Добірка наукової літератури з теми "Multilinguisme – Mali"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Multilinguisme – Mali".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Дисертації з теми "Multilinguisme – Mali"

1

Mbodj-Pouye, Aïssatou Lahire Bernard. "Des cahiers au village socialisations à l'écrit et pratiques d'écriture dans la région cotonnière du sud du Mali /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2007. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2007/mbodj_a.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Mbodj-Pouye, Aïssatou. "Des cahiers au village : socialisations à l'écrit et pratiques d'écriture dans la région cotonnière du sud du Mali." Lyon 2, 2007. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2007/mbodj_a.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail consiste en une ethnographie des pratiques d'écriture dans la zone cotonnière du sud du Mali. Cette région se caractérise par une pluralité de filières d'alphabétisation (alphabétisation pour adultes ; école bilingue ou non ; enseignement islamique) et de langues de l'écrit (le français, langue officielle, et langue d'enseignement dominante ; le bambara, utilisé dans l'alphabétisation et les écoles bilingues ; l'arabe, aux usages surtout religieux). Passés par une ou plusieurs de ces filières, les villageois lettrés ont souvent connu d'autres socialisations à l'écrit (en contexte professionnel ou migratoire). Ces trajectoires singulières sont analysées à l'échelle d'un village, en portant une attention à la manière dont s'articulent les différentes filières par lesquelles passe un individu. L'étude des pratiques d'écriture se poursuit par une analyse des productions écrites, rapportées aux profils lettrés identifiés. L'analyse procède à partir d'un corpus d'écrits, pour l'essentiel des cahiers personnels. Ceux-ci déclinent une variété de thèmes et de genres scripturaux (recettes, comptes, chroniques, etc. ). L'usage des langues de l'écrit y est très souvent mixte. Sur ce point, l'étude du mélange des langues dans les cahiers permet d'avancer que le bambara est utilisé comme langue écrite, tout en restant souvent, chez les scripteurs bilingues, subordonné au français. Le support du cahier, dans sa matérialité et dans ses usages, fait l'objet d'une analyse détaillée, qui permet d'étayer l'hypothèse selon laquelle la pratique de la tenue d'un cahier permet d’objectiver une sphère "à soi" (privée mais non intime). L'écriture apparaît ainsi comme un facteur essentiel dans la recomposition du partage entre public et privé, liée aux transformations socio-économiques actuelles de la région
This research is an ethnographic approach of writing practices in the cotton-growing region of Southern Mali. The setting is multilingual; different ways of acquiring literacy are available: adult literacy classes, schooling (bilingual or not), Islamic learning. These practices involve three languages: French, the official language, still dominant as a written language; Bambara, which has been developed for adult literacy classes and bilingual schools ; and Arabic, mainly used for religious purposes. Becoming literate involves studying in one or more of these educational settings, and often other experiences, especially when migrating for work in urban places. Those different experiences of writing are analysed as different "literate socializations". These paths to literacy are considered more specifically for one village. The study of written pieces can give a deeper view of the practices villagers engage in. This study relies on the analysis of a corpus of written documents, especially notebooks. They deal with various topics and display a number of types of text (recipes, accounts, chronicles, etc. ), and they are often multilingual. One result of the research is that Bambara is actually used as a written language, but writers who are also proficient in French tend to preserve the higher status of the official language. Our analysis support the hypothesis that keeping a personal notebook is a way of objectifying the existence of a domain "of one's own" (private but not intimate). The uses of literacy are essential to understand how is currently redefined, in this area, the line between public and private
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Coulibaly, Laurent. "L'Education bi-plurilingue au Mali : entre politiques linguistiques éducatives, pratiques et discours enseignants et représentations sociolinguistiques." Electronic Thesis or Diss., Rennes 2, 2024. http://www.theses.fr/2024REN20010.

Повний текст джерела
Анотація:
De nombreuses recherches (Dabène, 1994 ; Cummins, 2001 ; Vilpoux et Blanchet, 2015 ; Maurer, 2007, 2011a, 2013b, 2016, 2018) s'accordent sur les avantages pédagogiques d'un système éducatif bi-plurilingue, prenant en compte la langue première de l'apprenant, ou au moins une de ses langues premières. Le Mali s'est lancé depuis le début des années 1980 dans une politique éducative bi-plurilingue articulant langues locales et langue française, l'objectif étant d'amener les apprenants à effectuer les premiers apprentissages dans une langue de leur environnement social eUou familial (langue 1) de telle sorte que les apprentissages ultérieurs du et en français (langue 2) s'en trouvent facilités. Des résultats encourageants issus de différentes phases d'expérimentation ont montré un net avantage des écoles bilingues sur les écoles classiques monolingues (Nounta, 2015 ; ELANAfrique, 2016). Cependant, le Mali n'est pas encore parvenu à généraliser l'éducation bi-plurilingue. Combinant observation des pratiques de classes et des entretiens semi-directifs (Blanchet, 2012)aussi bien avec les acteurs de terrain (enseignants et directeurs d'écoles bilingues) qu'avec des autorités éducatives, cette thèse propose d'explorer l'éducation bi-plurilingue au Mali. Elle s'intéresse ainsi aux pratiques enseignantes en matière d'éducation bi-plurilingue et aux représentations sociolinguistiques de différents acteurs impliqués (enseignants, directeurs, parents d'élèves ... ) sur l'enseignement et l'apprentissage des langues locales à l'école. Elle soulève également la question de la formation des enseignants et de leur adhésion à cette politique éducative. Des facteurs politiques qui freinent la généralisation de l'éducation bi­plurilingue sont également abordés. Cette thèse contient également des propositions pour une politique éducative bi-plurilingue efficiente
Many studies (Dabène, 1994 Cummins, 2001; Vilpoux and Blanchet, 2015; Maurer, 2007, 2011 a, 2013b, 2016, 2018) agree on the educational advantages of a bi-plurilingual education system, taking into account the learner's first language, or at least one of their first languages. Since the beginning of the 1980s, Mali has embarked on a bi-plurilingual educational policy linking local languages and the French language, with the objective of getting learners to carry out their first learning in a language of their social and/or family environ ment. (language 1) so that subsequent learning of and in French (language 2) is facilitated. Encouraging results from different phases of experimentation have shown a clear advantage of bilingual schools over traditional monolingual schools (Nounta, 2015; ELAN-Afrique, 2016). However, Mali has not yet managed to generalize bi­plurilingual education. Combining observation of classroom practices and semi-structured interviews (Blanchet, 2012) bath with actors in the field (teachers and directors of bilingual schools) and with educational authorities, this thesis proposes to explore bilingual education in Mali. lt is thus interested in teaching practices in terms of bi­plurilingual education and in the sociolinguistic representations of the different actors involved (teachers, principals, parents of students, etc.) on the teaching and learning of local languages at school. . lt also raises the question of teacher training and their adherence to this educational policy. Political factors that slow down the generalization of bi­plurilingual education are also discussed. This thesis also contains proposais for an efficient bi-plurilingual educational policy
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Dembele, Souleymane. "Didactique des langues en danger : enseignement bilingue (français-mamara) et interculturalité." Electronic Thesis or Diss., Montpellier 3, 2023. http://www.theses.fr/2023MON30046.

Повний текст джерела
Анотація:
Le Mali est un véritable pays plurilingue. Diverses langues et cultures y cohabitent et sont en contact permanent. Les habitants y sont, en grande partie, multilingues et choisissent une langue selon la situation de communication.Notre thèse est une initiative de documentation et de revitalisation du mamara, une langue parlée au Sud-Est du Mali, dans les régions de Koutiala, Ségou et Sikasso. Elle se présente comme un travail interdisciplinaire au sein des Sciences du Langage, à cheval entre la didactique des langues et cultures, anthropologie et sociolinguistique, appliquées à la revitalisation d’une langue « menacée » de la sous-famille gur, de la branche voltaïque et du groupe sénoufo au sein de l’ensemble Niger-Congo, parlée au Mali.Cette thèse se situe, quoique de manière parallèle, dans la continuité du projet ELAN- Afrique sur l’enseignement bi-plurilingue en Afrique. Mieux, elle propose une alternative par la méthode des TERPLO aux diverses méthodes déjà pratiquées et dont les limites sont connues. Dans cette thèse, nous faisons l’apologie d’une pédagogie favorable au transfert et reposant sur une démarche contrastive qui permet une analyse inter-systémique de la langue (L1) et de la langue (L2). Cette pédagogie co-participative est une proposition didactique qui a déjà montré ses preuves ailleurs dans l’amélioration des pratiques d’enseignement bi-plurilingue, du contenu des manuels et des programmes de formation s’inscrivant dans la logique de la démarche du projet ELAN, mais qui s’avère différente dans l’implémentation, comme nous le verrons et qui reste, du moins pour notre terrain africain, encore à teneur expérimentale, étant donné la situation d’insécurité qui règne dans notre pays.Notre thèse tente d’associer une praxis exogène, issue de la recherche-action en Amérique latine (http://axe7.labex-efl.org/taxonomy/term/12) en milieu autochtone (amérindien), à une pratique endogène africaine, allant dans le sens d’une pédagogie fondée sur un syncrétisme entre tradition et modernité, dans l’esprit du penseur et pédagogue malien Amadou Hampâté Bâ (1900-1991). Elle concentre son action sur la langue mamara, l’une des treize langues officielles du Mali depuis le « Décret n°2023-0401/PT-RM du 22 juillet 2023 portant promulgation de la nouvelle constitution »
Mali is a truly multilingual country. Various languages and cultures coexist and are in constant contact. The inhabitants are, for the most part, multilingual and choose a language according to the communication situation.Our thesis is an initiative to document and revitalize Mamara, a language spoken in southeastern Mali, in the regions of Koutiala, Segou and Sikasso. It is an interdisciplinary work within the Language Sciences. It straddles the didactics of languages and cultures, anthropology and sociolinguistics, applied to the revitalization of an "endangered" language of the Gur subfamily, the Voltaic branch and the Senufo group within the Niger-Congo ensemble in Mali.This thesis is a continuation of the ELAN-Africa project on bi-plurilingual education in Africa. Better still, it offers an alternative (TERPLO) to the various methods already practiced and whose limits are known. In this thesis, we advocate a pedagogy favorable to transfer and based on a contrastive approach that allows an inter-systemic analysis of language (L1) and language (L2). This co-participatory pedagogy is a didactic proposal that has already shown its evidence elsewhere in the improvement of bi-plurilingual teaching practices, the content of textbooks and training programs in line with the logic of the ELAN project's approach, but different in implementation.Our thesis attempts to associate an exogenous praxis, resulting from action research in Latin America cf. (http://axe7.labex-efl.org/taxonomy/term/12), with an endogenous African practice, pedagogy based on a syncretism between tradition and modernity, in the spirit of the Malian pedagogue Amadou Hampâté Bâ (1900-1991). It focuses its action on the Mamara language, one of the thirteen official languages of Mali since "Decree No. 2023-0401/PT-RM of 22 July 2023 promulgating the new constitution"
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Multilinguisme – Mali"

1

Sali, Oussoumanou. "L’hybridisme linguistique sous la plume de Djaïli Amadou Amal : une foulanisation du français à l’épreuve de la Norme." In Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 53–74. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0053.

Повний текст джерела
Анотація:
Après la malinkisation du français par Ahmadou Kourouma, on observe dans les littératures africaines dites francophones que certains écrivains se préoccupent de la valorisation de leurs identités linguistico-culturelles. Mais les pratiques langagières de ces écrivains contrastent souvent avec la norme standard du français. Cela donne lieu à des études sur les rapports langues/littératures dont se dégage une certaine opinion qui tend à considérer le français comme une entrave au développement de l’Afrique francophone. Pourtant, une bonne maîtrise de cette langue ne semble pas incompatible avec le développement. Dans le contexte mondial actuel caractérisé par le brassage des cultures, une utilisation rationnelle de cette langue devrait contribuer au rayonnement des identités africaines, et donc « la maîtrise d’un français de qualité est une étape essentielle pour l’épanouissement de la jeunesse africaine francophone » (Ladislas Nzessé, 2019 :375). C’est dans cette veine que la présente réflexion, qui adopte une démarche analytico-critique et qui s’inscrit dans le champ de la stylistique, se propose d’étudier la foulanisation du français qui se traduit par l’hybridisme linguistique sous la plume de Djaïli Amadou Amal. L’hypothèse de base est que le non-respect de la norme standard du français chez cette auteure ne relève pas que d’un choix stylistique. Les illustrations seront extraites de Walaande, L’art de partager un mari (W) et Mistiriijo, La mangeuse d’âme (Mi) , deux romans de cette auteure camerounaise.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Yonta, Jacqueline Eve. "La publicité de boissons au Cameroun : entre rejet identitaire des langues africaines et représentations culturelles." In Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 239–55. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0239.

Повний текст джерела
Анотація:
Le discours publicitaire de boissons au Cameroun est un discours social et culturel qui porte sur des cultures variées. Ceci est dû à sa diversité, mais surtout par sa singularité. Cette caractéristique qui fait « l’exception camerounaise » se manifeste de manière évidente dans les pratiques discursives (le discours commercial par exemple), qui doivent tirer leur survie même au sein de ce cosmopolitisme ambiant. Comment concilier rhétorique commerciale (discours sur la marchandise) et sociopoétique (discours sur le monde) dans un pays aussi atomisé ethniquement ? Comment définir son « contrat de parole », mais aussi sa « stratégie de parole » qui correspondent tous à un processus complexe et présuppose par le fait même, l’articulation, disons le chiasme de deux espaces : l’espace du langage et celui de la pratique sociale. S’interroger sur la façon dont les spots impliquent dans leurs mécanismes internes (sémiotiques) leur contrat culturel, c’est-à-dire comment ils réussissent à inscrire le stéréotypé (le culturel, le quotidien) dans l’événementiel (le discours commercial), l’hypotexte socioculturel dans l’hypertexte commercial constitue l’axe de réflexion de ce sous-titre. Il voudrait s’interroger sur la façon dont cette publicité regarde sa propre culture et celle d’ailleurs, quand on sait que « la culture est devenue et deviendra plus encore un objet de consommation » un objet d’échange (interculturalité) que le texte transporte dans ses mécanismes discursifs et symboliques, faisant de ce type particulier de discours argumentatif au Cameroun un véritable « carrefour polyphonique ». Il s’agira d’identifier les différents lieux d’inscription et de sémiotisation (mise en texte) de l’identité et de l’altérité en rapport avec leurs référents linguistiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії