Зміст
Добірка наукової літератури з теми "Literary autorship"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Literary autorship".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Literary autorship"
Ojcewicz, Grzegorz. "Borysa Popławskiego Uwagi o poezji: autorskie credo a wyobraźnia tłumacza." Acta Polono-Ruthenica 2, no. XXIII (June 30, 2018): 97–105. http://dx.doi.org/10.31648/apr.2534.
Повний текст джерелаGrigorova, Margreta, and Andrzej Nowosad. "Recepcja twórczości Georgiego Gospodinowa w Polsce (2003—2020)." Przekłady Literatur Słowiańskich 12 (December 12, 2022): 1–21. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2022.12.01.13.
Повний текст джерелаBogusławska, Magdalena. "Dževada Karahasana pisanie ogrodów." Prace Filologiczne. Literaturoznawstwo, no. 12 (15) (June 12, 2022): 227–41. http://dx.doi.org/10.32798/pflit.792.
Повний текст джерелаVelagić, Zoran. "Društvo i nakladništvo." Anafora 9, no. 1 (2022): 1–24. http://dx.doi.org/10.29162/anafora.v9i1.1.
Повний текст джерелаKovačević, Astrid. "(Auto)biografska subverzija Oriane Fallaci u romanu Jedan čovjek (Un uomo)." Fluminensia 33, no. 1 (2021): 255–76. http://dx.doi.org/10.31820/f.33.1.6.
Повний текст джерелаMatulewska, Aleksandra, and Paula Trzaskawka. "A tentative analysis of legal terminology diachronic changes and the problem of communication effectiveness in legal settings." Semiotica 2020, no. 236-237 (December 16, 2020): 427–51. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2020-0033.
Повний текст джерелаMojsak, Kajetan. "LISTY DO…? Franz Kafka i demony korespondencji." Konteksty Kultury 18, no. 2 (2021): 245–58. http://dx.doi.org/10.4467/23531991kk.21.017.13695.
Повний текст джерелаVerdonik, Maja, and Melita Mlikota. "Pripovjedne slikovnice Pike Vončine." Fluminensia 31, no. 2 (2019): 399–412. http://dx.doi.org/10.31820/f.31.2.2.
Повний текст джерелаFert, Józef Franciszek. "Vade-mecum w perspektywie czasu Zarys problematyki." Studia Norwidiana 39 (November 19, 2021): 31–55. http://dx.doi.org/10.18290/sn2139.2.
Повний текст джерелаŻukowska, Aleksandra. "„To, co najważniejsze… w storytellingu” – analiza spotu świątecznego marki Allegro w ujęciu teorii narracji Bo Bergströma." Media Biznes Kultura, no. 2 (13) (December 21, 2022): 151–64. http://dx.doi.org/10.4467/25442554.mbk.22.021.17107.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Literary autorship"
Sanseverino, Giulio. "Le voci di Camus tra soggettività e ritraduzione." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2022. http://hdl.handle.net/11572/353462.
Повний текст джерелаCette étude envisage les retraductions littéraires comme les étapes d'un parcours où chaque manifestation textuelle est le résultat unique de la rencontre entre les nécessités historico-culturelles qui l'ont déterminée et la poétique de l'individu qui la prend en charge en tant que médiateur. Contre l'hypothèse de la retraduction avancée par Berman et Bensimon (1990), formalisée ensuite par Chesterman (2000) et préconisant une perspective logocentrique en dehors de l'expérience concrète de la retraduction - à savoir une progression à rebours vers la lettre du texte source - la ligne de recherche adoptée ici adhère à une idée moins déterministe de l'évaluation des séries de retraduction, afin d'étudier leurs inévitables différences internes, également dans un sens positif, à la lumière tant des nombreux facteurs qui les influencent que de l'herméneutique subjective de ceux qui les réalisent. La comparaison analytique menée entre la première et la deuxième traduction de L'Étranger (1942) et de La Peste (1947) d'Albert Camus permet ainsi de délimiter les profils de travail des quatre traducteurs en suivant deux lignes principales d'investigation : d'une part, elle vérifie les éventuelles divergences entre les déclarations paratextuelles respectives (trouvées dans les pré/postfaces, les notes de traduction, les essais, les entretiens, etc.) concernant la stratégie adoptée et les résultats du travail concret sur les textes ; d'autre part, elle examine l'inévitable manifestation en diachronie des normes de traduction opérant au moment de la traduction, mais à travers le filtre des voix individuelles qui se sont exprimées sous l'influence de différentes contraintes et à des moments distincts de la vie de ces textes, contribuant à leur longévité. Les résultats de l'analyse sont hétérogènes et non conformes à l'hypothèse de retraduction. La prédominance du littéralisme dans les premières traductions est difficilement conciliable avec l'effort d'acclimatation vers le lecteur cible que l'hypothèse attribuerait systématiquement aux premières traductions-introductions, bien que l'attitude assimilatrice se révèle dans le conformisme à certains impératifs culturels et éditoriaux de l'époque (italianisation onomastique ; tendance interponctive sous le signe de l'hypotaxe ; ennoblissement du lexique). En même temps, les deux retraductions, bien que dans un esprit très différent et bien qu'elles soient effectivement plus attentives aux particularités stylistiques de leurs proto-textes respectifs (comme le voudrait l'hypothèse), n'adoptent pas pour autant des procédés qui exhibent, sans motivation fondée, l'altérité du texte étranger, qu'elles tendent plutôt à naturaliser dans un sens phraséologique, sans pour autant le dénaturer. Si l'on peut parler d'amélioration en dehors de l'évolution des paramètres esthétiques entre les deux époques (fin des années 1940 et milieu des années 2010), il faut la reconnaître, le cas échéant, dans l'intégrité objectivement supérieure des retraductions en termes de complétude textuelle et de reproduction stylistique - étant donné que les premières ne manquent pas de transferts imprécis, incomplets ou incorrects dus à des calques structuraux ou lexicaux, des faux amis et des interprétations contraires au sens des énoncés. Par ailleurs, les améliorations sont sans doute à attribuer à la professionnalisation du métier et à la plus grande compétence des retraducteurs en tant que lecteurs modèles des textes abordés, qu'ils ont pu étudier grâce à une extraordinaire disponibilité d'outils critiques qui n'existaient pas à l'époque des premières traductions. Cela leur a permis de sonder les techniques narratives et les isotopies les plus significatives afin de les rendre dominantes dans leurs propres œuvres.
Pollarolo, Giovanna. "El guion cinematográfico, ¿texto literario?" Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/103073.
Повний текст джерелаThe conventional and most widespread definition of the screenplay is that which regards it as a “working instrument” that “guides” the making of a film due to the presentation of a set of instructions to perform it. Clearly,such a consideration, of a purely utilitarian text to serve a “greater work” in this case the film script has been limited to its pragmatic function. This explains the absence, with few exceptions, of studies to discuss, for example, its narrative status and quality—either as “literary text” or as “minortext”—its ability or inability to be read as autonomous text, its relationship to the movie once filmed and approaches around issues of authorship,among others. In this paper I intend to challenge the conventional definition and propose some approaches going beyond the limits imposed bythis concept.
Skrzypczak, Magdalena. "Koncepcja pisma/pisarstwa i funkcja podmiotu w twórczości Tadeusza Kantora. Autorskie doświadczenie procesu twórczego." Phd diss., 2016. http://hdl.handle.net/11089/20331.
Повний текст джерелаTadeusz Kantor was one of the greatest polish artists of 20th century. He is well known as a stage director, painter, creator of happenings and performances, art theoretician, ―Great Avant-gardist‖ or ―Eternal Member of the Avant-garde‖. Kantor was born in 1915 in Wielopole Skrzyńskie and died in Cracow in 1990. Kantor‘s great theatrical and painting activity began before World War II. He studied at the Academy of Fine Arts in Cracow, under Karol Frycz, an outstanding set designer in the inter-war period. Kantor was inspired by Dadaism, Constructivism and Surrealism, but he had never forgotten about tradition, e.g. Romanticism, Symbolism. During World War II, in Cracow, Tadeusz Kantor co-founded the Clandestine Independent Theatre. At the same time, he became a leader of a group of the young artists. Because of Nazi occupation it was a truly harsh time for art. But still artists organised meetings, during which they discussed cultural news, popular ideas, avant-garde art trends etc. Hectic rehearsals took place in private apartments (Balladyna 1943, The Return of Odysseus 1944). In 1955 Kantor founded Theatre Cricot 2. Then he started his great artistic dialogue with Witkacy‘s and his theory of Pure Form. Kantor‘s theatrical, painting activity and his creative potential culminated after 1975 in the harrowing spectacles of cycle named the Theatre of Death (starting with The Dead Class 1975, then Wielopole, Wielopole 1980, Let the Artists Die 1985, I Shall Never Return 1988 to Today Is My Birthday 1990). After the realization of the cricotage Machine of Love and Death (1987) Theatre of Death became Theatre of Love and Death. Kantor‘s late creations are kind of a (multiplied) self-portrait. These productions, artworks (writings as well as spectacles) are manifestations of a great artistic individual – unique entity, peculiar subjectivity which could be defined as ―being singular plural‖. Since 1980 (Wielopole, Wielopole) Kantor‘s stage had been radically cleansed out of the aesthetic influences of other artists and became his own, intimate, private ―battle‖ for salvation of soi (self, selbst, siebie) and rescue for the fullness of presence. The PhD dissertation presents Tadeusz Kantor as a writer, poet and a great figure of homo creator: homo scribens and homo legens. It focuses on Kantor as the author of many texts: critical texts, manifestos, essays and – what is the most important – artistic writings, literature: prose and poetry. These texts are heterogeneous and diverse. Hence their genealogy is not obvious. One of the main aims of this dissertation is to find a key to describe and analyze Kantor‘s artistic and literary idiom; author‘s ―plays‖ with ambiguous matter and ―corporeal‖ word. It discusses peculiarity of Kantor‘s practice and strategy of writing (e.g. ―piece of paper‖ defined as the ―scene‖ and the ―picture‖). Text as a discourse was an important artistic matter for Kantor. He felt obliged to find an adequate language and crucial words to explain, clarify and express his private experiences as well as his artistic ideas. Kantor‘s texts are a great example of the artist‘s critical thinking. It is said that without Kantor his theatre does not exist anymore. So here are his texts, plenty of unique, unusual thoughts concerning culture, especially avant-garde and contemporary art, philosophy, anthropology, existence (woven from both: life and death), human and artist‘s condition etc. The dissertation discusses Kantor‘s writing practice of crossing borders between styles and genres, which in effect produced thoroughly hybrid literary or theoretical texts. Kantor‘s manuscripts give evidence of a dynamically changing and evolving nature of the text production. The theories of Gilles Deleuze and Félix Guattari are used by the author of the dissertation to prove that the postmodern philosophy and analysis do not capture the specific idiom of Kantor‘s writing. The author shows Kantor‘s specific way of forging a very personal idiom of writing and of literary expression. Moreover, the PhD dissertation explores a great literary theme of the ―imperative to write‖ as an existential problem. Investigation of the writings, forms of multiplied subjectivity (particular proliferation of self) and Kantor‘s peculiar creative process is also based on the documents acquired thanks to engagement of Cricoteka – the Centre for the Documentation of the Art of Tadeusz Kantor in Cracow which was founded by the artist in 1980 (originally named the Centre of the Cricot 2 Theatre).
Salich, Hanna. "Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich – polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w angielskich przekładach." Doctoral thesis, 2015. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/1240.
Повний текст джерелаLewandowska, Julia. "Escritoras monjas: autoridad y autoría en la escritura conventual femenina de los Siglos de Oro." Doctoral thesis, 2016.
Знайти повний текст джерела