Добірка наукової літератури з теми "Letteratura dell'emigrazione italiana in Germania"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Letteratura dell'emigrazione italiana in Germania".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Letteratura dell'emigrazione italiana in Germania"
Caria, Marzia. "«Non so scrivere inglese, a momenti neppure italiano… datemi una “giobba” qualsiasi»: gli emigrati italiani nel teatro di Nino Randazzo." Italianistica Debreceniensis 26 (December 1, 2020): 56–68. http://dx.doi.org/10.34102/itde/2020/9381.
Повний текст джерелаKleinert, Susanne. "La ricezione della letteratura italiana contemporanea in Germania e il concetto di inter- e transculturalità." Narrativa, no. 38 (December 1, 2016): 163–72. http://dx.doi.org/10.4000/narrativa.873.
Повний текст джерелаHerberich, Beate. "Griesheimer, Anna: Deutschland in der italienischen Literatur seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs. La Germania nella letteratura italiana dopo la seconda guerra mondiale." Informationen Deutsch als Fremdsprache 38, no. 2-3 (June 1, 2011): 232–33. http://dx.doi.org/10.1515/infodaf-2011-2-340.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Letteratura dell'emigrazione italiana in Germania"
Marzi, Federica. "Letteratura estranea. Rappresentazioni e scritture dell'altro(ve) nella migrazione italiana in Germania." Doctoral thesis, Università degli studi di Trieste, 2011. http://hdl.handle.net/10077/4605.
Повний текст джерелаAl centro delle scritture letterarie, sorte fuori dall’Italia, che hanno elaborato l’esperienza delle emigrazioni italiane nella Germania Federale del secondo dopoguerra vi è la questione della rappresentazione dell’altro (Gastarbeiter, straniero, estraneo, diverso). Nei testi tutto ciò si traduce nel tentativo di abrogare e demistificare una serie di immagini codificate già disponibili e funzionali a incorporare l’alterità, e nella ricerca di modalità alternative della narrazione dell’altro. Questo produce uno spostamento delle linee di demarcazione fra l’identità e l’alterità, fra il maggiore e il minore, fra lingue e culture diverse ed è funzionale a una negoziazione di nuovi spazi culturali. Fra i risultati più sorprendenti di simili esperimenti letterari (in tedesco, in italiano o bilingui) vi è che, con le immagini e le rappresentazioni, divengono estranei e si alterano anche le lingue, i testi e le scritture. Tutto ciò ha delle conseguenze fondamentali per quanto concerne la riformulazione di identità e comunità, intese come frutto di contatti, passaggi, scambi e traduzioni, e per una diversa concezione di cultura, di lingua e di letteratura, ripensate come esposte all’altro e dunque non normative, non originali, non collegate in modo esclusivo a un territorio, a una provenienza, a una classe, a una località o a una minoranza, ma allargate e allargabili, già eterogenee e interrelate ad altri, ampie e condivise, aperte e processuali. Die Frage nach der Repräsentation des Anderen rückt ins Zentrum eines Korpus außerhalb Italiens veröffentlichter literarischer Schriften, die sich mit der Erfahrung der italienischen Auswanderungen in die Bundesrepublik Deutschland nach dem Zweiten Weltkrieg auseinandersetzen. In den auf Deutsch oder Italienisch verfassten oder zweisprachig angelegten Texten ist nicht nur die Demontage geläufiger Darstellungen des Anderen zu beobachten, der Leser wohnt auch der Suche nach alternativen Narrationsarten der Alterität bei, die sich in der Verschiebung der Grenzlinien zwischen Identität und Alterität, zwischen majeur und mineur, zwischen unterschiedlichen Sprachen und Kulturen manifestiert, und zur Entstehung neuer kultureller Zwischenräume führt. Eine der überraschendsten Auswirkungen solcher Überschreitungen besteht darin, dass sich mit den Bildern und Repräsentationen auch die Sprachen, Texte und Schreibweisen der Literatur verändern und somit gleichsam fremd werden. All diese Verfahren haben grundlegende Auswirkungen auf die Reformulierung von Identitäten und Gemeinschaften als Resultaten von Kontakten, Übergängen, Austauschbeziehungen und Übersetzungen. Die Basis dafür bildet zweifelsohne eine andere Konzeption von Kultur, Sprache und Literatur: Dem Anderen ausgesetzt sind sie nicht normativ, nicht echt oder exklusiv, an kein Territorium, keinen Ursprung, keine Klasse, keinen Ort und keine Minderheit gebunden, sondern erscheinen erweitert und erweiterbar, schon heterogen und mit anderen verflochten, breit und teilbar, offen und prozesshaft.
XXII Ciclo
1974
Zanfi, Martina. "Tradurre la letteratura dell'emigrazione: proposta di traduzione di In deutschen Küchen di Franco Biondi." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Знайти повний текст джерелаКниги з теми "Letteratura dell'emigrazione italiana in Germania"
Memoria vissuta: Problemi culturali dell'emigrazione italiana in Germania. Roma: Lavoro, 2001.
Знайти повний текст джерелаNegrini, Angelo. Memoria vissuta: Problemi culturali dell'emigrazione italiana in Germania. Roma: Edizioni Lavoro, 2001.
Знайти повний текст джерелаNegrini, Angelo. Uomini e frontiere: Problemi socioeconomici dell'emigrazione italiana in Germania. Roma: Edizioni Lavoro, 2001.
Знайти повний текст джерелаUomini e frontiere: Problemi socioeconomici dell'emigrazione italiana in Germania. Roma: Lavoro, 2001.
Знайти повний текст джерелаJacques, Marchand Jean, ed. La Letteratura dell'emigrazione: Gli scrittori di lingua italiana nel mondo. Torino: Edizioni della Fondazione Giovanni Agnelli, 1991.
Знайти повний текст джерелаNegrini, Angelo. Una questione di Chiesa: Problemi religiosi e pastorali dell'emigrazione italiana in Germania. Roma: Lavoro, 2001.
Знайти повний текст джерелаUna questione di Chiesa: Problemi religiosi e pastorali dell'emigrazione italiana in Germania. Roma: Lavoro, 2001.
Знайти повний текст джерелаBermani, Cesare. Al lavoro nella Germania di Hitler: Racconti e memorie dell'emigrazione italiana, 1937-1945. Torino: Bollati Boringhieri, 1998.
Знайти повний текст джерелаGriesheimer, Anna. Deutschland in der italienischen Literatur seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs: La Germania nella letteratura italiana dopo la seconda guerra mondiale. München: Martin Meidenbauer, 2009.
Знайти повний текст джерелаЧастини книг з теми "Letteratura dell'emigrazione italiana in Germania"
De Pol, Roberto. "Il contributo dell’editore Georg Müller di Francoforte e del traduttore Johann Makle alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo." In The Medieval Translator, 313–43. Turnhout, Belgium: Brepols Publishers, 2020. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.120931.
Повний текст джерела