Статті в журналах з теми "Littérature américaine – Traductions françaises"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-28 статей у журналах для дослідження на тему "Littérature américaine – Traductions françaises".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Повний текст джерелаArsenault, Julie. "Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne." Article hors-thème 47, no. 2 (November 6, 2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.
Повний текст джерелаGouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Повний текст джерелаGouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Повний текст джерелаLéger, Benoit. "Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857." Études françaises 43, no. 2 (October 1, 2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Повний текст джерелаMaisier, Véronique. "L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 7 (September 10, 2014): 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.
Повний текст джерелаRumeau, Delphine. "La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation." Globe 16, no. 1 (August 23, 2013): 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.
Повний текст джерелаLouisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Повний текст джерелаLapointe, Jean-Michel, Craig Gibson, and Trudi Jacobson. "Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé." Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (December 6, 2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.
Повний текст джерелаNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises." Cahiers d’études germaniques 1 volume, no. 82 (April 12, 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Повний текст джерелаMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása." Magyar Könyvszemle 134, no. 2 (November 16, 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Повний текст джерелаD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Повний текст джерелаMorency, Jean. "L’Évangéline de Longfellow traduit par Pamphile Le May, un classique acadien?" Études, no. 20-21 (July 10, 2012): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/1010326ar.
Повний текст джерелаTorres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.
Повний текст джерелаGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Повний текст джерелаLemay, Sylvain, and Jean-François Boulé. "Le personnage féminin dans les bandes de l’Action catholique (1935-1938)." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 9 (February 22, 2016): 93–107. http://dx.doi.org/10.29173/af25711.
Повний текст джерелаEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Повний текст джерелаFaria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.
Повний текст джерелаLaursen, John Christian. "Scepticisme et cynisme dans l’oeuvre de Pierre de Valence*." Le scepticisme à l’âge classique 35, no. 1 (June 25, 2008): 187–206. http://dx.doi.org/10.7202/018245ar.
Повний текст джерелаDjalali, Kambiz. "Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes." Revue germanique internationale, no. 7 (May 15, 2008): 125–37. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.403.
Повний текст джерелаWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Повний текст джерелаRoux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Повний текст джерелаThébaud-Mony, Annie. "Les fibres courtes d’amiante sont-elles toxiques ? Production de connaissances scientifiques et maladies professionnelles." Sciences sociales et santé 28, no. 2 (2010): 95–114. http://dx.doi.org/10.3406/sosan.2010.1964.
Повний текст джерелаMoreno Paz, María del Carmen. "Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings"." Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 10 (March 1, 2023): 125–39. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v10i.15858.
Повний текст джерелаAthini, Stessi. "Τα κατασχεμένα του Πούπλιου Μαρκίδη Πούλιου". Gleaner, № 30 (3 січня 2024): 493–524. http://dx.doi.org/10.12681/er.36123.
Повний текст джерелаLuna-Dubois, Alvaro. "Translating Chicana Literature into French: The Case of Sandra Cisneros’ Caramelo and interlinguistic translation." Éclats, no. 1 (November 15, 2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.79.
Повний текст джерелаSteyn, Johanna. "La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans." Translationes 3, no. 1 (January 1, 2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0052.
Повний текст джерелаPilote, Pauline. "« Toute histoire a ses deux versions » : traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises." Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh6.
Повний текст джерела