Дисертації з теми "OOLC,Translation,Chinese literature"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "OOLC,Translation,Chinese literature".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Broschat, Michael Robert. "Guiguzi : a textual study and translation /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1985. http://hdl.handle.net/1773/15506.
Повний текст джерелаTang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature." Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.
Повний текст джерелаPeters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Повний текст джерелаLai, Sau-ming. "Translation in Hong Kong's literary magazines in the 1930's : Red beans and others /." View abstract or full-text, 2008. http://library.ust.hk/cgi/db/thesis.pl?HUMA%202008%20LAI.
Повний текст джерелаXu, Ran. "Translation, Cultural Diplomacy and China’s “Going Out” Strategy: Official Storytelling Through the Translation of Contemporary Chinese Literature in Pathlight." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42436.
Повний текст джерелаYung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.
Повний текст джерелаYung, Hiu-yu. "Theorizing the translation of body language a study of nonverbal behaviors in literature /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2010. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B44051785.
Повний текст джерелаJin, Guanglan. "East meets West : Chinese reception and translation of Virginia Woolf /." View online ; access limited to URI, 2009. http://0-digitalcommons.uri.edu.helin.uri.edu/dissertations/AAI3367993.
Повний текст джерелаLiu, Qian. "Creative translation and creativity via translation : the transformation of emotional expression in early modern Chinese fiction (1900-1925)." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:1056d20f-45ae-4f48-8bba-e7f43705551d.
Повний текст джерелаGao, Wanlong, and n/a. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation." Griffith University. School of Languages and Linguistics, 2003. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20030731.161353.
Повний текст джерелаGao, Wanlong. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation." Thesis, Griffith University, 2003. http://hdl.handle.net/10072/365284.
Повний текст джерелаThesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of Languages and Linguistics
Full Text
Zhou, Sirui. "Comparative translation analysis of ecological culturemes in Hong Lou Meng: A multilingual approach to the translation study of classical Chinese literature." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672853.
Повний текст джерелаComo una de las cuatro grandes novelas clásicas en China, Hong Lou Meng (HLM) marca la cumbre de la literatura clásica china. La presente investigación parte de un enfoque multilingüe para comparar la versión inglesa de Yang y Yang, la versión española de Láuer y la versión española de Zhao y García Sánchez. Se centra en la traducción de los culturemas ecológicos en la poesía de HLM con el objetivo de verificar y explicar la interrelación entre los textos metas (TT) e identificar las leyes de la traducción cultural en la poesía clásica china. Se ha establecido un corpus trilingüe para identificar y clasificar los culturemas y las técnicas de traducción desde una perspectiva cuantitativa, que después se ha complementado con un análisis cualitativo para reconstruir el proceso de las traducciones. Las similitudes y discrepancias entre los textos meta resultan de una interacción compleja de múltiples restricciones tanto dentro como fuera de los sistemas literarios. Los mecenazgos, los modos y políticas de traducción y la subjetividad de los traductores son los factores más influyentes. El análisis diacrónico desde el TT1 al TT3 ha revelado un impacto creciente de los traductores en la negociación y formulación de métodos y técnicas de traducción, y así se ha creado un paradigma comprometido que otorga más valor a la aceptabilidad de la traducción a la vez que se preservan los rasgos de la cultura original.
Considerada una de les quatre grans novel·les clàssiques a la Xina, Hong Lou Meng (HLM) és una fita de la literatura clàssica xinesa. Aquesta recerca es basa en un enfocament multilingüe per comparar la versió anglesa de Yang i Yang, la versió espanyola de Lauer i la versió espanyola de Zhao i García Sánchez. Se centra en la traducció del culturemes ecològics en la poesia de HLM i té l’objectiu de confirmar i explicar la interrelació entre els textos meta (TT), així com identificar les lleis de la traducció cultural a la poesia clàssica xinesa. S'estableix un corpus trilingüe per identificar i classificar els culturemes i les tècniques de traducció des d’una perspectiva quantitativa, que després s’ha complementat amb una anàlisi qualitativa per tal de reconstruir el procés de les traduccions.. Les similituds i discrepàncies entre els textos meta són el resultat d’una interacció complexa de múltiples restriccions tant dins com fora dels sistemes literaris. Els mecenatges, els modes de traducció i la subjectivitat dels traductors són els factors més influents. L’anàlisi diacrònica de les traduccions del TT1 al TT3 ha revelat un impacte creixent dels traductors en la negociació i formulació de mètodes i tècniques de traducció, i així s’ha creat un paradigma compromès que atorga més valor a l’acceptabilitat de la traducció alhora que preserva els trets de la cultura original.
Lyu, Chen Ge Karen. "A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954306.
Повний текст джерелаLai, Cheok Leng Karen. "A translation project :A Generation of Macao Fishermen." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954311.
Повний текст джерелаXie, Ming. "Translation from Chinese poetry and the development of imagism in Ezra Pound and some of his contemporaries." Thesis, University of Cambridge, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.303207.
Повний текст джерелаHedberg, William. "Locating China in Time and Space: Engagement with Chinese Vernacular Fiction in Eighteenth-Century Japan." Thesis, Harvard University, 2012. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:10197.
Повний текст джерелаEast Asian Languages and Civilizations
Du, Willy Chenja. "Taiwan Xiangtu writer Huang Chunming: three short stories, with a critical introduction." Thesis, University of Iowa, 2011. https://ir.uiowa.edu/etd/4966.
Повний текст джерелаWang, Hui. "A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation focusing on his two versions of the Zhongyong /." online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266749.
Повний текст джерелаXiong, Ying. "Herbs and Beauty: Gendered Poethood and Translated Affect in Late Imperial and Modern China." Thesis, University of Oregon, 2018. http://hdl.handle.net/1794/23739.
Повний текст джерела10000-01-01
Lam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.
Повний текст джерелаYu, Xin Xin. "HUMANS, NONHUMANS, ENVIRONMENT, AND TECHNOLOGY IN A POST-NATURAL WORLD: Translation and Commentary of a Story from Where Rain Falls Amiss (Kuyu zhi di 苦雨之地) by Wu Ming-yi 吳明益". Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2022.
Знайти повний текст джерелаTan, Wen Qi. "Case study of Goldblatt's translation of The Garlic Ballads from skopos perspective." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954285.
Повний текст джерелаOdor, Erin M. "Re-versing the Eighth Genius: Invoking Partnerships and Poetics to Translate the Huajian ji." The Ohio State University, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1417015192.
Повний текст джерелаMondadori, Vittorio. "Nezha: viaggio nella mitologia cinese attraverso la traduzione audiovisiva." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23036/.
Повний текст джерелаTang, Li. "A Study of the history of Nestorian Christianity in China and its literature in Chinese : together with a new english translation of the Dunhuang Nestorian documents /." Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; Bruxelles : P. Lang, 2002. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39000494w.
Повний текст джерела倪秀華. "民族國家建構、意識形態與翻譯 : 建國"十七年"中國文學英譯研究(1949-1966) = Nation-building, ideology and translation : a study on English translations of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC(1949-1966)". HKBU Institutional Repository, 2012. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/1378.
Повний текст джерелаMeng, Yinghua. "La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0397.
Повний текст джерелаChinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought
邵璐. "文學作品中的模糊語言與翻譯 : 以The Da Vinci code及其兩個中譯本的研究為例 = Fuzzy language in literature and translation : a case study of The Da Vinci code and its own Chinese versions". HKBU Institutional Repository, 2008. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/904.
Повний текст джерелаRomano, Fernanda Maria. "António Feijó e Camilo Pessanha: interlocuções poéticas em traduções." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8150/tde-18062013-093614/.
Повний текст джерелаThe purpose of this thesis is to interpret a reading of Cancioneiro Chinês, a work that contains Chinese poems translated by António Feijo from Judith Gautiers French version and of Elegias Chinesas, translated by Camilo Pessanha from the original texts. Our objective is to identify, from the procedures of these authors present in their re-imaginations, the different cultural linguistics and poetics deslocation which establish the exchange between Oriental and Occidental poetry. Therefore, we search, from the scholars of translation, sinologists and translators of Chinese poetry, reflections and concepts that form the fundamentals of this study.
Yin, Jing. "La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA101.
Повний текст джерелаGuan Moye, better known by his pen name Mo Yan, was born in Gaomi County in Shandong province in 1955. The pen name "Mo Yan" means "don't speak" in Chinese. Mo Yan is one of the most famous Chinese contemporary writers in France, and his works have been widely translated into French. His childhood in Gaomi County inspired his first conception of literature and is, to some extent, the portal through which we enter his realm of letters. The unique style of his works attracts many academic and media criticism, and even more after winning the Noble Prize of literature in 2012. This dissertation intends to study the translation, publication, criticism and reception of Mo Yan’s works in France. Besides a literary study, the dissertation also focuses on the imaginary of China. The research is monographic and comparative, based on his several best-known works: Red Sorghum (1986), The Republic of Wine (1993), Big Breasts and Wide Hips (1995), Sandalwood Death (2001), Pow! (2003), Life and Death Are Wearing Me Out (2006), Frog (2009)…
Li, Lanxue. "论文题目 : 王安忆作品在法国的翻译 与接受研究(1981-2020)". Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030048.
Повний текст джерелаWang Anyi is a prominent figure in contemporary Chinese literature, and this thesis focuses on the translation and reception of her works from 1981 to 2020 in the French-speaking world. Although most of Wang Anyi’s works have been translated into French, the author remains largely unknown among French readers, creating a paradoxical situation many contemporary Chinese writers face. Our research is divided into three parts: translation activities, the approach of French translators, and the reception of Wang Anyi’s works in France. We aim to understand the factors that influence contemporary Chinese writers when travelling abroad and explore the formation and distortion of Wang Anyi’s literary images through her works translated into French; this will be done by examining her Shanghainese identity, her feminism, and her realism as seen through the French perspective
Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Повний текст джерелаThis work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
"Machine translation for Chinese medical literature." 1997. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5889182.
Повний текст джерелаThesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 1997.
Includes bibliographical references (leaves 117-120).
Abstract --- p.i
Acknowledgement --- p.iii
Chapter 1 --- Introduction --- p.1
Chapter 2 --- Background --- p.8
Chapter 2.1 --- Strategies in Machine Translation Systems --- p.9
Chapter 2.1.1 --- Direct MT Strategy --- p.10
Chapter 2.1.2 --- Transfer MT strategy --- p.11
Chapter 2.1.3 --- Interlingua MT Strategy --- p.13
Chapter 2.1.4 --- AI Approach --- p.15
Chapter 2.1.5 --- Statistical Approach --- p.15
Chapter 2.2 --- Grammars --- p.16
Chapter 2.3 --- Sublanguages --- p.19
Chapter 2.4 --- Human Interaction --- p.21
Chapter 2.5 --- Evaluation for Performance --- p.23
Chapter 2.6 --- Machine Translation between Chinese and English --- p.25
Chapter 2.7 --- Problems and Issues in MTCML --- p.29
Chapter 2.7.1 --- Linguistic Characteristics of the Corpus --- p.29
Chapter 2.7.2 --- Strategies for problems in MTCML --- p.31
Chapter 3 --- Segmentation --- p.34
Chapter 3.1 --- Strategies for Segmentation --- p.34
Chapter 3.2 --- Segmentation algorithm in MTCML --- p.36
Chapter 4 --- Tagging --- p.40
Chapter 4.1 --- Objective --- p.40
Chapter 4.2 --- Approach --- p.41
Chapter 4.2.1 --- Category and Sub-category --- p.41
Chapter 4.2.2 --- Tools --- p.45
Chapter 5 --- Analysis --- p.48
Chapter 5.1 --- Linguistic Study of the Corpus --- p.48
Chapter 5.1.1 --- Imperative Sentences --- p.49
Chapter 5.1.2 --- Elliptical Sentences --- p.50
Chapter 5.1.3 --- Inverted Sentences --- p.52
Chapter 5.1.4 --- Voice and Tense --- p.53
Chapter 5.1.5 --- Vocabulary --- p.54
Chapter 5.2 --- Pattern Extraction --- p.54
Chapter 5.3 --- Pattern Reduction --- p.56
Chapter 5.3.1 --- Case Study --- p.56
Chapter 5.3.2 --- Syntactic Rules --- p.61
Chapter 5.4 --- Disambiguation --- p.62
Chapter 5.4.1 --- Category Ambiguity --- p.63
Chapter 5.4.2 --- Structural Ambiguity --- p.65
Chapter 6 --- Transfer --- p.68
Chapter 6.1 --- Principle of Transfer --- p.68
Chapter 6.2 --- Extraction of Templates --- p.71
Chapter 6.2.1 --- Similarity Comparison --- p.72
Chapter 6.2.2 --- Algorithm --- p.74
Chapter 6.3 --- Classification of Templates --- p.76
Chapter 6.3.1 --- Classification --- p.76
Chapter 6.3.2 --- A Class-based Filter --- p.79
Chapter 6.4 --- Transfer Rule-base --- p.80
Chapter 6.4.1 --- Transfer Rules --- p.81
Chapter 6.4.2 --- Rule Matching --- p.84
Chapter 6.5 --- Chapter Summary --- p.85
Chapter 7 --- Generation --- p.87
Chapter 7.1 --- Sentence Generation --- p.87
Chapter 7.2 --- Disambiguation of Homographs --- p.90
Chapter 7.3 --- Sentence Polishing --- p.91
Chapter 8 --- System Implementation --- p.95
Chapter 8.1 --- Corpus --- p.95
Chapter 8.2 --- Dictionaries and Lexicons --- p.97
Chapter 8.3 --- Reduction Rules --- p.100
Chapter 8.4 --- Transfer Rules --- p.102
Chapter 8.5 --- Efficiency of the System --- p.104
Chapter 8.6 --- Case Study --- p.105
Chapter 8.6.1 --- Sample Result and Assessment --- p.105
Chapter 8.6.2 --- Results of Segmentation and Tagging --- p.107
Chapter 8.6.3 --- Results of Analysis --- p.108
Chapter 8.6.4 --- Results of Transfer --- p.110
Chapter 8.6.5 --- Results of Generation --- p.110
Chapter 9 --- Conclusion --- p.112
Bibliography --- p.117
Chapter A --- Programmer's Guide --- p.121
Chapter B --- Translation Instances --- p.125
朱家霈. "A Study of Chinese-English Bilingual-Translation Literature." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/43047973778712560766.
Повний текст джерела國立高雄師範大學
華語文教學研究所
99
For an intermediate language learner, we usually set up a final step for that person’s learning or reading as an ability to appreciate literary works or periodical materials written by native speakers. In literary works, there are universal feelings and experiences not only used to console people but also to empower the effect of language learning. Also, that person will obtain high grade from examinations. The objects of this study are foreign college students studying in Taiwan; the method is to apply Chinese-English translated literature into the design and research of teaching Mandarin reading and writing. Thus, in order to accomplish the purpose of this study, we focus on the practical effectiveness and learning achievement of the reading and writing pedagogy on Chinese-English translated literature, and on the ancillary effect of the reading and writing pedagogy on the texts translated into English. Two conclusions of this research are as the following: (1) The objects’ learning difficulties and needs are analized to help teachers create curriculum for students themselves. The Communicative Language Teaching (CLT) is conducive for teachers and students to mutually construct and develop an ideal program. Then, we will see the promotion of reading ability and encouragement of writing performance from the use of various methods: Computer-Assisted Instruction, Discussion Teaching Method, Interactive Model, Reading with Timing, Process-oriented Writing, Teaching from the Integration of Reading and Writing, and the selection of Chi Chun’s Chinese-English translated works. (2) Under the language limitation of the researcher and objects, this study cannot demonstrate the contrast of the teaching-translation method between language and culture. Also, the time-limited writing does not have eminent effect on the objects’ writing potential. Based on the result of this study, we can make three conclusions on teachers, students, and teaching materials: (1) As a designer of the reading and writing curriculum, an instructor, and a researcher, a teacher should equip culture cultivation. (2) For intermediate or the highly equipped level of studying groups, they can elaborate the Discussion Teaching Method and study with cooperation. (3) To directly read Mandarin literature or to select Chinese-English translated literature are both helpful for students to improve their reading and writing abilities. Finally, the Reading and Writing Pedagogy, and the prospective study are provided with many discussions.
Eriko, Nagai, and 永井江理子. "A History of Japanese Translation of Modern Chinese Literature." Thesis, 2000. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/9fxgbs.
Повний текст джерелаHartmann, Nan Ma. "From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature." Thesis, 2014. https://doi.org/10.7916/D8PK0DFW.
Повний текст джерелаBillings, Elliot Meier. "An annotated translation of "Accounts of supernatural retribution"/." 2004. https://scholarworks.umass.edu/theses/1331.
Повний текст джерела李夢鸞. "A study missing translation and mis-translation from Japanese to Chinese in morden Japanese children literature." Thesis, 2003. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/74966676401602113156.
Повний текст джерелаHsiao-ching, Lin, and 林筱青. "Translation Strategies for The Joy Luck Club:A Case Study of Chinese American Literature." Thesis, 2001. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/56350012893034863037.
Повний текст джерела輔仁大學
翻譯學研究所
89
Abstract While Chinese American literature is thriving in the United States, and recently in Taiwan’s academic field, the translation of the genre (back) into Chinese, as well as the discussion of it, has not been treated with equal attention. As a source text, Chinese American literature is unique in the following aspects. First of all, it resembles a post-colonial text in its juxtaposition of a powerful American culture/English and a relatively less advantaged Chinese culture/Chinese. It bears a similar characteristic of bilingual inter-text. Secondly, it involves a considerable amount of description of the author’s imagined past of the “mother country,” that is, life back in China or among overseas Chinese people. In this part, the author uses techniques such as borrowing Chinese idioms and metaphors, and romanizing Chinese saying in dialogues. Concerning these factors, a translator should develop a solution to each specific condition. Instead of translating word for word and passively shunning responsibility, s/he should work out feasible strategies and therefore makes his/her existence and intervention visible to the readers. This study is an attempt to propose a possible strategy to translating Chinese American works, using Amy Tan’s The Joy Luck Club as an example. The intentionally created “exotic” atmosphere, which permeates the original novel, will obviously lose its expected impact when translated into Chinese. Thus, translation of the Chinese description has to undergo a “de-exoticization” process, otherwise the representation would appear awkward and misplaced for Chinese readers, to whom the exquisitely designed exotic parts turn to be the most familiar ones. Translation is about intermediating and manipulating. As Susan Bassnett points out, “Contemporary studies on translation are aware of the need to examine in depth the relationship between the production of knowledge in a given culture and its transmission, relocation, and reinterpretation in the target culture.” In the second half of the twentieth century, Bassnett and other scholars, such as Lawrence Venuti, Andre Lefevere, Tejaswini Niranjana, to name but a few, have made a point. And this thesis sounds a respond to it by proving how a tailor-made translation strategy can make a difference.
Heinrichs, Jonathan. "Translation Issues in Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate and Metaphor in Xia Shang's "The Finger-Guessing Game"." 2019. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/834.
Повний текст джерелаBo, Lamyu Maria. "Writing Diplomacy: Translation, Politics and Literary Culture in the Transpacific Cold War." Thesis, 2018. https://doi.org/10.7916/D8QG0903.
Повний текст джерелаHUNG, YU-HUI, and 洪毓徽. "Linguistic Hybridity in Taiwan Literature and Its Translation: A Case Study of the Taipei Chinese Pen." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/us32nu.
Повний текст джерела輔仁大學
跨文化研究所翻譯學碩士班
106
In terms of spoken language, Mandarin and Taiwanese Hokkien are used by the majority of people in Taiwan, and thus linguistic hybridity becomes a common phenomenon. Currently, as there is not a unitary standardized writing system for Taiwanese Hokkien, writers in Taiwan oftentimes need to use Mandarin as a medium of “transliteration,” which has grown into one of the most distinctive characteristics of the local literature. This study focuses on the works selected by the Taipei Chinese PEN, a quarterly featuring Taiwanese art and literature distributed in many countries, to examine the translation from the spoken Taiwanese Hokkien to the written Chinese, the strategies writers adopt to transliterate Taiwanese Hokkien, and the difficulties readers may encounter while reading literary works featuring this kind of linguistic hybridity. In addition, this study also explores the way translators deal with hybrid language, analyze the dynamic relationship between source and target texts, and investigate whether the linguistic hybridity in the source texts is represented, or re-constructed, in the target texts through translation. Aiming to serve as a reference for both writers and translators of local literature, this thesis, with in-depth analysis of both the source and target texts, outlines four strategies for presenting Taiwanese Hokkien in standard Chinese writing and seven strategies for translating hybrid language. It also delves into the price a writer pays for using hybrid language in their writing, as well as how the worldviews of the translated works deviate from the source.
Chou, Wen-Yen, and 周文炎. "Cultural-context Adaptation in Translation of Children’s Fantasy Literature – Chinese Translations of Five Children and It." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/93934p.
Повний текст джерела中原大學
應用外國語文研究所
106
The present study investigates how the cultural contexts proposed by Klingberg (1986) were adapted in the Chinese translations of Edith Nesbit’s fantasy children’s literary work, Five Children and It. The researcher examines the strategies and principles that are applied to convey these cultural contexts in its three Chinese translations based on Klingberg’s nine adaptation methods, and Lai’s (2000) and Tsai’s (1989) translation principles. From the textual analysis, the translators of the two publications in this study applied different translation strategies in their target texts (TT). One translator chose to delete cultural contexts or not provide enough cultural contexts of the source text (ST). Another translator used Glossary at the end of the chapters to explain cultural contexts, but this method might influence the reading of target readers. The major finding of this study shows that the following methods and principles can help translators preserve the ST cultural contexts in the target language: (1) Klingberg’s (1986) adaptation methods, including added explanation, rewording, and explanatory translation; (2) Lai’s (2000) translation principle of avoiding simplifying meaning in words when translating children’s literature; (3) Tsai’s (1989) principle of supplementing unclear contents of the ST; (4) Hsu’s (2008) methods of translating names when dealing with fantasy literature. Their functions are to imitate the way that children speak and solve the problem of insufficient cultural contexts to help target readers gain better understanding of the ST culture, without disturbing target readers’ reading flow. In addition, the characteristics and personalities of the roles in the story can be presented clearly in the TT.
Lee, Wan-chi, and 李畹琪. "Poetics of Translation and Poetics of Children''s Literature in Chinese Translations of Oscar Wilde''s Tales." Thesis, 2002. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/24945065272476909922.
Повний текст джерела臺東師範學院
兒童文學研究所
90
The nine tales that Oscar Wilde wrote for children had been translated into Chinese for almost a hundred years. Chou Tso-jen''s "Happy Prince" in 1909 was the very first translation of all, after which we may see nearly a hundred of Chinese translations and adaptations of the nine tales till today. The time when Wilde''s tales were first introduced to the Chinese was the early years of modern China, and it was also the time when Chinese intellectuals welcomed Western civilizations and New Culture Movement, and re-evaluated old traditions. This special timing showed the importance of introducing Wilde''s tales to China, and the needs of re-producing it during the following hundred years. Therefore, the thesis is aimed to make a chronological study on the translations of Wilde''s tales, in order to find out the poetics of translation and the poetics of children''s literature hidden, and to see how they change through the ages or influence the texts. The thesis includes three main parts. First of all, the reasons why China needed to translate Wilde''s literary works in the early 20th century are explained, and by dividing this period into three phases, the characteristics of translations of Wilde''s tales from 1907 to 1949 are also analyzed. Then the study focuses on the translations and adaptations published in Taiwan after 1949. Researches on translation theories for children''s literature help to find how translators and adaptors view or rewrite Wilde''s tales. At the end the thesis concludes that social, economic, or political factors had made Wilde''s tales three different roles throughout the time: they were once tools of literary revolution for new Chinese intellectuals, once instructions for children to learn proper and correct values, and finally beautiful literary works by a talented writer. Due to the educational elements that Taiwanese children''s literature workers insisted to keep in their works before 1995, adaptations of Wilde''s tales revealed the negative influence the insistence left on Taiwan children''s literature. Literary education was often neglected, and children didn''t know how to appreciate literary works or how to enjoy reading. Aiming at the phenomenon, several suggestions are given to be for translators or writers'' references.
"The Frustrations of Heaven's Fragrance: An Analysis and Translation of Guan Hanqing's Qian Dayin zhichong Xie Tianxiang." Master's thesis, 2011. http://hdl.handle.net/2286/R.I.9109.
Повний текст джерелаDissertation/Thesis
M.A. Asian Languages and Civilizations 2011
Valencik, Alexandra. "A Translation of Qiu Miaojin's "The Crocodile Diaries"." 2013. https://scholarworks.umass.edu/theses/981.
Повний текст джерелаChang, Li-wen, and 張力文. "Translation Strategies for Cultural Metamorphoses of Chinese American Literature in Taiwan: A Case Study of Lisa See’s Works." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/35011527915004514268.
Повний текст джерела國立臺灣科技大學
應用外語系
100
Chinese American writers integrated the essence of Chinese legends, folktales, tradition and history into their writings. This is what makes their works intriguing to readers of different nationalities. However, many of these writers only learned of their culture through second hand stories, hence may result in misconceptions about their cultures. These misconceptions are termed Culture Metamorphosis. Even though Chinese American Literature has become a popular research field in Taiwan, very little research concerns its translation strategies, not to mention the lack of research on the issue of frequent-occurring cultural metamorphosis. Cultural metamorphosis may not cause confusion for readers of other nationalities. However, translations of these metamorphoses should be taken more seriously, for many Chinese readers may be confused by the translations, while non-Chinese readers may develop false understandings of the Chinese culture from these stories. In this study, the researcher combined Newmark and Chen’s translation strategy categorization to analyze translated works of Lisa See in Taiwan to find out whether there is any variance in translation strategies for cultural metamorphoses of similar text types. Using Venuti’s description of domestication and foreignization, strategies such as adaptation and idiomatic translation are considered as domesticating; while strategies such as word-for-word and literal translation are considered foreignizing. It is found that cultural metamorphosis occurred most frequently in the category of culture, which varies the most from area to area. This study shows that translators use idiomatic translation most often and tend to correct the metamorphoses encountered.. It is also found that translators take cultural norms into consideration and prefer domestication when translating culture metamorphoses into the story culture.
Chiu, Szu Chieh, and 邱思潔. "Translation Strategies of Cultural Metamorphosis in Chinese-American Literature---On Chinese Translations of Amy Tan's "Joy Luck Club" and Maxine Hong Kingston's "The Woman Warrior"." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/46654269566800434011.
Повний текст джерела國立臺灣師範大學
翻譯研究所
94
Summary Intertexts are an obvious characteristic of Chinese American literature, which means English-speaking authors using English to describe stories related to Chinese culture or history. Proverbs, stories, or folktales told in these works are often different from the cognition of ordinary Chinese readers. In this thesis, I named this kind of difference as “cultural metamorphosis”. As a translator, how to deal with this kind of “cultural metamorphosis” in back translation? Should we render the text word for word to show respect for the authors? Or, should we modify the text to cater to the tastes of readers? No matter the answer is the former or the latter, what are the reasons of choosing a specific translation strategy? How do Taiwanese translators deal with the problem? The thesis tries to discuss the translation strategies of “cultural metamorphosis” through the Chinese translations of Amy Tan’s “Joy Luck Club” and Maxine Hong Kinston’s “The Woman Warrior”, both of which are classics of Chinese American literature. The Chinese translation of “Joy Luck Club” was translated by Yu Ren-rui and published in 1990. As to “The Woman Warrior”, two translations are available. One is Zhang-Shi’s version, and the other is Wu Qi-ping’s. Both of them were published in 1977. By utilizing Peter Newmark’s and Hans J. Vermeer’s translation theories, I explored the translation strategies of cultural metamorphosis through three aspects: authors, readers, and texts. It is hoped that the conclusions can serve as references for translators rendering similar texts. The conclusions are as follows: If the cultural metamorphosis belongs to the metamorphosis of information and facts, that is, “unconscious” metamorphosis, and the author is positioned as a popular writer who serves the general public, translators should modify the texts regarding the cultural metamorphosis, so as to fulfil the readers’ expectations. Amy Tan’s “The Joy Luck Club” is a case in point. On the contrary, if the cultural metamorphosis is the expressive creation of the author, that is, “conscious” metamorphosis, and the author’s position is more academic, serving the academic circles or educated people rather than the general public, translators should keep the original texts intact, so as to convey the messages of the author. Maxine Hong Kingston’s “The Woman Warrior” is a case in point. Key words: Chinese American literature, cultural metamorphosis, Amy Tan, Maxine Hong Kingston, translation.
Lexa, Filip. "Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva." Master's thesis, 2011. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-298844.
Повний текст джерелаHoltrop, Katherine G. "Psychological with a Xuanyi Afterthought: A Translation of Cai Jun's "Kidnapped" and a Critical Introduction to His Popular Suspense Fiction." 2018. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/649.
Повний текст джерела