Добірка наукової літератури з теми "Lien L1/L2"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Lien L1/L2".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Статті в журналах з теми "Lien L1/L2":

1

TOURE, Kadidiatou, and Zakaria NOUNTA. "LA MÉTHODOLOGIE DE CONCEPTION DE LA FICHE DE TRANSFERT DE COMPETENCES L1-L2." Kurukan Fuga 2, no. 8 (December 1, 2023): 1–12. http://dx.doi.org/10.62197/dwbh2919.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Plusieurs pays africains francophones subsahariens ont opté pour un bi-plurilinguisme scolaire langues nationales/français avec comme objectif principal de développer chez les élèves du primaire un bilinguisme fonctionnel. Le Mali ayant une longue tradition dans le domaine de l’enseignement bilingue langues nationales – français ne fait pas exception à la règle. Mais l’épine dorsale de l’enseignement bilingue demeure le transfert des apprentissages entre la langue première L1 et la langue seconde L2. La maîtrise par les enseignants des techniques visant à créer le rapport des deux langues où les connaissances apprises dans la première langue sont réinvesties comme tremplin pour acquérir facilement et rapidement la seconde langue a toujours été une préoccupation majeure. Fort de ce constat, la nécessité d’élaborer des fiches pédagogiques de transfert de compétences linguistiques L1 - L2 s’impose inéluctablement à l’éducation nationale. L’objectif de notre étude est de montrer la démarche qui à consister à produire une quarantaine de fiches de transferts dans le cadre d’un projet de l’Initiative ELAN en partenariat avec la Direction Nationale de l’Enseignement Fondamentale du Mali. La démarche méthodologique consiste à mettre face à face les différentes parties identiques pour permettre aux élèves de recourir à l’observation, à la comparaison et à l’analyse en vue de faire ressortir les ressemblances et les divergences dans les deux langues. L’Equipe qui a piloté le projet au niveau national s’est focalisée sur le niveau III du curriculum bilingue national de l’enseignement fondamental, autrement dit les classes de 5ème et 6ème année du primaire. Pour tenir compte de la progression dans les apprentissages, tous les contenus identifiés ont été rattachés à leur Unité d’Apprentissage dans le curriculum bilingue national. Ce qui permet aux enseignants de comprendre plus facilement le lien entre la fiche transfert et la fiche de séquence du curriculum
2

TOURE, Kadidiatou, and Zakaria NOUNTA. "LA MÉTHODOLOGIE DE CONCEPTION DE LA FICHE DE TRANSFERT DE COMPETENCES L1-L2." Kurukan Fuga 2, no. 8 (December 31, 2023): 212–22. http://dx.doi.org/10.62197/zhxy9663.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Plusieurs pays africains francophones subsahariens ont opté pour un bi-plurilinguisme scolaire langues nationales/français avec comme objectif principal de développer chez les élèves du primaire un bilinguisme fonctionnel. Le Mali ayant une longue tradition dans le domaine de l’enseignement bilingue langues nationales – français ne fait pas exception à la règle. Mais l’épine dorsale de l’enseignement bilingue demeure le transfert des apprentissages entre la langue première L1 et la langue seconde L2. La maîtrise par les enseignants des techniques visant à créer le rapport des deux langues où les connaissances apprises dans la première langue sont réinvesties comme tremplin pour acquérir facilement et rapidement la seconde langue a toujours été une préoccupation majeure. Fort de ce constat, la nécessité d’élaborer des fiches pédagogiques de transfert de compétences linguistiques L1 - L2 s’impose inéluctablement à l’éducation nationale. L’objectif de notre étude est de montrer la démarche qui à consister à produire une quarantaine de fiches de transferts dans le cadre d’un projet de l’Initiative ELAN en partenariat avec la Direction Nationale de l’Enseignement Fondamentale du Mali. La démarche méthodologique consiste à mettre face à face les différentes parties identiques pour permettre aux élèves de recourir à l’observation, à la comparaison et à l’analyse en vue de faire ressortir les ressemblances et les divergences dans les deux langues. L’Equipe qui a piloté le projet au niveau national s’est focalisée sur le niveau III du curriculum bilingue national de l’enseignement fondamental, autrement dit les classes de 5ème et 6ème année du primaire. Pour tenir compte de la progression dans les apprentissages, tous les contenus identifiés ont été rattachés à leur Unité d’Apprentissage dans le curriculum bilingue national. Ce qui permet aux enseignants de comprendre plus facilement le lien entre la fiche transfert et la fiche de séquence du curriculum
3

CUNNINGS, IAN. "Interference in Native and Non-Native Sentence Processing." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 4 (January 16, 2017): 712–21. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916001243.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The primary aim of my target article was to demonstrate how careful consideration of the working memory operations that underlie successful language comprehension is crucial to our understanding of the similarities and differences between native (L1) and non-native (L2) sentence processing. My central claims were that highly proficient L2 speakers construct similarly specified syntactic parses as L1 speakers, and that differences between L1 and L2 processing can be characterised in terms of L2 speakers being more prone to interference during memory retrieval operations. In explaining L1/L2 differences in this way, I argued a primary source of differences between L1 and L2 processing lies in how different populations of speakers weight cues that guide memory retrieval.
4

CUNNINGS, IAN. "Parsing and Working Memory in Bilingual Sentence Processing." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 4 (June 20, 2016): 659–78. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000675.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
A growing body of research has investigated bilingual sentence processing. How to account for differences in native (L1) and non-native (L2) processing is controversial. Some explain L1/L2 differences in terms of different parsing mechanisms, and the hypothesis that L2 learners adopt ‘shallow’ parsing has received considerable attention. Others assume L1/L2 processing is similar, and explain L1/L2 differences in terms of capacity-based limitations being exceeded during L2 processing. More generally, the role that working memory plays in language acquisition and processing has garnered increasing interest. Based on research investigating L2 sentence processing, I claim that a primary source of L1/L2 differences lies in the ability to retrieve information constructed during sentence processing from memory. In contrast to describing L1/L2 differences in terms of shallow parsing or capacity limitations, I argue that L2 speakers are more susceptible to retrieval interference when successful comprehension requires access to information from memory.
5

HARRINGTON, MICHAEL. "Between the input and the acquisition lies the shadow." Bilingualism: Language and Cognition 7, no. 1 (April 2004): 29–31. http://dx.doi.org/10.1017/s136672890400121x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Acquisition by Processing Theory (APT) is a unified account of language processing and learning that encompasses both L1 and L2 acquisition. Bold in aim and broad in scope, the proposal offers parsimony and comprehensiveness, both highly desirable in a theory of language acquisition. However, the sweep of the proposal is accompanied by an economy of description that makes it difficult to evaluate the validity of key learning claims, or even how literally they are to be interpreted. Two in particular deserve comment; the first concerns the learning mechanisms responsible for adding new L2 grammatical information, and the second the theoretical and empirical status of the activation concept used in the model.
6

VON STUTTERHEIM, CHRISTIANE, MONIQUE LAMBERT, and JOHANNES GERWIEN. "Limitations on the role of frequency in L2 acquisition." Language and Cognition 13, no. 2 (March 29, 2021): 291–321. http://dx.doi.org/10.1017/langcog.2021.5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
abstractIn the context of theories of statistical learning, frequency of encounter is viewed as a major driving force in L2 acquisition. The present paper challenges this position with respect to core components at the level of language competence which relate to language-specific patterns in cognitive construal. Empirical evidence from very advanced L2 speakers (L1 French, L2 English and L2 German) shows that forms and constructions which are highly frequent in the target languages in the expression of motion events are not used in a target-like form by L2 speakers. The study shows how the basis for language use which is not target-like lies at the level of event construal: conceptual frames, which are language-specific and are deeply anchored in the course of L1 acquisition, drive allocation of attention and the extraction of forms in L2 acquisition. Findings in the domain of spatial cognition show that motion event frames based on the L1 take precedence over frequency of occurrence of forms in the target language as a factor in L2 use.
7

Lipka, Orly. "Syntactic awareness skills in English among children who speak Slavic or Chinese languages as a first language and English as a second language." International Journal of Bilingualism 24, no. 2 (January 12, 2019): 115–28. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918812186.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Aims and objectives/purpose/research questions: The purpose of this study was to examine syntactic awareness skills in English, among two groups of children: native Chinese speakers and native Slavic (L1) speakers. Both groups were second language English (L2) speakers. Their syntactic awareness skills were compared to a matched sample of L1 English speakers. Design/methodology/approach: Eighty-six third grade students participated in the study, matched between language groups on the basis of age and gender, as well as academic achievements and word reading levels. Data and analysis: L1 English and L1 Slavic groups performed significantly better on the syntactic awareness task than did the L1 Chinese group. A close examination of specific syntactic constructions revealed that the L1 Chinese group did not perform as well as the other groups on past tense constructions, which do not exist in Chinese but do exist in Slavic languages. However, there were no between-group differences on superlative and comparative constructions, which exist in all three languages. Findings/conclusions: The results contribute to our knowledge about cross-linguistic influences between English, Slavic, and Chinese, showing that L1 Slavic facilitates the learnability of L2 English, while L1 Chinese impedes the learnability of L2 English. Originality: The originality of the study lies in the comparison of children from three different L1 groups, matched with respect to reading level. The examination of languages that are typologically different in their syntax is unique. Significance/implications: The results highlight the importance of taking the specific language backgrounds of L2 learners into consideration. Limitations: The current study did not include an assessment of L1 language proficiency among participants.
8

Anolli, Luigi, Michela Balconi, and Rita Ciceri. "LINGUISTIC STYLES IN DECEPTIVE COMMUNICATION: DUBITATIVE AMBIGUITY AND ELLIPTIC ELUDING IN PACKAGED LIES." Social Behavior and Personality: an international journal 31, no. 7 (January 1, 2003): 687–710. http://dx.doi.org/10.2224/sbp.2003.31.7.687.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper was aimed at addressing the topic of communicative styles of deception. University students were asked to describe a picture with varying truth/lie conditions. In accordance with their perception or being deliberately against it, the participant could: tell the truth (T); lie to an acquiescent recipient (L1); or lie to a suspicious recipient (L2). The goal was to investigate whether or not different linguistic styles could be correlated to the cognitive complexity of the task as regards the truth bias or lie bias of the recipient. Specifically, two sets of linguistic aspects – micro and macro structural – were analyzed. In the former, indices were considered as words (arguments number, repetitions and interruptions, fluency and fluency disorder indices), predicates (number, nominal/predicative construction, and personal/impersonal structure), pronouns and adverbial forms. In the latter, the structural variations of the standard phrase, utterances' complexity, spatial organization of utterances, and speech organization were analyzed. Results showed that participants used speech to shield from reality and chose different strategies; in the L1 condition, participants resorted to ambiguity and prolixity (“cuttlefish effect”); on the contrary, in the L2 condition they used concise assertiveness and elliptic eluding strategies (“chameleon effect”).
9

Yang, Yufeng, and Fabian Santiago. "L’influence translinguistique dans la perception des consonnes occlusives en français L3 par des apprenants sinophones : une étude exploratoire." SHS Web of Conferences 191 (2024): 09002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419109002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article se concentre sur les influences translinguistiques dans la perception des consonnes occlusives en français L3 par des apprenants sinophones ayant le chinois-mandarin comme L1 et l’anglais comme L2. Pour déterminer les sources d’influences translinguistiques chez les bilingues et les trilingues, nous avons réalisé les tests de discrimination (AX) en perception dans les trois langues avec 37 participants en 6 groupes. Les stimuli consistaient en 36 paires minimales monosyllabiques dans chaque langue. Nos résultats montrent que le pourcentage d’erreurs pour le groupe trilingue est approximativement le même que pour le groupe bilingue du test de perception en français, cependant, pour le temps de réaction, les apprenants plurilingues ont des temps de réaction plus longs que les autres groupes. De plus, nos résultats montrent que les taux de réussite et les temps de réponse ne varient pas en fonction du lieu d’articulation des consonnes.Dans notre étude, l’influence translinguistique sur le français L3 peut provenir soit de la L1, soit de la L2, mais il est peu probable qu’il s’agisse d’une combinaison d’influence translinguistique combinée L1+L2. Plus intéressant encore, il semblerait que la présence de deux langues étrangères déclenche également des efforts cognitifs plus complexes pour la discrimination des consonnes en L1. Ces résultats se conforment aux prédictions des modèles r-SLM, PAM-L2 & LPM.
10

MALT, BARBARA C., and AMY L. LEBKUECHER. "Representation and Process in Bilingual Lexical Interaction." Bilingualism: Language and Cognition 20, no. 5 (May 31, 2016): 867–85. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728916000584.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Bilinguals show word use patterns in each of their languages that differ from those of monolinguals. One interpretation is that, for bilinguals, the word meanings of one language are influenced by those of the other. Another is that the cross-language influence lies in on-line processes – word retrieval probabilities or word form activation levels. To discriminate between interpretations, we asked Mandarin–English bilinguals to name household objects in their L1 and L2 via forced choice instead of free production. The options given were the monolingual-preferred choices, eliminating memory retrieval demands and keeping those words at a high level of activation. For comparison, monolinguals of each language performed the same task in their native language. Differences from monolinguals in word choice were substantially reduced, especially in L1, but bilingual patterns still showed some cross-language influence in both L1 and L2. This outcome implicates cross-language influences on both bilingual processing and meaning representations.

Дисертації з теми "Lien L1/L2":

1

Simonin, Marie-Claire. "Rôle de la langue première dans l'apprentissage du français à l'école maternelle." Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH014.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Ce travail de thèse s'inscrit dans les domaines de la linguistique de l'acquisition, de la sociolinguistique et de la didactique des langues. Il s'agit d'une recherche-action qui vise à mieux appréhender l'acquisition du langage chez des enfants bilingues émergents de 3 à 5 ans, c'est-à-dire l'appropriation simultanée et/ou consécutive de deux langues, dans le contexte d'une école maternelle située en éducation prioritaire et dont le public est multilingue (une vingtaine de langues premières). L'objectif de la recherche consiste à observer comment l'enfant peut s'appuyer sur des compétences déjà construites en langue première pour construire des compétences en langue seconde. Le corpus est composé de plusieurs types de données : - un « corpus de travail » multilingue constitué d'outils pédagogiques dans lesquels figurent des traductions audios réalisées grâce à la collaboration des parents; - des captations vidéos d'interactions enfant/adulte permettant d'observer l'appropriation des éléments linguistiques proposés dans les supports; - des enregistrements réalisés tout au long du processus et visant à éclairer les parcours langagiers singuliers des élèves: séances de traductions, entretiens avec les parents, activités en classe.L'analyse qualitative de dix études de cas montre que : - concernant les enfants qui acquièrent le français comme L2, l'utilisation en classe de la L1 favorise leur engagement, ainsi que la compréhension et l'appropriation d'éléments linguistiques de la L2 ; - dans le cas des enfants qui ont deux L1 dont le français, la valorisation de la langue héritée encourage son développement
This thesis is part of linguistics of language acquisition, sociolinguistics and language education. It is a practical research that aims to understand language acquisition by emergent bilingual children from 3 to 5 years old, i.e. the simultaneous and / or consecutive acquisition of two languages, in the context of a kindergarten in priority education and whose public is multilingual (almost twenty first languages). The aim of the research is to observe how the child can rely on skills already acquired in the first language (L1) to build second language (L2) skills. The corpus is composed of several types of data: - a multilingual "corpus of work" consisting of educational tools in which audio translations are produced with the collaboration of the parents; - video recordings of child / adult interactions to observe the acquisition of the linguistic elements proposed in the supports; - recordings made throughout the process in order to highlight in what particular way students build their own language: translation sessions, interviews with parents, classroom activities.Qualitative analysis in ten case studies shows that : - in the case of children who acquire French as their L2, the use of the L1 in class forsters their engagement, as well as the comprehension and appropriation of linguistic elements from the L2 ; - in the case of children who have two L1s, including French, valuing the heritage language encourages its development
2

Papangeli, Angeliki. "language development and on-line processing in L1 and L2 children." Thesis, University of Reading, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.529963.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Brugnerotto, Sara. "Gesture and prosody: cognitive and communicative effort in L1 and L2." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2017. http://hdl.handle.net/11577/3426323.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Gestures and speech are two interconnected features of human communication. Studies have shown that they develop together and they both covey semantic and pragmatic meanings (Kendon, 2004; McNeill, 1992). Furthermore, gestures seem to be also linked to the prosodic features of speech since they also share synchronicity aspects and are often temporally aligned (McClave, 1991; Esteve-Gibert & Prieto, 2013). The co-production of gestures and speech, thus, seems to have a number of different functions both at the cognitive and at the communicative levels. On the one hand, in fact, gestures seem to help the process of speaking: they have a scaffolding function in the lexical and rhythmical organization of speech and they help information packaging (Butterworth & Beattie, 1978; Esteve-Gibert et al., 2014; Krauss et al, 1996; Kita, 2000, 2010). This is supported by the evidence that speakers gesticulate also when they don’t see their addressees (for example when they are speaking over the phone (Cohen & Harrison, 1973; de Ruiter, 2003). On the other hand, gesturing is intended to communicate and is part of the speaker’s communicative effort (Kendon, 2004). Gestures also play an important role in L2 development and communicative strategies (Gullberg, 1998) and it is possible that L1 gestures influence gestures during L2 language development, and that gestural transfer co-occurs with linguistic transfer (Brown & Gullberg, 2008; Pika, Nicoladis, Marentette, 2006). It has also been suggested that, since gestures play an important role in facilitating language access in speech production, bilingual/L2 speakers may gesture more than monolingual speakers. This would be due to the cognitive load deriving from speaking a different language from the native one (Kita, 2000; Krauss & Hadar, 1999). Until now, gestures and prosody have been studied mostly in their temporal interaction and coordination (McClave, 1991, Loehr, 2004) or in the possible similarities between their pragmatic functions (Tuite, 1993). Little attention has been paid to the relationship between speakers’ global pitch range and use of gestures (and gesture categories) in conditions of high cognitive effort, or when they increase their communicative effort in their speeches. In fact, there seem to be a lack of scientific evidence about the use of pitch and gestures variability as a communicative strategy of the speaker. The aim of this thesis is to investigate aspects of the role and functions of gestures and speech in L1 and L2 and how the cognitive and communicative efforts may influence speakers’ global pitch range and the use of gestures in a story telling task. The investigation consists of two experiments. The first one (presented in chapter 5) aims to examine if speakers’ increase in the communicative effort produces changes in pitch variation and in the use of different categories of gestures. The second one (presented in chapter 6) examines the effects of speakers’ decrease in cognitive effort in the production of speech and gestures. In the first experiment 8 Italian speakers, Italian learners of English (L2) and students of a Public Speaking class, were asked to read and tell a fable in English to their classmates (Italian was used only as a control and recorded only one time). One week later, the subjects were asked to repeat the task with the instruction to be as communicative as possible. The audiovisual material was analyzed with the software Praat (phonetic analysis) and Elan (gesture analysis). For speech, the aim was to examine possible changes in the speakers’ fluency and pitch variation after they received the instruction to be communicative; for gestures, the aim was to examine the variations in both speakers’ overall gesturing and representational gestures in the communicative task. The hypothesis tested was that the communicative task causes an increase in fluency in the L2 (shown through features like a higher speech rate and a decrease of disfluencies and pauses), and that the communicative task leads to an increased use of representational gestures, since they might be considered as helpful for the addressee to better understand what is said. The results of the first experiment led to the conclusion that if a person is asked to be communicative in the L2, they will probably increase both their pitch variation and the total number of gestures produced, with a significant increase in iconic and representational gestures. The results on pitch variation, though, do not exclude the possible effect of other variables, first of all of task repetition. In fact, it is possible that by repeating the task, the speakers became more confident and could be more focused on being more communicative in telling the story. The second experiment tests the effect of task repetition on L2 speech and gesture. In this experiment (chapter 6) only the cognitive facilitation and the effect of the decrease in cognitive load was considered. This time, in fact, the subjects (10 Italian students of English L2) were asked to watch a short cartoon and to tell the story, both in Italian and English, in front of a small audience while being video-recorded. The subjects were asked to repeat the task one week later in the two languages with the same modalities. The analyses followed the same procedure as the previous experiment (chapter 5). The hypotheses tested were that repetition itself could influence the communicativeness of the speakers in both the speech and the gesturing levels, with an increased fluency and a different use of gestures compared to the first narration attempt. This could be caused by the facilitation of the task in terms of cognitive load and better memorization. The results showed that with the decrease of the cognitive load, speakers reach a higher fluency in L2. In Italian, however, the speakers show no significant difference in fluency or liveliness (Hincks, 2005) and this might be due to the fact that repetition and memorization did not help their fluency as much as they did in the L2. As for gestures, the speakers employed a greater number overall gestures when speaking English, their L2. The use of gestures, though, did not change in spite of the repetition, with a greater use of discursive gestures even if representational gestures seem to be used more in the L2 than in Italian. Overall, the investigation shows that the results of the two experiments can be integrated and offer a wider picture on the use of gesture and the employment of representationality with the conscious intent to be communicative. When people are asked to tell a story in a more communicative way, their response is to increase the representationality carried in their gestures and consequently use more representational gestures, this does not occur whenever the subjects only repeat the narration with a lighter cognitive load.
La comunicazione parlata è fortemente legata a quella gestuale. Il sistema gestuale e quello del parlato, infatti, sono considerati parti integranti di uno stesso sistema linguistico all’interno del quale si sviluppano assieme e si condizionano e influenzano l’un l’altro (Kendon, 2004; McNeill, 1992). I gesti, infatti, supportano l’organizzazione e “l’impacchettamento” delle informazioni espresse nel parlato (Information packaging, Kita 2000, Alibali & Kita, 2010). I gesti, inoltre, integrano e contribuiscono alla resa semantica e pragmatica del parlato (Kendon, 2004). Inoltre, la gestualità sembra ricoprire un ruolo anche per quanto riguarda alcuni aspetti ritmico prosodici del parlato, sia nella prima che nella seconda lingua (Esteve-Gibert & Prieto, 2014; McCafferty, 2004). Generalmente, gli studi che mettono in relazione prosodia e parlato si concentrano sulla sincronicità dei picchi intonativi con determinate categorie gestuali (generalmente i beats o batonici, caratterizzati da movimenti ritmici di dita, mani o braccia). Molta meno attenzione è stata data alla relazione esistente fra la variabilità intonativa e l’uso delle categorie gestuali. Mancano quindi studi che investighino il comportamento di gesti e prosodia in condizioni di comunicatività e sforzo cognitivo differente. Anche se diverse lingue hanno diverse caratteristiche prosodiche e intonative che le contraddistinguono, esistono comunque degli universali prosodici (Ladd, 2008) che caratterizzano il parlato e ne comunicano alcuni aspetti pragmatici (un universale prosodico, ad esempio, è l’alzarsi del contorno intonativo quando la frase viene interrotta da una pausa ma non è ancora considerata conclusa dal parlante). Per esempio, è stato dimostrato che la variabilità dell’intonazione influenza la percezione della vivacità del discorso (Hincks, 2004, 2005). Ne potrebbe essere una dimostrazione il fatto che, nei corsi di public speaking, gli studenti vengano incitati a modulare il tono di voce in modo tale che risulti variato. Un’altra istruzione che viene data agli studenti di public speaking riguarda la modulazione del proprio linguaggio del corpo e, quindi, della gestualità. Slemberebbe in fatti che anche la variabilità del linguaggio del corpo abbia come effetto la percezione di una maggiore vivacità comunicativa e aiuti quindi l’ascoltatore. Tuttavia, nel panorama della ricerca scientifica, scarseggiano gli studi che dimostrano l’esistenza una relazione tra la variabilità dell’intonazione e dei gesti del parlante. Una parte consistente del lavoro di questa tesi è infatti rivolto all’approfondimento della funzione comunicativa di gesti e intonazione e alla verifica di possibili correlazioni fra questi due aspetti. Un’altra questione che viene affrontata all’interno di questa tesi è l’effetto della ripetizione e la conseguente facilitazione del compito di narrazione in L2. Comunicare in una lingua straniera, infatti, comporta un complesso sforzo cognitivo: oltre a dover organizzare il discorso e recuperare il lessico adeguato, il parlante deve conferire al proprio discorso anche la pronuncia, la prosodia e il ritmo della lingua che sta parlando. Questo sforzo cognitivo può portare a una diminuzione della fluenza, ad un aumento di esitazioni nel parlato ed a una minore variabilità intonativa (Zimmerer et al. 2014). Un aspetto che verrà investigato all’interno di questo lavoro riguarda, appunto, il rapporto fra la facilitazione del compito narrativo in L2, attraverso la ripetizione del task narrativo, e l’uso di prosodia e gesti. Questa tesi si inserisce negli studi relativi a gesti e prosodia e si focalizza sulle differenze gestuali e prosodico-intonative in parlanti L2 di inglese che raccontano una favola e la ripetono poi a distanza di una settimana. L’ipotesi che ho voluto testare è che quando cambia il contesto comunicativo cambia anche la gestualità e alcuni aspetti ritmici e linguistici del parlato. In particolare, quando domina la funzione cognitiva del parlato, e quindi il soggetto si concentra sulla struttura della storia, prevalgono gesti di tipo ritmico-discorsivo anche associati alle esitazioni del parlante; quando invece domina la funzione comunicativa, aumentano i gesti di tipo rappresentativo e diminuiscono le esitazioni nel parlato. Il lavoro è strutturato in due parti: la prima parte, Theoretical Background, è intesa come la presentazione dell’argomento e della letteratura riguardante i temi d’interesse. La seconda parte riguarda i due esperimenti condotti per testare le ipotesi di ricerca. Più nello specifico questo lavoro è strutturato in 7 capitoli così suddivisi: Dopo l’introduzione al lavoro generale, il primo capitolo riguarda una presentazione generale sugli studi sulla gestualità, iniziando dalla definizione di gesto e dai criteri che rendono possibile la distinzione di un gesto da un non-gesto. In questo capitolo, inoltre, viene spiegata l’anatomia dei gesti e l’uso dello spazio da parte dei parlanti. Infine, vengono presentate le principali categorizzazioni che sono state date dai principali studiosi. Lo studio dei gesti, infatti, è una disciplina relativamente giovane, che si è sviluppata soprattutto a partire dalla seconda metà del novecento e per la quale non sono ancora state definite categorie univoche. Il seguente capitolo (capitolo 2), tratta la relazione dei gesti con il parlato. Il rapporto esistente fra parlato e gesti non è del tutto chiaro. Se da una parte, infatti, i gesti e il parlato sono considerati parte di uno stesso sistema linguistico che si sviluppa e interagisce nell’atto comunicativo (McNeill, 1992; Kendon, 2004), dall’altra essi vengono considerati come il risultato di due processi indipendenti (Hostetter, Alibali & Kita, 2007). In generale, comunque, i gesti possono in alcuni casi sostituirsi al parlato, in altri, arricchire il significato semantico e pragmatico di ciò che viene detto, o possono marcarne il ritmo (McNeill, 1992). All’interno di questo capitolo, viene inoltre discusso il rapporto che gesti e parlato hanno sullo sviluppo della prima lingua e sull’apprendimento della seconda lingua, nonché le funzioni che i gesti hanno nella narrazione. Il capitolo 3 si focalizza sul dibattito riguardante le funzioni cognitive e comunicative dei gesti partendo da considerazioni e studi da considerarsi fondativi in questo ambito. Nella prima parte del capitolo vengono presentati i più importanti studi a supporto dell’idea che i gesti siano principalmente legati alle funzioni cognitive e quindi organizzative e lessicali del parlato (v. Beattie & Coughlan, 1999; Hadar & Butterworth, 1997; Rauscher et al., 1996; Kita, 2000, 2010; Krauss et al., 1996). La seconda parte del capitolo illustra gli studi che si concentrano sulla funzione comunicativa e pragmatica che i gesti ricoprono nel parlato (Bavelas et al. 2008; Kendon, 1985, 2004) e, nello specifico, su quale sia il ruolo che i gesti iconici hanno nella comunicazione (v. Cohen & Harrison, 1973; Melinger & Levelt, 2004), Il quarto capitolo è dedicato alla prosodia e alla sua relazione con il sistema gestuale nel parlato. In questo capitolo vengono chiariti i concetti di intonazione e variabilità intonativa sia in L1 che in L2 (v. Hincks, 2004; Mennen et al. 2007; Patterson, 2000). La seconda parte, Experimental analyses, comprende i capitoli 5, 6 e 7 dedicati al lavoro sperimentale. Nel quinto capitolo viene esposto il primo dei due lavori sperimentali. L’ipotesi di partenza è quella che un maggiore sforzo comunicativo da parte del parlante L2 abbia come effetti, da un lato, una maggiore variabilità intonativa rispetto a quella della L1; dall’altra un uso distinto dei gesti rispetto alla condizione L2 nella quale tale sforzo comunicativo è meno consapevole. Il primo dei due effetti, la maggiore variabilità intonativa, sarebbe dovuto al fatto che i soggetti si concentrano maggiormente nella resa comunicativa del parlato e quindi riescono a conferire una variabilità intonativa. In particolare, i parlanti riescono ad avere un’intonazione più simile a quella della L2 (che in questo caso è l’inglese, generalmente percepito come una lingua con maggiore variabilità rispetto all’italiano). Il secondo effetto sarebbe invece dovuto al fatto che i soggetti, per risultare più comunicativi, si concentrerebbero su quei gesti che considerano più importanti a livello comunicativo e percettivo. Il primo esperimento ha coinvolto otto studentesse, frequentanti un corso di Public Speaking all’interno dell’Università di Padova. Alle studentesse è stata fatta leggere la favola di Esopo “Il corvo e la volpe” ed è stato chiesto loro di raccontare la storia due volte: la prima senza ricevere alcuna istruzione specifica e la seconda con la richiesta di cercare di essere il più comunicative possibile. L’analisi del corpus di materiale audiovisivo è stata effettuata: • Tramite un’analisi fonetico-prosodica degli audio (con l’utilizzo del software Praat http://www.fon.hum.uva.nl/praat/) con il quale sono stati misurati: disfluenze, ripetizioni, correzioni, pause piene, pause silenti e pause respiratorie, altezza tonale. Sono state inoltre conteggiate le parole. • Tramite l’analisi gestuale del corpus di video (con l’utilizzo del software Elan, https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/download/) con cui sono stati analizzati i gesti concomitanti al parlato suddividendoli in macro-categorie (rappresentazionali, che descrivono caratteristiche fisico o metaforiche dell’oggetto del discorso; discorsivi, che hanno una relazione ritmica con il parlato e che ne marcano continuità e coesione; emblemi, gesti tipici di una cultura e che sono capiti e condivisi solo da chi fa parte di un determinato gruppo linguistico e/o sociale). I risultati di questo primo esperimento suggeriscono che un maggiore sforzo comunicativo porta ad un aumento della quantità di gesti totali e della percentuale di gesti di tipo iconico-rappresentazionali, oltre che ad una maggiore fluenza, e ad un uso più variato dell’altezza tonale da parte dei soggetti sperimentali. Tale risultato porta alla conclusione che, quando viene richiesto loro di essere comunicativi, i parlanti migliorano la fluenza del parlato, modificano la variazione dell’altezza tonale e implementano un numero maggiore di gesti iconici. Il sesto capitolo è dedicato alla seconda ricerca sperimentale, nella quale le parlanti sono state registrate fuori dal contesto di insegnamento e, nella seconda ripetizione, non è stato chiesto loro di concentrarsi sulla resa comunicativa del proprio racconto. L’esperimento mira ad integrare i risultati raggiunti dall’esperimento con focus sulla resa comunicativa dei soggetti e vuole verificare quali siano le differenze prosodico-gestuali in un contesto in cui alle parlanti (in questo caso sia di L1 che di L2) viene richiesto solamente di ricordare e ripetere il racconto senza dover migliorare la propria performance comunicativa. Nel secondo esperimento sono state coinvolte 10 studentesse di lingue e linguistica di età compresa fra i 22 e i 25 anni, con livello B2 di inglese (CEFR). Alle studentesse è stato fatto vedere un video con un breve cartone animato che illustrava la favola “Il Corvo e la Volpe” di Esopo. Subito dopo aver visto il cartone, le ragazze sono state videoregistrate mentre raccontavano la storia sia in italiano che in inglese. Le stesse studentesse hanno ripetuto l’esperimento dopo una settimana. Per evitare l’effetto di common ground, per il quale si omettono informazioni verbali quando l’interlocutore condivide o è a conoscenza di ciò di cui si sta parlando, il pubblico al quale le studentesse raccontavano la storia è stato cambiato ad ogni ripetizione, sia in italiano che in inglese. Le seguenti analisi sono state effettuate sul materiale audiovisivo: • Analisi fonetico-prosodica del materiale audio con il software di analisi acustica Praat (disfluenze, ripetizioni, correzioni, pause piene, pause silenti e pause respiratorie, altezza tonale). Sono state inoltre conteggiate le parole. • Analisi gestuale del materiale visivo con il software di analisi multimodale Elan. Per poter confrontare i risultati con quelli ottenuti nel primo esperimento, l’annotazione dei gesti co-occorrenti al parlato ha mantenuto la stessa categorizzazione dei gesti in macro-categorie: representational, che comprende tutti i gesti di tipo rappresentazionale, che indicano o rappresentano fisicamente o metaforicamente l’oggetto o l’azione di cui si parla; discursive (ritmico-discorsivi), cioè tutti quei gesti che aiutano il parlante ad organizzare il proprio discorso e/o a marcarne il ritmo. I risultati di questo esperimento hanno mostrato che, nonostante ci sia un effetto di ripetizione, che comporta un miglioramento nella fluenza del parlato (soprattutto in L2, condizione nella quale la differenza fra le due ripetizioni è risultata statisticamente significativa), le parlanti non modificano significativamente i gesti. Il settimo capitolo è dedicato all’integrazione dei risultati e delle conclusioni delle due ricerche e quindi alle considerazioni finali. I risultati dei due esperimenti conducono alla conclusione che all’aumentare dello sforzo comunicativo da parte dei parlanti corrisponde anche una maggiore gestualità, visibile in particolare nell’aumentare della quantità di gesti appartenenti alla macro-categoria rappresentativa (representational). Allo stesso tempo, la riduzione dello sforzo cognitivo nella seconda ripetizione comporta effetti sia sul parlato che sui gesti. Nel parlato, il fatto di essere di fronte ad un compito relativamente più facile (per effetto della ripetizione della storia) porta le studentesse a migliorare la loro fluenza in L2 (si riducono le disfluenze come esitazioni, pause piene, correzioni e ripetizioni). La maggiore facilità nel raccontare la storia, inoltre, permette di aumentare significativamente la variazione dell’altezza tonale nella seconda ripetizione in L2, consentendo alle studentesse di imitare le caratteristiche prosodiche dell’inglese. Dal punto di vista gestuale, invece, non si presentano differenze statisticamente rilevanti fra le ripetizioni, né in italiano, né in inglese. L’unica differenza significativa rilevata è quella dell’uso della categoria rappresentazionale fra la prima ripetizione in Italiano e la prima in inglese. Quando raccontano la storia in inglese, infatti, le studentesse usano un maggior numero di gesti di tipo rappresentazionale, suggerendo così che la rappresentazionalità dei gesti non è solo effetto del maggior intento comunicativo (come si era visto nel primo esperimento) ma è anche effetto del minor sforzo cognitivo. La tesi termina con le considerazioni finali e conclusive sul lavoro svolto e sui risultati ottenuti.
4

Zanlorenzi, Federica <1997&gt. "El aprendizaje de las unidades fraseológicas por parte de los niños en L1, L2 o LE." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2022. http://hdl.handle.net/10579/21784.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La mia tesi di laurea magistrale ha come tema l’acquisizione delle unità fraseologiche da parte dei bambini in L1, L2 o LS. Al giorno d’oggi siamo immersi in una società cosmopolita, che ci spinge a relazionarci con persone e culture di paesi diversi. È importante, perciò, abituare i nostri bambini a questa realtà fin da piccoli attraverso l’apprendimento delle lingue straniere, cosa che per loro risulta essere un processo molto naturale. Imparare una lingua straniera comporta anche venire a contatto con modi di dire, proverbi, frasi, espressioni di routine, le cosiddette unità fraseologiche. L’elaborato si aprirà con un’introduzione generale alla fraseologia in cui si analizzeranno la definizione di unità fraseologiche, le loro origini in breve, le varie tipologie e le loro proprietà fondamentali. Seguirà un capitolo che illustrerà la competenza fraseologica in generale dal punto di vista del Quadro Comune Europeo di Riferimento e di documenti affini. Successivamente ci sarà una parte dedicata allo stato dell’arte per quel che riguarda l’apprendimento delle unità fraseologiche da parte dei bambini, quindi studi scientifici in merito sia nella L1 che nella L2 e LS. Infine, la tesi si concluderà con una proposta didattica da applicare ai bambini della scuola primaria.
5

Rognoni, Luca. "The Phonetic Realization of Narrow Focus in English L1 and L2. Data from Production and Perception." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2014. http://hdl.handle.net/11577/3424035.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The typological differences between the two languages are reflected in the strategies adopted to mark sentence-level prominence. While English mark focus by modulating prosodic parameters (namely, pitch, duration and intensity), Italian normally recurs to word order strategies, benefitting from the freer word order admitted by its syntax. This study is aimed to investigate the acquisition of the prosodic marking of narrow non-contrastive focus by Italian speakers of English L2. This study was mainly aimed at: (a) determining and comparing the prosodic cues used by English native speakers and Italian speakers of English L2 when marking narrow focus; (b) verifying if the Italian speakers are able to acquire the English prosodic strategies in focus marking as a function of their competence in English, progressively avoiding the focus marking strategies that characterize their L1 in favor of more native-like solutions; (c) investigating the phenomenon not only at the production level, but also from the point of view of perception. Consequently, this work is composed by a production and a perception study. The production study consisted in the acoustic analysis of native and non-native productions. The speech data were collected using a semi-spontaneous method, where speakers recorded a set of short sentences as replies to wh- questions, with the aim of eliciting sentences presenting narrow focus on subject or on verb. Three groups of speakers were recorded: English native speakers NS), Italian native speakers with a higher competence in English L2 (NNS1), and Italian native speakers with a lower competence in English L2 (NNS2). A similar set of Italian L1 sentences was also elicited from the Italian speakers. The acoustical analysis was performed at sentence and word level, and it was mainly based on the measurement of fundamental frequency and duration. The results confirmed that English native speakers mark narrow focus mainly by modulating pitch. NNS1 showed a progress towards the target model, by implementing an active use of pitch, although not perfectly matching with the native one. Finally, NNS2 were not able to mark focus with the use of prosodic parameters. The analysis of the Italian L1 data set suggested that in Italian narrow non-contrastive focus is not marked prosodically. Not even duration, which in Italian is the prosodic cue normally used to mark prominence at word level seems to play a role in signaling prominence at sentence level. The perception study was designed to verify whether the differences shown by the acoustical measurements could also have an impact on the listeners' perception. Two perception tests were designed, based on a two-alternative forced-choice paradigm, where listeners were asked to identify narrow focus by guessing the wh- question that had triggered each sentence. Experiment 1 presented natural sentences to two groups of listeners: 22 British native speakers and 22 Italian native listeners. The Italian native listeners were also presented with an extra set of stimuli, consisting of the Italian L1 data set. The results of Experiment 1 showed that English native listeners could correctly identify narrow focus even without extra contextual information. This happened for NS and NNS1, whereas the listeners could not recognize focus in the productions by NNS2. The Italian listeners could also detect focus well above chance level in the productions by NS. However, they failed to identify focus in the productions by NNS1 and NNS2. As for the Italian L1 data set, the Italian listeners failed to distinguish narrow focus, providing perceptual evidence to the hypothesis that Italians do not mark narrow focus by prosody. Experiment 2 was designed to investigate the effect of the differences in pitch modulation on the correct detection of narrow focus by English native listeners. In this case, the productions of the speakers were acoustically manipulated. The participants were 20 British English native speakers. In general, the results of Experiment 2 confirmed that pitch plays an important role in the recognition of narrow focus also from the perceptual point of view. This is particularly true for NS productions, while the listeners could not successfully identify focus in the modified non-native productions. The results of the production study and the perception study converged in showing that in English pitch plays an important role in the production and perception of narrow non-contrastive focus. As for non-native productions, NNS1 could approach the native model to a certain extent by modulating "FO". From the perceptual point of view, their productions were effective enough to be successfully understood by English native listeners. In contrast, NNS2 had not managed to adopt the strategies of English, showing a poor prosodic characterization of the constituent in focus. As a consequence, the listeners could not identify focus in the NNS2 productions. These findings are particularly interesting not only for research in L2 phonetics, but also for their implications for language instruction, where prosody has only recently started to be studied and taught with renewed interest and momentum.
La differenza tipologica tra l'italiano e l'inglese si riflette nelle strategie adottate per segnalare il focus dal punto di vista fonetico. Mentre in inglese è possibile marcare il focus utilizzando solo indici prosodici (altezza tonale, durata e intensità), in italiano si ricorre più spesso a strategie sintattiche, traendo beneficio dal più libero ordine delle parole ammesso dalla grammatica. Questa tesi si propone di investigare la realizzazione fonetica del focus ristretto di tipo non-contrastivo da parte di parlanti inglese L1 e L2. In particolare, il presente lavoro di ricerca si pone l'obiettivo di: (a) determinare e confrontare quali sono gli indici prosodici utilizzati da parlanti nativi anglofoni e da parlanti italiani di inglese L2 per segnalare la posizione del focus ristretto; (b) verificare se i parlanti italiani siano in grado di acquisire le strategie applicate dai parlanti nativi anglofoni in funzione della loro competenza in inglese L2, abbandonando progressivamente le strategie trasferite da L1 in favore di soluzioni più vicine a quelle adottate dai parlanti nativi anglofoni; (c) investigare il fenomeno non solo dal punto di vista della produzione, ma anche sul versante della percezione degli ascoltatori. I primi tre capitoli della tesi sono dedicati all'introduzione del problema, alla sua inquadratura nel quadro teorico di riferimento (la fonetica acustica sperimentale) e alla rassegna critica della letteratura più rilevante. In questi capitoli introduttivi sono inoltre presentate le principali teorie dell'acquisizione della pronuncia in L2 e i principali problemi metodologici connessi alla ricerca sperimentale su L2, con particolare attenzione all'ambito della prosodia. Il Capitolo 4 presenta le metodologie e i risultati di quattro studi pilota condotti dall'autore di questa tesi, con il duplice scopo di ottenere dati empirici sulla prosodia dell'inglese parlato dagli italiani e di verificare l'efficacia di diversi metodi di manipolazione del segnale per la preparazione di stimoli sperimentali. La parte centrale della tesi è rappresentata da uno studio di produzione (Capitoli 5 e 6) e da uno studio di percezione (Capitoli 7 e 8). Lo studio di produzione consiste nell'analisi acustica di brevi frasi realizzate da parlanti inglese L1 e L2, raccolte in modo semi-spontaneo utilizzando un protocollo di registrazione in cui le frasi sono state elicitate come risposte a interrogative parziali (domande wh), in modo da stimolare la realizzazione di frasi con focus ristretto sul soggetto o sul predicato verbale. Sono stati registrati tre gruppi di parlanti: parlanti nativi anglofoni (NS), parlanti italiani con livello di inglese L2 avanzato (NNS1) parlanti italiani con livello di inglese L2 elementare (NNS2). I parlanti italiani hanno anche registrato un set di frasi in italiano dalla struttura simile a quella inglese. Basandosi sui risultati riportati in studi precedenti (Cooper et al. 1985; Xu & Xu 2005; Breen et al. 2010), si è ipotizzato che i NS segnalassero il focus utilizzando indici prosodici, mediante significativi cambiamenti a livello di altezza tonale, durata e intensità. Nel caso dei parlanti inglese L2, si è ipotizzato che i parlanti NNS1 mostrino un significativo avvicinamento al modello dei parlanti nativi nel fare proprie le strategie prosodiche di segnalazione di focus. D'altro canto, si è ipotizzato che i parlanti NNS2 non riescano a usare la prosodia alla maniera dei nativi anglofoni, ricorrendo alle strategie proprie dell'italiano. L'analisi acustica è stata effettuata a livello di frasi e parole, e si è focalizzata principalmente sulla misurazione della frequenza fondamentale (indice fonetico dell'altezza tonale) e della durata. I risultati confermano le ipotesi, mostrando che i parlanti NS segnalano la posizione del focus ristretto principalmente con la modulazione dell'altezza tonale, mentre i parlanti NNS1 mostrano un avvicinamento al modello dei parlanti nativi, utilizzando in modo attivo l'altezza tonale come strumento per segnalare il focus, anche se in modo non del tutto consono al modello dei parlanti inglese L1. I parlanti NNS2, invece, non sembrano in grado di differenziare le loro produzioni sulla base degli indici fonetici analizzati. Per quanto riguarda l'analisi del set di frasi in italiano L1, l'analisi acustica ha mostrato che quando parlano la loro L1, gli italiani non marcano il focus con indici prosodici. La durata, che è l'indice acustico normalmente usato in italiano per marcare la prominenza a livello di parola, non sembra giocare un ruolo nel segnalare la prominenza a livello di frase. I risultati dello studio di produzione hanno fornito le indicazioni per la creazione dello studio di percezione, con lo scopo di verificare se le differenze trovate nei risultati dell'analisi acustica trovassero un correlato nella percezione. Sono stati quindi creati due esperimenti percettivi, basati entrambi su un modello di risposta a scelta obbligata tra due alternative, in cui veniva chiesto agli ascoltatori di selezionare la domanda che aveva originato le singole frasi. L'Esperimento 1 è stato presentato a due gruppi di ascoltatori: 22 nativi anglofoni e 22 italiani, parlanti inglese L2. I parlanti italiani hanno ascoltato un ulteriore set di stimoli, composto da frasi in italiano. I risultati dell'esperimento mostrano che gli ascoltatori nativi anglofoni possono distinguere la localizzazione del focus ristretto sulla base della prosodia anche senza la necessità di ulteriori informazioni legate al contesto della comunicazione. Ciò avviene sia quando ascoltano i parlanti NS che quando ascoltano i parlanti NNS1, mentre il riconoscimento delle produzioni dei parlanti NNS2 non supera il livello di casualità. Gli italiani invece sono anch'essi in grado di riconoscere il focus nelle produzioni dei parlanti nativi, ma non ottengono risultati significativi per le produzioni di entrambi i gruppi di parlanti inglese L2. Per quanto riguarda le frasi in italiano, nemmeno in questo caso gli ascoltatori italiani non sono in grado di distinguere la localizzazione del focus, dimostrando che in italiano a livello percettivo gli indici prosodici in analisi (altezza tonale e durata) non sono abbastanza per riconoscere la posizione del focus. L'Esperimento 2 è stato ideato per investigare l'effetto della differenza nella modulazione dell'altezza tonale nella corretta distinzione del focus ristretto da parte di ascoltatori nativi anglofoni, mediante la manipolazione del segnale acustico. In generale, i risultati dell'Esperimento 2 confermano che l'altezza tonale gioca un ruolo importante nel riconoscimento del focus ristretto anche dal punto di vista percettivo, almeno per quando riguarda le produzioni dei parlanti nativi anglofoni. Questo non è però generalizzabile per quanto riguarda le produzioni in inglese L2, dove i risultati degli ascoltatori non si allontanano significativamente dalla soglia della casualità, in nessuna delle condizioni sperimentali. In conclusione, i risultati dello studio di produzione e dello studio di percezione convergono nel mostrare che in inglese l'altezza tonale gioca un ruolo fondamentale nella produzione e nella percezione del focus ristretto di tipo non-contrastivo. Per quanto riguarda le produzioni in inglese L2, i parlanti NNS1 sembrano in grado di avvicinarsi al modello nativo, almeno in una certa misura, con risultati apprezzabili sia dal punto di vista dell'analisi del segnale che della percezione acustica. I parlanti NNS2, invece, sembrano essere incapaci di adottare le strategie proprie dell'inglese, trasferendo in L2 le strategie tipiche dell'italiano, come si evince dal confronto con i risultati ottenuti nella produzione e percezione delle frasi in italiano L1. I risultati riportati in questa tesi sono interessanti non solo per la ricerca fonetica, ma anche per la loro possibile applicazione nell'insegnamento e apprendimento delle lingue straniere, dove la prosodia sta iniziando a essere studiata e insegnata con rinnovato interesse e vigore come parte integrante dell'acquisizione di una corretta pronuncia in L2 (Busà 2012).
6

Battaglia, Silvia Maria <1991&gt. "Dislessia e bilinguismo: la comprensione e la produzione di strutture sintatticamente complesse in parlanti di italiano L1 e L2 con e senza DSA." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/11537.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract Questo studio si pone come obiettivo quello di testare alcune strutture sintatticamente complesse della lingua italiana in studenti italiani e stranieri frequentanti la classe quinta della Scuola Primaria. All’esperimento hanno partecipato in totale 70 alunni suddivisi in quattro gruppi: 3 soggetti italiani con disturbi specifici dell’apprendimento, (DSA) (età: 10;6-11;3 anni), 3 soggetti stranieri con DSA (età: 10;7-11;1); 40 soggetti normodotati italiani (età: 10;5-11;8) e 24 soggetti normodotati stranieri (età: 10;5-11;5). I due gruppi sperimentali testati (DSA italiani e DSA stranieri) sono stati confrontati tra loro e con i rispettivi gruppi di controllo. Tutti i partecipanti sono stati testati nella comprensione delle frasi relative (con attenzione alle condizioni di match e di mismatch), nella comprensione delle frasi passive sia contenenti verbi azionali che non azionali, nella ripetizione di frasi contenenti dislocazione dell’oggetto e ripresa del clitico, frasi relative, frasi scisse e frasi interrogative e nella produzione elicitata di pronomi clitici. In primo luogo, negli esperimenti è emerso che i soggetti con dislessia sia italiani che stranieri si sono discostati significativamente dai gruppi di controllo nelle strutture sopracitate dimostrando di essere deficitari nella computazione di strutture particolarmente complesse. In secondo luogo, come si attesta nei numerosi studi a livello cross-linguistico, anche in questo caso la comprensione dei soggetti testati ha raggiunto punteggi significativamente migliori rispetto alla produzione in cui, oltre alla capacità dell’utilizzo della memoria di lavoro e di risorse attentive prolungate, la conoscenza delle regole sintattiche è necessaria per la computazione corretta di tali strutture. Infine una terza riflessione si è concentrata sui soggetti a sviluppo atipico bilingui: questi ultimi hanno ottenuto percentuali di performance significativamente peggiori rispetto ai normodotati stranieri e agli altri gruppi in generale, in quanto la copresenza di un disturbo specifico dell’apprendimento e di una competenza linguistica dell’italiano non pienamente maturata hanno giocato un ruolo cruciale. I risultati hanno dimostrato che la presenza di una L1 e di una L2 possono influenzare la strategia adottata nella computazione di strutture complesse e che le integrazioni delle caratteristiche della prima e della seconda grammatica possono essere determinanti nel momento in cui l’input della L2 viene elaborato dalla grammatica della L1 e viceversa creando dunque interferenza linguistica.

Частини книг з теми "Lien L1/L2":

1

Kang, P. Toyoko. "Teaching Online." In Cases on Online and Blended Learning Technologies in Higher Education, 112–31. IGI Global, 2010. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-60566-880-2.ch007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This chapter provides an argument endorsing blended learning and teaching for foreign language (FL)/second language (L2) courses, in lieu of total online learning and teaching or total face-to-face learning and teaching (FFLT). Two main arguments are posed, citing concrete examples. First, that in total online learning and teaching, one of the greatest challenges is to reduce the psychological and social distance between teacher and student that leads to a dysfunctional parser (a mental language processor) for FL/L2. And secondly, online learning and teaching encourage more input, hence clarify communication---by making not only currently incomprehensible input comprehensible but also hard-tobe-comprehended output easy-to-comprehend---- through “self-negotiation of form and meaning,” and the parser’s strategy of being “first (prosodic phrase) come, first interpreted/processed.” This chapter proceeds to strongly recommend that FL/L2 teachers make simple audio files to provide their students with spoken input to prevent students from employing the L1 strategy of “first come, last interpreted/ processed.” Furthermore, this chapter shows what kind of spoken input is to be recorded in audio files for students in Elementary Japanese II and Intermediate Japanese I.
2

Kang, P. Toyoko. "Teaching Online." In Web-Based Education, 84–102. IGI Global, 2010. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-61520-963-7.ch007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This chapter provides an argument endorsing blendedlearning and teaching for foreign language (FL)/second language (L2) courses, in lieu of total online learning andteaching or total face-to-face learning and teaching (FFLT). Two main arguments are posed, citing concrete examples. First, that in total online learning and teaching, one of the greatest challenges is to reduce the psychological and social distance between teacher and student that leads to a dysfunctional parser (a mental language processor) for FL/L2. And secondly, online learning and teachingencourage more input, hence clarify communication---by making not only currently incomprehensible input comprehensible but also hard-tobe-comprehended output easy-to-comprehend---- through “self-negotiation of form and meaning,” and the parser’s strategy of being “first (prosodic phrase) come, first interpreted/processed.” This chapter proceeds to strongly recommend that FL/L2 teachers make simple audio files to provide their students with spoken input to prevent students from employing the L1 strategy of “first come, last interpreted/ processed.” Furthermore, this chapter shows what kind of spoken input is to be recorded in audio files for students in Elementary Japanese II and Intermediate Japanese I.

Тези доповідей конференцій з теми "Lien L1/L2":

1

Silva, Aléxia Dos Santos, Filipe Francelino Da Silva, Bárbara Ashley Trindade Santos, Robson Barbosa De Lima, and Pedro Luiz De França Neto. "OS EFEITOS DO ATEZOLIZUMABE UTILIZADO COMO IMUNOTERÁPICO NO CÂNCER DE PULMÃO." In I Congresso Brasileiro de Imunologia On-line. Revista Multidisciplinar em Saúde, 2021. http://dx.doi.org/10.51161/rems/946.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Introdução: Em junho de 2019 foi aprovado pela ANVISA a utilização do atezolizumabe como inibidor de anti- PDL1 , para o tratamento de câncer de pulmão em estágio III tendo a associação com quimioterapia baseado em platina. O atezolizumabe, conhecido também como Tecentriq® é um anticorpo monoclonal de imunoglobulina G1 humanizado com domínio Fc, onde se liga diretamente ao PD-1 que possibilita um bloqueio duplo dos receptores PD-1 e B7.1, ocasionando uma inibição mediada pela via PD-L1/ PD-1 da resposta imune, envolvendo uma reativação de resposta imune antitumoral sem induzir citotoxicidade celular dependente de anticorpo. Assim possibilitando que os sinais inibitórios mediados por PD-L2/ PD-L1 continuem. Objetivos: Descrever a relevância do Atezolizumabe como imunoterápico no câncer de pulmão, para o tratamento de pacientes adultos com câncer de pulmão de não-pequenas células (CPNPC) localmente avançado ou metastático após quimioterapia prévia.Material e Métodos: O trabalho trata-se de uma revisão bibliográfica, com levantamento de informações e discernimento acerca de artigos que abordem o tema, apontando uma nova forma benéfica terapêutica, produzido pela engenharia genética com a utilização de anticorpo humanizado. Resultados: A partir dos artigos estudados pode-se constatar que o tratamento com o Atezolizumabe tem funcionalidade ao adulto que apresenta CPNPC localmente avançado ou metastático posteriormente a quimioterapia prévia e em pacientes com mutações ativadoras EGRF ou mutações ALK positivado após recebimento de terapia alvo promovendo benefícios em relação a sobrevida da população desses estudos. Conclusão: De acordo com a análise dos estudos referente a temática, a imunoterapia associada a quimioterapia trás consigo um aumento benéfico na sobrevida de pacientes que apresentam CPNPC do que só a quimioterapia em si.
2

Shirazi-Adl, A., and M. Parnianpour. "Response of the Lumbar Spine in Large Compression Loads: Stability Demands in Neutral Postures." In ASME 1996 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 1996. http://dx.doi.org/10.1115/imece1996-1234.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract In neutral standing and sitting postures, the human lumbar spine is known to be subjected to both compression force and flexion/lateral moments. For the whole trunk, the centre of mass has been reported to be about 2.0 cm anterior to the L1-L2 vertebral centroid [1]. Due to the asymmetry of the upper body about the sagittal plane, lateral moments likely exist as well. The magnitude of these moments is affected by the location of the line of gravity relative to the vertebrae, and therefore, by the spinal posture (ie, pelvic rotation and lumbar lordosis). Changes in the sagittal curvature of the human lumbar spine (ie, lordosis) has been recorded under external loads and in microgravity [2–4]. Smaller lordosis has been observed in standing radiographs of low-back pain population compared with those of normal volunteers [5]. The preservation of lordosis and its biomechanical consequences during daily activities and heavy lifting tasks remain still as a controversial issue.
3

CHERVENKA, TALITA SANT'ANA. "DIROFILARIOSE E SUA IMPORTÂNCIA NA CLÍNICA MÉDICA." In I Congresso Nacional de Especialidades Veterinárias On-line. Revista Multidisciplinar em Saúde, 2022. http://dx.doi.org/10.51161/convesp/5626.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Introdução: A Dirofilariose é uma doença zoonótica parasitária, sendo causada pelo verme nematódeo Dirofilaria immitis, conhecido também como verme do coração. Esses parasitas medem de 12 a 30 centímetros de comprimento. Sua prevalência é maior em regiões tropicais, subtropicais, possuindo maior incidência no verão. Objetivo: Abranger o conhecimento sobre a doença Dirofilariose para todos os profissionais da área de medicina veterinária, visando a ampliação do conhecimento de todos. Metodologia: Revisão de literatura realizada em 2022 empregando as informações da Revista Científica Eletrônica De Medicina Veterinária e Livros. Resultados: O parasita possui como hospedeiros o cão e canídeos selvagens, sendo mais raro em gatos, furões e humanos. O agente etiológico da Dirofilariose é transmitido por mosquitos hematófagos, como por exemplo o Aedes sp. e Culex sp. O ciclo biológico da Dirofilaria immitis, ocorre quando um mosquito pica um hospedeiro que já está contaminado, ingerindo as microfilárias (larvas de primeiro estágio/L1), essas larvas irão para os tubos de Malpighi e sofrerão duas mudas, L2 e L3. A larva infectante (L3) voltará para o hospedeiro por meio de outra picada do mosquito, transformando-se em L4 e L5 (adulto). O verme adulto situa-se na artéria pulmonar, no ventrículo e átrio direito, enquanto as microfilárias podem migrar para outros órgãos por meio da corrente sanguínea. Muitos animais podem permanecer assintomáticos. Contudo, os sinais clínicos mais comuns associados à Dirofilariose são: tosse, letargia, dispneia, sincope, perda de peso, intolerância a exercício, ascite. É possível encontrar também insuficiência cardíaca direita e hemoptise devido ao tromboembolismo pulmonar. O diagnóstico ocorre por meio do exame radiográfico do tórax, sorologia e técnica de Knott, que detecta microfilárias no sangue. O tratamento é por meio de terapia medicamentosa, mais comumente utilizado avermectinas, sua dosagem depende da carga parasitária. Em casos mais graves, o tratamento cirúrgico torna-se uma opção. O prognóstico é de óbito em 12 meses nos casos mais graves. Conclusão: Portanto, a atenção deve ser redobrada, devido ao fato de se tratar de uma doença em que os sinais clínicos se manifestam somente em animais intensamente parasitados, e a possibilidade de óbito em menos de um ano após sua infestação.
4

Choi, Woojin, Siyoung Choi, Ka Sanghoon, Kim Sunwoong, and Sohn Moonjun. "A Study on the Spatial Location of HCP and Spinopelvic Alignment when Sitting on an Automotive Seat." In 14th International Conference on Applied Human Factors and Ergonomics (AHFE 2023). AHFE International, 2023. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1002989.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The design of automotive seats is an important design factor that affects the biomechanical alignment of the driver's spinopelvic alignment when in a seated state. However, there is a lack of biomechanical studies evaluating body changes in a driver's seated state in a driving environment. Therefore, urgent research is needed on driver-specific basic data that can be used as basic data to be considered in the development and design of automotive seats.Purpose: The purpose of this study is to measure the difference in the alignment of the spine and pelvis according to the driver's sitting posture when voluntarily participating drivers sit at their preferred car seat back angle and to use this data as basic biomechanical data for car seat design.Method: A total of 15 participants were seated in their preferred posture, and the lateral view of their spine and pelvis was evaluated using X-rays. The sagittal seatback angle at the time of sitting and the distance from the HCP (hip center point) to the VBC (vertebral body center) were measured. The HCP was determined as being the center of the femoral head, which is the point where the horizontal line and the vertical line bisecting the horizontal line meet after drawing a circle enclosing the femoral head on the lateral X-ray. VBC was defined as being the point at which the lines connecting the four ends of the vertebral body with intersections met in the side view of the X-ray. Then, based on the HCP, the distance of the VBC from the 5th lumbar vertebra to the 10th thoracic vertebra was measured with the x-coordinate for the horizontal line and the y-coordinate for the vertical line.Result: When the angle of the seatback was optimized when sitting, the angle was 10.9.4°±2.997°. And the distance of all vertebral bodies (L5, L4, L3, L2, L1, T12, T11, T10) from the HCP was 128±15.96, 147.3±19.44, 167.6±22.39, 187.5±24.87, 202.9±26.93, 216.2±29.89, 226.4±32.42, and 234±33.46, respectively, and the y (mm) values were 64.67±21.93, 106.1±22.91, 143.8±24.78, 181.6±23.30, 218.1±24.32, 253.6±27.80, 283.8±30.6.57, 331.6.57, respectively. Thus, as the change in distance from the HCP from the 5th lumbar vertebra to the 10th thoracic vertebra increases, x-axis increases by 15%, 13.78%, 11.87%, 8.2%, 6.55%, 4.72%, and 3.4%, respectively, and y-axis increases by 64.67%, 35.53%, 26.29%, 20.1%, 16.28%, 11.9%, and 10.6%, respectively, were observed.Conclusion: The results of this study will be used as basic data that can be reflected in an optimal ergonomic seat design by providing the vertebral body coordinate shift in the thoracic and lumbar region from the HCP through actual X-ray imaging, not virtual simulation, for optimal car seat design.

Звіти організацій з теми "Lien L1/L2":

1

McEntee, Alice, Sonia Hines, Joshua Trigg, Kate Fairweather, Ashleigh Guillaumier, Jane Fischer, Billie Bonevski, James A. Smith, Carlene Wilson, and Jacqueline Bowden. Tobacco cessation in CALD communities. The Sax Institute, June 2022. http://dx.doi.org/10.57022/sneg4189.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Background Australia is a multi-cultural society with increasing rates of people from culturally and linguistically diverse (CALD) backgrounds. On average, CALD groups have higher rates of tobacco use, lower participation in cancer screening programs, and poorer health outcomes than the general Australian population. Lower cancer screening and smoking cessation rates are due to differing cultural norms, health-related attitudes, and beliefs, and language barriers. Interventions can help address these potential barriers and increase tobacco cessation and cancer screening rates among CALD groups. Cancer Council NSW (CCNSW) aims to reduce the impact of cancer and improve cancer outcomes for priority populations including CALD communities. In line with this objective, CCNSW commissioned this rapid review of interventions implemented in Australia and comparable countries. Review questions This review aimed to address the following specific questions: Question 1 (Q1): What smoking cessation interventions have been proven effective in reducing or preventing smoking among culturally and linguistically diverse communities? Question 2 (Q2): What screening interventions have proven effective in increasing participation in population cancer screening programs among culturally and linguistically diverse populations? This review focused on Chinese-, Vietnamese- and Arabic-speaking people as they are the largest CALD groups in Australia and have high rates of tobacco use and poor screening adherence in NSW. Summary of methods An extensive search of peer-reviewed and grey literature published between January 2013-March 2022 identified 19 eligible studies for inclusion in the Q1 review and 49 studies for the Q2 review. The National Health and Medical Research Council (NHMRC) Levels of Evidence and Joanna Briggs Institute’s (JBI) Critical Appraisal Tools were used to assess the robustness and quality of the included studies, respectively. Key findings Findings are reported by components of an intervention overall and for each CALD group. By understanding the effectiveness of individual components, results will demonstrate key building blocks of an effective intervention. Question 1: What smoking cessation interventions have been proven effective in reducing or preventing smoking among culturally and linguistically diverse communities? Thirteen of the 19 studies were Level IV (L4) evidence, four were Level III (L3), one was Level II (L2), none were L1 (highest level of evidence) and one study’s evidence level was unable to be determined. The quality of included studies varied. Fifteen tobacco cessation intervention components were included, with most interventions involving at least three components (range 2-6). Written information (14 studies), and education sessions (10 studies) were the most common components included in an intervention. Eight of the 15 intervention components explored had promising evidence for use with Chinese-speaking participants (written information, education sessions, visual information, counselling, involving a family member or friend, nicotine replacement therapy, branded merchandise, and mobile messaging). Another two components (media campaign and telephone follow-up) had evidence aggregated across CALD groups (i.e., results for Chinese-speaking participants were combined with other CALD group(s)). No intervention component was deemed of sufficient evidence for use with Vietnamese-speaking participants and four intervention components had aggregated evidence (written information, education sessions, counselling, nicotine replacement therapy). Counselling was the only intervention component to have promising evidence for use with Arabic-speaking participants and one had mixed evidence (written information). Question 2: What screening interventions have proven effective in increasing participation in population cancer screening programs among culturally and linguistically diverse populations? Two of the 49 studies were Level I (L1) evidence, 13 L2, seven L3, 25 L4 and two studies’ level of evidence was unable to be determined. Eighteen intervention components were assessed with most interventions involving 3-4 components (range 1-6). Education sessions (32 studies), written information (23 studies) and patient navigation (10 studies) were the most common components. Seven of the 18 cancer screening intervention components had promising evidence to support their use with Vietnamese-speaking participants (education sessions, written information, patient navigation, visual information, peer/community health worker, counselling, and peer experience). The component, opportunity to be screened (e.g. mailed or handed a bowel screening test), had aggregated evidence regarding its use with Vietnamese-speaking participants. Seven intervention components (education session, written information, visual information, peer/community health worker, opportunity to be screened, counselling, and branded merchandise) also had promising evidence to support their use with Chinese-speaking participants whilst two components had mixed (patient navigation) or aggregated (media campaign) evidence. One intervention component for use with Arabic-speaking participants had promising evidence to support its use (opportunity to be screened) and eight intervention components had mixed or aggregated support (education sessions, written information, patient navigation, visual information, peer/community health worker, peer experience, media campaign, and anatomical models). Gaps in the evidence There were four noteworthy gaps in the evidence: 1. No systematic review was captured for Q1, and only two studies were randomised controlled trials. Much of the evidence is therefore based on lower level study designs, with risk of bias. 2. Many studies provided inadequate detail regarding their intervention design which impacts both the quality appraisal and how mixed finding results can be interpreted. 3. Several intervention components were found to have supportive evidence available only at the aggregate level. Further research is warranted to determine the interventions effectiveness with the individual CALD participant group only. 4. The evidence regarding the effectiveness of certain intervention components were either unknown (no studies) or insufficient (only one study) across CALD groups. This was the predominately the case for Arabic-speaking participants for both Q1 and Q2, and for Vietnamese-speaking participants for Q1. Further research is therefore warranted. Applicability Most of the intervention components included in this review are applicable for use in the Australian context, and NSW specifically. However, intervention components assessed as having insufficient, mixed, or no evidence require further research. Cancer screening and tobacco cessation interventions targeting Chinese-speaking participants were more common and therefore showed more evidence of effectiveness for the intervention components explored. There was support for cancer screening intervention components targeting Vietnamese-speaking participants but not for tobacco cessation interventions. There were few interventions implemented for Arabic-speaking participants that addressed tobacco cessation and screening adherence. Much of the evidence for Vietnamese and Arabic-speaking participants was further limited by studies co-recruiting multiple CALD groups and reporting aggregate results. Conclusion There is sound evidence for use of a range of intervention components to address tobacco cessation and cancer screening adherence among Chinese-speaking populations, and cancer screening adherence among Vietnamese-speaking populations. Evidence is lacking regarding the effectiveness of tobacco cessation interventions with Vietnamese- and Arabic-speaking participants, and cancer screening interventions for Arabic-speaking participants. More research is required to determine whether components considered effective for use in one CALD group are applicable to other CALD populations.

До бібліографії