Статті в журналах з теми "Mandarin chinois"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Mandarin chinois.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Mandarin chinois".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Pillot-Loiseau, Claire, and Han Xie. "Transfert rythmique du chinois mandarin au français dans l’apprentissage du Français Langue Étrangère : acoustique et perception." SHS Web of Conferences 46 (2018): 09001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette étude concerne le transfert rythmique du chinois mandarin au français dans le cadre de l’apprentissage du Français Langue Étrangère. Le rythme de phrases françaises produites par dix apprenants sinophones de niveau de français intermédiaire-avancé, est comparé avec celui de leurs productions en chinois mandarin et celui en français produit par des natives. Acoustiquement, les mesures quantitatives du rythme mettent en lumière la différence significative entre les patterns rythmiques du chinois mandarin et du français produit par les sujets sinophones. Les valeurs des mesures rythmiques appliquées au français langue étrangère sont plus proches de celles appliquées au français natif, ce qui est en contradiction avec les résultats de l’étude perceptive selon lesquels le transfert rythmique du chinois mandarin au français peut être identifié par huit locuteurs natifs du français. La disparité entre acoustique et perception met en doute l’emploi de ces mesures dans cette étude sur le transfert rythmique.
2

SUN, Juan, and Cristina GRISOT. "Repenser l’ expression de la référence temporelle en chinois mandarin." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 49, no. 2 (October 26, 2020): 217–49. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-bja10010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé En adoptant, de manière originale, une approche inter-linguistique de la référence temporelle en chinois mandarin, cette étude vise à mener une investigation globale et exhaustive des différents moyens linguistiques et non-linguistiques par lesquels le mandarin exprime, en l’ absence de tout marquage morphologique de temps, la référence temporelle d’ une situation, ainsi que leurs riches interactions. Nous prenons part au débat récent entre l’ approche tensée (centrée sur les langues indo-européennes) et l’ approche non-tensée (centrée sur les différences typologiques du mandarin) de la référence temporelle en mandarin, et nous donnons des arguments théoriques et empiriques en faveur de la dernière.
3

WANG, Zhichao, and Liu YANG. "Analyse contrastive de la conjonction que en français et en mandarin standard : point de vue morphosyntaxique et de trois modalités sémantiques (modalité contenu, modalité épistémique, modalité des actes de parole)." SHS Web of Conferences 78 (2020): 12012. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207812012.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En adoptant le point de vue morphosyntaxique et celui de « content, epistemic modality, speech-act modality » (E. Sweester ,1990), cet article se focalise sur le terme « que » dans les propositions complétives en français et en mandarin standard. Au travers d’analyses précises, d’une part, nous comparons que et ses équivalents chinois sur le plan morphosyntaxique ; d’autre part, nous analysons les différentes interprétations sémantiques de que et ses équivalents en chinois, notamment dans le cas de que+subjonctif. L’enjeu de cette recherche est de rendre une étude complète du foisonnement des équivalents de que dans les complétives en mandarin standard.
4

Zhang, Xiaoqian, Yiqin Qiu, and Xiaoshi Hu. "Expressions duratives postverbales en chinois mandarin à l'interface syntactico-sémantique." Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 64, no. 1 (October 17, 2018): 102–37. http://dx.doi.org/10.1017/cnj.2018.26.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
RésuméL'expression durative postverbale en chinois mandarin a été traitée dans quatre approches différentes dans la littérature, à savoir l'approche de complément, l'approche de prédicat, la cooccurrence des structures de complément et de prédicat et l'approche d'adjoint. Dans cet article, nous proposons une analyse combinatoire par adjoint et par prédicat en tenant compte des facteurs à la fois syntaxiques et sémantiques non seulement de l'expression durative postverbale, mais aussi des verbes et des objets auxquels les duratifs peuvent s'attacher. Nous avons pour objectif de montrer que ce sont ces facteurs conjoints qui permettent de déterminer la distribution en surface et la position syntaxique de l'expression durative postverbale en chinois mandarin.
5

Vinet, Marie-Thérèse, and Huijun Zhou. "La possession inaliénable en chinois mandarin et en français." Cahiers de linguistique - Asie orientale 32, no. 2 (2003): 157–93. http://dx.doi.org/10.3406/clao.2003.1631.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Zuo, Baiyao. "Différentes natures des marques négatives redondantes en chinois mandarin." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 47, no. 1 (October 11, 2018): 125–49. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-04701001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Les marques négatives redondantes apparaissent dans des structures propositionnelles et des expressions adjectivales et adverbiales en chinois. Bien qu’ elles soient étudiées depuis longtemps, les différences de leurs natures n’ ont pas été indiquées par les recherches antérieures. Cet article a analysé les productions des structures propositionnelles, comme chàdiǎn méi … (差点没 … « s’ en falloir de peu que NEG »), et des expressions adjectivales ou adverbiales hǎo bù (好不 « très NEG ») + Adj et búyào tài (不要太 « NEG très ») + Adj. A travers cette analyse, trois mécanismes différents de production, à savoir l’ intégration conceptuelle des constructions, l’ ironie (la négation métaconceptuelle) et la négation métalinguistique, ont été trouvés pour expliquer les différentes natures des marques négatives redondantes.
7

Vinet, Marie-Thérèse, and Huijun Zhou. "La possession inaliénable en chinois mandarin et en français." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 32, no. 2 (December 15, 2003): 157–93. http://dx.doi.org/10.1163/19606028_032_02-02.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article presents a comparative analysis of inalienable possession structures in French and in Modem Chinese. This research tries to show that similarities exist in the expression of inalienable possession in the two grammars in spite of apparent differences. Several aspects are discussed, namely the distinct grammatical forms used to capture permanent possession, shared conceptual domains in both languages as well as verbs which express body movements, pronounced and unpronounced features of D (determiner) heads, open to the interpretation of inalienable possession.
8

Lu, Peng. "Les phrases complexes finales et conséquentielles en chinois mandarin contemporain." Cahiers de linguistique - Asie orientale 32, no. 1 (2003): 27–60. http://dx.doi.org/10.3406/clao.2003.1625.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Peng, Lu. "Les Phrases Complexes Finales Et Consequentielles En Chinois Mandarin Contemporain." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 32, no. 1 (2003): 27–60. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000114.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Mallet-Jiang, Shuaijun. "Expressions aspectuelles dans les discours de spécialité en chinois mandarin." La linguistique Vol. 59, no. 1 (June 2, 2023): 59–82. http://dx.doi.org/10.3917/ling.591.0059.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Tan Jun Hao, Sherman, and Bee Chin Ng. "Three generations under one roof : a study of the influence of the presence of grandparents on language shift, identity and attitudes." Travaux neuchâtelois de linguistique, no. 52 (January 1, 2010): 69–92. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2010.2845.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La communauté chinoise de Singapour vit un changement linguistique majeur depuis quelques dizaines d'années. L'utilisation des vernaculaires chinois pour la communication intra-ethnique est en régression face à l'anglais ou au mandarin dans la plupart des domaines. Cette situation est principalement due à la politique linguistique du gouvernement ainsi qu'à la domination toujours plus forte des langues "globales". Cet article se penche sur l'influence de la structure familiale sur les pratiques, les attitudes et l'identité langagière des jeunes singapouriens vis-à-vis des chinois vernaculaires. L'étude rassemble les données de 19 entretiens individuels de jeunes vivant soit dans des familles nucélaires, soit dans des familles élargies. Les résultats montrent que les informateurs qui ont grandi dans des familles élargies sont plus enclins à parler les vernaculaires et manifestent des attitudes plus positives au sujet de leur usage. Cependant, vivre dans une famille élargie ne suffit pas à rendre compte de cette tendance. Une analyse plus fine montre que c'est la nature et la fréquence des interactions avec les grands-parents vivant dans les familles élargies qui explique le mieux les attitudes vis-à-vis des vernaculaires.
12

Wang, Caixia. "Les valeurs modales du conditionnel français et du « huì » chinois mandarin." La linguistique Vol. 59, no. 1 (June 2, 2023): 83–109. http://dx.doi.org/10.3917/ling.591.0083.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Ng, Kai Hong. "Don Quichotte en « mandarin » ? Le chinois classique comme langue de traduction disparue." Traduire, no. 247 (December 15, 2022): 81–90. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.3268.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Kwok, Bit-Chee. "Reconstructing the development of the aspect marker te ‘to acquire’ in Southwestern Yuè: a missing link between Yuè and Hakka." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 45, no. 1 (May 23, 2016): 71–104. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00451p03.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper provides a synchronic description and reconstructs the developmental pathway of the aspect marker te in four Southwestern Yuè dialects of Chinese, located in far western Guǎngdōng. Synchronically, te functions as a perfective aspect marker and a perfect aspect marker (similar to Mandarin Chinese le but different from Cantonese zo). Diachronically, te is believed to have been transferred from the neighboring Hakka dialects through substratum influence. We argue that te is grammaticalized from the verb dé 得 ‘to acquire,’ of the Hakka dialects. This study reveals that the aspectual use of te is an essential part of a missing link between Yuè and Hakka. Cet article offre des descriptions synchroniques et reconstruit la voie de développement du marqueur aspectuel te dans quatre dialectes chinois de Yuè du sud-ouest, qui se trouvent à l’extrême-ouest de la province de Guǎngdōng. Synchroniquement, te fonctionne à la fois comme un marquer aspectuel du perfectif et du parfait (comparable à le en chinois mandarin mais différent du zo en cantonais). Diachroniquement, nous pensons que te a été emprunté des dialectes voisins de Hakka, et ainsi subi d’une influence de substrat. Nous argumentons en faveur de l’origine Hakka de te : il est grammaticalisé du verbe dé 得 qui signifie ‘acquérir’ dans les dialectes Hakka. Cette étude révèle que l'usage aspectuel de te joue un rôle essentiel du lien manquant entre les groupes dialectaux de Yuè et Hakka.
15

DONAZZAN, Marta, Sylviane R. SCHWER, Lucia M. TOVENA, Marta DONAZZAN, SylvianeR SCHWER, and Lucia M. TOVENA. "Les adverbes zài du chinois mandarin et encore dans le système temporel de Reichenbach." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 39, no. 2 (2010): 157–211. http://dx.doi.org/10.1163/1960602810x00025.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Ce travail étudie les propriétés sémantiques de l'adverbe zài ??? du chinois mandarin, que nous analysons comme un adverbe de répétition restreint aux événements prospectifs par rapport au temps d'évaluation, et comparons avec l'adverbe encore du français, en reprenant l'analyse de Renaud et Luo (1987). Un examen détaillé des contraintes imposées par le système aspectuel des deux langues nous permet d'analyser les interactions de ces deux adverbes avec l'information temporelle véhiculée par la phrase. Notre description formelle s'appuie sur la caractérisation des différentes formes d'itération produites par les adverbes répétitifs, proposée par Donazzan (2008); Tovena et Donazzan (2008), et sur la représentation du modèle reichenbachien des temps verbaux sous forme de treillis de Delannoy généralisés, présentée par Autebert et Schwer (2003), et appliquée par Schwer (2007) à l'étude des temps verbaux.
16

Baiyao, Zuo. "L’analyse sur la Négation Explétive en Chinois-Mandarin à Travers sa Comparaison avec le Français." Asiatische Studien - Études Asiatiques 72, no. 1 (April 25, 2018): 117–35. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2016-0051.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Extrait The pleonastic negation refers to the negation without negative function. Because of this special property, many studies have tried to find the producing mechanism of the pleonastic negation. But so far all the explanations of the production of the pleonastic negation, although restricted to one particular language, have encountered some counterexamples. In order to explain the production of pleonastic negation in Chinese and also provide a possibility to explain the same phenomena in other languages, this article lauches a comparison between the Chinese and the French to exclude the elements irrelevant with the production of the pleonastic negation. It is also proposed that the pleonastic negation results from a subconscious blending of two expressions but is reserved because of its function to emphasize the subjective feeling. This approach helps to explain the contingence of the presence of the pleonastic negative marker after the trigger-items.
17

Budeanu, Andreea. "La Belt and Road Initiative en Roumanie." Revue d’études comparatives Est-Ouest N° 1-2, no. 1 (May 30, 2024): 65–104. http://dx.doi.org/10.3917/receo1.541.0065.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Après une brève analyse des relations économiques sino-roumaines et des projets de l’ Initiative Belt and Road (BRI) en Roumanie, cet article identifie les acteurs et les facteurs dans les relations sino-roumaine qui orientent le déploiement de cette initiative. Les stratégies que la Chine met en place pour la promotion et l’implémentation de ces projets sont examinées. En s’appuyant sur des sources écrites en langue roumaine et en chinois mandarin, ainsi que sur une soixantaine d’entretiens menés en Chine, en Roumanie et dans d’autres pays européens, cet article met en lumière les actions diplomatiques (administratives, institutionnelles, idéologiques et culturelles) par lesquelles la Chine parvient à s’allier à une multiplicité d’acteurs roumains afin de surmonter les obstacles d’ordre géopolitique que représente l’influence américaine .
18

Lee-Lee, Xavier, and Verónica C. Trujillo-González. "Paul Perny y el aprendizaje de la lengua china: estudio del Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée como parte de una obra didáctica." Çédille 12 (April 1, 2016): 206. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v12i.5621.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée (1869) du Père Paul Perny est, parmi les oeuvres plurilingües du français avec la langue chinoise, un ouvrage original qui vise clairement à privilégier une approche communicative de la langue. Dans cet article nous montrerons le lien entre le travail de Perny et la tradition des études sinologiques entreprise par les jésuites en Chine; de même, nous étudierons la manière dont le dictionnaire est organisé ainsi que la nature de son lexique. Il faut souligner que ce dictionnaire presente évidemment un nombre élevé de mots provenants de la religion catholique, cependant on a également pu constater la présence systématique d'un important nombre de mots issus de la tradition culturelle chinoise. Également, le Dictionnaire français-latin-chinois de la langue mandarine parlée ressort par l'inclusion des termes propres à la langue courante ainsi que de nombreuses expressions liées à la culture chinoise. Il présente en outre, toute une série de mots qui nous permettent de nous rapprocher de l'univers culturel chinois.
19

Yang, Kuang-Jane. "L’apprenant chinois face au métalangage grammatical. Synthèse d’une étude sur l’enseignement du métalangage grammatical en mandarin et perspectives pour l’enseignement du français en milieu sinophone à Taïwan." Lidil 5, no. 1 (1992): 109–24. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1992.1585.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Cahiers de Linguistique Asie Orient, Editor. "PAN Junnan Victor (2007). Interrogation et quantification : le rôle et la fonction des particules et des syntagmes interrogatifs en chinois mandarin. Thèse de doctorat, sous la direction de Paul Boucher. Nantes : Université de Nantes." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 36, no. 1 (2007): 128–44. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000167.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Lew, Roland. "L'intelligentsia chinoise: du mandarin au militant, 1898-1927." Le Mouvement social, no. 133 (October 1985): 53. http://dx.doi.org/10.2307/3778225.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Zhang, Qing. "Cosmopolitan Mandarin." Journal of Asian Pacific Communication 16, no. 2 (October 12, 2006): 215–35. http://dx.doi.org/10.1075/japc.16.2.05zha.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
China’s participation in the global economy has brought about a new professional group — Chinese professionals working for foreign businesses (waiqi). Focusing on the linguistic practice of a group of waiqi professionals in Beijing, this study compares their speech with that of professionals working for state-owned enterprises. Both groups are natives of Beijing. Based on quantitative analysis of three Beijing Mandarin features and a tone feature revealing an influence from non-Mainland Mandarin varieties, the study shows that the waiqi group overwhelmingly used the non-local features much more frequently than the state professionals. It is argued that the waiqi professionals’ speech cannot be described simply as speaking a more standard variety of Putonghua. They are constructing a cosmopolitan Mandarin style through selectively combining features from both regional and global sources. This non-local style of Mandarin does not strictly conform to the standard of Putonghua. Explanations for the differential practice of the two groups are sought through differences in the linguistic markets in which they participate. This study demonstrates that the traditional territorially-based approach to sociolinguistic variation on a local–standard dimension is inadequate in examining practices that employ linguistic resources from both local and supra-local sources.
23

Adams, J. S. "The mandarin and the cadre: China's political cultures." International Affairs 67, no. 1 (January 1991): 200. http://dx.doi.org/10.2307/2621313.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Jacobs, J. Bruce, and Lucian W. Pye. "The Mandarin and the Cadre: China's Political Cultures." Pacific Affairs 63, no. 1 (1990): 93. http://dx.doi.org/10.2307/2759825.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Erbaugh, Mary S. "Southern Chinese dialects as a medium for reconciliation within Greater China." Language in Society 24, no. 1 (March 1995): 79–94. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500018418.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
ABSTRACTSouthern Chinese dialects – Cantonese, Taiwanese, and Hakka – have received little official support from the governments of the nations where Chinese is spoken; they are not mutually intelligible with Mandarin, and are often deeply stigmatized. Although China's language wars have paralleled cold war hostilities, unofficial forces in the 1990s are rapidly enhancing dialect prestige, as an economic boom increasingly links the “Greater China” of the People's Republic, Taiwan, Hong Kong, and Singapore. (Chinese dialects, Mandarin, Cantonese, Min, Hakka, bilingualism, Hong Kong, Taiwan, official language)
26

Sciberras, Christiana. "The Language of the Future: The Motivation of Adults in Malta to Study Mandarin Chinese as a Foreign Language." Malta Journal of Education 1, no. 1 (September 16, 2020): 158–73. http://dx.doi.org/10.62695/tdie4900.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
China’s economic growth and opening up to the western world have led many people in the West to study Mandarin Chinese as a second or as an additional foreign language. Due to the rise of China, many people in the West are seeking to learn Mandarin Chinese in order to be able to communicate better with the endless opportunities that such a great culture and economy bring with it. As Hu Jintao said in his address to the Australian Parliament on the 24th of October 2003: ‘The Chinese culture belongs not only to the Chinese but also to the whole world’, suggesting that the Chinese actually welcome foreigners to learn their language and culture. In fact, many adults in the Western world are choosing to learn Mandarin Chinese as a foreign language for a number of different reasons, among which to improve their future career prospects. The current study aims to find out what motivates adult learners to choose to attend courses in basic Mandarin Chinese language and culture in Malta.
27

Söderblom Saarela, Mårten. "A Guide to Mandarin, in Manchu: on a Partial Translation of Guanhua zhinan (1882) and Its Historical Context." East Asian Publishing and Society 9, no. 1 (February 26, 2019): 1–28. http://dx.doi.org/10.1163/22106286-12341327.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract This paper describes and contextualizes Guwan hûwa jy nan, a partial Manchu translation, hitherto unidentified as such, of a Japanese-authored Mandarin primer —Guanhua zhinan—from 1882. In so doing, the paper will highlight certain characteristics of the language primer in Northeast Asia and their consequences for our conceptualization of Mandarin Chinese as China’s national language. East Asian primers in dialogue form moved between communities of readers and even languages with remarkable ease. Not only did the same Chinese texts reach places far apart, they were also adapted for the teaching of languages entirely different from those of their original composition. The Manchu translation of the Japanese Mandarin primer is one example of this phenomenon. It represents the confluence of a pedagogical tradition of teaching the Qing dynastic language and a growing foreign interest in Beijing Chinese, manifest here through the text’s origin in the Meiji government’s interpreter corps.
28

Gu, Yumeng, Chunjie Qi, Fuxing Liu, Quanyong Lei, and Yuchao Ding. "Spatiotemporal Evolution and Spatial Convergence Analysis of Total Factor Productivity of Citrus in China." Agriculture 13, no. 6 (June 16, 2023): 1258. http://dx.doi.org/10.3390/agriculture13061258.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
In this study, the DEA–Malmquist index method was used to measure the total factor productivity of citrus in seven major mandarin-producing provinces and seven major tangerine-producing provinces in China from 2006 to 2020. Moran’s I index was used to test the spatial correlation of total factor productivity of mandarin and tangerine, and its σ convergence and β convergence characteristics were explored using coefficient of variation and spatial panel models. The results show that from the perspective of time series evolution, the growth rate of total factor productivity of mandarin and tangerine in China slowed down year by year after reaching the maximum value in 2008. Technological progress was the main factor affecting the total factor productivity of citrus. The total factor productivity growth of tangerine was more stable than that of mandarin, and the pure technical efficiency index and scale efficiency change index of mandarin and tangerine were not stable. From the perspective of regional differences, the total factor productivity of China’s main citrus-producing provinces all indicated positive growth, showing an increasing trend from east to west. The drivers of growth were mainly technological progress and scale efficiency. The regional differences in total factor productivity growth for mandarin were more obvious than for tangerine. The total factor productivity of mandarin and tangerine showed obvious spatial correlation characteristics; the positive spatial spillover effect was significant; and there were σ convergence, absolute β convergence, and conditional β convergence. Regional disparities in citrus industry development can be more objectively reflected by convergence analysis that takes spatial factors, economic and social factors, and other factors into account.
29

Simmons, Richard VanNess. "The Dōngběi varieties of Mandarin." Restructuring Chinese Speech Communities 26, no. 1 (June 9, 2016): 56–80. http://dx.doi.org/10.1075/japc.26.1.03van.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The Dōngběi dialects comprise a Mandarin subgroup that is related to, but nevertheless clearly distinct from, the Běijīng dialect. The dialects are an exceedingly young variety formed by a huge wave of emigrants from northern Chinese provinces who moved into the theretofore sparsely populated Manchurian territory in the late 19th and early 20th centuries. The new immigrants were primarily from Shāndōng and Héběi and they came in numbers that overwhelmed the languages spoken by the previous inhabitants, comingling with each other, then developing into a new set of regional varieties of Mandarin. This paper first examines the history of the population in China’s northeast and its growth from the beginning of the Qīng dynasty in the mid 17th century to its peak in the 20th, paying particular attention to the origins of the large Chinese speaking migration into the region at the end of the dynasty. Following, our study looks at the phonology and lexicon of the new regional varieties — the northeastern Mandarin dialects, investigating their characteristics and classification to show that historical and geographic factors have resulted in discernable differences between the Dōngběi and Běijīng dialects, differences that are sufficient to warrant separate classification.
30

Lee, Wei-chin. "A Mandarin at the Gate: The Political Economy of China’s Commercial Aircraft Industry." Asian Perspective 21, no. 2 (September 1997): 179–221. http://dx.doi.org/10.1353/apr.1997.a921131.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract: Almost anyone, accidental tourist or frequent flyer, who boarded a Chinese commercial flight in the 1970s or early 1980s, had a story to tell. Passengers used to joke that the state-run Civil Aviation Administration of China’s acronym, CAAC, stood for “Chinese Airlines Always Canceled,” or even worse “Chinese Aircraft Always Crash.” Even so, air travel is booming in China. This study focuses on China’s emerging civil aircraft manufacturing industry and the political questions it raises. Why is China concentrating on civil aircraft manufacturing? How did the aircraft industry come about in China? What are China’s policy goals in this industry? Given tough competition in world and domestic markets, how will China attain its goals? What strategies have Western aircraft companies adopted? In the case of China’s AE-100 project, how have international political and economic factors affected industrial policies? Finally, since Taiwan is developing its own aircraft industry, is it possible there will be cooperation across the turbulent strait, despite the political gulf?
31

Peng, Chun-Yi, and Nicholas Garcia. "Mediatized Taiwanese Mandarin: A Text-mining Approach to Speaker Stereotypes." Open Linguistics 6, no. 1 (January 1, 2020): 611–25. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2020-0035.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract This study adopts text-mining techniques to investigate Chinese mainlanders’ attitudes toward gangtaiqiang, a mediatized variety of Taiwanese Mandarin. The study provides evidence for an emerging shift in attitudes toward gangtaiqiang as discussed in Peng (2018). Using key qualifiers (e.g., babyish, soft, and polite) scraped from online forums discussing gangtaiqiang and Taiwanese television programs, this study constructs a “lexical network” with links between words or phrases that co-occur in the data set to discover distinct themes or conceptual categories linked to gangtaiqiang. Our analysis attributes the effeminized perceptions of gangtaiqiang to (1) the mediatized representations of Taiwanese Mandarin inspired by Korea’s burgeoning trend of metrosexuality and (2) a patriarchal culture that equates China’s ascending global power with traditional notions of manhood.
32

Wolff, Martin. "China's English mystery – the views of a China ‘foreign expert’." English Today 26, no. 4 (November 3, 2010): 53–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078410000350.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The mysteries of exotic China arise not only from its voluntary isolation from the modern world during some of the most formative and progressive decades, but from an inability or unwillingness of the west to understand Chinese logic and thinking. The west views China with western eyes and judges China according to western standards. The west asks some seriously ignorant questions about China, such as: What is the culture of China? What do the people of China think? What do the people of China eat?To fully comprehend the absurdity of these questions, simply invert them, as Chinese college students regularly do in their English classes that are taught by foreigners: How is the culture of America? How do the people of America think? How do the people of America eat? Each populace assumes that the other is a mono-culture. This thinking also carries over into the area of lingua franca. The west assumes that all Chinese people speak Mandarin or Cantonese and have a common written language. China actually teaches that one must learn ‘Standard British English’ or ‘Standard American English’ or ‘Standard International English.’ In addition to Mandarin and Cantonese, China has 55 minority languages and an uncounted number of localized dialects such as Shanghainese, Wuhanese, and many others. There are at least three written Chinese languages, not just one, for example, traditional Chinese, simplified Chinese and pinyin.
33

Kang, Hyeon-Seok. "Is English being challenged by Mandarin in South Korea?" English Today 33, no. 4 (July 10, 2017): 40–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078417000220.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
China's stunning economic growth is now widely recognized around the globe (Wong, 2009). Its gross domestic product (GDP) is now the second largest in the world, and, according to the World Bank (2015), in terms of GDP based on purchasing power parity (PPP), it already has the world's largest economy, surpassing that of the United States. It is commonly claimed that China will be the strongest economic power in the near future, and that it will have a concomitantly more potent political and cultural influence on the rest of the world.
34

Hu Xiaoqiong, Betsy. "Keep off the grass? No way!" English Today 32, no. 1 (December 18, 2015): 21–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078415000498.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
China's rapid economic development has helped to raise the international status of Mandarin. One prediction is that ‘in ten years, Mandarin will be as important worldwide as English’ (Trudgill, 2014: 387). Another even greater change resulting from China's economic growth is the increasing popularity that English enjoys in China (Hu, 2004, 2005; Hu, 2009; Zhang, 2012; Werner, 2014). English is now used in a wide range of fields and contexts throughout the country. This is not surprising given the dominance of the English language on a global scale. English, now increasingly employed together with Chinese to combine global with local appeal, functions ‘as an index of modernity, progress, internationalism and globalization, a symbol of success, sophistication and projection into the future’ (Vettorel, 2013: 262). One indicator illustrating this phenomenon is the widespread use of public signs in both Chinese and English. Some authors argue that this use of bilingual signs has resulted in the creation of ‘an attractive linguistic landscape’ in China (Yang & Liu, 2008:79). Accordingly, research on bilingual public signs has, in recent years, become ‘a hot area in the translation field’ (Zou et al, 2011:27), attracting the attention of a growing number of scholars (e.g. Dai & Lü, 2005; Song, 2013; Chen, 2014).
35

Erbaugh, Mary S. "Ping Chen, Modern Chinese: History and sociolinguistics. Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1999. Pp. ix, 229. Hb $59.95, pb $21.95." Language in Society 30, no. 1 (January 2001): 121–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404501281056.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
China's program of language modernization has been as successful as that of any other nation, yet until Chen's book, we have not had a readable and comprehensive discussion of its reforms. Literacy has risen from about 10% in 1949 to around 80% today. Spoken Chinese dialects, from Cantonese through Hakka to Mandarin, vary as much as do the Germanic languages English, German, and Swedish; so it is a major achievement that 90% of Chinese people can now understand Standard Mandarin, up from 40% in the 1950s (p. 8). The current reforms have roots deep in the 19th century, but Chen discusses how early visions of reform became successful only in the past few decades. An unusual virtue of this compact volume is that it discusses language reforms throughout Greater China – not only in the People's Republic, including Hong Kong, but in Taiwan and Singapore as well.
36

Limuria, Rika, and Septerianie Sutandi. "Analisis Kebutuhan Bahasa Mandarin Dunia Usaha Di Jawa Barat." JLA (Jurnal Lingua Applicata) 2, no. 1 (September 9, 2019): 1. http://dx.doi.org/10.22146/jla.33118.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
China’s increasing investment in Indonesia has resulted in higher demand of professional that is fluent in Chinese for business purposes. This research aims to analyze the needs of stakeholder and learners on Chinese for business purposes, and to evaluate whether this needs have been answered by curriculum implementation in higher education level. The writer analyzes the needs of stakeholder and learners by using quantitative qualitative method, evaluates teaching methods and learning materials used in X University in West Java, and compare the analysis of stakeholder and learners’ needs to the evaluation of learning materials and teaching method implemented in X University in West Java. This research aims to provide reference of stakeholder and learners’ needs on Chinese for business purposes, and thus provide basis for the design of Chinese for business purposes curriculum in Indonesia.
37

SHAN, Wei. "Explaining Unemployment among Uighurs in China." East Asian Policy 09, no. 03 (July 2017): 85–95. http://dx.doi.org/10.1142/s1793930517000290.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The high unemployment rate in China’s Uighur community has been cited as a factor for the occurrence of a series of ethnic violence. Uighurs are disadvantaged in the job market mainly because of their poor Mandarin language ability. They are socially insulated from the Han-dominated business networks, and are less proactive and enterprising in work than Han. Overall, the unemployment issue of Uighurs is a product of multiple causes, which requires a comprehensive policy plan.
38

Xi, Xinrui. "A comparative study of machine learning-based Chinese dialect speech recognition." Applied and Computational Engineering 52, no. 1 (March 27, 2024): 164–69. http://dx.doi.org/10.54254/2755-2721/52/20241518.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
As the official language of China, Mandarin is used on all formal occasions. However, due to China's rich history and vast population, dialects have become the primary language spoken by many people. While not taught in school, dialects serve as unofficial languages in China and are passed down through word of mouth. In recent years, the use of dialects has significantly declined as people have adapted to using official Mandarin in all settings. However, among the elderly, dialects remain the primary language of communication. The great need to use dialects as the primary mode of communication has laid the foundation for the importance and high demand for dialect speech recognition. Following the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-Analyses (PRISMA) guidelines, research on this topic is further analysed and compared. The results suggest that there has been a certain degree of development and progress in dialect speech recognition technology. However, further research is needed to overcome the limitations of low-resource language speech recognition.
39

Sun 孙玉良, Yuliang, Paz González, Maria del Carmen Parafita Couto, Elisabeth Mauder, Michael W. Child, Lourdes Díaz, and Mariona Taulé. "La adquisición del aspecto en español por aprendices chinos." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 287–315. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64382.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Este trabajo se centra en la adquisición del pretérito indefinido y el pretérito imperfecto del español por aprendices chinos. A partir de investigaciones anteriores, predecimos que las diferencias del sistema aspectual entre el chino mandarín y el español pueden suponer un reto para los aprendices en el uso y comprensión del aspecto en la interlengua. Además, creemos que la adquisición del aspecto no está sincronizada en el nivel morfológico y semántico. A través de una prueba de gramatical y una de comprensión, descubrimos que las diferencias de los sistemas aspectuales entre la L1 y la L2 causan dificultad en los aprendices. Asimismo, nuestros datos apoyan que la adquisición del aspecto en el nivel morfológico ocurre más temprano que la adquisición en el nivel semántico.
40

Zeng, Jie, and Yanling Zhao. "Two millennia of language policies in China." AILA Review 36, no. 2 (December 31, 2023): 269–98. http://dx.doi.org/10.1075/aila.00056.zen.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract This scholarly investigation delves into the metamorphosis of China’s language policies across three distinct epochs spanning over two millennia, tracing from ancient China to contemporary times. Employing a sociolinguistic lens, the analysis elucidates the historical trajectories of these policies, accentuating their theoretical and pragmatic implications, particularly in the realms of linguistic strategies for ethnic minorities and the overarching national language. The derived conclusions highlight a nuanced amalgamation of subjectivity and diversity within these policies, encompassing both the elevation of Mandarin and the preservation of minority languages. By deciphering historical patterns, this study aspires to furnish insights that could inform prospective orientations in China’s linguistic policy formulation, set against the evolving backdrop of global interconnectedness, the Belt and Road Initiative, and the nation’s overarching developmental objectives.
41

Yao, Junming. "Comparación del acento léxico del español y dos tonos estándar del chino mandarín en palabras aisladas: El contorno tonal." Loquens 1, no. 2 (December 30, 2014): e011. http://dx.doi.org/10.3989/loquens.2014.011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Simmons, Richard VanNess. "Chinese urban language in historical perspective." Journal of Asian Pacific Communication 30, no. 1-2 (June 30, 2020): 139–71. http://dx.doi.org/10.1075/japc.00048.sim.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract Three contemporaneous descriptions of Guānhuà from the beginning of the 19th century collectively provide a rich and evocative representation that contains a trove of details regarding the nature of that koine and its relationship to Mandarin and local dialects in the urban linguistic milieu of the late Qīng. The descriptions are those of Gāo Jìngtíng (fl. 1800–1810), Lǐ Rǔzhēn (c. 1763–1830), and Robert Morrison (1782–1834). We find that all three note the existence of two forms of Guānhuà, a northern type, and a southern type. The three authors all present a mix of northern and southern types in their descriptions, though each also gives greater prominence to the southern type. This southern type has a close connection to the southern Jiāng-Huái Mandarin dialects, and takes the dialect of Nánjīng as a primary representative. In overall perspective, these three authors’ descriptions also reveal there was widespread acceptance of, and social accommodation for, linguistic diversity in Qīng China, within which Guānhuà served as the lingua franca that promoted easy communication across China’s vast territory.
43

Gao, Wenshu, and Russell Smyth. "Economic returns to speaking ‘standard Mandarin’ among migrants in China's urban labour market." Economics of Education Review 30, no. 2 (April 2011): 342–52. http://dx.doi.org/10.1016/j.econedurev.2010.11.002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Lobanov-Rostovsky, Sophia, Qianyu He, Yuntao Chen, Natasha Curry, Eric Brunner, Jing Liao, Nina Hemmings, and Tishya Venkatraman. "GROWING OLD IN CHINA: SYSTEMATIC REVIEW OF LONG-TERM CARE INSURANCE PILOT STUDIES." Innovation in Aging 7, Supplement_1 (December 1, 2023): 196–97. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igad104.0647.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract Between 1970 and 2020, there was a three-fold increase in China’s ≥65 population, compared to less than a doubling in UK. This rapid-ageing demographic has led to a rise in age-related disabilities. At the same time, internal migration and declining fertility have shaken traditional models of care. An important policy response is to pilot differing long-term care insurance (LTCI) systems, with the aim of establishing equitable care for all. Strengths and limitations of the first set of pilot studies have been identified. In 2020, a second set of 34 pilot studies was introduced. Following PRISMA guidelines, we undertook a systematic review of literature published since introduction of the second pilot phase, to answer the question: ‘what are the key challenges to China achieving an equitable nationwide long-term care system for older people?’. Records were eligible for inclusion if published between June 2020 and June 2022 in Mandarin or English. 42 studies (n=16 Mandarin) were included. Four themes emerged: poor quality of service provision, widespread preference for family care, inequitable distribution of cost burden, and varying LTCI eligibility. Key recommendations included increasing salaries to attract and retain staff, mandatory financial contributions from employees and a unified standard of disability with regular assessment. Strengthening support for family caregivers and improving smart care capacity can support preferences to age at home. Our systematic review highlighted significant challenges in provision of equitable care which suits preferences of its users. China’s LTCI pilots will provide useful lessons for other middle-income countries with rapidly ageing populations.
45

Zhang, Yifan. "Sinismos actuales. Los préstamos chinos en el español actual." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 93 (February 9, 2023): 305–25. http://dx.doi.org/10.5209/clac.75275.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Este trabajo tiene como objetivo explorar la situación de los préstamos del chino en el español actual, basándose en los datos obtenidos de diversos diccionarios y corpus textuales. Tras la definición tipológica del préstamo léxico de Gómez Capuz (2004) y los criterios de inclusión formulados por Cannon (1988) para los préstamos chinos en inglés, presentamos el concepto de sinismo y una propuesta clasificatoria. Los análisis cuantitativos realizados desde los aspectos de morfología, semántica, etiquetas de uso, fecha de introducción y geolecto origen muestran que: a) los sustantivos constituyen la mayor parte de este repertorio y se usan mayoritariamente en los contextos relacionados con China o Asia; b) la mayoría de los sinismos se utiliza tanto en el español peninsular como en el americano; c) el número de sinismos ha ido aumentando en español desde el siglo xvi; d) el mandarín es el geolecto origen más importante, y la forma gráfica de los sinismos está cada vez más influida por el pinyin.
46

NEO, YEE FENG, JIE YAN CHAN, CHIN SHUANG GOH, and AYISHA HUIQIN ZHANG. "THE INFLUENCE OF METACOGNITIVE SELF-REGULATION ON LEARNING STRATEGIES IN MANDARIN LEARNING." Quantum Journal of Social Sciences and Humanities 5, no. 2 (April 28, 2024): 87–103. http://dx.doi.org/10.55197/qjssh.v5i2.347.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Due to China’s rapid economic development, there has been an increased demand for Chinese language education in Malaysia. The utilization of appropriate language learning strategies plays a crucial role in ensuring successful learning outcomes. Therefore, the objective of this research is to investigate learners’ perception regarding their use of learning strategies in acquiring Mandarin as a foreign language. A quantitative survey was conducted among 148 students enrolled in an Introductory Mandarin course in a public university. The survey employed a 5 Likert-scale and consisted of four sessions which are demographic profile, cognitive components, metacognitive self-regulation and resource management. The collected data were analyzed using SPSS. The findings indicate that the resource management components “environment management” and “help-seeking” received a highest mean scores (M=4.14, 4.15), followed by the cognitive component “rehearsal” (M=4). Conversely, metacognitive self-regulation strategies had the lowest mean score (M=3.78). Furthermore, the research also reveals a strong positive correlation between metacognitive self-regulation, cognitive strategies and resource management strategies in foreign language learning. It is hoped that this study can provide insights for instructors to enhance their teaching approach to facilitate students' learning.
47

Li, Shuangyi. "Novel, Film and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie's Balzac et la petite tailleuse chinoise." Forum for Modern Language Studies 55, no. 4 (July 13, 2019): 359–79. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz019.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract This article examines the novel and film Balzac et la Petite Tailleuse chinoise, by the Franco-Chinese writer and filmmaker Dai Sijie, the story of which takes place against the background of the Cultural Revolution. The first part of my analysis will make clear how the film illuminates and dramatizes the special texture, aesthetic and structure of the novel, highlighting the cinematic sensibility of Dai’s literary aesthetic. I then move on to investigate the linguistic aspects of the various translations between the novel and the film in French, Mandarin Chinese and Sichuanese. The aesthetic effects of dubbing, in particular, will allow me to investigate new possibilities of reading exophone literature. Finally, this paper highlights the central role of oral storytelling in the Chinese tradition in/through various forms of translation: interlingual as well as intermedial. In so doing, this article aims to add nuance to and enrich current debates on issues such as intercultural misreading and exoticism in Dai’s works.
48

Rosyidi, Muhammad Habib, and Ario Bimo Utomo. "THE IMPLEMENTATION ON POLICY PRACTICE OF CHINESE DIPLOMACY THROUGH CONFUCIUS INSTITUTE (CI) IN THAILAND." POLITICO 21, no. 2 (June 15, 2022): 112–31. http://dx.doi.org/10.32528/politico.v21i2.5883.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper will discuss the Implementation on Policy practice of Chinese diplomacy to Thailand through the establishment of the Confucius Institute (CI) and the significance for China-Thailand relations. The impact of the migration of Chinese people in the past has had an impact on the cultural closeness between the Chinese and Thai people. China's economic development and the close trade relations with Thailand have influenced the significance of Mandarin for Thai people. The Chinese government then responded to the need for Chinese language skills. This research is descriptive qualitative with secondary data. At the end of this paper, the author concludes that CI has played an active role as a manifestation of China's cultural diplomacy in Thailand through its cultural programs which indicate a good two-way communication between China and Thailand. In addition, the presence of CI in Thailand allows for public understanding of the diversity and hybridity of other individuals in Thailand.
49

Blitstein, Pablo A. "El concepto de “partido político” y los mandarines chinos en el exilio: concepto y experiencia entre China y las Américas (fines del siglo XIX- principios del XX)." Araucaria, no. 40 (2018): 159–84. http://dx.doi.org/10.12795/araucaria.2018.i40.07.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Escribano Angulo, José María, and Min Sun. "La recepción de Azorín en China: un análisis de La novia de Cervantes por Dai Wangshu, traducción indirecta y relevante." Estudios de Traducción 13 (July 14, 2023): 117–29. http://dx.doi.org/10.5209/estr.78530.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Frente a la traducción de la obra de Azorín en el contexto europeo, que ha sido ampliamente analizada y criticada, se produce cierto descuido bibliográfico sobre la difusión y recepción de su obra en el lejano oriente, en países como China. Este trabajo tiene por objetivo contextualizar esta recepción, catalogar sus traducciones al chino mandarín y reflexionar sobre su estilo, sobre todo examinando la traducción indirecta de La novia de Cervantes realizada por Dai Wangshu en la versión de 2013, aunque también se analizan y comparan otras versiones de carácter directo de diferentes traductores chinos como Xu Cenghui y Fan Ruihua (1988), y Lin Yian (2018). A nivel traductológico, se reflexiona sobre qué se entiende por una traducción relevante.

До бібліографії