Добірка наукової літератури з теми "Macro-texte"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Macro-texte".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Macro-texte":

1

Bensoussan, Marsha, and Judith Rosenhouse. "Evaluating student translations by discourse analysis." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (January 1, 1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La traduction d'un texte a été utilisée pour evaluer sa compréhension par 62 étudiants de premiere année a l'Université de Haifa. Ils ont traduit un texte narratif d'anglais de 530 mots en leur langue maternelle, soit hébreu (31) soit arabe (31). Les traductions des étudiants ont été examinées pour leur fidélité a l'original au niveau macro- (schéma) et micro- (les propositions; les fonctions communicatives, explicites et implicites; le vocabulaire et les expressions; les temps des verbes; la correction grammaticale entre les noms et les pronoms; la cohésion; et l'acceptabilité du style). Les résultats des deux groupes ont indiqué que ce n'était pas le nombre d'erreurs, mais leur type et niveau qui était lié a la compréhension du texte. Les erreurs au niveau macro-, surtout de la fonction communicative implicite, ont mieux mis en évidence la manque de compréhension que les erreurs de micro- (i.e., vocabulaire).
2

Achard-Bayle, Guy. "Texte, discours, cognition." Semiotica 2018, no. 223 (July 26, 2018): 71–86. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2018-0047.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Le but de cet article est d’interroger les trois notions de texte, discours et cognition, et les modèles théoriques, complémentaires ou opposés, qui les illustrent et les défendent. Pour cela, les notions ne seront pas analysées à la suite, une par une, mais en parallèle, deux par deux. Reprenant les orientations de mes travaux actuels en linguistique textuelle et en linguistique cognitive, je les confronterai en deux temps : texte vs. discours et texte vs. cognition. Cette double confrontation, avec le texte pour dénominateur commun, laisse ainsi entendre, d’une part, que si je prends en compte le discours comme le cadre contextuel, situationnel, générique, où apparaît le texte, je m’attache au texte comme objet d’analyse, suivant en cela une tradition « pragoise », à la fois structurale ou macro-syntaxique et fonctionnelle ; cela laisse entendre, d’autre part, que cette conception du texte permet de concilier les théories néo-pragoises à celles que développent les linguistiques cognitives d’aujourd’hui, centrées sur diverses compétences, activités ou opérations, mentales, sémantiques, pragmatiques et sémiotiques, souvent regroupées sous le terme englobant ou résultant de représentation : espaces mentaux, projections, mélange (blending), émergence de sens. Pour finir je montre que la procédure de double intégration, conceptuelle et prédicative, permet d’illustrer la complémentarité des deux modèles, mental-cognitif et macrosyntaxique-textuel.
3

Massé-Arkan, Pascale. "How demonstrative determiners cil and cist contribute to text grammar and discourse comprehension in Old French narratives." Zeitschrift für romanische Philologie 129, no. 3 (August 2013): 559–88. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2013-0062.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractL’ancien français possède deux démonstratifs: cist et cil, traditionnellement considérés comme proche-lointain. Je réexamine ici cette opposition dans le champ textuel sous un angle fonctionnel, utilisant la catégorisation de Himmelmann (1996). J’ai observé une distribution complémentaire entre le déterminant démonstratif cil, fortement corrélé à la reprise fidèle ou non fidèle, et le déterminant cist lié à la deixis textuelle. Cil dans l’emploi de reprise assure la cohésion du texte, renforçant le réseau thématique et le cadre spatio-temporel de celui-ci. De plus, en résumant de larges unités du texte précédent, cil contribue à l’élaboration de la “macro-structure”, décrite dans le modèle d’analyse du discours de van Dijk and Kintsch (1983). Cist peut lui être considéré comme metadiscursif. En deixis textuelle, il assure la désignation des parties du texte, et permet la délimitation d’un discours rapporté. En référant ainsi au texte en tant que “super-structure”, cist aide le lecteur à s’orienter dans le récit. Assurant respectivement cohésion et différenciation, cil et cist jouent un rôle important dans le processus de compréhension du discours et la grammaire textuelle.
4

Emery, Peter G. "An ATN-based model of human translation and its application to an Arabic literary text." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 3 (January 1, 1996): 141–57. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.3.03eme.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract Description of the translation process has been and continues to be an abiding problem in translation theory. In the quest for greater scientific rigour an ATN (Augmented Transition Network) surface-structure text-parser is adapted as the basis for a model of human translation. Combining systematicity and flexibility, the model makes explicit the reasons which lie behind translators' choices as well as the insights from contrastive and theoretical studies which inform these choices. The translation process is depicted as a hierarchy of cycles of increasing generality ( from micro- to macro-levels) serving the ultimate goal of rhetorical equivalence of source and target texts. The model is demonstrated utilizing an Arabic literary text and its published translation which together are evaluated in relation to an idealized target text. Résumé En matière de théorie de la traduction, la description du processus de traduction a toujours été et est aujourd'hui encore un défi continuel. Pour obtenir une plus grande rigueur scientifique, on a intégré un système d'analyse grammaticale dans un réseau ATN (Augmented Transition Network) et on l'a adapté pour servir de base à un modèle de traduction humaine. Ce programme d'analyse grammaticale contient une fonction de comparaison des structures qui est analogue aux choix que fait le traducteur pour trouver dans la langue cible des équivalents des éléments de la langue source. De plus, le modèle ATN reflète aussi, à certains égards, le processus humain, comme le traitement actif, l'organisation des unités linguistiques et les opérations sérielles et bidirectionnelles. Enfin, le modèle fait aussi apparaître les motifs qui justifient les choix du traducteur et il éclaire ces choix sous l'angle des études comparatives et théoriques. Le processus de traduction est décrit comme une hiérarchie de cycles dont la généralité évolue du niveau micro au niveau macro. Le produit de chaque cycle représente la somme des décisions prises par le traducteur pour trouver les structures équivalentes et il constitue l'apport dans le cycle suivant, le but ultime du processus de traduction étant d'arriver à l'équivalence rhétorique du texte source et du texte cible. La démonstration du modèle s'effectue à l'aide d'un texte arabe littéraire et une traduction déjà publiée de ce texte, ces deux documents étant alors évalués par rapport à un texte cible idéal.
5

Farghal, Mohammed. "Evaluativeness parameter and the translator from English into Arabic and vice-versa." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 3 (January 1, 1991): 138–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.03far.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le but de cette étude est de mettre en lumière l'évaluativité en tant que paramètre critique et problématique lors de la traduction de l'anglais en arabe et vice versa. L'étude vise également à sensibiliser le traducteur aux différentes stratégies évaluatives de ces deux langues et à montrer comment la traduction les reflétera tant au niveau de l'exactitude qu'à celui de la fidélité à l'original. On distingue deux types d'évaluativité: l'évaluativité naturelle et l'évaluativité caractérisée. La première est attribuée de manière inhérente, c'est-à-dire qu'elle est engendrée par la base, tandis que la seconde est attribuée de manière structurelle, c'est-à-dire qu'elle est engendrée par une transformation. En outre, les corrélatifs que présente cette évaluativité se différencient par une opposition entre micro-corrélatifs et macro-corrélatifs. L'on a démontré qu'en ce qui concerne la micro-évaluativité, l'arabe et l'anglais présentent des modèles symétriques et asymétriques. Quant à la macro-évaluativité, l'affirmation de Hatim (1989) selon laquelle, en arabe, ce serait le choix entre une phrase nominale et verbale qui rend un texte évaluatif plutôt que non évaluatif, est manifestement fausse. Bien au contraire, c'est l'interaction entre les micro-corrélatifs et les macro-corrélatifs qui engendre l'évaluativité.
6

Aubin, Marie-Christine. "D’une langue à l’autre : les transformations du texte de deux nouvelles d’Honoré de Balzac dans des versions anglaises, espagnoles et chinoises." TTR 29, no. 1 (July 24, 2018): 85–114. http://dx.doi.org/10.7202/1050709ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Balzac le suggère dans sa Physiologie du mariage, « [l]ire, c’est créer peut-être à deux » (1976, t. XI, p. 1019). Ce qui est vrai de l’amateur de livres l’est encore plus du traducteur, lecteur primordial chargé de réécrire le texte en langue étrangère. Dans le présent article, nous observons deux nouvelles de Balzac, Le Réquisitionnaire (1831) et L’Élixir de longue vie (1830), traduites en anglais, espagnol et chinois. Cette observation s’inscrit dans le prolongement des théories de la réception, notamment des plus récentes qui intègrent la dimension culturelle à l’activité de traduction, mais nous nous fondons surtout sur le modèle macro- et transtextuel que propose O’Neill (2005). Il s’agit d’un système multilingue complexe, composé de l’ensemble des textes, en langues étrangères et originale, qui englobe l’auteur du texte original, ses traducteurs et tous les prolongements et toutes les transformations – heureuses ou malheureuses – réalisées à partir du texte initial. Cette approche macrotextuelle nous permettra non seulement d’observer l’impact de Balzac dans le monde, mais aussi d’élucider quelques-unes des stratégies employées par les traducteurs pour mener à bien leur entreprise : stratégies de nature stylistique pour rendre les aspects perçus du style de Balzac, mais aussi stratégies d’acculturation ou de dépaysement comme elles ont pu être discutées par Schleiermacher, Venuti ou Berman. Quelles que soient ces stratégies, il apparaît très nettement qu’une fois publiée, l’oeuvre n’appartient plus à son auteur (Chan, 2010, p. 3). Celle-ci a donc une vie et des prolongements que l’auteur ne saurait soupçonner et dont les résultats lui échappent complètement. Pour illustrer ces prolongements, nous suivrons ces deux nouvelles dans quelques pays et dans quelques systèmes linguistiques et tâcherons de mesurer les transformations du texte, tant pour la forme que pour le fond.
7

ΤΣΙΜΠΙΡΙΔΟΥ, ΦΩΤΕΙΝΗ. "«ΜΑΣ ΛΕΝΕ ΠΟΜΑΚΟΥΣ!» ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΕΣ ΚΑΙ ΠΟΛΙΤΙΚΕΣ, ΚΑΤΑΣΚΕΥΕΣ ΚΑΙ ΒΙΩΜΑΤΑ ΣΕ ΜΕΙΟΝΟΤΙΚΕΣ, ΠΕΡΙΘΩΡΙΑΚΕΣ ΤΑΥΤΟΤΗΤΕΣ". Μνήμων 21 (1 січня 1999): 163. http://dx.doi.org/10.12681/mnimon.789.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
<p>Fotini Tsibiridou, «On nous appelle Pomah). Héritages et politiques, constructionset expériences des identités minoritaires et marginales</p><p>Ce texte puise ses données et ses arguments d'une «ethnographie» quiest en voie de publication en France. La dernière traite des constructionssocioculturelles des identités dans la montagne du Rhodope de la Thracegrecque. Elle cherche à relever les manières avec lesquelles les identitésculturelles, sexuelles et sociales dont la plus récente, l'identité ethnique,sont vécues par les sujets. La montagne du Rhodope est habitée par despopulations musulmanes slavophones qui sont marginales par rapport à la majorité de la «minorité musulmane» de la Thrace grecque, à partirde 1923.Dans le texte présent, la problématique anthropologique (théorie,terrain, ethnographe) est d'abord exposée de manière raccourcie; par lasuite, ce texte est centré sur le passé de ces populations, ou, mieux, surle traitement du passé et de son héritage sur le présent.Dans ce cadre, ambiguïtés, ambivalences, états conflictuels et réticencessemblent définir des identités culturelles et sociales différentessous le poids des macro- et micro-politiques et des conditions sociohistoriquesprécises. Or, toutes ces sociétés montagnardes avaient unpoint au moins en commun: l'héritage du passé d'une identificationcommune hétérodéfinie par les groupes voisins, stigmatisée par des attributsnégatifs comme «différent» et «inférieur», «minoritaire» et «marginal», «infidèle» et «peu fiable».Ces discriminations en héritage sont littéralement «incorporées» dansles attitudes quotidiennes et rituelles des sujets sociaux, comme la recherchesur le terrain l'a constaté; leurs pratiques comprennent, entreautres, l'adoption du silence, l'hésitation de s'extrérioriser et de s'exposer, l'immobilisation devant la présence de tout pouvoir, la symbolisationdans la situation suspendue, le passage dans la marge de la modernité.</p>
8

Chan, Leo Tak-hung. "Does the Narrator Get Translated Into Chinese?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 1 (January 1, 1998): 46–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.04cha.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract The translation of narrative fiction, unlike that of poetry and drama, has received little critical attention, because it has not been deemed distinctive enough to merit study in its own right. The purpose of the article is to define the literary-critical approach to evaluating translated fiction, first by showing its reverse, the language-oriented approach, and then closely analyzing three instances where it is deployed. Then attention will be focused on one problem area and it is seen that shifts on a micro-structural level can create an effect on macro-structural elements, producing changes significant enough to give rise to alternative interpretations of the text. With specific examples from variant Chinese translations of E.M. Forster's A Passage to India, William Golding's Lord of the Flies, John Fowles' The Collector, and J.D. Salinger's The Catcher in the Rye, this article shows how the failure to "translate the narrator" belies in fact a failure to tune in to the literary qualities of a fictional text. To translate a novel adequately, one needs to take into account not just contextual meaning, but also "co-textual" or "inter-textual" meaning, the literary significance generated within the text itself. Résumé Contrairement à la traduction de poèmes et d'oeuvres dramatiques, la traduction des ouvrages de fiction narrative a moins été soumise à l'étude critique, parce qu'elle a toujours été considéréé comme une forme moins distinguée, méritant moins d'être étudiée en tant que telle. Le but du présent article est de définir une approche littéraire et critique permettant d'évaluer la traduction des oeuvres de fiction. L'article analyse en premier lieu une approche orientée vers le langage, et ensuite trois exemples qui concrétisent cette approche. L'attention du lecteur est attirée sur un passage à problèmes et ensuite, il découvrira que des glissements opérés au niveau micro-structurel sont susceptibles de produire un effet sur les éléments macro-structurels et d'entraîner par conséquent des altérations capables de donner lieu à différentes interprétations du texte. A l'aide d'exemples extraites de plusieurs traductions chinoises de A Passage to India (E.M. Forster), Lord of the Flies (William Golding), The Collector (John Fowles) et The Catcher in te Rye (J.D.Salinger), l'article tente de démontrer que l'incapacité du traducteur à "traduire le narrateur" n'est autre que son incapacité à se mettre au diapason des qualités littéraires du texte de fiction. Pour traduire correctement un roman, le traducteur ne peut pas uniquement tenir compte de la signification contextuelle mais aussi de la signification "co-textuelle" ou "inter-textuelle", c'est-à-dire de la signification littéraire engendrée par le texte lui-même.
9

Soraya, Tengku Ratna, Emzir Emzir, and Sabarti Akhadiah. "Improving Reading French Based on Text Ability through Linguistic Functional Systemic for Students of State University of Medan." JETL (Journal Of Education, Teaching and Learning) 3, no. 1 (March 30, 2018): 48. http://dx.doi.org/10.26737/jetl.v1i1.463.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This research aims to find out the process as well as the result of improving students’ ability in reading French texts through the approach of Linguistic Functional Systemic at Teaching French Study Program at Faculty of Arts and Language, State University of Medan. This study uses a Linguistic Functional Systemic approach with the assumption that the LFS approach examines the text used as a learning material in the course of Text Review / Etude de Texte . This approach proved able to answer various linguistic issues, either micro or macro. The research methodology used is action research developed by Kemmis &amp; Mc Taggart with four steps: (1) planning, (2) action implementation, (3) observation, and (4) reflection. This study lasted for three cycles. In the first cycle, results were obtained as 21 students or 43.75% of 48 students earned grades above the prescribed minimum standards. Furthermore, in the second cycle the number of students who score above the minimum standard increases to 73%, and at the end of the third cycle to 85,42% students. The results of this study show that the LFS approach is very effective in helping students improve the reading ability of French texts. This research recommends to the lecturers of French courses in general understanding and using the LFS approach in the teaching and learning process of reading class in the classroom as in the subject of Text Review / Etude de Texte and Compréhension Ecrite.
10

Gerolimich, Sonia, and Sara Vecchiato. "La causalité dans un texte de vulgarisation médicale." Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 48, no. 1 (July 29, 2022): 275–303. http://dx.doi.org/10.31724/rihjj.48.1.13.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette étude se situe dans le cadre d’un projet de « rédaction bienveillante » (Clerc 2019), finalisé à la divulgation scientifique auprès de lecteurs ayant un faible niveau de littératie. Son objectif est d’identifier des reformulations plus efficaces dans la rédaction de textes scientifiques, qui sont essentiellement basés sur des liens logiques de nature causale. Dans ce texte de vulgarisation médicale, la principale relation causale est exprimée sous la forme d’une causalité finale. Il a été question de vérifier quelles structures alternatives pouvaient être utilisées pour exprimer cette même relation causale. La reformulation avec le moyen d’expression de la cause le plus explicite, à savoir le connecteur prototypique parce que s’est révélé inadéquat ; en revanche ce connecteur est apparu possible avec sa fonction argumentative, impliquant cependant des modifications dans l’agencement des propositions, et produisant ainsi un énoncé plus complexe. La reformulation au moyen de la conditionnelle en si – « si P, alors Q » – est apparue la plus appropriée, tout en étant moins complexe. Cette recherche a permis de mettre en évidence que ce qui détermine la nature plus ou moins appropriée d’un connecteur (i.e. afin que au lieu de parce que) ou bien l’ordre des faits de la relation causale, ce n’est pas le sens en soi du connecteur, mais l’ensemble du discours, avec son macro-acte communicatif et la progression thématique, d’où la nécessité d’une approche non seulement strictement syntactico-lexicale mais aussi pragmatique.

Дисертації з теми "Macro-texte":

1

La, Rosa Giulia. "Per un commento alle Senili di Petrarca : aspetti micro-testuali e macro-strutturali della raccolta." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. https://theses.hal.science/tel-04619703.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette thèse porte sur le recueil des Res Seniles de Pétrarque, le dernier recueil épistolaire en latin commencé par l’auteur en 1361 et achevé in limine mortis en 1374. Ce travail de recherche se propose d’explorer l’espace macro-structurel des Senili de Pétrarque, en accordant une attention particulière aux paramètres de composition et aux stratégies de connexion interne qui sous-tendent la création du recueil de senilitate. Ma recherche se concentre précisément sur la relation réciproque qui existe entre les textes individuels et la collection conçue pour les accueillir. La thèse se compose de trois parties. La première est structurée en trois chapitres: le premier est consacré à la genèse du recueil des Senili; le deuxième se concentre sur la tradition du texte; le troisième chapitre de la première partie reconstruit l’histoire éditoriale de la syllogue. La section principale de la thèse propose un examen des dix-sept livres des Res Seniles. Pour chaque liber, a été défini une vue synthétique de son contenu, accompagné de données sur la cohérence textuelle, la datation et l’ordre des lettres, le nombre et l’identité des destinataires, et la présence éventuelle de liens intra- et intertextuelles qui permettent de démêler le réseau de renvois à d’autres écrits de Pétrarque.La troisième partie de la thèse rend compte de la solidité de la conception d’ensemble de l’ouvrage, en mettant en évidence la cohérence et la cohésion du macro-texte et en interprétant les logiques organisationnelles qui ont présidé à l’agencement des textes du recueil
This thesis focuses on the collection of Francesco Petrarca’s Res Seniles, the last latin epistolary started by the author in 1361 and concluded in limine mortis in 1374. This thesis intends to delve into the macro-structural space of Petrarca’s Senili, with specific attention toward the compositional parameters and the strategies of internal connection underlying the creation of the collection de senilitate. My research focuses precisely on the reciprocal relationship that exists between the individual texts and the collection designed to accommodate them. The thesis consists of three parts. The first is structured in three chapters; the first one is dedicated to the genesis of the Senili’s collection; the second one focuses on the tradition of the text; the third chapter of the first part reconstructs the editorial history of the sylloge. The main section of the thesis offers an examination of the Res Seniles seventeen books. For each liber, it has been defined a summary prospectus of its contents, accompanied by data on textual consistency, the dating and the ordering of the letters, the number and identity of the addressees, and the possible presence of intra- and intertextual references that allow unraveling the network of cross-references to other Petrarchan writings.The third part of the thesis gives an account of the solidity of the overall design of the work, highlighting the coherence and cohesion of the macro-text and interpreting the organizational logics that presided over the arrangement of the texts in the collection
2

Smith, Sara. "Circuitos, perturbaciones y transformaciones de la modernidad/colonialidad : análisis discursivo en contextos chilenos y canadienses." Thèse, 2012. http://hdl.handle.net/1866/9862.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La présente étude constitue une analyse comparative de discours qui articulent la problématique de l’héritage coloniale et des réclamations autochtones au Chili et au Canada : des livres de texte de sciences sociales, des discours d’opinion et des discours autochtones. Nous proposons que les similitudes surprenantes qui ont été révélées par les contextes nationaux canadiens et chiliens peuvent être expliquées, en partie, par leur articulation avec le discours globalisé de la modernité/colonialité. D’une part, les textes scolaires et les discours d’opinion font circuler des éléments discursifs de la modernité, tout en reproduisant des formes de savoir et de dire coloniaux. D’autre part, les discours autochtones se ressemblent entre eux dans la mesure où ils interpolent la modernité/colonialité transformant ainsi les termes d’engagement interculturel. Bien que les états canadiens et chiliens renforcent leur engagement à l’égard de la réconciliation avec les Autochtones durant les dernières décennies, les conflits interculturels continuent à se produire en impliquant toujours les mêmes acteurs : l’état, différents peuples autochtones, des entreprises privées, ainsi que des membres de l’élite intellectuelle, politique et patronale. En prenant en compte cette situation, l’objectif de cette thèse vise à mieux comprendre pourquoi ces conflits, loin d’être résolus, continuent à se reproduire. Dans ces deux pays, la problématique des conflits interculturels est fondamentalement mise en rapport avec la question des droits territoriaux et, par conséquent, sont inséparables de la question de l’héritage coloniale des états nationaux canadien et chilien. Pourtant cette dimension coloniale des conflits a tendance à être cachée autant par la rhétorique multiculturelle du discours national que par les polarisations produites par l’opinion publique, lesquelles ont l’habitude d’encadrer la problématique par des notions binaires, telles que « civilisation/barbarie » ou « authenticité/illégitimité ». De plus, on peut considérer l’ouest du Canada et le sud du Chili comme étant des contextes comparables, puisque ceux-ci ont été colonisés avec la base du discours moderne du progrès et de la civilisation, qui a servi à légitimer l’expansion de l’état national au dix-neuvième siècle. Cependant, il n’existe que très peu d’études qui comparent les productions discursives relatives aux relations interculturelles entre Autochtones et non Autochtones dans les contextes canadiens et chiliens, possiblement à cause des différences linguistiques, sociohistoriques et politiques qui paraissent insurmontables.
The present study constitutes a comparative analysis of discourses that articulate issues related to both Indigenous land claims and the colonial legacy of Chile and Canada. Specifically, we analyze social science textbooks, opinion discourses and Indigenous discourses. Our analysis shows that there are striking similarities between the Canadian and Chilean national contexts. We propose that these can be explained, in part, by their relationship with the global discourse of modernity/coloniality. On the one hand, textbooks and opinion discourses circulate discursive features of modernity, thus reproducing colonial forms of knowledge and speaking. On the other hand, the Indigenous discourses we exam seem to resemble each other to the extent that they interpolate the discourse of modernity/coloniality, thereby transforming the terms of intercultural engagement. Despite efforts, in recent decades, by the Canadian and Chilean states towards reconciliation with Indigenous peoples, social conflicts persist, involving the same actors as always: the state, different indigenous communities, private companies, and intellectual, political and business elites. In light of this situation, this thesis aims to better understand why these conflicts, far from being resolved, continue to occur. In these two countries, the issue of intercultural conflict primarily invoves the question of land rights. In this sense, the reproduction of conflict is inseparable from the colonial legacy of the Canadian and Chilean national states. This colonial dimension of conflict, however, is usually made obscure by both the multicultural rhetoric of national discourse and the polarizations produced by public opinion discourses, both of which tend to frame the question of land rights in terms of binary notions, such as “civilization/barbarism”, or “authenticity/illegitimacy.” Furthermore, western Canada and southern Chile can be considered comparable contexts, as they were colonized on the basis of the modern discourses of progress and civilization, which served to legitimize the expansion of the nineteenth-century nation state. However, there are few studies comparing the discursive productions related to the intercultural relationship between Indigenous and non-Indigenous Canadians and Chileans. This is perhaps due to a perception of insurmountable linguistic, socio-historical and political differences between the two countries.
El presente estudio constituye un análisis comparado de discursos que articulan la problemática de la herencia colonial y de los reclamos indígenas en Chile y Canadá: libros de texto de ciencias sociales, discursos de opinión y discursos indígenas. Ahí se plantea que las similitudes sorprendentes que se han encontrado entre los contextos nacionales canadienses y chilenos pueden ser explicadas por su articulación con el discurso globalizado de la modernidad/colonialidad. Por un lado, los textos escolares y los discursos de opinión hacen circular rasgos discursivos de la modernidad, reproduciendo formas de saber y de decir coloniales. Por otro lado, los discursos indígenas se parecen entre sí en la medida en que interpolan la modernidad/colonialidad, transformando así los términos del compromiso intercultural. A pesar del esfuerzo de reconciliación de los estados canadiense y chileno con los pueblos indígenas en las últimas décadas, siguen produciéndose conflictos sociales, involucrando a los mismos actores de siempre: el estado, distintos pueblos indígenas, las empresas privadas y la elite intelectual, política y empresarial. Teniendo en cuenta esta situación, el objetivo de esta tesis apunta a entender mejor por qué estos conflictos, lejos de resolverse, continúan reproduciéndose. En estos dos países, la problemática de los conflictos interculturales está relacionada fundamentalmente con la cuestión de los derechos territoriales y, en consecuencia, son indesligables de la herencia colonial de los estados nacionales canadiense y chileno. Esta dimensión colonial de los conflictos, sin embargo, suele ser ocultada tanto por la retórica multicultural del discurso nacional como por las polarizaciones producidas por la opinión pública, las cuales tienden a enmarcar la problemática según nociones binarias, como la de “civilización/barbarie”, o “autenticidad/ilegitimidad”. Además, el oeste de Canadá y el sur de Chile pueden considerarse comparables, ya que fueron colonizados sobre la base del discurso moderno del progreso y la civilización, el cual sirvió para legitimar la expansión del estado nacional decimonónico. A pesar de esto, existen pocos estudios que comparen las producciones discursivas de las relaciones interculturales entre indígenas y no indígenas en los contextos canadienses y chilenos, posiblemente debido a las diferencias lingüísticas, sociohistóricas y políticas que parecieran insuperables.

Книги з теми "Macro-texte":

1

Alaguillaume, Renaud. Word 2003: Macros et programmation VBA. Paris: Dunod, 2005.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Rodrigues-Moura, Enrique, ed. Letras na América Portuguesa : autores – textos – leitores. University of Bamberg Press, 2021. http://dx.doi.org/10.20378/irb-50063.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Os textos produzidos na denominada América Portuguesa (1500-1822) abrangem os mais variados campos das letras ocidentais – lírica, épica, dramaturgia, historiografia, epistolografia, parenética, lexicografia, etc. – e seguem um modelo retórico-poético e teológico-político comum, próprio das Letras do Ancien Régime. Manuscritos e impressos escritos em várias línguas (português, principalmente, mas também em latim, castelhano, francês, italiano, tupi-guarani, língua geral, etc.), por um número de autores considerável (Pero Vaz de Caminha, José de Anchieta, Antônio Vieira, Francisco Manuel de Melo, Gregório de Matos, Manoel Botelho de Oliveira, Sebastião da Rocha Pita, Basílio da Gama, Antônio da Costa Peixoto, Francisco Alves de Sousa, etc.), corriam com avidez entre os leitores. São justamente esses textos, esses autores e esses leitores os que conformam o sistema cultural das Letras na América Portuguesa. A historiografia brasileira, portuguesa e inclusive internacional tem se debruçado há já vários decênios no estudo dos Estados do Brasil e do Maranhão e Grão-Pará, tanto de um ponto de vista micro-histórico como macro-histórico, salientando-se nos últimos tempos a sua relação com o resto do mundo, no âmbito próprio da global history. Nos últimos decênios, ao mesmo tempo, a literatura vem perdendo, paulatinamente, o seu poder de conhecimento legitimador das elites culturais de uma nação. Esse esquecido «Parnaso Brasileiro» mantinha, no entanto, um fluido diálogo cultural com Lisboa assim como com outras cidades europeias, diálogo esse que os processos de formação das literaturas exclusivamente nacionais, brasileira e/ou portuguesa, vieram apagar ou até mesmo ignorar. No espaço hermenêutico próprio dos Atlantic Studies, recuperam-se, neste livro, as Letras escritas e lidas na América Portuguesa, estudam-se seus autores, interpretam-se textos escolhidos e indaga-se tanto sobre seus primeiros leitores, como sobre seus leitores de ontem e de hoje. Um conjunto de docentes do Brasil, de Portugal, da Alemanha e da Espanha discute textos de Vaz de Caminha, Ambrósio Fernandes Brandão, Antônio Vieira, Botelho de Oliveira, Basílio da Gama, Antônio da Costa Peixoto e Santa Rita Durão, entre outros. Die in der sogenannten »América Portuguesa« (1500-1822) entstandenen Texte gehören zu verschiedensten Diskursformen der westlichen Literatur und Kultur: Lyrik, Epik, Dramaturgie, Historiographie, Epistolographie, Homiletik, Lexikographie usw. Sie folgen einem gemeinsamen rhetorisch-poetischen und theologisch-politischen Modell, das charakteristisch für die Texte des Ancien Régime war. Manuskripte und Drucke in verschiedenen Sprachen (hauptsächlich Portugiesisch, aber auch Latein, Spanisch, Französisch, Italienisch, Tupi-Guarani, Língua Geral etc.) von einer beachtlichen Anzahl von Autoren (Pero Vaz de Caminha, José de Anchieta, Antônio Vieira, Francisco Manuel de Melo, Gregório de Matos, Manoel Botelho de Oliveira, Sebastião da Rocha Pita, Basílio da Gama, Antônio da Costa Peixoto, Francisco Alves de Sousa usw.) fanden eine umfassende Leserschaft. All diese Elemente - Texte, Autoren und Leserschaft – bilden das System der »Letras« in der »América Portuguesa«. Die brasilianische, portugiesische und sogar die internationale Geschichtsschreibung konzentriert sich seit mehreren Jahrzehnten auf das Studium der Kolonialstaaten Brasil und Maranhão e Grão-Pará sowohl aus mikro- als auch aus makrohistorischer Sicht. Gleichzeitig verliert die Literatur in den letzten Jahrzehnten allmählich die Funktion, das Wissen der kulturellen Eliten einer Nation zu legitimieren. Der aktuell wenig beachtete »Parnaso Brasileiro« unterhielt einen intensiven kulturellen Dialog mit Lissabon wie auch mit anderen europäischen Städten, einen Dialog, der der Ausbildung ausschließlich nationaler Literaturen, brasilianischer und/oder portugiesischer, wenig Stellenwert einräumte oder sie sogar ignorierte. Im hermeneutischen Raum, den die Atlantic Studies eröffnen, erschließt dieses Buch die in der »América Portuguesa« geschriebenen und gelesenen Texte, beschäftigt sich mit ihren Autoren, interpretiert ausgewählte Texte und fragt nach ihren ersten Lesern sowie nach ihren Leserinnen und Lesern gestern und heute. Eine Gruppe von Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern aus Brasilien, Portugal, Deutschland und Spanien diskutiert Texte u.a. von Vaz de Caminha, Ambrósio Fernandes Brandão, Antônio Vieira, Botelho de Oliveira, Basílio da Gama, Antônio da Costa Peixoto und Santa Rita Durão. The texts produced in the so-called “América Portuguesa” (1500-1822) cover the most varied fields of Western Literature and Culture – lyric, epic, dramaturgy, historiography, epistolography, homiletics, lexicography, etc. – and follow a common rhetorical-poetic and theological-political model, typical for the Ancien Régime. Manuscripts and prints were written in various languages (Portuguese, mainly, but also Latin, Spanish, French, Italian, Tupi-Guarani, Língua Geral, etc.), by a considerable number of authors (Pero Vaz de Caminha, José de Anchieta, Antônio Vieira, Francisco Manuel de Melo, Gregório de Matos, Manoel Botelho de Oliveira, Sebastião da Rocha Pita, Basílio da Gama, Antônio da Costa Peixoto, Francisco Alves de Sousa, etc.) found a broad reception by readers. Precisely, these texts, these authors and these readers constituted the literary system in the “América Portuguesa”. Brazilian, Portuguese, and even international historiography has focused for several decades on the study of the colonial states Brasil and Maranhão e Grão-Pará, both from a micro-historical and macro-historical point of view, emphasizing recently their relationship with the rest of the world in the context of global history. Currently, literature is gradually losing its power of legitimising knowledge of the cultural elites of a nation. This forgotten “Parnaso Brasileiro” maintained, however, a fluid cultural dialogue with Lisbon as well as with other European cities, a dialogue that the formation of exclusively national literatures, Brazilian and/or Portuguese, came to neglect or even ignore. In the hermeneutic space opened up by the Atlantic Studies, this book deals with texts written and read in the “América Portuguesa”, studies its authors, interprets selected works and inquires both about its first readers and about its readers yesterday and today. A group of scholars from Brazil, Portugal, Germany and Spain discusses texts by Vaz de Caminha, Ambrósio Fernandes Brandão, Antônio Vieira, Botelho de Oliveira, Basílio da Gama, Antônio da Costa Peixoto and Santa Rita Durão, among others.

Частини книг з теми "Macro-texte":

1

ABOHALTAM, Ahmmad. "Ecriture collaborative sur Wikipédia." In Numérique et didactique des langues et cultures, 163–86. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5754.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Nous nous appuyons sur une expérience menée à l’Université An-Najah en Palestine avec des étudiants de FLE invités à rédiger des articles portant sur des villes palestiniennes sur Wikipédia en collaboration avec des locuteurs natifs. La partie analytique de cet article repose sur deux corpus de productions écrites des mêmes apprenants et se propose d'une part de les analyser d’un point de vue des phénomènes/opérations de cohésion et de cohérence, de la micro- à la macro-structure, de la phrase au texte suivant les travaux d'Adam (2011 et 2018), Charolles (1978 et 1995), Combettes (1983), Achard-Bayle (2016) …, et d'autre part de les comparer à deux niveaux d’élaboration. Dans un premier temps, cette étude comparée vise à évaluer en quoi la collaboration des locuteurs natifs et leurs compétences grammaticales spontanées et implicites (Lehman, 1985) ont une influence sur la qualité des productions écrites des apprenants. Dans un deuxième temps, nous nous proposons de déterminer l'impact des TIC sur l'acquisition de la compétence textuelle. Enfin, selon nos résultats, nous sommes en faveur de la mise en œuvre d’une « approche interactionnelle et socio-constructiviste en ligne » basée sur des tâches réelles.

До бібліографії