gone du Chaâba, by Azouz Begag, published in Spanish in 2001 by Ediciones del Bronce. Our case study is focused on the translating difficulties found in this particular work when dealing with the peculiar linguistic and cultural specificities of the Arab population living in France, the real "protagonists" of the novel. The study does not intend to be prescriptive; rather, it is an illustrated descriptive analysis based on textual pairs (French and Spanish), selected almost at random throughout the text. Thus, we propose a synchronic and well-limited analysis, which deals basically with: (i) the omissions found in the target text; (ii) the Spanish rendering of Arab colloquialisms, fairly frequent in the source text; (iii) the translator´s strategies when rendering the orality of the source text; (iv) the translation of the different linguistic registers; and (v) the contresens, along with the potential semantic misrenderings.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Canellis, Aline. "Le De Helia et ieiunio d’Ambroise de Milan : entre oralité et écriture littéraire." Revue des sciences religieuses, no. 94/2-4 (December 31, 2020): 181–94. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.9203.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Díaz Alarcón, Soledad. "Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes." Anales de Filología Francesa, no. 29 (November 24, 2021): 619–43. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.476961.

Повний текст джерела
Анотація:
Este trabajo que se enmarca en los estudios sobre literatura femenina de origen magrebí (literatura beur, literatura francófona femenina y su recepción) explora el imaginario femenino de femme issue de l’immigration construido por escritoras francesas contemporáneas y de finales del XX. En él se analiza la construcción identitaria de la mujer de origen norteafricano a través de sus narraciones y de su expresión: escritura autobiográfica, usos particulares de la lengua francesa (argot y oralidad), los espacios privado y público, posicionamientos de sus protagonistas (aceptación, fingimiento, huida o desarraigo) a través de las cuales las autoras vehiculan sus denuncias. Cierra el estudio una valoración del reconocimiento editorial y la recepción de esta literatura por parte de la crítica. This work explores the female imagery of Franco-Maghrebi women writers who published their works in the 1980s and 1990s and those who came after. It analyses the identity construction of a group marked by ethnic duality through their expression and their narratives in which they stake their claims: autobiographical writing, particular uses of the French language (slang and orality), the private and public spaces and the stances of their protagonists (acceptance, pretense, flight or uprooting). The study ends with an assessment of the editorial recognition and reception of this literature by critics. Cette étude explore l'imaginaire féminin des écrivaines Franco-Maghrébines qui ont publié leurs œuvres dans les années 1980-1990 et de leurs continuatrices. Elle analyse la construction identitaire d’un collectif marqué par la dualité ethnique à travers son expression et ses récits, où les écrivaines véhiculent leurs dénonciations : autobiographie, usage particulier de la langue française (argot et oralité), espaces privés et publics et les positions de leurs protagonistes (acceptation, faux-semblant, fuite ou déracinement). L'étude comprend une évaluation de la reconnaissance éditoriale et de la réception de cette littérature par la critique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Ramamonjisoa, Patrick. "L’étranger prisonnier : écueils d’une traduction passive en situation (post) coloniale1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 2 (May 17, 2007): 71–88. http://dx.doi.org/10.7202/015765ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Il est intuitivement évident que le contexte colonial favorise tous les stéréotypes. Depuis Jean-Jacques Rousseau, l’image du bon sauvage et de ses précieuses vertus naturelles hante l’anthropologie et a fait la bonne fortune de plusieurs générations de littérateurs, voisinant d’ailleurs sans complexes avec celle du primitif avide et sans pitié. L’impact de ces clichés, formes condensées de savoir et véritables résidus de rapports de pouvoir, est assez aisément perceptible dans les traductions de certains styles de parole traditionnels, comme le hain-teny de Madagascar. Les liens entre traduction et savoirs peuvent alors éclairer l’étendue, les ressorts et la persistance des « asymétries » au-delà même de la traduction, et montrer comment toute étrangeté (Berman, Venuti) non expurgée d’une certaine passivité à la source ne peut que reproduire les principaux raccourcis raciaux et culturels. Mots-clés : traduction, ethnographie, littérature, oralité, colonialisme.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Moser, Walter. "« Puissance baroque » dans les nouveaux médias. À propos de Prospero’s Books de Peter Greenaway." Cinémas 10, no. 2-3 (October 26, 2007): 39–63. http://dx.doi.org/10.7202/024815ar.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉ Dans une situation de crise historique, la culture baroque a développé une remarquable puissance esthétique, souvent instrumentalisée par des projets de retotalisation politique. Partant de l'hypothèse que nos nouveaux médias permettent aux artistes contemporains de mieux réaliser la puissance esthétique du baroque qu'on ne l'a fait à l'époque baroque même, on doit se demander ce qu'il en est de la retotalisation aujourd'hui. Dans le film Prospero's Books, Peter Greenaway intègre les deux moments du baroque dans le même ouvrage. L'analyse proposée ici articule la complexe relation entre sa dimension « interartielle » (le film se réfère à la littérature comme à son modèle) et sa dimension intermédiale (l'audiovisuel filmique prend en charge et interroge les médias du langage : oralité, écriture, imprimé).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

BELARBI, Habiba. "La femme prise entre modernité et tradition dans le roman « Hizya » de Maissa Bey." ALTRALANG Journal 5, no. 2 (November 15, 2023): 96–105. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i2.321.

Повний текст джерела
Анотація:
ABSTRACT: This article aims to highlight the manifestation of literary orality in the novel "Hizya" by Maissa Bey, which seeks to explore issues related to feminine expression and identity. These questions form the foundation of the narrative journey that exhausts its narrative and discursive strategy of cultural heritage and collective memory. We will demonstrate the importance of oral tradition in women's writing, through which social issues become apparent. The goal is to analyze the characteristics of literary orality as a process of rhetorical, aesthetic, and stylistic renewal specific to subversion. It involves extracting traces of transgression within female writing that breaks with the norms of the text and the context. The struggle of female characters fuels the transgressive aspect of the fiction and prompts us to question the discourse governed by the denunciation and advocacy of women's rights within a predominantly patriarchal society. RÉSUMÉ : Le présent article a pour ambition de mettre l’accent sur la manifestation de l’oralité littéraire dans le roman « Hizya » de Maissa Bey, qui se propose d’étudier une problématique relative à l’expression féminine et à l’identité. Ces questions désignent le socle du cheminement narratif qui épuise sa stratégie narrative et discursive du patrimoine culturel et de la mémoire collective. Nous allons démontrer l’importance de la tradition orale dans l’écriture féminine à travers laquelle transparait des questions d’ordre social. Il s’agit d’analyser les caractéristiques de l’oralité littéraire comme procédé de renouvellement rhétorique, esthétique et stylistique propre à la subversion. Il est question d’extraire les traces de la transgression au sein de l’écriture féminine en rupture avec les normes du texte et du hors-texte. Le combat des personnages féminins alimente l’aspect transgressif de la fiction et nous pousse à questionner le discours régit par la dénonciation et la revendication des droits de la femme, au sein de la société à prédominance patriarcale.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

French, French. "A la recherche du temps perdu de Marcel Proust : soixante minutes chrono." Voix Plurielles 17, no. 2 (December 12, 2020): 44–53. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2599.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans sa performance Tentative de résumer la Recherche du Temps perdu en une heure, l’artiste Véronique Aubouy propose un concept qui tient à la fois du conte, de la littérature et du théâtre. Elle réalise aussi un défi contre la montre qui ressemble à un challenge sportif. Réalisatrice, elle a passé l’essentiel de sa vie d’artiste derrière une caméra, rendant hommage à Proust dans un film-fleuve intitulé Proust lu. Le passage du film à la scène trouve sa cohérence dans la volonté de rendre hommage à un artiste dont l’œuvre a pris une place centrale dans sa vie. En pleine lumière, elle continue à se mettre en retrait par rapport au livre qu’elle veut mettre en valeur. Ce faisant, elle crée une forme artistique très originale, inédite sur la scène contemporaine. Mots-clés : performance, oralité, conte, littérature, théâtre, réception, Proust
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Jay-Rayon, Laurence. "Les motifs sonores dans la littérature africaine europhone : exemple et jalons théoriques dans une perspective traductive1." TTR 23, no. 1 (November 10, 2010): 95–122. http://dx.doi.org/10.7202/044930ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Si personne ne conteste le fait que les littératures africaines sont hybrides, ni qu’elles reflètent une situation de diglossie, on ne s’intéresse encore que partiellement à l’esthétique de l’oralité dans ces littératures. Il est clair, cependant, que cette esthétique est ancrée dans des pratiques socioculturelles et linguistiques et qu’elle peut constituer un geste politique. Dans cet article, il sera question des enjeux esthétiques d’un texte hybride dans une perspective traductive, à partir du cas particulier deSardines, quatrième roman de Nuruddin Farah, auteur somalien d’expression anglaise. Plus précisément, l’objectif consistera à montrer de quelle manière la langue orale et ses composantes formelles traditionnelles informent l’écriture de l’auteur. Une réflexion s’articulera ensuite autour de la réactivation de cette oralité dans son acception de « dimension sonore », que je propose d’envisager comme vecteur de signifiance, au sens bermanien du terme. À cette fin, le concept de traduction cratyléenne proposé par Ryan Fraser sera examiné.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Ndiaye, Christiane. "Le dépassement de la discrimination des formes : métissages intertextuels et transculturels chez Pineau, Sow Fall et Mokeddem." Tangence, no. 75 (April 20, 2005): 107–22. http://dx.doi.org/10.7202/010786ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Plusieurs textes des écrivaines de la francophonie interrogent de diverses manières les formes littéraires canoniques. Cet article examine le questionnement des genres et textes fondateurs dans trois romans qui procèdent à un décloisonnement interculturel et transgénérique. Dans L’espérance-macadam de Gisèle Pineau, c’est l’usage inapproprié du texte biblique et des contes merveilleux (« contes bleus ») qui est problématisé à travers des personnages qui n’ont plus de langage propre à force de reproduire fidèlement ces modèles consacrés. Chez Aminata Sow Fall, le romanesque fusionne avec la forme traditionnelle de l’épopée pour créer un métadiscours qui valorise la multiplicité des formes et des lectures et récuse toute hiérarchie qui instaure une discrimination entre formes (races ou individus) « supérieures » et « inférieures ». Ce principe de l’égalité des races, cultures et formes littéraires se trouve également au centre du roman de Malika Mokeddem, Le siècle des sauterelles, où l’Orient rencontre l’Occident, où oralité et écriture, poésie et histoire s’amalgament dans un métissage textuel éloquent. Ainsi, ces romancières ne se contentent pas de raconter des histoires plaisantes ; elles mettent en évidence l’un des fonctionnements essentiels de la littérature contemporaine, déjà conceptualisé par Glissant : relater, c’est-à-dire raconter mais aussi mettre en relation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Mazière, F. "Oralité, Politique de la langue et Littérature. A propos d'un colloque : le français oral, sa description linguistique et ses manifestations dans la littérature québecoise." Linx 18, no. 1 (1988): 153–58. http://dx.doi.org/10.3406/linx.1988.1099.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Mortimer, Mildred. "Ecritures en transhumance entre Maghreb et Afrique subsaharienne: littérature, oralité, arts visuels, by Hélène Tissières." Research in African Literatures 39, no. 3 (September 2008): 214–15. http://dx.doi.org/10.2979/ral.2008.39.3.214.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Nonnon, Élisabeth. "LAPARRA Marceline & MARGOLINAS Claire. Les premiers apprentissages à la loupe. Des liens entre énumération, oralité et littératie." Revue française de pédagogie, no. 196 (September 30, 2016): 161–62. http://dx.doi.org/10.4000/rfp.5111.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Mouralis, Bernard. "Sissao Alain Joseph (dir.), 2009, Oralité et écriture : la littérature écrite face aux défis de la parole traditionnelle." Journal des Africanistes, no. 81-1 (October 1, 2011): 265–67. http://dx.doi.org/10.4000/africanistes.3881.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

MacLeod, George. "Baumgardt (Ursula) et Derive (Jean), dir., Littérature africaine et oralité. Paris : Khartala, coll. Lettres du Sud, 2013, 164 p. – ISBN 978-2-8111-1017-8." Études littéraires africaines, no. 38 (2014): 155. http://dx.doi.org/10.7202/1028686ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Derive, Jean. "SÉVRY Jean, Des frontières mouvantes : oralité et littérature en Afrique australe, Cahiers d’études africaines 140, xxxv-4, 1995, pp. 839-871." Études littéraires africaines, no. 1 (1996): 69. http://dx.doi.org/10.7202/1042702ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

French, French. "Le texte, comme un phénix… Approche des écritures de plateau." Voix Plurielles 17, no. 2 (December 12, 2020): 25–43. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2598.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans de nombreuses mises en scènes de la fin du XXe siècle et du début du XXIe siècle, le texte dramatique a pu sembler disqualifié, remis en cause dans sa légitimité à être l’origine même de toute dramaturgie. Le phénomène n’est pas nouveau puisque depuis les premières atteintes d’Antonin Artaud, le théâtre d’image a constamment désavoué la suprématie du théâtre de la parole. Si bien qu’il est légitime de s’interroger aujourd’hui sur les fonctions du texte théâtral et sur son rapport à la scène. Les nouvelles écritures dites « de plateau » ont notamment permis au discours théâtral de se renouveler. Devenu simple matériau des dramaturgies modernes, il a gagné un nouveau statut de « média-texte », mais il a aussi retrouvé une légitimité à « inspirer » l’espace imaginaire de la scène. N’étant certes plus la seule source originelle de la création théâtrale, en tant qu’œuvre « à monter », le texte a accepté sa fonction élémentaire de « substance » de la théâtralité (texte projeté, texte graphique, texte déconstruit, fragmentaire, voire impur) ; et, de fait, à la suite de cette métamorphose, c’est toute la littérature qui réinvestit le champ du théâtre, mais aussi le discours en général, puisque ce texte n’a plus obligation d’être « pièce » écrite pour le théâtre, mais celle de participer à la force dynamique d’un imaginaire qui se déploie en spectacle, mis en jeu sur un plateau par une communauté d’acteurs, corps et esprit en travail. Il s’agit d’interroger, à travers l’histoire et l’actualité, cette composante indéniable de la scène qu’est le texte de théâtre dans la mesure où si on a pu le croire à tort moribond, dépassé, déclassé ou hors-jeu, il semble au contraire renaître de ses cendres, plus éclatant que jamais, armé d’une nouvelle légitimité quasi politique, signe d’une urgence contemporaine à questionner la complexité du monde par une mise en jeu non moins complexe de sa représentation. Mots clés : plateau – oralité– media-texte – performance – communauté
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Lafontaine, Lizanne, and Christian Dumais. "Introduction des éditeurs Numéro spécial francophone : L’oral en contexte scolaire et la littératie/Editors’ Introduction French Special Issue: Orality in the Context of School and Literacy." Language and Literacy 17, no. 4 (September 1, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.20360/g2qw2q.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Lebdai, Benaouda. "Sissao (Alain Joseph), dir., Oralité et écriture : la littérature face aux défis de la parole traditionnelle. [Burkina-Faso] : DIST (CNRTST), 2009, 205 p., ill. – ISBN 978-2-9520054-4-9." Études littéraires africaines, no. 30 (2010): 158. http://dx.doi.org/10.7202/1027381ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Повний текст джерела
Анотація:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Minassian, Laure. "Oralité et littératie dans l’enseignement professionnel." Pratiques, no. 183-184 (December 31, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.7602.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Ridley, Michael. "Towards an Exploration and Understanding of Post Literacy." Proceedings of the Annual Conference of CAIS / Actes du congrès annuel de l'ACSI, October 15, 2013. http://dx.doi.org/10.29173/cais336.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper examines the nature and characteristics of a “post literacy” culture which would allow it to displace literacy (in the same fashion that literacy has effectively displaced orality). Post literacy is imagined in terms of the development of new tools as well as the evolution of humans and human capability.Cette étude examine la nature et les caractéristiques d’une culture "post-littératie" qui permettrait de déloger la littératie (de la même manière que la littératie a effectivement a supplanté les connaissances orales). La post-littératie est imaginée en fonction du développement de nouveaux outils, de même qu’en fonction de l'évolution humaine et des capacités humaines.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Weber, Corinne. "Oralité, littérature et didactique : quelles convergences disciplinaires ?" Corela, HS-30 (January 15, 2020). http://dx.doi.org/10.4000/corela.10207.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Pernet-Liu, Agnès. "L’exposé oral à l’université en Chine : oralité et littératie universitaires et chinoises." Pratiques, no. 183-184 (December 31, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.7648.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Pitteloud, Isabelle. "Flaubert lu et relu : variations sur "Un coeur simple" dans "Joseph" de Marie-Hélène Lafon." Versants. Revista suiza de literaturas románicas 1, no. 64 (October 19, 2017). http://dx.doi.org/10.22015/v.rslr/64.1.10.

Повний текст джерела
Анотація:
L’étude des relations qui se nouent entre Un coeur simple et Joseph, deMarie-Hélène Lafon (2014), est l’occasion de défendre une approche de la littératurecomme espace de réappropriation sociale et culturelle. L’organisation desreprises intertextuelles, de même que le traitement d’une oralité problématique(l’oralité paysanne) sont capables de féconder le lieu commun littéraire et de l’investirà nouveaux frais, comme le montre le motif des miettes, repris à Flaubert.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Richard-Bossez, Ariane. "À l’école maternelle, une entrée différentiée dans l’écrit entre oralité et littératie." Pratiques, no. 183-184 (December 31, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.7533.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Ruffo, Sébastien. "L’oralité seconde comme principe de didactique du français oral." Nouvelle Revue Synergies Canada, no. 9 (May 5, 2016). http://dx.doi.org/10.21083/nrsc.v0i9.3678.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article décrit un nouveau cours universitaire de français oral L2 et tente d’en justifier la méthode et le corpus. Ayant relevé certains achoppements de l’enseignement de l’oral par les méthodes didactiques contemporaines, l’auteur propose de reconnaître la nature seconde (W. Ong) et performancielle (P. Zumthor) d’une oralité plus littéraire, cultivée par ce cours dont l’objectif est de travailler particulièrement l’accent et la phonostylistique. Différents types de performances à haute voix y mettent en valeur des textes tirés de romans, poésies, contes, discours, dialogues de films. En devoirs, les étudiants les partagent en ligne, puis leurs performances sont évaluées et commentées en mode asynchrone ; le temps de classe sert à des ateliers d’écoute, d’orthoépie et de phonostylistique. L’auteur fournit en exemple la consigne décrivant un devoir de « Commentaire en voix hors champ ».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Kouakou, Konan Freddy. "Seconde oralité dans l’œuvre littéraire Kaïdara d’Amadou Hampâté Bâ : perspectives de transposition cinématographique." Mouvances Francophones 8, no. 1 (January 27, 2023). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v8i1.15895.

Повний текст джерела
Анотація:
Le but de cet article est de montrer des ressorts de la tradition orale qui participent à rendre le cinéma africain plus authentique. Concernant l’adaptation filmique des œuvres littéraires, il est important de noter que certaines productions ont choisi le roman par rapport au conte. Pourtant l’Afrique de l’Ouest se rattache foncièrement à la culture de l’oralité. Les contes, langues et proverbes ont tous été appris oralement. S’appuyant sur l’un des auteurs dont l’engagement sur le plan culturel n’est plus à démontrer, notre propos s’autorise à inviter les cinéastes négro-africains à revisiter le riche patrimoine littéraire qui se rapporte aux contes d’Hampâté Bâ.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Magdelaine-Andrianjafitrimo, Valérie. "La refondation des contours d’une francophonie littéraire depuis l’océan Indien : le cas de Raharimanana." La F/francophonie dans l’aire indiaocéanique : singularités, héritages et pratiques, no. 11 (July 17, 2023). http://dx.doi.org/10.35562/rif.1455.

Повний текст джерела
Анотація:
Les littératures francophones contemporaines des îles du sud-ouest de l’océan Indien montrent que le lien avec la langue française a changé, mais que les effets de la colonialité du pouvoir perdurent : la francophonie donne encore lieu à une sensation de marginalisation, à des tensions. En nous penchant sur l’auteur malgache Jean-Luc Raharimanana, nous voyons comment il distingue la francophonie institutionnelle de l’usage poétique de la langue française. Il postule la nécessité d’une double décolonisation non seulement du français mais aussi du malgache. Il s’agit pour lui de redonner leur diversité à chacune des deux langues. Les littératures orales malgaches – qu’il mélange et réinvente – façonnent la matière d’une poétique française, transforment l’écrit en parole chantée. Il ne s’agit pas seulement d’une rencontre entre oralité et écriture, mais d’une oralisation de l’écriture. L’auteur renouvelle dès lors profondément les formes du littéraire en rejetant toute délimitation générique. Son corps accueille toutes les voix qui trouvent une place dans l’écriture. Crise du récit, fragmentation des formes et du sujet, autoréflexivité et métatextualité : ces éléments sont fréquents dans les poétiques françaises immédiatement contemporaines. Toutefois, ils prennent un nouveau sens lorsqu’ils sont énoncés depuis un autre centre. L’auteur cherche à transformer la langue française en image, en son pour pouvoir réinterpréter la catégorie de l’universel qui fut au fondement même de l’entreprise coloniale française. La déconstruisant et la défaisant de toute autorité, il restaure un lien entre Madagascar et l’Afrique et appelle ainsi à une francophonie littéraire transversale, émancipée. Ce parcours dans l’œuvre de l’écrivain vise donc à proposer une réflexion sur certains enjeux, certains positionnements des littératures en langue française de l’océan Indien.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Birat, Kathie. "Le « point d’intrication » : écriture, oralité ; langage écrite et langage parlé dans la littérature de la Caraïbe anglophone." Pratiques, no. 183-184 (December 31, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.7423.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Mathis, Noëlle, Catherine Frier, and Francis Coulaud. "Entre oralité et scripturalité dans un atelier de création littéraire en 6ème : un dispositif pour « révéler » l’élève scripteur en REP1." Pratiques, no. 183-184 (December 31, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/pratiques.7561.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії