Добірка наукової літератури з теми "Littérature translingue"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Littérature translingue".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Littérature translingue"

1

Dutton, Jacqueline. "World Literature in French,littérature-monde, and the Translingual Turn." French Studies 70, no. 3 (June 19, 2016): 404–18. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knw131.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Tóth, Eszter. "Guillaume Métayer (dir.), « Francophonies hongroises au féminin : traversées littéraires et sociales (XIXe-XXIe siècles) », Francofonia, no 83, automne 2022, 132." Revue d'Études Françaises, no. 27 (2023): 248–50. http://dx.doi.org/10.37587/ref.2023.1.19.

Повний текст джерела
Анотація:
« Poser la question des voix francophones originaires de Hongrie – sans que le français soit forcément un choix, Agota Kristof et Katalin Molnár y insistent, tout comme d’une autre manière Nina Yargekov –, c’était s’interroger de manière ouverte à la fois sur la géopolitique des langues et des littératures implicites des écrivains […] » (Métayer, 2022 : 6). C’est ainsi que Guillaume Métayer présente la visée de cet ouvrage réalisé sous sa direction. Ce numéro ayant comme thème les écrivaines translingues hongrois-français, propose quatre études et trois interviews d’écrivaines francophones de Hongrie accompagnées d’un texte court d’Itóka Bölöni, de comptes rendus et de notes de lecture.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Oikonomopoulou, Christina. "Agota Kristof : translinguisme & identité d’auteur." Acta Septembre 2020 21, no. 8 (September 7, 2020). http://dx.doi.org/10.58282/acta.13080.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article est un compte-rendu du livre : Sara De Balsi, Agota Kristof écrivaine translingue, Saint-Denis : Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Littérature hors frontière », 2019, 304 p., EAN 9782379240492.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Дисертації з теми "Littérature translingue"

1

Destais, Clara. "Le style oral dans un corpus de romans contemporains écrits en français par des auteur·e·s hispanophones : analyse et didactisation des marqueurs discursifs." Electronic Thesis or Diss., Rennes 2, 2024. http://www.theses.fr/2024REN20013.

Повний текст джерела
Анотація:
Les apprenant·e·s de français langue étrangère déclarent remarquer un décalage entre le français enseigné en classe et celui utilisé par les locuteur·rices natif·ve·s. Ce constat interroge : comment enseigner un français actuel, opérationnel à l'écrit comme à l'oral ? Selon notre hypothèse, la littérature contemporaine constitue pour les enseignant·e·s et les apprenant·e·s un terrain d'observation fécond du français ordinaire, notamment quand elle transpose la langue parlée. En synergie avec le projet européen DECLAME'FLE, le corpus à l'étude est constitué de romans écrits par des auteur·e·s translingues, en particulier des auteur.e.s hispanophones. L'objectif est d'analyser les opérations linguistiques à l'œuvre par leur usage des marqueurs discursifs. En effet, ces unités, qui soutiennent les jeux syntaxiques et énonciatifs dans la langue parlée, sont absentes des programmes de FLE. La thèse analyse principalement trois marqueurs : voilà, qui n'a pas d'équivalent exact dans d'autres langues ; c'est que, locution très ordinaire chez l'une de nos auteur·e·s et mais, l'un des marqueurs les plus utilisés en français. Nous mettons aussi à l'épreuve des expérimentations pédagogiques menées à la fois avec des formateur·rice·s de FLE et des apprenant·e·s. Les choix didactiques, les supports sélectionnés, les activités mises en place pour l'enseignement des marqueurs discursifs sont soumis à l'analyse : il s'agit d'évaluer s'ils contribuent à réduire l'écart entre la langue enseignée en classe et la langue utilisée par les natif·ve·s
Learners of French as a foreign language report a gap between the French taught in class and the one used by native speakers. This raises the question of how to teach contemporary French that can be used effectively both orally and in writing. Our hypothesis is that contemporary literature provides teachers and learners with a fertile field for observing ordinary French, particularly when it transposes the spoken language. In synergy with the European DECLAME'FLE project, the corpus under study consists of novels written by translingual authors, in particular Spanish-speaking authors. The aim is to analyse the linguistic operations at work in their use of discourse markers. These units, which support syntactic and enunciative play in spoken language, are absent from FLE syllabuses. The thesis mainly analyses three markers : voilà, which has no exact equivalent in other languages; c'est que, a very common locution in one of our authors; and mais, one of the most widely used markers in French. We also tested pedagogical experiments carried out with both FLE trainers and learners. The didactic choices made, the materials selected, and the activities set up to teach discourse markers are analysed to assess whether they help bridge the gap between classroom instruction and native speaker usage
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Книги з теми "Littérature translingue"

1

Chatzidimitriou, Ioanna. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Chatzidimitriou, Ioanna. Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Translingual Francophonie and the Limits of Translation. Taylor & Francis Group, 2020.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Edwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Edwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Edwards, Natalie. Multilingual Life Writing by French and Francophone Women: Translingual Selves. Taylor & Francis Group, 2019.

Знайти повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

Частини книг з теми "Littérature translingue"

1

De BALSI, Sara. "Enfants translingues. Le bleu des abeilles de Laura Alcoba et Marx et la poupée de Maryam Madjidi." In L'enfant plurilingue en littérature, 67–78. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7810.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette contribution analyse deux romans autobiographiques qui rendent compte de la rencontre avec la langue française et de l’épreuve qu’a constituée son apprentissage : Le bleu des abeilles de Laura Alcoba (2013) et Marx et la poupée de Maryam Madjidi (2017). Les deux autrices ont en commun d’être arrivées en France pendant leur enfance, à l’âge de dix ans pour l’une et de six ans pour l’autre, pour suivre un parent dans son exil politique, respectivement d’Argentine et d’Iran. La France et la langue française ne sont donc pas choisies, mais, au moins dans un premier temps, subies. Nous examinons comment ces deux textes représentent la formation de la conscience linguistique de l’enfant dans le pays natal, la rupture que constituent l’exil et la rencontre avec la langue étrangère, et enfin la formation d’une identité translingue, consciente d’un « avant » et d’un « après » et d’un « là-bas » et d’un « ici », deux espace-temps qu’il ne peut jamais habiter simultanément. Nous abordons aussi l’imaginaire de la langue natale et seconde qui en ressort et les stratégies de leur mise en scène textuelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Branca, Gloria. "Capitolo 7. Traduzione e psicanalisi. De l’autre côté du miroir lacanien : traduire la littérature translingue en collaboration avec l’auteur." In Traduttologia e Traduzioni, vol. III. Interdisciplinarietà della traduzione. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-679-1.08.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

"Chapitre 1 Translinguisme et littératures francophones." In La francophonie translingue, 15–41. Les Presses de l’Université de Montréal, 2024. http://dx.doi.org/10.1515/9782760650909-002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

VASSEUR, Julian. "Pratiques translingues et translocalisation : la fabrique du sens social dans les interactions des locuteurs népalophones." In Langue(s) en mondialisation, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5293.

Повний текст джерела
Анотація:
Le népali, langue indo-aryenne au large potentiel véhiculaire dans les régions du flanc sud de l’Himalaya central, se trouve en concurrence avec l’anglais dans de nombreux domaines de la vie sociale au sein de certains sous-ensembles de l’espace népalophone. C’est en particulier le cas dans le système éducatif et dans plusieurs milieux socio- professionnels (industrie médiatique, échanges socio-numériques). De plus en plus de locuteurs des dernières générations, en particulier dans la vallée de Katmandou au Népal, adoptent des pratiques communicatives mixtes dont la proportion d’éléments issus de l’anglais n’a de cesse d’augmenter. Ce type de pratiques, souvent désignées par le nom de code switching ou de code mixing dans la littérature scientifique, s’apparente à une sorte de registre de langue en soi et à un mode de communication bien particulier dans une société où les interactions quotidiennes ont fréquemment lieu entre locuteurs de langues premières différentes. Les pratiques langagières mixtes népali-anglais offrent alors, dans une certaine mesure, un moyen de rééquilibrer les échanges en contribuant à réduire une part d’insécurité linguistique et à façonner les contours de son dire pour mieux négocier sa place au cœur des processus de la mondialisation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії