Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Mélange de langues.

Статті в журналах з теми "Mélange de langues"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Mélange de langues".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Rhaïb, Driss. "Le mélange de langues dans le discours d’enseignants marocains de français au Maroc, en dehors de la classe." Revue québécoise de linguistique 24, no. 2 (May 1, 2009): 151–63. http://dx.doi.org/10.7202/603118ar.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉ À travers cet article, nous nous sommes intéressé à une des conséquences directes des langues en contact, à savoir celle du mélange de langues : français-arabe chez des enseignants marocains du français au Maroc en dehors de la classe. À l’observation d’un corpus oral recueilli auprès d’un groupe d’enseignants de sexe masculin, nous nous sommes aperçus de la mixité des codes dans leurs discussions, une mixité qui se caractérise par le mélange de deux codes linguistiques totalement opposés. L’analyse que nous avons développée est orientée vers la composante lexicale à travers laquelle nous avons essayé de mettre à jour les facteurs susceptibles de provoquer le mélange des deux langues en contact. Cette analyse nous amène à conclure que même des enseignants — arabophones — de la langue française n’échappent pas aux mélanges de langues français-arabe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Muysken, Pieter. "Linguistic Dimensions of Language Contact." Revue québécoise de linguistique 14, no. 1 (May 22, 2009): 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Cet article propose une synthèse des diverses orientations de recherche qui ont marqué le champ d’étude des langues en contact. Quatre dimensions majeures sont explorées : 1) l’aspect psychologique (les aspects psychologiques et neurologiques du bilinguisme, l’acquisition d’une langue seconde, l’approche psychosociale du bilinguisme); 2) les aspects sociaux du bilinguisme (les caractéristiques sociologiques des communautés bilingues, le changement dans l’usage des langues, la mort des langues, la planification linguistique, l’éducation bilingue); 3) l’usage des langues dans les communautés bilingues, (les stratégies de neutralité, le mélange des codes et les codes utilisés pour parler aux étrangers); 4) les conséquences linguistiques du contact entre les langues (emprunt, changement linguistique, pidginisation et créolisation). L’auteur illustre chacun des points par des exemples tirés d’études sur le contact linguistique entre l’espagnol, le quechua et l’aymara dans la région andine. L’article se termine par une discussion sur les perspectives théoriques de recherche dans le domaine de l’interlinguistique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Ouellet, Pierre. "Le logoclaste. L’entrelangue de Guyotat dans Progénitures." Protée 29, no. 3 (April 12, 2005): 27–37. http://dx.doi.org/10.7202/030635ar.

Повний текст джерела
Анотація:
On dit de la langue de Guyotat qu’elle est iconoclaste ou, plus proprement, logoclaste, puisqu’elle ne se contente pas de détruire les « images » qu’elle suscite, dans son refus de toute mimesis, mais s’immole aussi en tant que langue, à quoi elle substitue cette sous-langue ou cette langue en miettes qu’incarne l’idiolecte où elle se réinvente. Loin d’être la ruine du langage humain, cette parole vive, matricielle et génératrice, qu’on trouve dans Progénitures et dans l’ensemble de son oeuvre, est peut-être la chance inespérée d’une nouvelle histoire de la langue parlée, qui ne s’appuie plus sur la lutte des identités linguistiques (des propriétés ethniques, sociales et religieuses du discours) mais sur la conscience ravivée du mélange dont toute langue est faite. Chaque idiome est « entrelangue » dans la mesure où il s’inscrit entre deux états de langues comme les organes de la copulation et de la génération prennent sens dans un entre-corps, où se mélangent le même et l’autre en un monde « prostitutionnel » que Guyotat décrit en détail pour montrer que l’homme et sa parole n’existent que dans une progéniture ou une pro-genèse sans fin, bien plus que dans une Histoire dont on a dit qu’elle était finie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Shevchenko, Natalya. "Comprendre le phénomène du suržyk ukrainien." Varia, no. 30 (July 1, 2022): 81–99. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.693.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude porte sur le phénomène linguistique bien répandu aujourd’hui en Ukraine qui est le suržyk, mélange de deux langues parlées dans le pays, à savoir l’ukrainien et le russe. A l’origine, le suržyk est un mélange ukrainien-russe qui apparaît au moment de l’expansion du russe en Ukraine au 18ème siècle, suite à des décrets tsaristes interdisant l’ukrainien en Ukraine de l’Est. C’est ensuite le résultat de l’urbanisation du pays avec les centres urbains majoritairement russophones et les villages majoritairement ukrainophones. Aujourd’hui, les locuteurs ne sont pas toujours conscients des intrusions étrangères dans leur langue mais selon les derniers sondages de l’Institut international de sociologie de Kyiv, entre 11% et 18% de la population ukrainienne parleraient ce mélange au quotidien. Les interférences entre le russe et l’ukrainien sont observées à tous les niveaux que ce soit le lexique, la grammaire, la phonétique ou la sémantique, mais le système lexical et la syntaxe y sont plus exposés que la phonologie ou la morphologie.Le présent article décrit les origines et la nature du phénomène. Une comparaison du suržyk avec d’autres systèmes linguistiques comme le pidgin ou le créole est également effectuée pour une meilleure compréhension et une systématisation du phénomène.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Dagenais, Diane. "Tensions autour de l’enseignement des littératies plurielles en milieu minoritaire." Éducation et francophonie 45, no. 2 (February 27, 2018): 5–21. http://dx.doi.org/10.7202/1043526ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Le rapport de force entre les langues est devenu évident lors de l’adoption d’une innovation pédagogique visant le développement des littératies plurielles dans une classe du primaire en milieu francophone minoritaire. La titulaire de classe et l’enseignante d’anglais langue seconde ont collaboré dans des activités de production d’histoires bilingues à l’aide de l’outil numérique ScribJab. Les interactions dans cette classe ont été observées, photographiées et filmées dans une étude ethnographique pendant la production des histoires et les élèves et les enseignantes ont été interviewés sur leurs réactions à l’innovation. L’étude s’appuie sur les recherches qui révèlent la nature flexible et fluide des littératies plurielles, lesquelles sont constituées d’un mélange de codes, de variétés linguistiques et de modes d’expression. Les discussions théoriques sur les liens entre la langue et le pouvoir ainsi que les écrits sur le plurilinguisme, les littératies plurielles, la multimodalité et les politiques linguistiques ont aussi enrichi ce travail. Nous proposons dans cet article un récit ethnographique sur les tensions et les contradictions provoquées par la cohabitation des langues, traditionnellement séparées, durant les activités de production bilingue en contexte scolaire minoritaire.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Castro, Maria Fausta Pereira. "The acquisition of the mother tongue in between languages." Cadernos de Estudos Linguísticos 65 (November 6, 2023): e023012. http://dx.doi.org/10.20396/cel.v65i00.8673388.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article, nous partirons de l'analyse de certains faits liés à l'acquisition du langage qui mettent en lumière l'imbrication des langues dans l'acquisition de la langue maternelle. Dans certaines conditions, des matérialités linguistiques provenant de plus d'une langue entrent dans le processus de capture de l’infans par le langage (LEMOS, 2002). Nous partirons de faits linguistiques observés dans la parole chez deux enfants de trois ans - une fillette brésilienne et un garçon franco-brésilien- en contact avec le français et le portugais brésilien. Des expériences temporaires ou continues, vécues par des enfants en contact avec plus d'une langue, fournissent des preuves empiriques et soulèvent des questions théoriques qui sont développées dans une enquête sur les effets des langues de l'enfance sur le fonctionnement linguistique des adultes. L'histoire du sujet parlant et de sa langue maternelle est marquée par des représentations de son acquisition et par des imbrications dues à l’exposition à d'autres langues. Ses effets ne sont pas prévisibles. L'inconscient ne crée pas d'obstacles au mélange des langues et peut retenir des mots, des expressions et d'autres fragments d'une langue de l'enfance qui devient par la suite étrangère (MELMAN, 1992). Ce serait le cas de l'un de ces enfants, aujourd’hui jeune adulte. Sur la base des hypothèses soulevées sur l'acquisition des langues et à partir d'un autre poste d’observation, nous nous intéresserons aux écrivains et aux poètes qui ont fait de la trajectoire linguistique vécue la substance même de leur œuvre. Affectés par la "mémoire représentée" (PAYER, 2006) d'un passé reconstruit, dans lequel la langue maternelle a été réduite au silence ou vécue comme telle, ils élisent une langue maternelle adoptée tardivement avec laquelle ils tissent leurs œuvres. Elias Canetti et Aharon Appelfeld sont deux auteurs caractéristiques de cette expérience. Tous deux éprouvent le besoin de nommer la langue de création littéraire comme langue maternelle. L'analyse de ces faits met en lumière les propos de Milner (1990[1978]) sur le terme lalangue : il s'agit d'une langue mise en valeur par la fonction poétique et dont la figuration la plus directe est la langue maternelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

TAKROUR, Hassan. "Le mélange de langues au Maroc : L’arabe marocain au contact du français, le conflit d’ordre." Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 4, no. 1 (November 19, 2020): 32–50. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v4i1.49.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper examines the morphosyntactic behavior of the segments inserted in mixed statements resulting from the simultaneous use of Moroccan Arabic and French in contact in Moroccan context. It is moreover known that the contact of the two languages in the same statement generates a conflict of order between, on the one hand, the matrix language (mother tongue of the speaker) which prescribes its morphosyntactic constraints to enshrined constituents, and on the other, the enshrined language (foreign language of a functional order) which attempts to preserve its morphosyntactic framework within the mixed statement. Résumé Cet article s'interroge sur le comportement morphosyntaxique des segments insérés dans les énoncés mixtes résultant de l'usage simultané de l'arabe marocain et du français en contact dans le cadre de la pratique langagière innovante du code switching en contexte marocain. Le contact des deux langues dans un même énoncé génère un conflit d'ordre au sein de celui-ci entre, d'un côté, la langue accueillante (langue maternelle du locuteur) qui cherche à prescrire ses contraintes morphosyntaxiques aux constituants enchâssés. Et de l'autre, la langue hôte (langue étrangère d'ordre fonctionnel) qui cherche à imposer son ordre au cadre morphosyntaxique de l'énoncé.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Yacine, Tassadit. "Langues et domination. Statut social et/ou mélange des genres." Études littéraires 33, no. 3 (April 12, 2005): 65–74. http://dx.doi.org/10.7202/501307ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Les facteurs de domination sont nombreux et s'ils se ramènent à des catégories objectivables, comme l'âge, le sexe, le patrimoine économique, le patrimoine symbolique, la profession du père, - le tout en accointance avec la société et son histoire où ils prévalent -, ils n'en demeurent pas moins propres aux effets distordants, voire schizophrènes, dans l'Algérie indépendante, surtout lorsqu'ils sont rapportés à un groupe social malmené et qui les diffracte par intériorisation d'un double habitus (celui d'Algérien et celui de locuteur francophone), les intellectuels. Par cette étude, où nous nous interrogeons nous-mêmes dans une auto-sociologie, nous entendons montrer le sort particulier que réservent la langue et son usage, son pouvoir de représentation et celui qui lui est prêté de réalisation, dans ce contexte.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Comtet, Roger. "Le mélange des langues selon Baudouin de Courtenay (1845-1929)." Histoire Épistémologie Langage, no. 45-1 (July 3, 2023): 163–79. http://dx.doi.org/10.4000/hel.3772.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Nicolaï, Robert. "À propos de Schuchardt, du mélange des langues et du contact." Journal of Language Contact 7, no. 2 (May 14, 2014): 211–49. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-00702001.

Повний текст джерела
Анотація:
Studies on language contact are sufficiently developed to make it possible to ponder about its entailments. This implies that the researcher sets himself aside in order to grasp the dynamics of the various approaches. This paper first (i) goes back on the notion of “viewpoint”, (ii) presents the notion of “persistence of view point”, and (iii) proposes a simplification of the epistemic inputs that structure a “domain α”, that of a project’s conditions of existence of an epistemic construct, to a “domain β”, which is dependent on the ‘viewpoint’ involved in the process of the epistemic construct. Second, the paper investigates the four spaces that are sensitive to contact : (i) the structural space, (ii) the social space, (iii) the “rationalization” space, and (iv) the psycho-physiological space. The third part deals with the logical inferences of language contact, and more specifically of its margins, i.e. language mixing, using as a basis of discussion the little read book by Schuchardt Slawo-deutsches und Slawo-italienisches (1883). The book, which shows the importance and the ordinariness of language mixing [Mischsprache], induces to question the obliteration of this issue in academic research, while studies on language contact are booming. The answer involves a reflection on the possibilities to keep in our research the compatibility between classical and new viewpoints.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Puccinelli Orlandi, Eni. "Le théâtre de l'identité : la parodie comme indice du mélange des langues." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 8 (April 9, 2022): 195–208. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.1996.1912.

Повний текст джерела
Анотація:
L’objet de notre réflexion est l’ambivalence symbolique de la présence de deux langues dans le même sujet parlant. Le corpus est constitué par la parodie Migna Terra [Mon Pays] (1924), de Juó Bananére (pseudonyme de Alexandre Marcondes Machado), référée à son « original », le texte Canção do Exílio [Chanson de l’Exil] de Gonçalves Dias (1850), par rapport en outre à un autre point de comparaison : la parodie Canto do Regresso à Pátria [Chanson du retour à la Patrie] de Oswald de Andade (1924).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Lil, Gi dae. "Le code-switching en Kabylie -Analyse du phénomène de mélange de langues-." Journal of Mediterranean Area Studies 17, no. 3 (August 2015): 173–80. http://dx.doi.org/10.18218/jmas.2015.17.3.173.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Edwards, Natalie. "Linguistic Rencontres in Kim Thúy’s Mãn." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 15, no. 1-2 (August 23, 2018): 6–19. http://dx.doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5738.

Повний текст джерела
Анотація:
Linguist Ofelia Garcia proposes the term ‘translanguaging’ to refer to a ‘dynamic bilingualism’ that ‘is centred, not on languages as has often been the case, but on the practices of bilinguals that are readily observable in order to make sense of their multilingual worlds’. In this article, I examine Kim Thúy’s practice of translanguaging in her 2013 text Mãn. In this text, Francophone Vietnamese writer Thúy blends French and Vietnamese to create a dynamic, plurilingual idiom. I focus on three narrative strategies that Thúy develops: her bilingual inscriptions in the margins of each page, her frequent citations of Vietnamese with no accompanying translation and her creation of words and expressions that meld the two languages to create plurilingual neologisms. Taken together, these strategies move her text beyond the blending of two discreet languages to the invention of a new form of communicating subjectivity in transit. La linguiste Ofelia Garcia propose le terme ‘translanguaging’ pour représenter un ‘bilinguisme dynamique’ qui est ‘basé non sur les langues, ce qui est souvent le cas pour les théories du bilinguisme, mais sur les pratiques observés chez les individus bilingues pour donner du sens à leur monde multilingue’. Dans cet article, nous analysons la pratique de ‘translanguaging’ de Kim Thúy dans son texte Mãn (2013). Dans ce texte, Thúy, écrivain vietnamien d’expression française, mélange le français et le vietnamien pour créer un langage dynamique et plurilingue. Nous nous concentrons sur trois de ses stratégies littéraires: les inscriptions bilingues dans les marges de chaque page, les citations fréquentes du vietnamien sans traduction, et la création de nouveaux mots et expressions qui mélangent les deux langues pour inventer des néologismes plurilingues. Ensemble, ces stratégies forment un texte littéraire qui n’est pas fondé sur la combinaison de deux langues discrètes mais qui invente une nouvelle forme de subjectivité en mouvement.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Marc’hadour, Germain. "Deux fabulistes fabuleux : Thomas More et Jean de La Fontaine." Moreana 45 (Number 174), no. 2 (October 2008): 211–35. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.2.11.

Повний текст джерела
Анотація:
More est un raconteur si coté que des recueils de ses bonnes histoires ont paru dans plusieurs langues. Quant à La Fontaine, ce qui le caractérise par rapport à Esope et Phèdre, c’est le soin qu’il prend du récit, parfois dialogué, porteur de la morale. Bien que séparés par une mer, une langue et un siècle et demi de distance, nos deux auteurs ont beaucoup en commun. Leur bestiaire, marqué au coin de leur génie, demeure néanmoins dans la tradition de l’Occident, dominé qu’il est par le triumvirat lion-loup-renard. Ils abordent les mêmes sujets et aboutissent à des conclusions souvent identiques. Ils sont tous deux avocats de métier. Que la note chrétienne et l’inspiration biblique soient moins présentes chez La Fontaine est dû en partie à l’esthétique du Grand Siècle, qui ne mélange pas la Parole de Dieu au discours profane. Mais il a reçu une bonne formation religieuse et même théologique par son noviciat oratorien, comme More auprès des chartreux, et il a comme lui le culte de l’amitié.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Sériot, Patrick. "Diglossie, bilinguisme ou mélange de langues : le cas du surežk en Ukraine." La linguistique 41, no. 2 (2005): 37. http://dx.doi.org/10.3917/ling.412.0037.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Saïdi, Victoriya. "Le discours sur la langue ukrainienne en Galicie orientale dans la première moitié du XIXème siècle." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 26 (April 10, 2022): 145–58. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2009.1379.

Повний текст джерела
Анотація:
L’article porte sur les controverses menées au cours du XIXème siècle autour de la langue ukrainienne. Le sujet proposé est mal connu dans le monde occidental, de plus, aussi paradoxal que cela puisse paraître, il est très peu étudié en Ukraine. La complexité de la question ukrainienne à cette époque consiste en ce que, d’une part, les Ukrainiens, en cherchant à confirmer leur langue et leur identité par rapport aux Polonais et aux Grands-Russes, sont arrivés à créer une mythologie nationaliste, au centre de laquelle s’est trouvé leur idiome. Contestée en tant que langue officielle (ou taxée de langue « sans perspective »), considérée par les Polonais comme un dialecte du polonais et par des Grands-Russes comme un dialecte du russe, l’ukrainien fut proclamé à la fin du XIXème siècle la langue la plus riche, la plus mélodieuse, la plus ancienne, celle qui avait servi de base aux autres langues indoeuropéennes. D’autre part, comme l’ukrainien n’avait pas de langue « littéraire » (normée) et était morcelé en plusieurs dialectes, la question de l’élaboration de la langue standard provoqua de fortes polémiques qui ont divisé les Ukrainiens en deux partis. Les russophiles défendaient l’orthographe étymologique, et, pour enrichir la langue, cherchaient à emprunter les mots et les expressions grands-russes. Les populistes utilisaient l’orthographe phonétique, s’efforçaient de créer de nouveaux termes sur la base des racines des mots ukrainiens vernaculaires. Comme résultat, les russophiles écrivaient en jazyčie (un mélange de slavon et de langue vernaculaire). Les populistes, partis du principe que la langue littéraire doit être créée à partir de la « parole vivante », multipliaient les écritures. Tout cela aboutit à un chaos linguistique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Bérard, Stéphanie. "Les dramaturgies antillaises contemporaines du « Chaos-Monde »." L’Annuaire théâtral, no. 43-44 (May 25, 2010): 45–57. http://dx.doi.org/10.7202/041705ar.

Повний текст джерела
Анотація:
La création théâtrale caribéenne contemporaine s’oriente vers des voies esthétiques plurielles favorisant le mélange des genres, des langues et l’hybridation des formes artistiques (en intégrant en son sein des composantes culturelles populaires telles que tradition orale des contes, proverbes et chansons, musiques et danses, rituels profanes et religieux). Des oeuvres innovantes, parfois déroutantes, viennent perturber les habitudes des spectateurs contraints de donner un sens à des pièces en apparence hétérogènes, désordonnées, voire chaotiques. C’est ce « désordre théâtral » que nous examinons dans cet article, et plus précisément les manifestations et les effets qu’un apparent chaos peut opérer sur l’écriture dramatique et sur la scène. Avec le temps… Con el tiempo… et Andidan Lawonn-la, du metteur en scène et comédien guadeloupéen Gilbert Laumord, sont deux pièces fondées sur l’exploitation dramaturgique de la culture populaire créole. Une fulgurante énergie créatrice se déploie sur la scène où s’opère la rencontre des langues, des genres et des arts, tandis que la parole poétique et contée se conjugue à l’expression corporelle. Ce théâtre hybride, à l’architecture fragmentée, voire disloquée, défie les lois de la rationalité et de la logique en célébrant la naissance d’un ordre nouveau, celui, obscur et opaque, imprévisible et fluctuant, du « Tout-Monde ».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Dubois, Sylvie, Sibylle Noetzel, and Carole Salmon. "L'usage des pratiques bilingues dans la communauté cadienne." Revue de l'Université de Moncton 37, no. 2 (June 1, 2007): 207–19. http://dx.doi.org/10.7202/015847ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre objectif dans cet article est de découvrir les pratiques bilingues qui caractérisent les échanges naturels en français cadien (FC) et en anglais cadien (AC) et de déterminer leur rôle sociolinguistique dans cette communauté. Les données pour cette étude proviennent du corpus de français/anglais cadien représentant 131 locuteurs. L'échantillon utilisé pour notre étude est composé de 30 entrevues de la paroisse d'Avoyelles, d'une durée d'environ 90 minutes pour le FC et de 45 minutes pour l'AC. En nous inspirant de la méthodologie de Poplack (1993), nous distinguons trois types de mélange de langues : l'emprunt d'unités lexicales, l'alternance de code et ce que nous avons appelé l'« alternance de discours », c'est-à-dire la combinaison de plusieurs phrases créant un long monologue discursif. Nous montrerons qu'il existe une divergence frappante dans l'usage des pratiques bilingues entre le FC et l'AC et que le facteur sexe influence fortement leur production en FC.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Collette, Vincent. "Morphologie et morphosyntaxe du creenglish." La Revue de l’AQEFLS 32, no. 1 (July 5, 2022): 88–104. http://dx.doi.org/10.7202/1090213ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans les communautés cries de l’est de la baie James, le terme creenglish renvoie au mélange du cri et de l’anglais, que ce soit en termes d’alternance symétrique (code-switching) ou d’insertion de mots anglais dans une base grammaticale et morphologique crie (code-mixing). Dans cet article, nous décrirons, à partir de données recueillies en contexte d’observation participante, la structure morphologique et grammaticale du verbe et du nom en creenglish de l’est de la baie James. L’analyse des données révèle des stratégies d’insertion systématiques et économiques qui permettent aux locuteurs bilingues d’incorporer n’importe quel radical anglais dans une structure de mot crie de manière spontanée, pour parler de concepts qui n’ont pas d’équivalents dans le lexique de base cri. L’insertion des noms anglais est aussi facilitée sur le plan de la morphosyntaxe puisqu’on leur attribue un genre grammatical cri animé ou inanimé. Finalement, l’analyse montre aussi que certains verbes d’existence cris sont maintenant utilisés comme copule d’un adjectif attribut anglais. En somme, la documentation de ces cas de code-mixing donne un éclairage nouveau et essentiel sur les capacités linguistiques humaines de même que sur la transformation de la structure grammaticale des langues en contact.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Tonkin, Humphrey. "One Hundred Years of Esperanto." Language Problems and Language Planning 11, no. 3 (January 1, 1987): 264–82. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.11.3.02ton.

Повний текст джерела
Анотація:
RESUMO Cent jaroj de Esperanto: Superrigardo La unua lernolibro de Esperanto aperis en 1887. Ĝia aǔtoro, L. L. Zamenhof, kreis lingvan movadon, kies historio daǔras seninterrompe ĝis la hodiaǔa tago. La lingvo mem estas miksaĵo de eüropaj elementoj kaj apriora, esence internacia, strukturo. Tra la jaroj, la lingvo ekspansiis en ciujn mediojn de la homa sperto: ekzistas granda literaturo, oni uzas la lingvon en scienco, estas ec kelkaj denaskaj parolantoj. Reto de internaciaj kaj naeiaj organizajoj subtenas la Esperanto-movadon, kvankam multa Esperanta aktivado okazas ekster tiu formala strukturo. Ĉiam pli multe, la lingvo trovas novajn varbitojn ekster la landoj de Eǔropo. Ĝi havas sian apartan kulturon. Kvankam la lingvo evidente sukcesis kiel lingvo, kaj estas firme establita kiel malgranda sed stabila dissemita lingvokomunumo, Esperanto ankoraǔ ne gajnis plenan rekonon flanke de internaciaj organizajoj kaj en aliaj aspektoj de la internacia vivo. La pasintaj kelkaj jaroj montris grandan kreskon de interesiĝo pri Esperanto inter fakuloj pri lingvistiko, kiuj ĉiam pli multe rekonas ĝian historian kaj socian gravecon. Studoj de Esperanta lingvistiko estas verkitaj plejparte en Esperanto, sed kreskas la nombro de studoj en aliaj lingvoj, inkluzive la anglan. Tiaj studoj havas longan historion, sed la pasintaj dek jaroj montris plej grandan intensecon de aktivado. La studoj konsistas interalie el esploroj pri la fontoj de la lingvo, la historio kaj konsisto de la Esperanto-movado, Esperanto-literaturo kaj la biografio de Zamenhof. SOMMAIRE Cent ans d'Espéranto: SurvolLe premier manuel d'Espéranto a été publié en 1887. Son auteur, L. L. Zamenhof, créa ainsi un mouvement linguistique dont l'histoire n'a jamais été interrompue jusqu'à ce jour. La langue elle-même est un mélange d'éléments européens et d'une structure a priori, essentiellement internationale. Avec les années, la langue s'est developpée dans tous les domaines de l'expérience humaine: il existe une littérature espérantiste sensiblement importante, l'Espéranto est utilisé en sciences, et l'on trouve même des gens dont c'est la langue maternelle. Un réseau d'organisations internationales et nationales soutient le mouvement espérantiste, mais une grande partie de l'activité espérantiste se déroule en dehors de cette structure officielle. En outre, de plus en plus de non-européens découvrent l'Espéranto. La langue internationale, avec sa propre culture, s'est nettement imposée linguistiquerrrent, apparaissant comme communauté de langue qui est à la fois dispersée et petite, mais stable. Cependant, l'Espéranto a encore à gagner la reconnaissance totale des organisations internationales ainsi que du monde international en général. Les quelques années passées ont connu un développement de l'intérêt pour l'Espéranto parmi les spécialistes en linguistique, qui de plus en plus reconnaissent son importance historique et sociale. Les études linguistiques sur l'Espéranto sont le plus souvent écrites en Espéranto, mais les travaux dans d'autres langues, y compris l'anglais, ne cessent d'augmenter. Ces études ont une longue histoire mais les dix dernières années ressortent comme étant les plus productives. Les travaux en question présentent notamment des études sur les origines de la langue internationale, l'histoire et la constitution du mouvement espérantiste, la littérature espérantiste et la biographie de Zamenhof.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

BOUSTANI, CARMEN. "rapports parentaux chez Maryse Condé." Anales de Filología Francesa 28, no. 1 (January 21, 2021): 47–64. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.435501.

Повний текст джерела
Анотація:
Lo esencial de este estudio se centra en Maryse Condé y en la interacción entre su trabajo y su isla, donde se siente en prisión, con unos padres snobs que la alejan de cualquier contacto con los demás niños del vecindario y la separan de sus raíces. Ella insiste en el papel ausente de los padres y reconsidera lo que ha sido la autoridad paterna hasta ahora. Se afirma como la autora de su padre, no como de su trabajo. Describe en particular la tensión entre ella y su madre que se reduce a un estatus sin transcendencia. Esta tensión de la relación hija/madre continúa a lo largo de la genealogía de las mujeres de su linaje. Remedia esta falta de identidad creando un idioma propio, una mezcla de francés, inglés, criollo y lenguas africanas que se convierte en su territorio, en su tierra. Todo esto propicia su apertura a otras culturas y la convicción de que cada persona es diferente de la otra. L’essentiel de cet article se focalise chez Maryse Condé sur l’interaction entre sa vie et son œuvre, sorte d’autobiographie déguisée. Condé analyse son rapport à son île où elle se sentait en prison, à ses parents snobs qui l’écartent de tout contact avec les autres enfants du voisinage et la coupent de ses racines. Elle insiste sur le rôle absent des pères et aborde la bâtardise si fréquente aux Antilles. Elle repense sur ce qui a fait jusqu’à présent autorité. Elle s’affirme comme l’auteur de son père pas comme son œuvre. Elle décrit notamment la tension entre elle et sa mère qui est réduite à un statut à éliminer. Cette tension du rapport fille /mère se poursuit sur toute la généalogie des femmes de sa lignée. Elle remédie à ce manque identitaire en créant une langue à elle mélange de français, anglais, créole et langues africaines qui devient son territoire, sa terre. Ce qui traduit son ouverture aux autres cultures et la conviction que toute personne est différente de l’autre. Elle est pour l’individualité et non pour la collectivité.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Blanchet, Philippe. "The Triple Linguistic Confinement and Inventiveness of the Between-Languages." L’Entre-deux et l’Imaginaire, no. 37 (June 30, 2016): 35–50. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1370.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce texte présente une analyse de la construction intellectuelle, politique et nationaliste de la notion de « langues » comme unités fondamentales, closes et distinctes les unes des autres, qui constituent le monde sociolinguistique. Il propose une théorie du « triple enfermement » logico-mathématique, sociopolitique et ethno-nationaliste des pratiques linguistiques en Occident, qui a exclu toute prise en considération des continuités pensées comme des « mélanges » et autres « intermédiaires » entre de supposées « vraies » langues. Il examine ensuite l’émergence d’une autre conception de l’espace linguistique où l’« entre-les-langues » est non seulement remis en valeur, mais aussi et surtout pensé comme constituant le composant primordial du monde sociolinguistique. Il montre comment une analyse interculturelle du passage « entre-les-langues » et comment l’analyse de l’inventivité « hors-des-langues » des locuteurs ont permis de revisiter la conception des pratiques linguistiques sur une base fondamentalement renouvelée.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Blanchet, Philippe. "The Triple Linguistic Confinement and Inventiveness of the Between-Languages." L’Entre-deux et l’Imaginaire, no. 37 (June 30, 2016): 35–50. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1370.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce texte présente une analyse de la construction intellectuelle, politique et nationaliste de la notion de « langues » comme unités fondamentales, closes et distinctes les unes des autres, qui constituent le monde sociolinguistique. Il propose une théorie du « triple enfermement » logico-mathématique, sociopolitique et ethno-nationaliste des pratiques linguistiques en Occident, qui a exclu toute prise en considération des continuités pensées comme des « mélanges » et autres « intermédiaires » entre de supposées « vraies » langues. Il examine ensuite l’émergence d’une autre conception de l’espace linguistique où l’« entre-les-langues » est non seulement remis en valeur, mais aussi et surtout pensé comme constituant le composant primordial du monde sociolinguistique. Il montre comment une analyse interculturelle du passage « entre-les-langues » et comment l’analyse de l’inventivité « hors-des-langues » des locuteurs ont permis de revisiter la conception des pratiques linguistiques sur une base fondamentalement renouvelée.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Tania. "Le grand mélange." Connexe : les espaces postcommunistes en question(s) 8 (December 30, 2022): 197–213. http://dx.doi.org/10.5077/journals/connexe.2022.e1030.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article est le résultat de ma réflexion, sur moi-même, sur ma ville, sur mon pays dans cette situation politique, militaire et culturelle qui est aujourd’hui la nôtre. Comme si j’étais retournée aux années de ma jeunesse, je me suis posé et reposé les mêmes questions obsédantes et incontournables : comment cela a-t-il pu arriver, aurions-nous pu, et en particulier moi, faire quelque chose pour éviter la catastrophe ? Quand ce pays qui, semblait-il, s’était résolument engagé sur le chemin de la liberté, a-t-il commis une erreur fatale ? Qu’avons-nous fait que nous n’aurions pas dû faire et, surtout, qui est ce « nous » ? Qui est ce « moi » ? Reste-t-il un avenir à ceux qui l’ont répudié si facilement, à leur propre insu, en faveur d’un présent illusoire, ensorcelé par un passé qui lui-même a été inventé par des idéologues en chambre ? Sont-ils nombreux, ceux qui, en Russie, approuvent la guerre, et où se trouvent les sources de notre résistance ? Qu’arrive-il à la langue, à la nature humaine ? J’évoque tout ceci en artiste et en être humain qui se trouve dans une situation critique. Ces réflexions m’ont pris trois longs mois depuis les chaleurs étouffantes d’août jusqu’aux journées les plus sombres de novembre, qui a été froid en Russie. Cet article est le journal de mes observations sur les choses de ce monde, sur les morts et les vivants, sur le mystique et le banal, sur les changements qui ont affecté Moscou et ses habitants au cours des derniers mois, sur le processus au terme duquel j’ai compris qu’il y avait deux « peuples de Russie », dont la mixtion est impossible, qui étaient ontologiquement hostiles et qui se sont rencontrés aujourd’hui à un croisement de routes, alors qu’ils suivent des directions opposées.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Sauvé, Denis. "La seconde théorie du langage de Wittgenstein." Articles 22, no. 2 (August 7, 2007): 213–36. http://dx.doi.org/10.7202/027329ar.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉ Les remarques de Wittgenstein sur le langage dans les Recherches philosophiques contiennent-elles une « théorie » du langage ? Je défends l'interprétation d'après laquelle Wittgenstein avance une théorie du langage ou au moins l'ébauche d'une telle théorie. Ses deux principales composantes (la première relative à la nature du langage, la seconde à sa structure) est, d'une part, la théorie de la « signification-usage » et, de l'autre, l'idée suivant laquelle les langues naturelles sont des « agglomérats » ou des « mélanges » de jeux de langage plus ou moins similaires aux formes de langage simples décrites au début des Recherches.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Von Overbeck Ottino, Saskia. "Du métissage culturel au métissage linguistique chez les familles migrantes." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 28 (April 1, 2022): 151–67. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2010.1330.

Повний текст джерела
Анотація:
QUI N’A PAS EU L’OCCASION D’ASSISTER aux bricolages linguistiques propres aux familles migrantes ? Alors que certains membres de la famille parlent préférentiellement dans la langue du pays d’origine, d’autres parlent plus facilement dans la langue du pays d’accueil. Souvent, la communication se fait dans un mélange des deux, mais le choix de l'idiome ne s'opère pas au hasard. Selon le sujet, l’une ou l’autre langue est privilégiée. Les propos plus chargés d’émotion ou les sujets sensibles sont habituellement exprimés dans la langue d’origine alors que les sujets quotidiens, techniques, se disent plutôt dans la langue du pays d’accueil. Souvent aussi, les enfants, qui l'apprennent plus vite, jouent en parlant la langue du pays d’accueil alors que les parents les interpellent dans la langue d’origine. Ils en usent pour parler entre eux en « secret », sachant que les parents ne les comprendront pas. De leur côté, les parents peuvent utiliser des idiomes que leurs enfants maîtrisent mal pour une discussion plus « privée ». Les enfants sont aussi souvent utilisés comme interprètes par les adultes, que ce soit par les parents ou par les intervenants du pays d’accueil, ce qui n’est pas sans conséquences psychiques. Ces quelques exemples, un peu caricaturaux mais bien visibles, ne sont que la partie émergente de ce que l’utilisation de la parole et de la langue peut exprimer des relations complexes, et de leurs potentielles dérives, qui existent entre enfants et parents en situation migratoire. Je me propose ici d’explorer plus en profondeur ce qui peut se nicher derrière ces aspects langagiers et comment des conflits inconscients en lien avec l’exil et le déracinement culturel peuvent se retrouver derrière des paroles d’apparence banale, en particulier entre les adolescents et leurs parents.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Schreier, Daniel. "Dynamic mixing or archaic retention?" Diachronica 19, no. 1 (October 22, 2002): 135–76. http://dx.doi.org/10.1075/dia.19.1.05sch.

Повний текст джерела
Анотація:
Summary This paper discusses the usage of done in ‘she’s done send the photographs’ as a marker of completive aspect in the variety of English spoken on the island of Tristan da Cunha in the South Atlantic Ocean. The article outlines the various positions scholars have taken with reference to the diachronic status of ‘completive done’ and discusses the structural properties of the (aux)+ done V construction in Tristan da Cunha English (TdCE). The aim of the analysis is twofold: first, to present a structural and semantic analysis of done as a marker of perfective aspect, with the aim of investigating if TdCE done has taken a different syntactic and semantic trajectory vis-à-vis its use in other varieties; and second, to explain the sociohistorical origins of done in this variety of South Atlantic English. The comparative analysis shows that particularly the structural properties of TdCE done differ significantly from those of other varieties; the diachronic examination shows the complexity of determining the contributions of transplant varieties, mixing of colonial varieties of English, and independent developments that originate in creolisation and/or language contact. Zusammenfassung Der folgende Artikel untersucht den Gebrauch des englischen Partizips done, zum Beispiel in ‘she’s done send the photographs’, als kompletiven Aspektmarker in einem auf Tristan da Cunha im Südatlantik gesprochenen Dialekt der englischen Sprache. Der Artikel fasst die diversen diachronischen Standpunkte zusammen, zu welchen andere Studien zu diesem Thema gekommen sind, und untersucht die strukturellen Eigenschaften der (aux)+ done V Konstruktion in Tristan da Cunha English (TdCE). Die Analyse hat die folgenden zwei Hauptziele: erstens, die strukturellen und semantischen Charakteristika von done als kompletiven Aspektmarker aufzuzeigen, speziell auf die Frage hin, ob die strukturellen Eigenschaften von TdCE done sich deutlich von anderen Dialekten unterscheiden; und zweitens, die soziohistorischen Ursprünge von done in diesem südatlantischen Dialekt darzulegen. Die Komparative Analyse zeigt, dass sich TdCE done hauptsächlich in seinen strukturellen Eigenschaften von anderen Dialekten unterscheidet. Die diachronische Untersuchung zeigt die Komplexität der Darlegung von individuellen Beiträgen verschiedener exportierter Sprachformen, von der Durchmischung von kolonialen Dialekten der englischen Sprache, und von unabhängigen Entwicklungen, die ihren Ursprung in Kreolisierung und Sprachkontakt haben. Résumé Le présent article examine l’usage du participe anglais done, par exemple ‘she’s done send the photographs’, comme marqueur d’aspect complétif dans un dialecte anglais parlé sur l’Île de Tristan da Cunha dans l’Atlantique Sud. L’article commence avec un résumé des positions prises par d’autres linguistes qui ont travaillé sur cet usage distinct de done; il présente les positions diverses sur le statut diachronique de ce marqueur, et ensuite examine les propriétés structurelles de la construction (aux)+ done V qu’on trouve dans l’anglais de Tristan da Cunha (TdCE). L’analyse vise (1) à présenter un examen structurel et sémantique de done comme marqueur complétif, qui vise surtout à éclairer la question suivante: est-ce que done en TdCE a suivi une trajectoire syntaxique et sémantique différente de done dans d’autres dialectes anglais? et (2) à expliquer les origines sociohistoriques de done dans cette variété d’Anglais sud-atlantique. L’analyse comparative montre que ce sont surtout les propriétés structurelles de done en TdCE qui le séparent de ce marqueur dans d’autres dialectes; l’examen diachronique démontre la difficulté de déterminer précisément les facteurs qui auraient contribué aux particularités de ce marqueur: les contributions des dialectes transplantés, le mélange de variétés coloniales d’Anglais, et des développements indépendants remontant á la créolisation ou au contact entre langues.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Abou Abdallah, Marc. "Que pourrait être l’origine du plat « Tabboulé » ?" Chronos 33 (September 3, 2018): 175–81. http://dx.doi.org/10.31377/chr.v33i0.99.

Повний текст джерела
Анотація:
La « tabboulé », ce mets à base de persil et de blé dur occupe une place centrale sur les tables de plusieurs pays de la Méditerranée orientale d'aujourd'hui. Mais la parcimonie des sources signale notre ignorance sur l'origine de ce plat. L'objet de notre étude est de tenter d'élucider ce point inexploré de I 'histoire culinaire, en mettant l'accent sur I 'étymologie du terme « tabboulé », espérant pouvoir proposer une histoire de ce plat. Nous commencerons par la recherche des premières sources écrites mésopotamiennes et égyptiennes, afin de trouver ce qui pourrait avoir un lien avec le terme et le plat. Ensuite, nous examinerons ces sources tout en les confrontant avec d'autres pour proposer des pistes quant à l'origine de ce plat et à son histoire. Enfin, nous proposerons des réponses aux questions autour de la notoriété de ce plat, et les modalités de sa diffusion au Proche-Orient et en Méditerranée. Il n'existe ni trace linguistique ni trace historique que nous pouvons attribuer au terme « tabboulé » dans la documentation égyptienne. En revanche, nous trouvons dans la langue akkadienne un terme qui peut avoir un lien linguistique : le verbe BâLaLu qui signifie « mélanger, mélanger plusieurs ingrédients, mélanger avec l'huile » (CAD : 40). BâLaLu est mentionné, entre autres, dans une inscription akkadienne provenant de Bogâzkôy en Anatolie de la deuxième moitié du deuxième millénaire avant l'ère courante, et contenant des prescriptions médicales (Kôcher 1952 : 47-56).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Scepi, Henri. "Laforgue délocalisé." Études littéraires 47, no. 2 (May 2, 2018): 33–43. http://dx.doi.org/10.7202/1045745ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Cet article se propose de cerner la question de l’américanité de Laforgue à partir des rares traces que l’auteur a laissées d’une relation réfléchie ou plus immédiatement spontanée à sa terre d’origine, l’Uruguay. Un double geste d’effacement et de promotion s’y révèle, en opposition aux valeurs qu’incarne d’une part la figure symbolique du père, et en référence d’autre part aux lieux communs qui structurent la vision européanocentrée du continent américain. Les textes de Laforgue, du poème élaboré à la note marginale, témoignent ainsi de la recherche d’un lieu impossible, dont l’image flottante et diffuse forme cependant comme l’horizon de la parole, ainsi que l’attestent les tentatives de figuration de l’Inconscient, topique du non-lieu par excellence qui autorise toutes les surimpressions spatio-temporelles, tous les mélanges de cultures et d’idiomes. Aussi est-ce sans doute dans la quête d’une langue « délocalisée », profondément métissée et insoucieuse des codes et des hiérarchies, langue « neuve » et en même temps composée de tous les âges, que le fantasme américain trouve chez Laforgue sa matérialisation la plus éloquente.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Belhabib, Assia. "Trois K marocains de la modernité comme nécessité." Études littéraires 43, no. 1 (February 14, 2013): 73–81. http://dx.doi.org/10.7202/1014060ar.

Повний текст джерела
Анотація:
À y regarder de près, les ouvrages des écrivains marocains Mohammed Khaïr-Eddine (1941-1995), Abdelkébir Khatibi (1938-2009) et Abdelfattah Kilito (né en 1945) se déterminent sous le signe de la modernité nécessaire tant sur le plan de l’écriture que du point de vue de la singularité de chacun des auteurs dans les thématiques abordées et dans le mélange des genres littéraires. Oeuvres complexes, denses, pluridisciplinaires dans lesquelles les écrivains pratiquent une expérience limite du langage. Cette habilité, des années durant, à puiser dans la bibliothèque du monde et à découper des plans de cultures, est tendue par le souci de dire autrement la littérature. Khaïr-Eddine a consacré toute sa vie à la dissidence linguistique, chassant sur la page d’écriture la langue du colonisateur et créant son propre dialecte pour dénoncer toute forme d’aliénation et de servitude. Khatibi exalte dans ses récits la force du voyageur professionnel comme promesse de dialogue et d’aimance. Kilito revisite les poètes arabes anciens à la lumière des littératures européennes et renouvelle la lecture des Mille et une nuits, oeuvre intemporelle, universelle et inachevée. C’est à ces questions, plus philosophiques que simplement rhétoriques, que nous convient ces auteurs qui tentent d’inscrire la modernité au-delà d’une géographie, d’une époque ou d’une culture à partir d’une langue d’écriture : le français.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Lafargue, Jérôme. "Dieu et la ruse ont la parole. La protestation publique au Kenya et en Zambie." Politique africaine 64, no. 1 (1996): 41–51. http://dx.doi.org/10.3406/polaf.1996.6003.

Повний текст джерела
Анотація:
Le processus de libéralisation politique au Kenya et en Zambie n’a pas été seulement institutionnel et reposant sur des partis dont l’unité et la cohérence étaient soumis à des fluctuations incessantes. Il a été largement dynamisé par une protestation publique qui a généré de multiples langages d’opposition. Parmi ceux-ci, le langage religieux et le langage de détournement, déployés à partir de modes d’action plus ou moins classiques, ont conjugué de nombreux registres métaphoriques, aboutissant à la projection dans l’espace du politique de significations embarrassantes pour le pouvoir. Mais, en dépit de ces innovations diverses, il demeure excessif de parler d’un langage uniforme et cohérent de la protestation, notamment en raison d’un mélange souvent subtil de plusieurs supports ou modes d’émission. Il reste que les signes de résistance quotidienne aux symboliques élaborés par le pouvoir ont été dépassés.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Denoyelle, Corrine. "Por s'onor croistre. Mélanges de langue et littérature médiévales offerts à Pierre Kunstmann (review)." University of Toronto Quarterly 79, no. 1 (2010): 146–51. http://dx.doi.org/10.1353/utq.2010.0052.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Billiez, Jacqueline, and Nassira Merabti. "Communication familiale et entre pairs : variations du comportement langagier d'adolescents bilingues." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 34–52. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.901.

Повний текст джерела
Анотація:
A partir d'un triple corpus de données recueillies sur une période de quatre ans (entretiens semi-directifs, observations d'échanges langagiers et dé réseaux de communication), nous analyserons le fonctionnement du répertoire verbal d'un groupe d'adolescents issus de l'immigration algérienne résidant à Tullins, une petite ville de la région grenobloise. Il s'agit d’un groupe d'une trentaine de filles et de garçons, âgés de 10 à 25, issus de six familles différentes et qui vivent avec leurs parents installés dans la même cité HLM depuis plus de quinze ans. La confrontation, en premier lieu, des représentations des usages de l'arabe, du français et du "mélange", aux pratiques effectives du parler bilingue au sein de la famille, indique une convergence entre les deux dimensions à un niveau très général. En revanche, les choix de langue et les alternances de codes observés, classés puis comptabilisés montrent des stratégies et des fonctions plus diversifiées selon les sujets : différenciations filles/garçons, parents/enfants, pères/mères, enfants nés en France/nés en Algérie, etc... Dans un deuxième temps, les comportements langagiers au sein de la famille seront comparés à ceux observés dans le groupe de pairs du quartier et dans le cadre scolaire. L'accent sera mis sur les continuités/discontinuités dans les pratiques langagières des différents adolescents en relation avec les types de réseaux de communication auxquels ils ont accès.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

El Baroudi, Mourad. "arabe marocain au contact du français sur les réseaux sociaux numériques diasporiques : quand deux langues se rivalisent." Anales de Filología Francesa, no. 29 (November 24, 2021): 201–21. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.482001.

Повний текст джерела
Анотація:
El objetivo de este artículo es examinar las prácticas lingüísticas de la diáspora marroquí en situaciones de contacto en las redes sociales digitales. De hecho, los miembros de esta comunidad en línea, en sus interacciones lingüísticas escritas en estos universos digitales, muestran una notable creatividad cuando mezclan el árabe marroquí y el francés; Utilizan marcas tipográficas específicas y cambian el lenguaje de la matriz de una declaración a otra. Además, estas prácticas lingüísticas bilingües son el producto de una fertilización cruzada entre estas prácticas en su forma oral y la tecnología que les ha dado una forma escrita. Por tanto, los datos de nuestro estudio no serán sólo los elementos lingüísticos, es decir, los enunciados, sino también los elementos compuestos que atraviesan aspectos culturales, identitarios, sociales y tecnológicos. L’objectif de cet article est d’interroger les pratiques langagières de la diaspora marocaine en situation de contact sur les réseaux sociaux numériques. En effet, les membres de cette communauté en ligne, dans leurs interactions langagières écrites sur ces univers numériques, font preuve d’une ingéniosité remarquable quand ils mélangent l’arabe marocain et le français; Ils recourent à des marques typographiques spécifiques et changent la langue matrice d’un énoncé à un autre. En outre, ces pratiques langagières bilingues sont le produit d’un métissage entre ces pratiques dans leur forme orale et la technologie qui leur a offert une forme écrite. De ce fait, les données de notre étude seront non seulement les éléments langagiers, à savoir les énoncés, mais aussi des éléments composites qui croisent, des aspects culturel, identitaire, social et technologique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Pastore, Graziella. "«Uns clers ait dit que chanson en ferait». Mélanges de langue, d’histoire et de littérature offerts à Jean-Charles Herbin." Studi Francesi, no. 193 (LXV | I) (June 1, 2021): 186–88. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.43380.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Pastore, Graziella. "«Uns clers ait dit que chanson en ferait». Mélanges de langue, d’histoire et de littérature offerts à Jean-Charles Herbin." Studi Francesi, no. 193 (LXV | I) (June 1, 2021): 196. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.43554.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Bolduc, Michelle. "Por s’onor croistre’: mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Kunstmann ed. by Yvan G. Lepage, Christian Milat." French Review 84, no. 3 (2011): 587–88. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2011.0228.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Sonne, Birgitte. "La vie est un sac rempli d’air." Anthropologie et Sociétés 31, no. 3 (July 8, 2008): 15–36. http://dx.doi.org/10.7202/018374ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé L’auteure aborde les significations littérales et métaphoriques de l’inuit pooq ou puuq et des objets qui y sont associés et montre qu’elles interagissent de la même manière dans les rituels entre le monde visible et les mondes invisibles de la cosmologie inuit. Ce parallèle donne l’occasion de remettre en question la théorie de la perspective somatique de Viveiros de Castro, qui correspond parfaitement bien, à d’autres égards, à la situation inuit. Littéralement, pooq signifie sac, abri, poche des eaux et, métaphoriquement dans la langue des esprits, « mère », de l’est du Groenland au nord de l’Alaska. Les sacs remplis d’air, faits d’intestins en particulier, abondent dans les rituels esquimaux, mais on ne retrouve ni « mère », ni sac, ni abri, ni poche des eaux dans les rituels et les mythes de l’est du Groenland autour de l’accession au statut d’angakkoq puulik (chamane avec pooq). Pour ce qui est des rituels d’initiation, l’auteure constate que les ours polaires et les morses que l’on retrouve dans d’autres mythes font partie d’une constellation de notions gravitant autour de celle du pooq, parmi lesquelles figurent les intestins et les armes du phoque barbu durant la période correspondant au milieu de l’hiver. Les connotations associées aux multiples objets autrefois fabriqués à partir de membranes intestinales de phoque barbu s’avèrent être les mêmes que dans les rituels. L’attirail du phoque barbu offre une protection spirituelle et permet l’établissement de relations et les déplacement entre ce monde et les autres. À cet égard, les connotations relatives au phoque barbu révèlent qu’un mélange s’est opéré entre l’initiation du puulik et le symbolisme de la renaissance dans la vie, dans le temps et dans l’espace.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Marshall, Margaret M. "Review of Hazaël-Massieux & Robillard (1997): Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation: Mélanges offerts à Robert Chaudenson à l’occasion de son soixantième anniversaire." Journal of Pidgin and Creole Languages 15, no. 2 (December 31, 2000): 381–83. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.15.2.16mar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Hodgson, Richard G. "Langue, littérature du XVIIIe et du XVIIIe siècles. Mélanges offerts à Frédéric Deloffre (review)." Eighteenth-Century Fiction 4, no. 2 (1992): 165–66. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.1992.0041.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Cifarelli, Paola. "‘Contez me tout’. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Herman Braet, réunis par Catherine Bel, Pascale Dumont et Frank Willaert." Studi Francesi, no. 157 (LIII | I) (May 1, 2009): 149. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.8179.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

SEKHRI, Ouided. "The Impact Social Networking ‘Facebook’ on EFL Learners’ Cultural Exchange and Code-switching as Young Receptors." ALTRALANG Journal 2, no. 01 (July 31, 2020): 304–17. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v2i01.67.

Повний текст джерела
Анотація:
ABSTRACT: It has been globally acknowledged that social networking and especially 'Facebook' is a means of transferring culture from one nation to another. In fact, 'Facebook' has become the leading social network platform on the internet because it attracts the attention of all the categories of the society with no exception. Men and women, students and teachers, and friends and acquaintances use it depending on their needs. For that, when someone logs into Facebook s/he observes the extent to which this universe has become a small village where all cultures are put in a melting pot and where everything is at a fingertip. Indeed, there are different languages used by EFL learners both in their lives and particularly in the use of Facebook. This results in a problem which has been a usual phenomenon known as code switching on Facebook. Most of EFL learners flee from the Arabic language or mix it with English. This paper is an attempt to spot light on how EFL learners interact when using Facebook either with people from their country or with foreigners. Doing so, we shall see if their conversations on Facebook are beneficial for learning others' cultures or not. Thus, we will shed light on the way EFL learners use Facebook and the relation between this social networking and cultural exchange. RÉSUMÉ: Il a été reconnu à l'échelle mondiale que le réseautage social et en particulier «Facebook» est un moyen de transférer la culture d'une nation à une autre. En effet, «Facebook» est devenu la première plate-forme de réseau social sur Internet car elle attire l'attention de toutes les catégories de la société et sans exception. Les hommes et les femmes, les étudiants et les enseignants, et les amis et connaissances l'utilisent en fonction de leurs besoins. Pour cela, quand quelqu'un se connecte à Facebook, il observe à quel point cet univers est devenu un petit village où toutes les cultures sont mises dans un creuset et où tout est à portée de main. En effet, il existe de différentes langues qui sont utilisées par les apprenants EFL à la fois dans leur vie et en particulier dans l'utilisation de Facebook. Il en résulte un problème qui a été un phénomène habituel connu sous le nom de changement de code sur Facebook. La plupart des apprenants EFL fuient de la langue arabe ou la mélangent avec l'anglais. Cet article est une tentative de mettre en lumière la façon dont les apprenants EFL interagissent lors de l'utilisation de Facebook soit avec des personnes de leur pays ou avec des étrangers. Ce faisant, nous verrons si leurs conversations sur Facebook sont bénéfiques pour apprendre la culture des autres ou non. Ainsi, nous mettrons en lumière la façon dont les apprenants de l'EFL utilisent Facebook et la relation entre ce réseau social et l'échange culturel.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Roccati, G. Matteo. "Por s’onor croistre. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Pierre Kunstmann, sous la direction de Yvan G. Lepage et Christian Milat." Studi Francesi, no. 169 (LVII | I) (April 1, 2013): 142–43. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.3305.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Roccati, G. Matteo. "Gouvernement des hommes, gouvernement des âmes. Mélanges de langue et littérature françaises offerts au Professeur Charles Brucker, Etudes réunies par Venceslas Bubenicek et Roger Marchal." Studi Francesi, no. 169 (LVII | I) (April 1, 2013): 141–42. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.3302.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Daniels, Peter T. "Mélanges David Cohen: Études sur le langage, les langues, les dialectes, les littératures, offertes par ses élèves, ses collègues, ses amis; présentés à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire (review)." Language 83, no. 1 (2007): 221–22. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2007.0007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Kaye, Alan S. "Mélanges David Cohen: études sur le langage, les langues, les dialectes, les littératures, offertes par ses élèves, ses collègues, ses amisEdited by Jérôme Lentin and Antoine Lonnet. Paris: Maisonneuve and Larose, 2003. Pp. liii + 734 + 24 (in Arabic). € 52." Journal of Near Eastern Studies 65, no. 3 (July 2006): 216–18. http://dx.doi.org/10.1086/508585.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Gallagher, John D. "Gilles Dorion, Franz-Joseph Meißner, János Riesz et Ulf Wielandt (éds.), Le Français aujourd'hui – une langue à comprendre – französisch heute. Mélanges offerts à Jürgen Olbert. Francfort s/M.: Diesterweg, 1992, X + 492 pp. 3 425 04454 0." Journal of French Language Studies 3, no. 1 (March 1993): 115–17. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000442.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Ostiguy, Luc. "Sciences HumainesHétérogénéité et homogénéité dans les pratiques langagières. Mélanges offerts à Denise Deshaies, textes réunis et présentés par Wim Remysen et Diane Vincent, Québec, Presses de l'Université Laval, coll. Langue française en Amérique du Nord, 2010, 226 p." University of Toronto Quarterly 84, no. 3 (August 2015): 534–38. http://dx.doi.org/10.3138/utq.84.3.534.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

WATSON, JANET C. E. "JÉRÔME LENTIN and ANTOINE LONNET (eds): Mélanges David Cohen: Études sur le langage, les langues, les dialectes, les littératures, offertes par ses élèves, ses collègues, ses amis, présentées a l'occasion de son quatre-vingtieme anniversaire. liii, 764 pp. Paris: Maisonneuve et Larose, 2003. €52." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 67, no. 3 (October 2004): 449–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x04570258.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Melançon, Joseph. "Mélanges Marguerite Maillet. Recueil de textes de création et d’articles sur la littérature, la langue et l’ethnologie acadiennes en hommage à Marguerite Maillet de Raoul Boudreau, Anne Marie Robichaud, Zénon Chiasson et Pierre M. Gérin (dir.) (Moncton, Chaire d’études acadiennes, Éditions d’Acadie, 1996)." Francophonies d'Amérique, no. 8 (1998): 195. http://dx.doi.org/10.7202/1004865ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії