Книги з теми "OOLC,Translation,Chinese literature"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: OOLC,Translation,Chinese literature.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 книг для дослідження на тему "OOLC,Translation,Chinese literature".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте книги для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Eoyang, Eugene Chen. "Borrowed plumage": Polemical essays on translation. Amsterdam: Rodopi, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Borrowed plumage: Polemical essays on translation. Amsterdam: Rodopi, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Xunzi. Xunzi: A translation and study of the complete works. Stanford, Calif: Stanford University Press, 1988.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

1954-, Chan Tak-hung Leo, ed. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature. Amsterdam: Rodopi, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

name, No. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature. Amsterdam: Rodopi, 2001.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Hartmann, Nan Ma. From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature. [New York, N.Y.?]: [publisher not identified], 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

The ways of translation: Constraints and liberties of translating Chinese. Venezia: Cafoscarina, 2013.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Yi min Ying wen xiao shuo Han yi yan jiu: Intracultural translation - on the Chinese translation of immigrant literature. Changchun Shi: Jilin da xue chu ban she, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies (1986 Munich, Germany). Approaches to traditional Chinese medical literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

1947-, Ames Roger T., and Hall David L, eds. Daodejing: "making this life significant" : a philosophical translation. New York: Ballantine Books, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Lundberg, Lennart. Lu Xun as a translator: Lu Sun's translation and introduction of literature and literary theory, 1903-1936. Stockholm l: Stockholm University, Orientaliska Studier, 1989.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

E, Pollard David, ed. Translation and creation: Readings of western literature in early modern China, 1840-1918. Philadelphia: J. Benjamins, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Lokakṣema and Mujū Ichien 1227-1312, eds. A critical edition of Lokaksema's translation of the Astasāhasrikā Prajnāpāramitā. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Guobin, Huang, ed. Style, wit and word-play: Essays in translation studies in memory of David Hawkes. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2012.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

E, Pollard David, ed. Translation and creation: Readings of Western literature in early modern China, 1840-1918. Amsterdam: John Benjamins, 1998.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Lonely Cloud: More Representative Poems of Chinese Modern Poets. Amazon Publishing, 2021.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Jin, JI. Literary Translation and Modern Chinese Literature. Edited by Carlos Rojas and Andrea Bachner. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199383313.013.26.

Повний текст джерела
Анотація:
Since the late Qing, literature in translation and modern Chinese literature have maintained a symbiotic relationship. Translation, understood as an entirely new means of creation and expression rather than a mere change in language, profoundly influenced modern Chinese literature with regard to narrative structures and techniques as well as generic and formal innovations. Literature in translation can be considered from the dual perspectives of cultural alterity and sameness; even as the process of translation was influenced by modern literature, translation played an important role in the development of modern Chinese literature. To regard literature in translation as an integral part of modern Chinese literature challenges how we define the “Chineseness” of Chinese literature. It allows for a new understanding of the dialectic relationship between literature in translation and modern Chinese literature in the broader context of world literature and thus opens up new possibilities for literary creation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Min, He. Gateway: The translation of Chinese literature. 1986.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Experimental Chinese literature: Translation, technology, poetics. Leiden: Brill, 2015.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Pritzker, Sonya. Living Translation. Berghahn Books, Incorporated, 2014.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Wang, Guanglin. Translation in Diasporic Literatures. Palgrave Pivot, 2019.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Wang, Guanglin. Translation in Diasporic Literatures. Palgrave Pivot, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Chinese Films Abroad: Distribution and Translation. Routledge, 2024.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Gamsa, Mark. Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Ebsco Publishing, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Sun, Yifeng, and Dechao Li. Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation. Taylor & Francis Group, 2023.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Sun, Yifeng, and Dechao Li. Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation. Taylor & Francis Group, 2023.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Sun, Yifeng, and Dechao Li. Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation. Taylor & Francis Group, 2023.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Eoyang, Eugene Chen. "Borrowed Plumage": Polemical Essays on Translation (Approaches to Translation Studies 19) (Approaches to Translation Studies). Rodopi, 2003.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

An anthology of Chinese discourse on translation. Brooklands, Manchester, U.K: St. Jerome Pub., 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Anthology of Chinese Discourse on Translation. Taylor & Francis Group, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Jasper, David, Wang Hai, and Geng Youzhfuang. Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature. Baylor University Press, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Jasper, David, Trevor Hart, Andrew W. Hass, Youzhuang GENG, and Hai WANG. Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature. Baylor University Press, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Jasper, David, Geng Youzhuang, and Wang Hai. Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature. Baylor University Press, 2016.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Bloomsbury Handbook to Modern Chinese Literature in Translation. Bloomsbury Academic & Professional, 2023.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

The Chinese translation of Russian literature: Three studies. Leiden: Brill, 2008.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

World Literature English-Chinese the full translation Featured --- Madame Bovary(Chinese Edition). Ili people, 2000.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Li, Defeng, Junfeng Zhao, and Riccardo Moratto. Chinese Literature in the World: Dissemination and Translation Practices. Springer Singapore Pte. Limited, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Fang, HaiBo. Research on the Translation of Modern Chinese Children's Literature: ???????????? LONGMAN PRESS LTD, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Bruno, Cosima, Lucas Klein, and Chris Song, eds. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation. Bloomsbury Publishing Plc, 2023. http://dx.doi.org/10.5040/9781350215337.

Повний текст джерела
Анотація:
Offering the first systematic overview of modern and contemporary Chinese literature from a translation studies perspective, this handbook provides students, researchers and teachers with a context in which to read and appreciate the effects of linguistic and cultural transfer in Chinese literary works. Translation matters. It always has, of course, but more so when we want to reap the benefits of intercultural communication. In many universities Chinese literature in English translation is taught as if it had been written in English. As a result, students submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not attend to the protocols of knowing, engagements and contestations that bind literature and society to each other. The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation squarely addresses this pedagogical lack. Organised in a tripartite structure around considerations of textual, social, and large-scale spatial and historical circumstances, its thirty plus essays each deal with a theme of translation studies, as emerged from the translation of one or more Chinese literary works. In doing so, it offers new tools for reading and appreciating modern and contemporary Chinese literature in the global context of its translation, offering in-depth studies about eminent Chinese authors and their literary masterpieces in translation. The first of its kind, this book is essential reading for anyone studying or researching Chinese literature in translation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Saint Jerome Publications, 2006.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Gerber, Leah, and Lintao Qi. Century of Chinese Literature in Translation: English Publication and Reception. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Century of Chinese Literature in Translation: English Publication and Reception. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Gerber, Leah, and Lintao Qi. Century of Chinese Literature in Translation: English Publication and Reception. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Gerber, Leah, and Lintao Qi. Century of Chinese Literature in Translation: English Publication and Reception. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Gerber, Leah, and Lintao Qi. Century of Chinese Literature in Translation: English Publication and Reception. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Gerber, Leah, and Lintao Qi. Century of Chinese Literature in Translation: English Publication and Reception. Taylor & Francis Group, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Tobias, Shani, and Lintao Qi. Encountering China's Past: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature. Springer Singapore Pte. Limited, 2022.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Girl in Translation. New York: Penguin USA, Inc., 2010.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Girl in Translation. Riverhead Trade, 2011.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

(Editor), David Der-Wei Wang, and Jeanne Tai (Editor), eds. Running Wild: New Chinese Writers (Translation Center Books). Columbia University Press, 1994.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії