Статті в журналах з теми "Lexiques sémantiques"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Lexiques sémantiques.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Lexiques sémantiques".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

De Prisco, Antonio. "Novità lessicali nel latino dei documenti privati della Campania medievale. In margine ai volumi X e XII del Codex Diplomaticus Cavensis." Archivum Latinitatis Medii Aevi 74, no. 1 (2016): 297–309. http://dx.doi.org/10.3406/alma.2016.1209.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le dépouillement des 257 documents édités récemment dans les volumes XI et XII du Codex Diplomaticus Cavensis (Badia di Cava dei Tirreni, 2015) a fait apparaître de nombreuses nouveautés qui n’étaient pas encore recensées dans les lexiques de la latinité médiévale. La présente contribution en signale quelques-unes. Il s’agit d’allographes de termes déjà connus avec une graphie différente (<i>balloncellus ; carne lebare ; combina ; conberzanius e conberzarius ; lignizus e lingniczus ; marcancellus e markancellus ; puver ; sculzare ; siricidium</i>), de locutions adverbiales (a funditus ; ad sufficientiam ; in inclitum), de néologismes, sémasiologiques ou sémantiques (anditellum ; castaniolus ; disturbatum e disturbatus ; extrectola ; prosturbatum ; siliquatus ; solutio ; sturbatum ; tractorium ; tractorarium e tractorarius ; vallunculus).
2

Blanco, Xavier. "STRUCTURER LE LEXIQUE DE L’ESPAGNOL MOYENNANT DES CLASSES SÉMANTIQUES." Verbum 6, no. 6 (December 4, 2015): 41. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2015.6.8807.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Nous présentons la hiérarchie d’étiquettes sémantiques de l’espagnol que nous sommes en train d’élaborer dans le cadre du projet de recherche FFI2013-44185-P Hiérarchie d’étiquettes sémantiques pour les genres prochains de la définition lexicographique (UAB). Nous décrivons les notions d’étiquette sémantique (qui représente une classe sémantique ou un ensemble de classes sémantiques) et de formule actancielle (qui permet d’indiquer les actants sémantiques d’un prédicat ou d’un quasi-prédicat et ses structures syntaxiques profondes). Nous commentons différents mécanismes de description sémantique, comme les disjontions inclusives et exclusives ou la fission de variables. Nous illustrons nos propos par de nombreux exemples en espagnol en proposant les traductions françaises correspondantes.
3

Temple, Martine. "La morphologie dérivationnelle au pays du traitement lexicographique, ou les tribulations d’un chinois hors de Chine." Revue québécoise de linguistique 21, no. 2 (June 1, 2009): 77–104. http://dx.doi.org/10.7202/602738ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Cet article, prenant pour exemple le mot chinoiserie, démontre que la description sémantique des mots construits tire profit de l’application des principes d’une morphologie dérivationnelle associative. Deux avantages relatifs à ce moyen d’investigation du lexique sont particulièrement mis en évidence. D’une part les opérations sémantiques liées aux procédés morphologiques mettent en lumière la façon dont les mots déterminent leurs classes référentielles; elles permettent, d’autre part, de distinguer dans les sens des mots construits ce qui ressortit à l’application de « figures » et ce qui est produit par des règles dérivationnelles.
4

Denuc, Corentin. "Définir une catégorie lexicale : le cas du lexique social." SHS Web of Conferences 138 (2022): 04004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213804004.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Il semble possible de regrouper des mots comme chef, démocratie, frontière, payer ou état au sein d’une même catégorie lexicale. En apparence, ils désignent et décrivent tous des réalités sociales ou institutionnelles. Mais servent-ils vraiment à cela ? Nous pensons, au contraire, que le lexique social ne communique aucun contenu descriptif. Ce sont des contenus déontiques que ces mots permettent d’exprimer. Leur signification peut être représentée par des schémas argumentatifs et déontiques du type de X donc devoir faire Y. Le chef, c’est celui qui donne des ordres et à qui l’on doit donc obéir. Nous entreprenons de décrire ces contenus à l’aide de la Théorie des Blocs Sémantiques qui est une théorie sémantique structuraliste développée par Marion Carel dans la lignée de la sémantique argumentative de Jean-Claude Anscombre et Oswald Ducrot. Notre corpus est constitué de différents d’emplois des quelques mots cités plus haut dans des messages trouvés sur Twitter.
5

Planelles Iváñez, Montserrat. "Les mots de la guerre au Moyen Âge : étymologie, usage et évolution sémantique." Linguistica 58, no. 1 (March 13, 2019): 9–21. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.9-21.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La guerre fait partie de l’univers socioculturel du Moyen Âge. Nous nous proposons de parcourir La Chanson de Roland pour étudier le lexique propre à la guerre. Notre analyse se limitera au vocabulaire de la guerre dans cette chanson de geste et ne portera que sur des éléments significatifs autour de trois grands concepts : le guerrier (guerrier, chevalier, cheval, escuier, armer), l’équipement et les armes (armeüre, haubert, escu, espée, javelot, oriflamme, enseigne, baniere) et l’armée (ost, armée, conestablie, cumpaignie, semondre, soldeiers, concorde, front, rereguarde, bataille, meslée). Notre objectif est d’observer ce champ sémantique du point de vue lexicologique, avec une démarche diachronique. En conséquence, nous présenterons les familles morphologiques et sémantiques des unités lexicales les plus représentatives en étudiant leur étymologie ainsi que leur évolution sémantique et leur survivance.
6

Ahronian, Céline, and Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue." Meta 53, no. 3 (November 6, 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible. Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
7

Zouogbo, Jean Philippe. "Traduire le proverbe : à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la constitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété." Meta 53, no. 2 (August 4, 2008): 310–23. http://dx.doi.org/10.7202/018521ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé La problématique de la traduction du proverbe d’une langue de départ à une langue cible constitue un aspect focal des travaux que nous avons menés antérieurement. L’une des étapes de cette recherche ayant été la constitution d’un corpus parallèle de proverbes en trois langues, l’allemand, le français et le bété, une langue ivoirienne (Zouogbo 2005). L’existence de lexiques dans les langues à rayonnement international et la facilité qu’il y a, à partir de sources lexicographiques pour trouver aux proverbes d’une langue A des correspondants dans une langue B, a grandement contribué à passer sous silence, sinon à occulter ces longs et complexes mécanismes cognitifs qui permettent de transposer la pensée imageante d’une langue à une autre. En effet, la première étape de la constitution de nos corpora consistait à prendre pour point de repère un corpus expérimental de proverbes allemands en vue de trouver des concordances en français. Elle s’est avérée relativement aisée parce que nous nous sommes appuyé sur des sources existantes. Nous avons, au contraire, réalisé dans le second volet de notre travail de répertorisation et de transcription des proverbes bété en allemand et en français qu’il s’agissait là d’une tâche hautement délicate et complexe. Car selon quelles modalités fallait-il non seulement transcrire les unités recueillies à l’oral mais aussi, comment parvenir à trouver et à conférer à ces formes orales un contenu et une morphologie identiques aux proverbes des autres langues ? Car un proverbe, en dépit de sa structure, est une unité linguistique encore loin d’être un simple énoncé phrastique ? Nous avons ainsi rendu compte des différents mécanismes pris en considération pour la constitution de notre concordancier en bété et en particulier les techniques mises en oeuvre pour trouver aux proverbes allemands et français des correspondants en bété. Une méthodologie pouvant servir aussi pour d’autres langues en contraste avec des langues étalons. Ont également été abordées les caractéristiques morphologiques et sémantiques du proverbe et, de façon générale, la distinction entre les proverbes prototypiques et les parémies.
8

Cunillera Domenech, Montserrat. "La unidad francesa truc o la vaguedad semántica desde una perspectiva argumentativa y traductológica." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 176–97. http://dx.doi.org/10.7202/1026476ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Certaines unités lexicales se trouvant dans un contexte spécifique se caractérisent néanmoins par des contours sémantiques vagues et imprécis, qui exigent un effort interprétatif considérable et rendent difficile leur traduction dans d’autres langues. Cette imprécision inhérente à certains mots peut, selon le cas, être associée à un point de vue positif, négatif ou neutre, ce qui laisse entrevoir le positionnement du locuteur à l’égard de son propos. S’appuyant sur des concepts développés dans le cadre de la Théorie de l’argumentation dans la langue, selon Anscombre et Ducrot, et de la Sémantique des points de vue, selon Raccah, la présente étude constitue une réflexion sur l’importance de la détermination des points de vue cristallisés dans les mots du lexique afin d’en resituer toutes les nuances lors de la traduction d’un texte. Ainsi, à partir d’une analyse contrastive de l’unité française truc et ses traductions en espagnol et en catalan dans un corpus littéraire, nous proposons d’examiner les instructions sémantiques de base des expressions employées comme équivalents de truc dans les textes d’arrivée et de déterminer les conséquences de leur emploi dans la construction du sens du nouveau texte.
9

Hrabia, Michał. "Analyse du préverbe dis- dans une approche contrastive français-polonais." Linguistica Copernicana 20 (March 2, 2024): 195–218. http://dx.doi.org/10.12775/lincop.2023.012.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans cet article, l’auteur examine le préverbe dis- dans une perspective contrastive franco-polonaise. La première partie présente les enjeux théoriques concernant la théorie universelle de la préfixation sémantique, ainsi que les principes et les étapes de l’analyse sémantico-traductionnelle des préfixes. Ladite analyse est basée sur l’hypothèse que différentes significations (c’est-à-dire des valeurs sémantiques) d’un préverbe donné en langue source devraient se manifester dans la traduction des verbes préfixés en langue cible. La deuxième partie contient les résultats de l’application de la méthode proposée dans l’étude du préverbe dis-. En examinant les traductions polonaises de 42 verbes préfixés en dis-, trouvées dans deux dictionnaires, à savoir le Grand dictionnaire français-polonais et Lexique 5, l’auteur conclut que le préverbe analysé est porteur de 4 valeurs sémantiques : la valeur de mouvement/éloignement (physique ou mental) dans diverses directions, la valeur d’annulation ou inversion de l’action antérieure, la valeur de négation et la valeur de cessation/privation. Grâce à la méthode de recherche utilisée, il devient également possible de constater des différences dans la répartition de ces valeurs aux niveaux profonds du français et du polonais.
10

Winters, Margaret E., and Jacqueline Picoche. "Structures sémantiques du lexique français." Language 64, no. 4 (December 1988): 834. http://dx.doi.org/10.2307/414601.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Rodriguez, Liliane. "Le lexique nordique des jeunes Manitobains : constantes et variations sociolinguistiques dans le vocabulaire fondamental désignant les animaux." Le dossier 29, no. 2 (November 30, 2017): 429–55. http://dx.doi.org/10.7202/1042268ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Ce que l’on appelle le vocabulaire fondamental (ou lexique disponible) des jeunes forme le socle sémantique sur lequel se construit, au fil des ans, le lexique du locuteur adolescent puis adulte, voire l’imaginaire de l’écrivain. Ce vocabulaire est fondamental car il s’acquiert jusqu’à l’âge de treize ans, pour désigner les objets de notre expérience immédiate du monde: les vêtements, les jeux, l’école, les animaux, etc. Nos enquêtes, réalisées en douze communautés du Manitoba entre 1990 et 2006, montrent que la notion sémantique du Nord occupe une place récurrente dans le vocabulaire fon-damental des jeunes Franco-Manitobains. Extraits des corpus lexicométriques établis par des méthodes de statistique lexicale sur les données de ces enquêtes, nos exemples, ici, proviennent du champ lexico-sémantique «Les animaux» (le champ de la faune). Les indices de disponibilité de ces mots (leur usage réel, et non une simple compréhension passive) ont été calculés selon deux paramètres sociolinguistiques: urbain/rural et fille/garçon. Ces indices convergent, mettant en évidence la forte représentation lexicométrique d’une expérience nordique vécue (ours, carcajou, etc.) par rapport à la faible représentation de référents lointains (girafe, éléphant, etc.) dans le développement du lexique, de la mémoire sémantique et de l’imaginaire des jeunes Manitobains.
12

Constantinovici, Simona. "Sommelier d'eau. Quelques considérations sur le lexique des nouveaux métiers." Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 22, no. 1 (January 15, 2024): 14–25. http://dx.doi.org/10.59168/mejd5836.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le profil néologique du roumain actuel comporte la présence d'un nombre considérable de mots qui envoient au champ sémantique des métiers. Pour le linguiste, il s’agit d’un territoire expectant, encore peu étudié, mais qui pourrait devenir fertile et incontournable dans l’avenir, à la lumière d’une approche plurielle. On se propose d’identifier et d’analyser ponctuellement quelques dénominations inédites, comme le syntagme sommelier d’eau, qui n’existaient pas autrefois au niveau du lexique roumain. Dans cette optique, les informations d’ordre étymologique pourraient devenir révélatrices pour toute leur conduite sémantique. On essayera d’observer dans quelle mesure les dictionnaires de termes récents réussissent à signaler ces transformations inouïes, souvent paradoxales, survenues dans le domaine du lexique.
13

Dufossé, Colette. "Le vocabulaire latin de la vision aux xi e et xii e siècles : L’influence des traductions depuis le grec et l’arabe." Archives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge Tome 90, no. 1 (April 8, 2024): 7–63. http://dx.doi.org/10.3917/ahdlm.090.0007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans la première moitié du xii e siècle, les chartrains créent un lexique spécialisé pour l’optique en sélectionnant des termes sans connotation théologique et en leur ajoutant un sens géométrique. Grâce à Constantin l’Africain, ils y intègrent l’ophtalmologie. Alors que ce lexique est utilisé par les traducteurs gréco-latins, les traducteurs arabo-latins, à l’exception de l’Émir Eugène de Sicile, ignorent largement ces spécialisations sémantiques. L’hétérogénéité des choix des traducteurs réintroduit ainsi une incertitude lexicale qui nécessite une clarification des concepts et une sélection des termes. Dépendant de l’évolution générale du lexique philosophique, la fixation du vocabulaire de l’optique est loin d’être achevée à la fin du siècle.
14

Siblot, Paul. "Jacqueline Picoche : Structures sémantiques du lexique français." Cahiers de praxématique, no. 7 (January 1, 1986): 85–89. http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.3512.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Baroni, Youna. "Des réseaux interlexicaux sémantiques et phonologiques du point de vue de l’analogie et de l’acquisition du lexique." SHS Web of Conferences 138 (2022): 09003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213809003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article portera sur deux objets linguistiques : les séries de phonesthèmes, qui appartiennent au champ du symbolisme phonétique, et les réseaux de polymorphes, qui sont des réseaux de lexèmes présentant des partages sémantiques et phonologiques importants. Ils seront tous les deux analysés à partir de la notion d’analogie et de ses caractéristiques. Ces deux phénomènes linguistiques interlexicaux pouvant être considérés comme des types d’analogie, la question de leur influence sur l’acquisition du lexique se posera. L’objectif de cet article sera de formuler les raisons pour lesquelles la polymorphie pourrait être un levier efficace dans l’acquisition du lexique.
16

Petit, Gérard. "Dénomination et lexique." Journal of French Language Studies 11, no. 1 (March 2001): 89–121. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269501000151.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La dénomination est une propriété fondamentale et définitoire du lexique. La conceptualisation qui en est proposée actuellement est marquée par un héritage logicien: distinction tautologique entre nom syntaxique et nom sémantique; localisation de la propriété sur les seules unités classifiantes. Nous proposons d'adopter une perspective qui, fondée sur la stabilité et la récurrence de la relation référentielle, découple la dénomination de sa dimension syntaxique (de fait les verbes et les adjectifs seront tenus eux aussi pour des dénominations) et prend en compte la valeur axiologique des items lexicaux. Dans une telle configuration, qui rend compte de la diversité du lexique, catégories référentielles et catégories syntaxiques ne se superposent pas et l'on postule l'existance de chemins dénominatifs par lesquels est assurée la référence virtuelle.
17

Lépinette, Brigitte. "Dictionnaire Bilingue, Syntaxe et Sémantique." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 19, no. 2 (January 1, 1995): 225–45. http://dx.doi.org/10.1075/li.19.2.02lep.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
We have first shown that the conventional and theoretical lexicography has always had a semantic basis which does not permit homogeneous analysis of the items which constitute the entries. We present in this paper a model of bilingual dictionary whose fundamental principles are syntactical. This dictionary is an application of the methods of the Lexique-grammaire des langues romanes adapted to contrastive viewpoint. This contrastive aim implicates that we have to make specific analytic distinctions which we comment here. On the one hand, from a theoretical standpoint, this dictionary may help to establish suitable basis of systematic contrastive (French/Spanish) linguistics, and on the other, it is computerizable.
18

Guillet, Alain. "Fondements formels des classes sémantiques dans un lexique-grammaire." Langages 25, no. 98 (1990): 70–78. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1990.1582.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Landelle, Martine. "Structuration Syntaxique D'un Fragment du Lexique." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 15, no. 1 (January 1, 1991): 67–99. http://dx.doi.org/10.1075/li.15.1.04lan.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En soulignant l'intrication fondamentale du Lexique et de la Grammaire, les évolutions récentes de l'approche transformationnelle d'inspiration Harrissienne ont permis de repousser la dichotomie (longtemps réputée indiscutable) entre syntaxe et sémantique. Dans cette perspective, et à tire d'illustration, nous étudions ici un petit fragment du lexique français (l'expression de la segmentation). Afin de rendre compte de sa cohérence structurelle, nous proposons d'abord une analyse systématique et approfondie des propriétés syntaxiques et distributionnelles de ce fragment. Puis, nous montrons comment cette analyse permet d'appréhender les limites de l'explication syntaxique, et invite à rendre au lexique une place que l'analyse distributionnelle avait exagérément réduite. Il apparaît en effet que l'interprétation de l'expression repose en dernier lieu sur la reconnaissance d'une relation NOM-NOM, à l'intérieur de la phrase simple, et que cette relation de dépendance échappe à toute explication en termes de contraintes sélectionnelles.
20

Petit, Mélanie, and Dominique Knutsen. "Ok, d’un état mental à l’autre : dialogue entre la sémantique et la prosodie." Variations autour du mot "ok", no. 25 (December 1, 2019): 89–114. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.758.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The current study focuses on the production of okay (ok in French) in French spoken dialogues. We investigate the use of this discourse marker from two different perspectives. Our examples are taken from Frantext, from the French TV show "Maison à vendre", but also from an experimental corpus created in a psychology experiment involving goal-oriented dialogues between pairs of participants. On the one hand, a semantic approach seeks to list the different uses of okay in dialogue by placing them on a continuum between mutual comprehension and miscomprehension. On the other hand, a prosodic approach seeks to link the different uses of okay to the speaker's state of mind, in particular by focusing on the correspondence between the production of okay and the timescale of the action performed by the dialogue partners. We conclude by pointing out potential overlaps between the two approaches while highlighting the specificity of each of them.
21

Lafourcade, Mathieu, and Nathalie Le Brun. "JeuxDeMots : Un réseau lexico-sémantique pour le français, issu de jeux et d’inférences." Ressources lexicales, no. 27 (December 1, 2020): 47–86. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.773.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The JeuxDeMots project aims to build a broad knowledge base in French, both common sense and specialised, using games, contributory approaches, and inference mechanisms. A dozen games have been designed as part of this project, each one allowing collecting specific information, or to consolidate the information acquired through the other games. This article describes, both qualitatively and quantitatively, the data collected and constructed since the launch of the project in the summer of 2007. In particular, we discuss the following aspects: the structure of the lexical and semantic network, some types of relations (semantic, ontological, subjective, semantic roles, associations of ideas), annotation of relations (meta-information), semantic refinements (management of polysemy), the creation of clusters allowing the representation of richer knowledge (n-argument relations). Finally, we will describe some complementary acquisition methods such as a bot for endogenous contributions as well as a chatbot making inferences.
22

Knittel, Marie Laurence, and Rafael Marín. "L’héritage transcatégoriel des propriétés sémantiques : le cas des Noms en -ance et des verbes et adjectifs apparentés." SHS Web of Conferences 138 (2022): 07001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213807001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article s'intéresse à l'héritage des propriétés sémantiques entre catégories, en s'appuyant sur l'étude des noms en -ance, des verbes et des adjectifs en -ant apparentés. Notre hypothèse, nommée Hypothèse du Bornage Étendu, est une version élargie de l’Hypothèse du Bornage (Jackendoff, 1991), et prédit une corrélation entre les propriétés massif/comptable des Nance, la (a)télicité des verbes associés et l'échelle ouverte/fermée des adjectifs en -ant apparentés. Notre travail s'appuie sur les données recueillies dans la base de données AdVeNance, qui comprend 112 noms français en -ance (Nance) (p.ex. résistance), extraits de Lexique3 (New et al. 2001), et leurs verbes et/ou adjectifs associés. Nous décrivons la procédure que nous avons suivie pour extraire les données pertinentes de Lexique3, les tests que nous avons utilisés pour apparier les Nance avec leurs bases, ainsi que nos résultats vis-à-vis de l'Hypothèse du Bornage Étendu.
23

Salinas-Kahloul, Claudine. "Pour un traitement syntactico-sémantique des verbes de couleur rougir, bleuir, verdir et jaunir." Varia, no. 24 (July 1, 2019): 71–86. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.321.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This paper proposes a study of the polysemy of four colour verbs (rougir, bleuir, verdir and jaunir) based on Dubois & Dubois-Charlier’s (1997) electronic dictionary Les Verbes Français. They consider rougir and verdir as verbs of feeling; as opposed to bleuir and jaunir. After a presentation of some theoretical considerations with regards to the properties of verbs of feeling as opposed to light verbs, we will show that in a construction such as V<couleur> de Nsent, these colour verbs are not predicative as such but rather they are light verbs that take a predicative noun and give the construction an intensive meaning. A corpus analysis highlights the syntactic and semantic properties of these verbs and the adjectives they are morphologically similar to (rouge, bleu, vert and jaune).
24

Sardier, Anne. "Compétence paraphrastique et interprétation : Le verbe et ses entours en grande section de maternelle (5 ans)." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07022. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807022.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’enseignement du lexique est un incontournable des acquisitions à l’école maternelle. Il fait l’objet d’ateliers dits ‘’de langage’’ auprès des jeunes élèves. C’est alors souvent un lexique nominal et concret qui leur est enseigné via des cartes-images. Le verbe, pivot de la phrase, est ainsi peu étudié (excepté certains verbes d’action). C’est la raison pour laquelle nous avons souhaité travailler sur ce matériau lexical. Par ailleurs, il s’avère que la dimension syntagmatique du lexique, si elle participe à la construction sémantique de l’unité lexicale, est également peu mobilisée dans l’enseignement. La compétence lexicale se construisant au vu de l’accroissement du lexique disponible, mais aussi au vu des habiletés des élèves et des stratégies qu’ils peuvent mettre en place, nous supposons que le fait d’enseigner des stratégies de précision du sens des verbes va les aider à s’approprier ce lexique. À partir de l’analyse de verbes sélectionnés avec deux enseignants de grande section (5 ans), le présent article présente un dispositif d’exploration des verbes et de leur entour via la paraphrase, habileté essentielle dans les acquisitions lexicales, afin de favoriser la compréhension et le réemploi des verbes étudiés. Trois tests émaillent la mise en oeuvre, les séances ont été enregistrées et retranscrites. Leurs analyses tendent à montrer que les élèves comprennent mieux les verbes étudiés et qu’ils se les sont appropriés au point de pouvoir les réemployer. Mots clés : lexique, paraphrase, acquisition
25

Tarpin, Michel. "OPPIDVM Entre incertitude linguistique et confusion sémantique." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 60 (August 4, 2020): 153–56. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.175.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Il est traditionnel de désigner par leur nom latin ou grec des concepts ou des faits antiques que l’on pense avoir bien identifiés. On ne saurait nier la commodité de cette coutume, qui limite par ailleurs les difficultés de traduction entre langues modernes. Cependant l’usage du lexique institutionnel latin ou grec n’a de sens que si l’on peut donner une définition assurée des mots utilisés. Lorsque ce n’est pas le cas, une alternative consiste à donner un sens conventionnel moderne aux mots antiques. Cela peut fonctionner dès lors que la convention est largement admise. Cette deuxième solution n’est cependant qu’un pis aller, et l’expérience montre que bien souvent l’évolution de la recherche remet en question cette convention.
26

Cusin-Berche, Fabienne. "Le lexique en mouvement : création lexicale et production sémantique." Langages 33, no. 136 (1999): 5–26. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2209.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Stephane, Robert. "Grammaire fractale et sémantique transcatégorielle: entre syntaxe et lexique." Langages 33, no. 136 (1999): 106–23. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1999.2215.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Bost, Hubert. "Protestantisme : une naissance sans faire-part." Études théologiques et religieuses 67, no. 3 (1992): 359–73. http://dx.doi.org/10.3406/ether.1992.3204.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Qu’est-ce que le protestantisme ? Les théologiens en donnent de pertinentes définitions, mais l’historien, lorsqu’il réfléchit aux termes de son lexique, doit s’ émanciper de leur tutelle. A travers une enquête sémantique et divers exemples pris dans l’histoire de la théologie francophone aux XVIe et XVIIe siècles, Hubert Bost souligne la rupture entre Réforme et protestantisme. Il montre comment ce dernier est le résultat d’une synthèse confessionnelle que la Révocation de l’Edit de Nantes a contribué à précipiter.
29

Limoges, Benoit, Gaétane Boisseau, Louise Gratton, and Robert Kasisi. "Terminologie relative à la conservation de la biodiversité in situ." Le Naturaliste canadien 137, no. 2 (May 10, 2013): 21–27. http://dx.doi.org/10.7202/1015490ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Depuis quelques années, nous constatons des différences de signification ainsi qu’une certaine ambiguïté sémantique concernant divers termes liés au domaine de la conservation de la biodiversité in situ. Le sens de ces termes varie en fonction du domaine d’activité, du type d’organisation, voire des valeurs personnelles et culturelles. Force est de constater qu’au final, il en résulte parfois une incompréhension qui peut éventuellement compromettre l’atteinte des objectifs poursuivis. À partir d’une revue de littérature sur des termes tels que conservation, préservation, protection, etc., un groupe de spécialistes de divers horizons a élaboré un lexique composé de définitions relatives à la conservation in situ qui reflètent l’état de l’art dans le domaine. Ce lexique devrait permettre de recadrer et de préciser certains termes usuels et d’en arriver à un sens commun afin de mieux répondre aux impératifs de la conservation de la biodiversité.
30

Voga, Madeleine. "Traitement bilingue inter-alphabet et morphologie : le rôle des variables paradigmatiques dans l’amorçage masqué grec-français." SHS Web of Conferences 78 (2020): 08001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207808001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le statut cognat dans les études de traitement est surtout fondé sur la similarité orthographique, alors qu’une approche plus intégrée, prenant en compte le rôle variables paradigmatiques devrait être privilégiée afin d’éclaircir les principes organisationnels du lexique mental. Les deux expériences d’amorçage masqué présentées ici examinent le rôle de l’étymologie, i.e. latine versus grecque, chez des bilingues avancés grec-français. Deux directions d’amorçage ont été testées, avec les mêmes participants. Dans la direction d’amorçage L1 vers L2, les deux types de stimuli ont induit des effets d’amorçage traduction et morphologique, alors que dans la direction opposée, seules les amorces d’origine étymologique grecque (L1) sont parvenues à des effets statistiquement significatifs. Les résultats démontrent le rôle de la morphologie dans l’architecture lexico-sémantique commune qu’est le lexique mental et suggèrent une explication possible pour l’asymétrie souvent trouvée entre les deux directions d’amorçage.
31

Piattelli-Palmarini, Massimo. "Sélection sémantique et sélection naturelle le rôle causal du lexique." Revue de Synthèse 111, no. 1-2 (January 1990): 57–94. http://dx.doi.org/10.1007/bf03181030.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Perz, Magdalena. "Sur la synonymie dans le lexique adjectival – questions de sémantique." Neophilologica 2019 35 (December 29, 2023): 1–16. http://dx.doi.org/10.31261/neo.2023.35.18.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’objectif de cet article est de discuter, par le biais des emplois adjectivaux, quelques aspects qui alimentent les discussions sur la notion de synonymie. L'étude des faits de synonymie comporte une dimension théorique et une dimension applicative. Dans un premier temps, l'auteure fait quelques considérations sur le concept de la synonymie lui-même afin de rapprocher les diverses facettes de cette notion. Les analyses sont illustrées à partir des emplois adjectivaux- fixe et stable que l'auteure a retenus, d’une part, par leur polysémie significative, et d’autre part en raison de leur synonymie approximative en langue. Pour décrire le contenu sémantique des adjectifs, l'auteure fait recours à l'approche en termes des classes d'objets - les approches linguistiques dont G. Gross et W. Banyś ont donné un aperçu global. Enfin, quelques difficultés qui émergent des analyses effectuées sont discutées.
33

Yakubovich, Yauheniya. "« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 72. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11336.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considéré comme l’un des textes les plus significatifs de la litté­rature française, un texte montrant « la grandeur et la beauté » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui défie les règles du bon usage et les normes du bon goût de l’époque à cause de la rupture avec la métaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposés, de l’entrechoquement des champs sémantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en bélarusse d’un texte modèle mais en même temps insolent, écrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le français ne peut pas être réduite à un exercice linguistique et littéraire, mais contribue aussi à l’affirmation de la langue d’arrivée. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrées sur le langage, nous proposons une étude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irrégularités de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses équivalents bélarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste à notre démarche.
34

Shevchenko, Natalya. "Comprendre le phénomène du suržyk ukrainien." Varia, no. 30 (July 1, 2022): 81–99. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.693.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette étude porte sur le phénomène linguistique bien répandu aujourd’hui en Ukraine qui est le suržyk, mélange de deux langues parlées dans le pays, à savoir l’ukrainien et le russe. A l’origine, le suržyk est un mélange ukrainien-russe qui apparaît au moment de l’expansion du russe en Ukraine au 18ème siècle, suite à des décrets tsaristes interdisant l’ukrainien en Ukraine de l’Est. C’est ensuite le résultat de l’urbanisation du pays avec les centres urbains majoritairement russophones et les villages majoritairement ukrainophones. Aujourd’hui, les locuteurs ne sont pas toujours conscients des intrusions étrangères dans leur langue mais selon les derniers sondages de l’Institut international de sociologie de Kyiv, entre 11% et 18% de la population ukrainienne parleraient ce mélange au quotidien. Les interférences entre le russe et l’ukrainien sont observées à tous les niveaux que ce soit le lexique, la grammaire, la phonétique ou la sémantique, mais le système lexical et la syntaxe y sont plus exposés que la phonologie ou la morphologie.Le présent article décrit les origines et la nature du phénomène. Une comparaison du suržyk avec d’autres systèmes linguistiques comme le pidgin ou le créole est également effectuée pour une meilleure compréhension et une systématisation du phénomène.
35

Wauquier, Marine, Cécile Fabre, and et Nabil Hathout. "Différenciation sémantique de dérivés morphologiques à l’aide de critères distributionnels." SHS Web of Conferences 46 (2018): 08006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184608006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans ce travail, nous examinons sur le plan distributionnel le sens de dérivés morphologiques, et plus précisément des noms d’agent déverbaux en-eur,-euse et-rice, et des noms d’action dé verbaux en-age, - ion et-ment. Nous utilisons une approche distributionnelle automatisée et un lexique dérivationnel. Nous proposons une représentation de l’information distributionnelle permettant d’examiner le sens prototypique des dérivés et l’instruction sé mantique prototypique des suffixes. Nous montrons notamment que la différence entre les suffixes-eur,-euse et-rice ne relève pas seulement du genre et que les dérivés en-age,-ion et-ment présentent des profils spécifiques sur le plan distributionnel.
36

Carranza Torrejón, Ana. "El vocabulario francés de los peinados, los guantes y los afeites en el siglo XVII." Çédille 5 (April 1, 2009): 106. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5403.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article présente un parcours à travers quelques mots et expressions employés au XVIIe siècle en français pour désigner la coiffure, les fards et les gants. Le travail s’articule autour des données fournies par quatre textes littéraires publiés entre 1613 et 1622, auxquelles s’ajoutent les renseignements tirés de certains dictionnaires, bilingues et monolingues, publiés au cours du même siècle et ceux apportés par le manuel Le parfumeur françois (1693), de Simon Barbe. Les différents types de sources consultées permettent d’ajouter de nouvelles indications sur l’évolution sémantique de cette partie du lexique français.
37

Rehail, Hussein, and Mohammad Al-Zou'bi. "Étude de quelques aspects novateurs dans les dictionnaires modernes." Linguistica 39, no. 1 (December 1, 1999): 137–44. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.39.1.137-144.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Nous traitons dans cet article de l'éveil du dictionnaire à la variation des activités dans l'apprentissage des langues étrangères. Les dictionnaires deviennent, comme le mentionne J. Dubois «des instruments de l'education permanente, car ils sont à la fois le livre de l'âge scolaire et celui de l'âge adulte». 1 L' auteur ajoute que le dictionnaire «facilite la communication linguistique, en comblant les lacunes de l'information des lecteurs».2 Bien entendu, les lacunes, se manifestent clairement chez les apprenants d'une langue étrangère lors de la production écrite, étant donné que celle-ci est sou­ vent tributaire d'une bonne connaissance des relations entre lexique, syntaxe et séman­ tique. Or, cette question a retenu l'attention de nombreux auteurs de dictionnaires. Ainsi l'observation des ouvrages de J. Dubois3, et d'I. Mel'Čuk 4, montre comment s'intriquent le lexique, la syntaxe et la sémantique. Cette intrication a été l'objet de notre réflexion sur quelques dictionnaires novateurs (voir ci-dessous).
38

Valjulian, Carmen. "Histoire du Mexique et histoire du lexique : les transferts sémantiques de mexicano." Caravelle 62, no. 1 (1994): 163–77. http://dx.doi.org/10.3406/carav.1994.2588.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Fatima Zohra, HARIG BENMOSTEFA. "L’actualisation sémantique et réhabilitation du réel à travers interférence lexicale et emprunt linguistique en contact des langues." Langues & Cultures 1, no. 01 (June 25, 2020): 39–45. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v1i01.57.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le lexique d’une langue s’adapte aux changements socio-économiques, socioculturels et sociopolitiques, y compris même en situation unilingue où il est en continuel renouvellement. L’objectif de notre recherche est d’éclaircir quelques procédés qui, en situation bi/plurilingue, comme l’interférence lexicale et l’emprunt, deviennent des ressources possibles de renouvelle­ment et d’enrichissement linguistique. Interférences et emprunts peuvent se multiplier aisément dans la mesure où le lexique est le niveau de la plus faible structuration des systèmes linguistiques. Les unités lexicales jouissent donc d’une diffusion facile, et l’interférence peut atteindre des proportions considérables. Abstract The lexicon of a language adapts to socio-economic, socio- cultural and socio-political changes and even in a unilingual situation, in constant renewal. The objective of our research is to clarify some procedures, which in bi and multilingual situations, such as lexical interference and borrowing become possible resources for linguistic renewal and enrichment. Interference and borrowing can easily multiply insofar as the lexicon is the level of weakest structuring of linguistic systems. Lexical units therefore enjoy easy diffusion, and interference can reach considerable proportions.
40

Claudio, Grimaldi. "La variabilité des références dans les dénominations de couleur françaises." SHS Web of Conferences 78 (2020): 05010. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207805010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le concept de couleur a été depuis toujours au carrefour de plusieurs champs de connaissance tels que, entre autres, la physique, la psychologie, l’anthropologie, la physiologie et la linguistique. En particulier, le concept de couleur a été analysé de manière significative en linguistique (morphologie, sémantique, pragmatique), linguistique cognitive, psycholinguistique, traduction et lexicographie sous plusieurs angles et perspectives. Toutefois peu d’études ont analysé les évolutions en diachronie des dénominations de couleur, notamment en ce qui concerne la sphère sémantique relative aux références utilisées dans les dénominations de couleur mêmes. À partir du constant que les dénominations de couleur sont impliquées dans des phénomènes de néologisation qui enrichissent le lexique chromatique, notre contribution propose une réflexion sur quelques questions de sémantique lexicale concernant le figement des dénominations de couleur, ainsi que la variabilité en diachronie des références utilisées en français dans ces mêmes dénominations. Notre échantillon a été créé à partir de pratiques disparates de l’univers coloré (mode vestimentaire, nuanciers web, nuancier RAL, nuanciers Caran d’Ache et Faber Castell). D’un point de vue théorique, notre analyse s’insère dans le sillage des études de Dubois (Dubois Grinevald 1999 ; Dubois, Colette 2003 ; Dubois, Cance 2012), qui insistent sur la variabilité des dénominations de couleurs à travers des enquêtes faites grâce à des dispositifs techniques différents, ce qui reflète la diversité des processus de conceptualisation des couleurs mêmes.
41

Boons, Jean-Paul. "Des verbes ou compléments locatifs « Hamlet » à l’effet du même nom." Revue québécoise de linguistique 15, no. 2 (May 27, 2009): 57–88. http://dx.doi.org/10.7202/602561ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé La pertinence générale des rôles casuels ou thématiques de « source » (le lieu d’où on vient) et de « but » (le lieu où on va) est le plus souvent admise sans discussion en grammaire générative depuis les années 1965-1970, mais aussi bien dans toute l’histoire de la grammaire depuis l’antiquité. Une étude exhaustive à base syntaxique des verbes « locatifs » du français démontre le manque de généralité de ce schème sémantique spatio-temporel. Approprié aux seuls procès figurant obligatoirement un déplacement (les verbes dits « de mouvement »), le flou qu’il introduit dans la description des autres dissimule en la disséminant la classe la plus régulière et la plus productive : celle des verbes figurant la causation ou la cessation d’un état de choses locatif statique. Quelques années d’études classificatoires auront ainsi permis de montrer, par la remise en cause d’un préjugé plus que séculaire, qu’une sémantique aspectuelle (i.e. temporelle) convient mieux qu’une sémantique spatiale à une représentation intégrée prédisant les propriétés syntaxiques des procès impliquant une localisation. Contrairement à un autre préjugé, plus récent celui-là, les pratiques taxinomique et théorique ne sont pas aux antipodes l’une de l’autre, et leur articulation conduit à des hypothèses explicatives nouvelles sur la structure de la phrase simple, autrement dit sur le lexique conçu comme indissociable de la syntaxe, tel qu’il émerge des travaux du L.A.D.L.
42

Morvan, Michel. "Remarques au sujet d'un article paru dans Fontes." Fontes Linguae Vasconum, no. 62 (April 30, 1993): 69–74. http://dx.doi.org/10.35462/flv62.4.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article du Yu. Vl. Zytsar y T.s.G. Tchakhnachvili "Pour quelques comparaisons khartvélo-basques du domaine du lexique de l'élevage" publié dans le numéro 53 de Fontes présente des points de vue qu'il faut discuter. L'absence de groupes consonantiques initiaux dans le basque ou la répugnance de cette langue envers les phonemes dentaux initiaux doit suggérer de la prudence dans les comparaisons avec d'autres langues surtout avec des mots de la région du Caucase comme *staw- "tete" ou *daga- "chevre". La prudence est nécessaire aussi dans le domaine sémantique, quand les auteurs proposent l'hypothese du sens "cheveu" pour les mots buru et *ada- du basque ou proto-basque.
43

Planelles Iváñez, Montserrat. "Lexique et locutions euphémistiques dans le domaine de l’emploi." ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. FOLIA LITTERARIA ROMANICA, no. 12 (May 22, 2017): 47–55. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.12.05.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’euphémisme est une stratégie langagière à laquelle on a recours depuis toujours et dans toutes les langues. Nous examinons dans cet article le lexique et les expressions euphémistiques dans le domaine de l’emploi en français. Les concepts étudiés dans ce champ sémantique, nés grâce à l’influence de la mondialisation, sont : le chômage, la précarité, la pauvreté et le licenciement. Assistante de caisse au lieu de caissière, dossier de règlement d’emploi au lieu de licenciement, conducteur d’autobus au lieu de chauffeur ou demandeur d’emploi au lieu de chômeur ne sont que quelques échantillons de ce type de transgressions du langage censées atténuer ou même cacher la réalité. Les conclusions montrent que l’euphémisme est une figure rhétorique autonome qui, avec la métaphore et les périphrases, sert à mitiger les effets du tabou, surtout en ce qui a trait à la condition sociale et professionnelle des individus.
44

GOUDAILLIER, Jean-Pierre. "Oscillation sémantique (Mathesius) vs. variation synchronique dynamique (linguistique fonctionnelle) du lexique argotique." Écho des études romanes 3, no. 1-2 (June 11, 2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.32725/eer.2007.010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Séro-Guillaume, Philippe. "La langue des signes française (LSF)." Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 487–501. http://dx.doi.org/10.7202/002984ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé La langue des signes française (LSF) présente, sur le plan du lexique et de la rhétorique, des caractères inhérents aux langues non écrites parlées par de petites communautés. Par ailleurs, les sourds ont également élaboré leur idiome à partir des moyens de communication offerts par l'environnement entendant. Si la majorité des signes ont été élaborés à partir des procédés relevant de l'imitation, l'utilisation de l'espace et la séquentialité des signes ont une motivation sémantique. La motivation visuelle des signifiants manuels n'est pas plus présente à l'esprit des locuteurs de la LSF qu'elle ne l'est chez les locuteurs des langues dites naturelles. La langue des signes permet d'exprimer toutes les opérations mentales qui caractérisent !' intelligence adulte.
46

Bottineau, Didier. "Les particularités du français calédonien (lexique, morphosyntaxe) et leurs enjeux sémantiques, pragmatiques et cognitifs." Langages 203, no. 3 (2016): 49. http://dx.doi.org/10.3917/lang.203.0049.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Elalouf, Marie-Laure, and Yelle Koulibali. "Les emplois du verbe dire dans un corpus d’écrits scolaires : Étude exploratoire pour un lexique-grammaire des usages." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’article vise à poser les principes méthodologiques d’une cartographie des emplois de verbes hyperfréquents fondée sur le modèle valenciel, en prenant pour exemple le verbe « dire » et pour corpus un ensemble de récits scolaires transcrits et annotés dans lequel ce verbe apparaît comme le plus fréquent. À partir d’une confrontation de différentes descriptions syntactico-sémantiques, il s’est agi de construire une grille permettant à la fois une exploitation textométrique sur des grands corpus et une exploitation didactique. L’étude de ces textes fait apparaitre une variété d’emplois qui excède de beaucoup ceux induits par la consigne.
48

Todirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea*, and Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La présente contribution fait état d’un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s’établissant à l’intérieur d’un groupe ou d’une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues.
49

KIRAKOSYAN, Armine. "LA SUBJECTIVITÉ LINGUISTIQUE DANS L’ACCEPTION DE CATHERINE KERBRAT-ORECCHIONI." Foreign Languages in Higher Education 19, no. 1 (18) (March 10, 2022): 3–10. http://dx.doi.org/10.46991/flhe/2015.19.1.003.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La théorie de l’énonciation occupe une place importante dans les recherches linguistiques contemporaines. Dans le cadre de ces recherches beaucoup de travaux sont consacrés à la subjectivité linguistique. L’un des travaux importants sur la subjectivité dans le langage est «L’énonciation: de la subjectivité dans le langage» de Catherine Kerbrat-Orecchioni où elle aborde les problèmes de l’énonciation, propose une grille permettant de repérer tous les indices de la subjectivité dans le discours, ensuite une classification sémantique de la subjectivité dans le lexique dans le cadre de laquelle elle oppose aux lexèmes objectifs les lexèmes comportant des subjectivèmes particuliers, associés à des échelles de valeurs propres à chaque locuteur. Dans cet article on présente les idées principales de Kerbrat-Orecchioni sur la subjectivité dans le langage.
50

Furman, Agnès. "Vigilance orthographique et réflexion sémantique au collège. Pour une relecture ciblée des verbes en révision de texte." Le français aujourd'hui N° 223, no. 4 (December 11, 2023): 37–48. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.223.0037.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le dispositif didactique présenté a pour objectif d’habituer les élèves à porter leur attention sur les verbes à l’intérieur de la phrase, lors de la phase de relecture d’un texte. Mené avec des élèves de classe de Quatrième (3 ème du collégial) en Réseau d’éducation prioritaire (plus), il comprend un axe portant sur l’activité d’écriture, un axe grammatical sur le métalangage et un axe sur le lexique. L’article montre des traces des réflexions portées par les élèves sur l’orthographe des formes verbales dans leurs textes, que ces formes soient normées ou non, et les types de correction effectués aux niveaux orthographique et lexical.

До бібліографії