Статті в журналах з теми "Langue poème"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Langue poème.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Langue poème".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Nouss, Alexis. "« Deux bouchées de silence » : une lecture de Paul Celan." Protée 28, no. 2 (April 12, 2005): 35–46. http://dx.doi.org/10.7202/030592ar.

Повний текст джерела
Анотація:
« Deux bouchées de silence » : le syntagme (disposé sur deux lignes : « zwei/ Mundvoll Schweigen », comme pour en intégrer la signifiance au souffle de la lecture) conclut le poème « Sprachgitter », « Grille du langage », du recueil éponyme de 1959. Paul Celan, poète de l'impossible langagier, héritier d'Hölderlin pour de plus sombres temps ? Une certaine vulgate critique se plaît à une telle présentation. Il nous faut être plus exigeant. Car le silence, Celan n'y va pas, il en vient, comme le dit H. Meschonnic (Pour la poétique II) et le projet scripturaire consistera à en conserver la trace, résister à y succomber. Étudier la poétique celanienne permet de voir comment le silence a évolué de sa valeur thématique (née de l'historicité de l'écriture) à une intégration dans l'écriture, une « modalité de représentation » (M. Auclair/ S. Harel). La dislocation morphologique, syntaxique, textuelle des poèmes celaniens sont la manifestation la plus évidente de cette torsion de la langue, de ce marquage équivalant à introduire dans la plénitude énonciatrice une béance traduisant un travail de l'absence isomorphe à celui suscité et accueilli dans l'histoire par la barbarie génocidaire. Trouver une langue du deuil propre à dire le deuil de la langue puisque le langage n'échappa pas au désastre. Mais le silence n'en est pas le terme, il agit comme la pulsion interne d'une telle langue que figure métonymiquement « das erschwiegene Wort », « le mot silencié » du poème « Argumentum e silencio » dédié à René Char (De seuil en seuil).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Khodr, Fadi. "Des représentations figées à la présence fugitive : « De vent et de fumée » d’Yves Bonnefoy." Analyses 46, no. 3 (April 11, 2017): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/1039386ar.

Повний текст джерела
Анотація:
On a vu dans « De vent et de fumée » tantôt une trace shakespearienne, tantôt un poème des origines. Or une lecture stratigraphique du texte contribue à dégager ses arrière-textes et à mieux saisir par là même son enjeu. En proposant de déceler la véritable langue à partir de laquelle sont traduites les pages du poème, l’analyse montre que ce poème d’Yves Bonnefoy est une illustration complète de son art poétique. Le poète entend délivrer la poésie des représentations partielles découlant de la pensée conceptuelle de l’artiste, ou du moi de surface, oublieux de la finitude. De sorte que le regard de l’enfant-poète, ou du « je » profond, vivant parmi les présences, perçoive et dise l’intuition d’une pleine évidence.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Nikolić, Aleksa P. "LE CAHIER D’UN RETOUR AU PAYS NATAL : UNE RÉVOLUTION SURRÉALISTE DE LA LANGUE OU LA LANGUE SURRÉALISTE D’UNE RÉVOLUTION." ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 12, no. 12 (January 18, 2023): 203–15. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2022.12.203-215.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article porte sur la dimension révolutionnaire du poème Cahier d’un retour au pays natal d’Aimé Césaire, poète francophone d’origine martiniquaise. Vu que cette dimension révolutionnaire est double, poétique et politique, l’analyse du texte est historique autant que linguistique. Pour analyser l’aspect politique, l’article donne d’abord un aperçu du contexte historique colonial de la Martinique, tandis que pour l’interprétation de l’aspect poétique l’on explique l’inspiration de l’auteur par le surréalisme européen et par son rapport avant-gardiste et révolutionnaire avec la langue. En s’appuyant sur les différents extraits du poème, l’article montre dans quelle mesure l’auteur est proche des notions marxistes de la révolution (décoloniale) et comment les stratégies littéraires du surréalisme sont matérialisées dans le texte. À la suite de l’analyse de ces deux aspects de la dimension révolutionnaire du poème, l’article démontre, en s’appuyant sur les concepts de Jacques Derrida, que la question d’identité et d’altérité est le point où se croisent et fusionnent ces deux aspects en faisant du Cahier d’un retour au pays natal à la fois une révolution surréaliste de la langue et une langue surréaliste de la révolution.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Aman, Yasser K. R. "Nizar Qabbani’s “Balqis”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article montre l'importance d'adapter les différentes théories littéraires de traduction ainsi que de mettre la traduction donnée dans son contexte approprié. L'introduction vise à fournir au lecteur de langue cible avec une meilleure compréhension du poème traduit "Belqis", un poème politique célèbre par Un poète arabe a appelé Nizar Qabbani. La première section traite de l'introduction aux théories de la traduction avec référence particulière aux «Belqis." Je soutiens que l'approche de crédit correspond à la traduction de la poésie depuis la traduction des approches différentes peuvent pas supporter séparément pour répondre aux exigences de la traduction littéraire. Le second présente à la fois une esquisse biographique du poète, ce qui reflète une forte corrélation entre sa vie et de pensées comme on le voit dans sa poésie, et fournit au lecteur un contexte politique qui donne un éclairage sur le contexte culturel et intertextuel de la traduction. Le poème, mais un chant funèbre sur la femme morte, découvre peu à peu les mauvaises pratiques politiques arabes. les implications politiques de l'image de la femme sont un rappel de les territoires occupés. En fait, le poème se lamente tous les peuples arabes qui souffrent de leurs dirigeants. Par conséquent, je soutiens que le poème est le cri du Qabbani pour réveiller les gens partout dans le monde arabe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Belge, Murat, and Luc Champagneur. "Le poème moderne en langue turque : du poème académique au souci du poème." Po&sie N° 175-176, no. 1 (May 25, 2021): 135–56. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.175.0135.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Gelas, Bruno. "Le poème, lorsque la langue défaille." Libres cahiers pour la psychanalyse 2, no. 2 (2000): 75. http://dx.doi.org/10.3917/lcpp.002.0075.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

M. Živić, Nataša. "LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : L’EXEMPLE DU POÈME L’INVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE TRADUIT EN SERBE." PHILOLOGIA MEDIANA 15, no. 1 (May 16, 2023): 263–75. http://dx.doi.org/10.46630/phm.15.2023.19.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article, par le biais de l’approche contrastive, nous nous penchons sur le poème L’invitation au voyage du poète français Charles Baudelaire, extrait du recueil Les Fleurs du Mal (Librio, 1979). La version serbe se trouvant dans le recueil de poésie et de prose Cveće zla / Pariski splin est faite par Nikola Bertolino (Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1999). En utilisant les techniques de traduction établies par les théoriciens canadiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet dans l’ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais publié en 1977, au sein de la théorie linguistique de la traduction, nous observons l’original sous la lumière morphologique, syntaxique et stylistique dans le but d’examiner si le traducteur réussit à transférer la forme et l’esprit du poème original dans la langue cible.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Monferran, Jean-Charles, and Olivia Rosenthal. "Le poème héroïque dans les arts poétiques français de la Renaissance : genre à part entière ou manière d'illustrer la langue ?" Revue d'histoire littéraire de la France o 100, no. 2 (February 1, 2000): 201–16. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g2000.100n2.0201.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Dans la théorisation des genres, telle qu’elle s’élabore dans les arts poétiques français de Thomas Sébillet à Pierre de Deimier, le poème héroïque occupe une place singulière. Présenté comme fin de la poésie, il est en même temps ce genre à l’aune duquel mesurer toute tentative poétique. Par le biais d’une analyse de la situation du genre épique dans la disposition des arts poétiques français, cet article interroge la nature même des arts poétiques, le rôle qu’ils s’assignent dans l’élaboration d’une pensée des formes littéraires. L’article montre ainsi que le poème héroïque est cet instrument par lequel passer d’un discours prescriptif et descriptif sur la poésie (voici les genres de poèmes qu’il faut écrire et voici comment les écrire) à un discours prospectif sur la langue française, la manière de l’enrichir et de réglementer ses usages.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Dufour, Jacques. "Le Psychanalyste et le Poète." Revue Belge de Psychanalyse N° 79, no. 2 (July 2, 2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.3917/rbp.079.0061.

Повний текст джерела
Анотація:
Y-a-t-il un invariant entre interprétation du Psychanalyste et vers du Poète alors que leur style, leur objet et leur contenu ne laissent augurer qu’une exclusion réciproque ? Cette question s’est posée à l’auteur à partir d’une citation de Keats reprise par Bion, réunis dans une corrélation fondatrice de vacuité ignorante. L’auteur en suivra les développements, mettant en parallèle la conceptualisation de l’interprétation du changement catastrophique décrit par Bion avec la figuration et l’incarnation du vers du poème Hypérion de Keats qui dépeint trois modalités d’effondrement. Il en viendra à concevoir l’exclusion réciproque de l’interprétation et du vers comme formes de leur fonction d’intelligible ou de sensible, mais où l’unité de fonds de la vie psychique exige la langue métissée de l’interprétation et la langue bigarrée du vers.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Wishart, James. "Lire le relief: distance optique et histoire de la langue vulgaire entre Raymond Queneau et Pascale Casanova." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 163–76. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0178.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans La République mondiale des lettres, Pascale Casanova revient sur l'importance de la formation des langues vulgaires, contre l'hégémonie littéraire du Latin, dans la construction progressive d'un espace mondial de la littérature. Cet article explore la résurgence de cette histoire dans le projet de « néo-français » de Raymond Queneau qui va jusqu’à penser son écriture de façon ironique comme invention d'une nouvelle langue vulgaire sur le modèle de Du Bellay. L'article retrace la dimension multilingue de ce projet exposé dans Bâtons, chiffres et lettres: du démotique grec à la traduction de Joyce par Queneau. Il montre comment l'alexandrin classique de la Petite cosmogonie portative devient paradoxalement une scène de représentation de la langue vulgaire et de ses vestiges. Le poème est le lieu où se déchiffre l'histoire conflictuelle réprimée de la République mondiale des lettres, mais aussi celui d'une expérience virtuelle de la langue, fictivement délestée des normes nationales.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Berger, Anne Emanuelle. "Donner sa langue au chien." Revista Texto Poético 15, no. 28 (October 15, 2019): 31. http://dx.doi.org/10.25094/rtp.2019n28a629.

Повний текст джерела
Анотація:
Le texte réinscrit le don du poème dans le modèle économique qui le sous-tend inconsciemment au XIXe siècle, et entreprend de repenser la crise de la valeur de la poésie dans la modernité post-romantique à l’aune du rapport nouveau que le don poétique entretient alors avec le modèle de l’échange marchand dans l’économie capitaliste. De ce point de vue, Victor Hugo appartient à un autre âge de poésie: le don du poème (aux pauvres) se pense comme charité; et la charité gratifie en retour le poète d’un gain symbolique, sans valeur marchand avouée, mais capable de parer la poésie d’une aura religieuse ou de conférer au lyrisme les accents révolutionnaires d’une poésie humanitaire. Ces valeurs s’écroulent avec l’échec de la révolution de 1848. La poésie, à travers Baudelaire, Verlaine ou Mallarmé, dénonce alors l’idéalisme par lequel elle participait de l’occultation de la dimension politique et sociale du “paupérisme”.----------------------------------------------------------------------------DAR SUA LÍNGUA AO CÃOO texto reinscreve o dom do poema no modelo econômico que o fundamenta inconscientemente no século XIX e busca repensar a crise do valor da poesia na modernidade pós-romântica à luz da nova ligação que o dom poético mantém então com o modelo da troca comercial na economia capitalista. Deste ponto de vista, Victor Hugo pertence a uma outra era de poesia: o dom do poema (aos pobres) se pensa como caridade; e a caridade gratifica o poeta em retorno com um ganho simbólico, sem valor comercial declarado, mas capaz de adornar a poesia com uma aura religiosa ou de conferir ao lirismo os acentos revolucionários de uma poesia humanitária. Esses valores caem por terra com o fracasso da revolução de 1848. A poesia, com Baudelaire, Verlaine ou Mallarmé, denuncia então o idealismo por meio do qual ela contribuía para a dissimulação da dimensão política e social do “pauperismo”. E, ao mesmo tempo em que aprende a se monetarizar de outra maneira, ela busca “dar sua língua aos cães”, permitindo ao real desidealizado da miséria retornar, em toda a sua violência, para a cena do poema.---Original em francês.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Rétat, Claude. "Le dernier voyage en Orient d'un “Gaulois helléniste”: Nonnos édité par Marcellus (1856), ou la terre sous le texte." Revue d'histoire littéraire de la France o 98, no. 1 (January 1, 1998): 85–112. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1998.98n1.0085.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé L'édition des Dionysiaques que Marcellus donne en 1856 (établissement du texte, traduction et commentaire du poème épique de Nonnos de Panopolis) prend bien la suite de ses voyages en Orient, accomplis et racontés, mais c'est ici un voyage sous le masque, dans la végétation des notes. Ni tout Nonnos, ni tout Marcellus, ce Nonnos par Marcellus montre, en un « texte » qui n'est pas un, la rencontre bien tissue d'un annoté et d'un annotant. Attachés à des lieux, et attachés l'un à l'autre par ces lieux, ils sont unis dans une langue origine, régionale et antique, nourricière et morte : le grec, le gascon. La glose fantastique de Marcellus, sa fantaisie, son décousu, ramènent, en errant, à un ici du poème, de la terre, de la langue.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Saa, Fouad. "Poème en langue amazighe du Figuig (Maroc Oriental)." Études et Documents Berbères N° 22, no. 1 (January 1, 2004): 209–10. http://dx.doi.org/10.3917/edb.022.0209.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Silingardi, Germana. "Le Poème et la Langue : poésie et prose." Textyles, no. 7 (November 15, 1990): 7–15. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.1786.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Masson, Alain. "La construction du poète." Revue de l'Université de Moncton 38, no. 1 (July 9, 2008): 139–50. http://dx.doi.org/10.7202/018408ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Comment Gérald Leblanc s’est-il fait poète? La réponse peut se trouver dans son oeuvre poétique. Deux explications peuvent s’avérer utiles. Dans son enfance, le poète découvrit un accès à une sorte d’équivalence universelle, qu’il devait appeler plus tard « Acadie », c’est-à-dire sans doute poésie. Cela entraînait une vision nouvelle de la langue, clé de l’analogie plutôt que système de différences. Cette expérience s’était donnée dans une coïncidence avec l’espace et le temps. Il arrive donc que le poème soit rencontré, étant, dans sa forme idéale, éternel. Une histoire concurrente fait du poète un travailleur patient à l’écoute des bredouillements de la ville, bâtissant son autoportrait avec des choses trouvées en chemin. Il réclame un sens politique, et vit dans un monde de prose commune, mais ne peut être compris que dans une lecture poétique. Les deux tableaux sont également vrais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Azevedo, Érika Pinto de. "Aimé Césaire e seu discurso poético sobre as Antilhas/ Aimé Césaire and his poetic speech on the Antilles/ Aimé Césaire et son discours poétique sur les Antilles." Revista Légua & Meia 12, no. 1 (June 13, 2021): 8–18. http://dx.doi.org/10.13102/lm.v12i1.6338.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé : Entre 1941 et 1945, Aimé Césaire (1913-2008), écrivain martiniquais alors professeur de lycée à Fort-de-France, publie des poèmes dans des revues diverses, et notamment dans Tropiques, revue culturelle lancée en Martinique par Aimé Césaire lui-même, sa femme Suzanne, René Ménil, Aristide Maugé et d’autres intellectuels de l’île. En 1946, quelques-uns de ces poèmes sont retravaillés pour paraître pour la première fois en volume sous le titre Les Armes miraculeuses. Cet article se penche sur l’écriture des Armes miraculeuses, recueil de poèmes qui, avec Tropiques, participe à cette entreprise commune d’élaboration d’un discours sur la culture antillaise et ses héritages africains. Il s’inscrit dans le cadre d’une recherche menée à l’Université Fédérale de l’Amapá et intitulée “Les rapports entre le réel et l’imaginaire dans les littératures modernes de langue française : Aimé Césaire et Léon-Gontran Damas”. Pour ce faire, elle présente d’abord quelques données portant sur le parcours de l’écrivain ainsi que sur la genèse des Armes miraculeuses pour examiner ensuite “Avis de tirs”, poème liminaire. Discours poétique sur les Antilles, on peut percevoir dans ce poème le rapport entre la conception poétique particulière de l’écrivain et les luttes générales qu’il a engagées dans le cadre de la Martinique sous le joug colonial de la métropole lors de la Seconde Guerre mondiale, à savoir la décolonisation de territoires et de la pensée.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Bertrand, Karine. "L’inuktitut et le corps-vocal dans le cinéma inuk : la décolonisation par le poème cinématographique." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 29–44. http://dx.doi.org/10.21992/tc29383.

Повний текст джерела
Анотація:
Depuis les cinquante dernières années, les peuples inuits ont développé de nombreuses stratégies de décolonisation et de réappropriation culturelle, entre autres en utilisant leur propre langage ainsi qu’en « autochtonisant » le langage du colonisateur afin d’explorer les possibilités de renégociations de la langue. Au cinéma, cette décolonisation du langage se veut un acte politique de réclamation et d’affirmation identitaire, qui se manifeste entre autres par le refus d’ajouter des sous-titres à des films où la langue autochtone prédomine, ou en apposant un nouveau discours sur des images coloniales. Dans cette veine, la remédiation des langues inuites se manifeste bien souvent à travers une oralité ainsi qu’une vocalité des mots et des images (tradition orale) qui rappellent le lien au territoire de même que la connexion au monde des ancêtres. En nous inspirant des travaux de Philippe Le Goff sur le corps-vocal inuit et de Michelle Raheja sur la souveraineté visuelle, nous proposons de montrer comment se déploient les caractéristiques du corps-vocal dans la poésie et le cinéma inuits.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Brouillette, Marc André. "De l’espace de la langue à l’espace du poème." DOSSIER 28, no. 3 (July 17, 2003): 44–55. http://dx.doi.org/10.7202/006753ar.

Повний текст джерела
Анотація:
La poésie de Gilles Cyr se caractérise par une grande sensibilité à l’espace qui est présente tant dans ses thèmes que dans sa façon d’utiliser la langue. Le présent article se propose de situer d’abord ce rapport à l’espace et d’étudier ensuite l’organisation des vers, considérée comme une composante contribuant à l’établissement de représentations spatiales, dans le recueil Diminution d’une pièce (1983). Les poèmes de cet ouvrage présentent la particularité de regrouper fréquemment les vers selon une structure symétrique. Cette structure, qui favorise certaines relations de sens spécifiques, s’avère un mode d’organisation du langage qui fait appel aux ressorts signifiants de l’espace.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Métayer, Guillaume. "The Rape of the Lock d’Alexander Pope par Pierre Vinclair : une retraduction à distance." Équivalences 48, no. 1 (2021): 47–69. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2021.1587.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article propose une mise en perspective de la dernière retraduction, contemporaine (2019) après un long silence, et publiée dans une revue d’avant-garde en ligne (Catastrophes) par le jeune poète Pierre Vinclair, d’un texte canonique, The Rape of the Lock d’Alexander Pope (1717). S’intéressant notamment à son titre et à l’aspect formel de cette retraduction, il inscrit ce dernier geste dans un panorama précis de l’histoire des traductions en langue française de ce poème clé des relations littéraires franco-anglaises au XVIIIe siècle et, par là, des évolutions socioéconomiques profondes dont les deux rives de la Manche ont été le théâtre, suggérant l’existence d’un moment tardif de la retraduction où celle-ci peut se permettre un équilibre inédit entre fidélité formelle et liberté de ton contemporain.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Lafrance, Yvon. "Les multiples lectures du Poème de Parménide." Dialogue 32, no. 1 (1993): 117–28. http://dx.doi.org/10.1017/s001221730001502x.

Повний текст джерела
Анотація:
Les Études sur Parménide viennent s'ajouter à cette liste déjà impressionnante d'ouvrages qui, dans la dernière décennie, ont été consacrés au texte et a l'interprétation du Poème de Parménide. Celui-ci contient les études issues du Centre de Recherches sur la Pensée Antique ou Centre L. Robin de l'Université de Paris-Sorbonne (Paris IV) que dirigeait le professeur P. Aubenque. Les spécialistes de Parménide de la nouvelle génération ne manqueront pas d'instruments de travail pour leur lecture du Poème. Mais ils risquent du même coup de pénétrer dans un véritable labyrinthe d'interprétations d'où ils auront vraisemblablement plus de difficultés à sortir que leurs devanciers. La somme de connaissances accumulées autour des quelques cent soixante vers de ce Poème au niveau des manuscrits, de la langue grecque et de la littérature de l'époque est considerable, la diversité des lectures codicologiques, philologiques et philosophiques qui touché chaque vers du Poème, pour ne pas dire chaque mot, est déroutantc puisque les arguments qui fondent chacune de ces lectures ne manquent pas de vraisemblance.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Marukawa, Seiji. "Deux haïkus de Bashô (étude comparative de quelques traductions françaises)." Meta 63, no. 1 (July 11, 2018): 178–96. http://dx.doi.org/10.7202/1050520ar.

Повний текст джерела
Анотація:
L’article compare plusieurs traductions françaises de deux haïkus de Bashô (1644-1694). Il s’agit moins d’observer l’amélioration accomplie au travers des années que de voir encore en quoi peut consister la soi-disant intraduisibilité de la poésie d’une langue si éloignée des langues indo-européennes. Si l’harmonie d’une langue mise en valeur dans la poésie n’est pas traduisible comme l’a dit Dante, il faudrait, concernant le chinois ou le japonais, ajouter « l’harmonie imitative » (Claudel), que propose la picturalité des signes et qui joue un certain rôle dans la poésie écrite dans ces langues. Pour la traduction d’un poème aussi bref (et dont l’énoncé risque de paraître si plat dans la traduction), doit-on se contenter de rendre seulement le sens ? Et s’il n’y a pas d’autres moyens, comment entreprendre cette traduction ? L’article aborde ces questions à travers l’analyse des versions françaises de deux haïkus. Or, même pour la restitution du sens, il y a des problèmes : le premier exemple soulève la question de l’ellipse agrammaticale de l’original, devant être complétée dans les traductions, et le deuxième, le rôle de la particule de ponctuation servant de césure, idiomatique et intraduisible. Il s’agit des rapports au non-dit ou aux sentiments inexprimables que la brièveté met encore en relief.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Lengyel, György. "La tragédie de l’Homme, poème dramatique d’Imre Madách." Pratiques & travaux, no. 47 (August 16, 2011): 157–71. http://dx.doi.org/10.7202/1005621ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Le poème dramatique d’Imre Madách, la Tragédie de l’Homme (1859-1860), occupe une place de première importance dans la littérature dramatique hongroise. Le sort de l’histoire nationale hongroise établit des liens significatifs avec cette oeuvre de Madách, que ce soit relativement aux luttes pour l’indépendance et l’identité nationales ou au rôle prépondérant de la langue et de la culture dans la subsistance de la nation. Au cours du XXe siècle jusqu’au tout début du XXIe siècle, l’histoire des réalisations scéniques de la Tragédie est l’une des plus captivantes de l’histoire du théâtre hongrois.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Roesler, Stéphanie. "Relectures et traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy : de la ré-énonciation à la création." TTR 27, no. 1 (July 27, 2016): 43–65. http://dx.doi.org/10.7202/1037118ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Toute traduction littéraire commence par la lecture, étape première de l’interprétation qui est déjà éminemment subjective. La traduction ne saurait prétendre à l’objectivité pas plus qu’à la transparence du traducteur, et ce plus encore dans le cas de la traduction de la poésie, où sens et forme sont inséparables. La voix du traducteur, expression même de sa subjectivité, sera nécessairement audible dans la traduction, qui est ré-énonciation. C’est ce que nous démontrerons ici à travers les cinq traductions du Hamlet de Shakespeare par Yves Bonnefoy, qui illustre comment, passant de la ré-énonciation à la création, il a su faire résonner sa propre voix de poète traducteur. Des notions théoriques empruntées à Barbara Folkart nous aideront à mettre en lumière le fait que la traduction de la poésie ne peut être que subjective, création d’un poème nouveau dans une autre langue, et finalement activité d’écriture.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Chambon, Jean-Pierre. "Calders: un poème politique de Jean Larzac en langue occitane (1968)." Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 130, no. 3 (2020): 285–96. http://dx.doi.org/10.25162/zfsl-2020-0010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Booton, Diane E. "Publishing and Reading Baptista Spagnoli’s Humanist Hagiography in Sixteenth–Century France." Bulletin du bibliophile N° 377, no. 1 (January 1, 2023): 25–42. http://dx.doi.org/10.3917/bubib.377.0035.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article analyse la réception en France de Parthenice Catharinaria (1488) de l’humaniste Baptista Spagnoli (1448-1516), un poème épique très répandu qui fait l’éloge de Catherine d’Alexandrie, une sainte connue pour son rôle d’intercession et très importante dans la liturgie catholique. Imprimé promptement, l’ouvrage suscite un regain d’intérêt pour le genre littéraire médiéval de l’hagiographie, désormais revitalisé en latin classique. Les humanistes septentrionaux louaient la langue et la morale chrétienne de Baptista et encouragèrent les rééditions des éditeurs, qui complétèrent souvent leurs éditions d’un commentaire du poète-grammairien Josse Bade, actif à Paris. L’ouvrage fut également reconnu par des imprimeurs plus ou moins importants pour sa valeur économique, ce qui a conduit à la publication de plus de cinquante éditions dans la première moitié du xvi e siècle. Comment les lecteurs ont-ils réagi à la Catharinaria de Baptista ? Pour comprendre l’engagement du lecteur, cet article interroge les notes et les commentaires écrits dans les marges des exemplaires des éditions françaises, ce qui permet de constater que les lecteurs ont réagi différemment au texte, en soulignant divers objectifs de lecture. L’étude de cas identifie certains aspects de l’expansion géographique du poème hagiographique et de sa réception par les lecteurs comme un reflet partiel du cycle de vie du texte. Les nombreuses éditions anciennes de Parthenice Catharinaria montrent la grande diffusion de la poésie religieuse de Baptista, son succès commercial en France au xvi e siècle et des lecteurs actifs et intéressés.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Malenfant, Paul Chanel. "Du Pays sans parole à l’âge de la Parole tenue." Dossier 24, no. 1 (August 29, 2006): 36–48. http://dx.doi.org/10.7202/201405ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Dans le liminaire de Parole tenue, Yves Préfontaine désigne son oeuvre à la fois comme un monolithe et un chorus lyrique où s'assortissent les livres, à l'unisson. Le motif du bloc ainsi que l'effroi des dynamismes pulvérulents mis en texte dans le poème entérinent, au plan thématique, le programme formel. Fidèle à l'invite du poète, Paul Chanel Malenfant propose donc ici, balisée par la chronologie, une « saisie en bloc ». Il démontre comment cette poésie, placée sous le signe des désastres (cosmique, national, existentiel...), assume sa tension dramatique par le recours à une double opération matérielle : le décorum langagier et l'effraction verbale. Ces dispositifs, simultanés voire réversibles, oblitèrent ou décalquent l'état de discontinuité de l'univers sinistré. Ils exhibent aussi cette hantise de la viduité que Préfontaine partage avec Mallarmé et dont l'oeuvre semble avoir irrigué, par effet intertextuel, le parcours de Parole tenue. Chez Préfontaine, l'incantation obsédante du rien constitue une résistance à cette « parole de rien » : langue maternelle du « pays sans parole ».
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Nichanian, Marc. "Avons-nous vraiment perdu la langue à l’étranger?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no. 2 (July 24, 2003): 141–66. http://dx.doi.org/10.7202/000573ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Le titre réfère, bien sûr, aux vers de Hölderlin, dans la seconde version du poème « Mnemosyne », telle qu'elle a été reconstituée en son temps par Rudolf Beissner. L'essai s'articule autour de trois approches : 1) la mise en évidence (et en question) du rôle dévolu à Hölderlin, comme le représentant par excellence du « traduire moderne », dans L'Épreuve de l'étranger d'Antoine Berman; 2) une tentative de répéter et d'évaluer l'interprétation heideggérienne des vers de Hölderlin, dont l'examen oblige à une relecture partielle et rapide du cours de 1942, Hölderlins Hymne des «Ister»; 3) un développement autour de la perte catastrophique de la langue à l'étranger, comprise à partir de l'expérience d'une langue qui ne traduit plus. L'essai culmine dans une interprétation du « presque » dans les vers cités de Hölderlin, qu'il faut traduire abusivement par un futur antérieur. Nous aurons perdu la langue. L'advenue (de la Catastrophe) ne se fait qu'à partir du futur. C'est le virement du temps chez Hölderlin. D'où aussi l'impératif du traduire à l'étranger pour qu'advienne ce qui n'a pas encore eu lieu. Le traduire moderne ne se comprend ainsi qu'à partir de la question hölderlinienne : comment traduire à l'étranger, dans la langue déjà presque perdue?
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Yakubovich, Yauheniya. "« JE REGRETTE L’EUROPE AUX ANCIENS PARAPETS » : ANALYSE LINGUISTIQUE ET TRADUCTOLOGIQUE DU POÈME BATEAU IVRE ET SA RECRÉATION BÉLARUSSE." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 72. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11336.

Повний текст джерела
Анотація:
Le Bateau ivre d’Arthur Rimbaud est considéré comme l’un des textes les plus significatifs de la litté­rature française, un texte montrant « la grandeur et la beauté » de sa langue. C’est aussi, et dans une plus grande mesure, un texte « rebelle » qui défie les règles du bon usage et les normes du bon goût de l’époque à cause de la rupture avec la métaphore romantique, de l’utilisation du lexique des registres opposés, de l’entrechoquement des champs sémantiques semblant incompatibles, etc. Vu de cette perspective, la traduction en bélarusse d’un texte modèle mais en même temps insolent, écrit, en plus, dans une langue de prestige international comme le français ne peut pas être réduite à un exercice linguistique et littéraire, mais contribue aussi à l’affirmation de la langue d’arrivée. En nous inspirant des analyses structuralistes et centrées sur le langage, nous proposons une étude linguistique, concernant en particulier, le lexique, la syntaxe et les irrégularités de la combinatoire du texte rimbaldien mais aussi un de ses équivalents bélarusses, en ajoutant ainsi une dimension traduc­tologique et comparativiste à notre démarche.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Rizk, Hoda. "Variation sur La Chevelure dans un Petit Poème en Prose de Charles Baudelaire." Hawliyat 14 (October 20, 2018): 165–71. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v14i0.142.

Повний текст джерела
Анотація:
Autre approche du poème de Baudelaire : Un Hémisphère dans une chevelure. Cette analyse du poème visité et revisité de Charles Baudelaire Un Hémisphère dans une chevelure se propose de remplacer l'approche érudite et lourdement académique du texte par une lecture attentive aux images et aux sonorités. Focaliser notre attention sur ces sources de l'euphorie, mettrait en lumière pourquoi des lecteurs néophytes ou initiés prennent autant de plaisir à lire La Chevelure. Michel Le Guern, dénombrant les multiples fonctions de la métaphore, insiste sur son aptitude à « exprimer une émotion ou un sentiment qu'elle cherche à faire partager ». La métaphore aurait également le pouvoir de « donner un nom aux réalités pour lesquelles la langue ne fournit pas de terme propre », ainsi « elle traduirait en langage ce qui dépasse le langage, et négligerait la simple information logique pour communiquer une information d'un ordre supérieur ». Ces fonctions justifient le recours fréquent à la métaphore du langage amoureux et du langage religieux. La ferveur trouverait dans la métaphore, l'horizon immense qui embrasse son intensité, la parole inspirée qui incarne et perpétue le génie de ses fugitives visions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Lombez, Christine. "Onomatopées et traduction poétique : les onomatopées allemandes dans les premières versions françaises de la Lénore de Bürger." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 2 (April 15, 2005): 223–43. http://dx.doi.org/10.7202/010722ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Traduire les onomatopées représente un véritable défi pour le traducteur d’un texte littéraire, notamment poétique. Comment, en effet, restituer dans un texte traduit des sons codifiés qui appartiennent spécifiquement au « corps charnel » d’une autre langue ? Une équivalence est-elle possible ? À partir des options de traduction effectuées par les premiers traducteurs français de la Lénore de Bürger au XIXe siècle, on tentera de mettre au jour quelques stratégies de « reproduction en français » des onomatopées de ce célèbre poème allemand, et l’on se demandera dans quelle mesure elles ont pu trouver un écho dans l’écriture de poètes français de l’époque romantique alors en quête de renouveau.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Sylvos, Françoise. "Poésie et utopie en France, au XIXe siècle." Quêtes littéraires, no. 11 (December 30, 2021): 60–75. http://dx.doi.org/10.31743/ql.13310.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article oppose les textes de propagande positive et ouvrière en vers français du XIXe siècle (Du Camp) à la prose lyrique et visionnaire des saint-simoniens (Duveyrier). À partir du jugement de Baudelaire sur l’incompatibilité entre poésie et didactisme, on s’interroge sur le statut et l’artialité de la poésie sociale. Du côté de la poésie ouvrière (Cent et une petites misères, Œuvre sociale), on découvre la verdeur de la langue populaire, la vis comica et la fantaisie tandis que la fable socialiste (Lachambeaudie) est remarquable par la compassion. Sous la plume des prophètes du progrès (Enfantin), les disciplines – religion, architecture, poésie, mathématiques – loin d’être cloisonnées, sont objets analogues et langages convertibles. Le poème, l’image et la cité idéale elle-même changent leurs caractéristiques et se correspondent. L’innovation sociale ne peut se dire qu’à travers la forme novatrice du poème en prose urbain et la Révolution industrielle appelle une révolution des formes poétiques. La poéticité de ces textes, inversement proportionnelle au réalisme et à la spécialisation du lexique employé, tient à un art de la suggestion et à l’essor d’un imaginaire renouvelé par la modernité technique, citadine et scientifique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Prevots, Aaron. "Creuser "l’or de la syllabe" : essai sur "Ciel sans prise" d’Esther Tellermann et la rencontre avec l’Autre." RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE 17, no. 2 (December 14, 2023): 198–209. http://dx.doi.org/10.51777/relief18432.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article se propose d’explorer Ciel sans prise (2023) d’Esther Tellermann vis-à-vis de la rencontre avec l’Autre dans le contexte du deuil. Nous nous intéressons à la manière dont cette rencontre s’avère musicalisée, notamment lorsque Tellermann s’intéresse tant au tissu langagier qu’au bien-aimé disparu, faisant trembler et vibrer ses brefs vers élégiaques en s’appuyant sur des mots polysémiques et diverses sortes de reprises. Les trois parties de l’étude, « Laisser mûrir le chant », « Réussir la prière » et « Réussir le poème », en privilégiant le renouvellement de la parole ainsi qu’en lisant en miroir Ciel sans prise et Le Deuil des primevères (1901) de Francis Jammes, montreront comment Tellermann brise et décentre le lyrisme, redonne à la langue une musique certaine, fait reverdir la nature et introduit des gestes vers le sacré. Une lecture attentive prendra en compte des traits stylistiques de divers ordres et leurs effets sur le tissu sonore et sémantique du recueil. On verra surtout que cet ouvrage dépasse le deuil, tâchant non seulement d’accompagner dans l’adieu le compagnon, mais aussi de sauvegarder le poème comme lieu du devenir où demeurer.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Roux, Laura. "Les signes sensibles. Une lecture du « Poème du hachisch » de Charles Baudelaire." Cygne noir, no. 9 (August 19, 2022): 110–28. http://dx.doi.org/10.7202/1091463ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article propose une lecture de la première partie des Paradis artificiels de Baudelaire, dans laquelle sont décrits de manière détaillée les effets psychotropes de l’ingestion de hachisch. Au moyen des instruments de l’analyse littéraire microtextuelle, je m’attache à déterminer et à décrire les effets sémiotiques de la prise de hachisch sur les intoxiqués mis en scène dans ce « poème » : d’abord, une altération de la perception des signes ; ensuite, une transformation de leur mise en relation. J’inscris cette lecture dans le cadre plus large de la pensée baudelairienne des « correspondances » et confronte l’intensification du rapport sémiotique au monde provoquée par le hachisch à celle que permet la poésie, mettant ainsi en évidence le fait que le hachisch apparaît comme le moyen de faire l’expérimentation sensible d’un régime sémiotique auquel la poésie donne alternativement accès par la langue.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Scepi, Henri. "Laforgue délocalisé." Études littéraires 47, no. 2 (May 2, 2018): 33–43. http://dx.doi.org/10.7202/1045745ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Cet article se propose de cerner la question de l’américanité de Laforgue à partir des rares traces que l’auteur a laissées d’une relation réfléchie ou plus immédiatement spontanée à sa terre d’origine, l’Uruguay. Un double geste d’effacement et de promotion s’y révèle, en opposition aux valeurs qu’incarne d’une part la figure symbolique du père, et en référence d’autre part aux lieux communs qui structurent la vision européanocentrée du continent américain. Les textes de Laforgue, du poème élaboré à la note marginale, témoignent ainsi de la recherche d’un lieu impossible, dont l’image flottante et diffuse forme cependant comme l’horizon de la parole, ainsi que l’attestent les tentatives de figuration de l’Inconscient, topique du non-lieu par excellence qui autorise toutes les surimpressions spatio-temporelles, tous les mélanges de cultures et d’idiomes. Aussi est-ce sans doute dans la quête d’une langue « délocalisée », profondément métissée et insoucieuse des codes et des hiérarchies, langue « neuve » et en même temps composée de tous les âges, que le fantasme américain trouve chez Laforgue sa matérialisation la plus éloquente.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Boisseau, Maryvonne. "(Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (March 19, 2018): 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.

Повний текст джерела
Анотація:
La traduction littéraire n’est pas simple communication ou simple transmission du sens. Elle est aussi écriture originale parce qu’elle procède d’une énonciation qui est unique comme celle dont a procédé le texte initial. C’est en se fondant sur cette hypothèse que cet article interroge l’adéquation entre les termes de traduction et création et la portée de la comparaison « latraductioncomme création ». L’article s’attache d’abord à la proximité sémantique des termes de création et créativité que l’on substitue souvent l’un à l’autre. Puis sont examinés les liens entre le processus de traduction en tant que cheminement créatif et le « produit », en tant que création. L’article avance l’idée que la traduction peut être appréciée comme une création si elle résulte d’un travail qui vise à la rencontre des textes et cherche une concordance esthétique et poétique entre les langues en puisant dans les profondeurs de la langue de traduction. À cette fin, sont comparés des extraits du poème « The Sea in Winter » de Derek Mahon et de sa traduction par Jacques Chuto, « La Mer hivernale », afin de mettre au jour les ressorts de l’ordinaire de la création.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Oseki-Dépré, Inês. "Lecture finie du texte infini : Galaxies de Haroldo de Campos." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 1 (February 26, 2007): 131–54. http://dx.doi.org/10.7202/037356ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Lecture finie d'un texte infini : Galaxies de Haroldo de Campos — Cet article porte sur le fragment 45 des Galaxies de Haroldo de Campos dans sa traduction française considérée comme texte original. Dans la première partie, l'auteure interroge l'aspect météorique du texte afin de démontrer de quelle façon le poème est à la fois mémoire et devenir de la langue. Dans un deuxième temps, la question de l'intertextualité latente dans le fragment est abordée comme savoir sur la littérature. Il s'agit de montrer, à travers une analyse de l'aporie de la traduction, que si le texte porte un savoir sur la littérature, il comporte d'autres éléments cognitifs à décoder lors de sa réception. L'écriture haroldéenne est ainsi appréhendée dans sa réappropriation des structures baroques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Pagnoulle, Christine. "Translating poems." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (January 1, 1992): 139–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.04pag.

Повний текст джерела
Анотація:
Le présent article tente de démystifier le numéro de prestidigitation qu'effectue le traducteur de poésie en analysant quelques techniques de transpositions au fil de l'expérience du traducteur et en s'appuyant sur un grand nombre d'exemples. Il s'agit le plus souvent de traductions de l'anglais vers le français, mais aussi de quelques traductions vers l'anglais. Les différentes composantes de ce qui fait la poésie sont examinées à tour de rôle (rythme, sons, images, jeux sur des tournures figées ou des niveaux de langue, versification classique), tout en soulignant que le poème vraiment réussi résiste à toute analyse écartelante, et demande bien en retour, chez le traducteur, un peu de cette magie qui a mis les mots sur la page tels qu'on les y entend.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

MANSOURI, Mohamed. "L’écriture poétique de langue française en Tunisie." Langues & Cultures 2, no. 01 (March 5, 2021): 151–63. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.124.

Повний текст джерела
Анотація:
En Tunisie, la poésie est le premier genre littéraire paru en langue française. Son apparition a précédé l’installation du protectorat. Bien que les premières publications soient modestes en quantité et en qualité, elles constituent l’éclosion d’une verve poétique intarissable. Effectivement, la poésie tunisienne de langue française est en continuelle évolution, tant sur le plan thématique, que formel. Subissant l’impact de son contexte historique et social, le poème de langue française épouse différentes tonalités et tendances qui explicitent les choix de certains poètes illustres à l’instar de Garmadi, de Benady ou de Ghachem pour la première génération après l’indépendance. L’expérience de l’exil vécue par d’autres poètes a un impact sur leur production poétique au point d’en constituer le thème central. Il reste à souligner enfin que les nouvelles publications enrichissent les publications dans le genre, néanmoins, l’intérêt du public est encore décevant. Abstract In Tunisian poetry is the most widely published literary genre. Its beginning preceded the start of protectorate. Despite the fact the early published works were humble in terms of both quantity and quality; they made the birth of inexhaustible verve poetry. Indeed, the language Tunisian poetry is an continual evolution on the thematic scheme as on the formal one. Under the Impact of its historical and social context the language poem has united with different tones and trends that show the choices of some famous poets such as Garmady, Benady or Ghachem for the first post Independence generation. The exile era experience by some other poets had an impact on the poetic production at the point of a criterion of distinction. Finally, there is a need to highlight that the new publications consolidates the poetic route aiming at perfection despite the deceiving public interest.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Klein-Lataud, Christine. "« Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 147–64. http://dx.doi.org/10.7202/037262ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé « Le soleil a rendez-vous avec la lune » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français — Après un bref exposé des données linguistiques concernant le genre grammatical, cet article se propose d'explorer les problèmes liés à l'expression du genre et du sexe dans la traduction des textes littéraires. Il illustre d'abord l'influence du genre sur le travail de l'imaginaire, puis, à partir d'une nouvelle de Ruth Rendell, il montre combien l'obligation d'exprimer le sexe en français alors que l'anglais peut rester ambigu (the lover = l'amant ou l'amante) rend difficile l'entretien du suspense policier. Enfin, la traduction d'un poème d'Erin Mouré fournit l'occasion d'examiner d'autres exemples des difficultés qui surviennent quand on traduit de l'anglais vers une langue comme le français dont tous les substantifs sont affectés d'un genre.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Dutrait, François. "Du rêve au poème. Condensation, déplacement : des tropes de la langue au n?ud du signifiant." L'en-je lacanien 22, no. 1 (2014): 25. http://dx.doi.org/10.3917/enje.022.0025.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Marchal, Matthieu. "Le Dit des Hérauts d’Henri de Laon." Nord' N° 83, no. 1 (June 21, 2024): 93–104. http://dx.doi.org/10.3917/nord.083.0093.

Повний текст джерела
Анотація:
Le Dit des Hérauts est le seul poème connu d’Henri de Laon ; conservé dans un manuscrit unique en parchemin (Paris, BnF, ms. fr. 1634, fol. 95r-96v), il aurait été composé au XIII e siècle. Dans ce dit long de 194 vers, Henri de Laon dénonce la décadence des tournois et délivre une satire contre les hérauts d’armes, qui tire probablement sa source du Conte des hiraus du ménestrel Baudouin de Condé. Nous proposons ici de reprendre et compléter l’édition savante donnée par Arthur Långfors en 1914. Le texte d’Henri de Laon est précédé d’une introduction qui met en avant l’intérêt littéraire de la diatribe, présente le manuscrit témoin et étudie la langue de la copie (qui présente plusieurs traits linguistiques caractéristiques des dialectes du Nord et du Nord-Est : Picardie, Wallonie). L’édition du Dit des Hérauts est accompagnée d’une traduction inédite en français moderne, placée en miroir du texte médiéval.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Deguy, Michel. "Mosaïque de présents." Irish Journal of French Studies 18, no. 1 (December 13, 2018): 7–19. http://dx.doi.org/10.7173/164913318825258446.

Повний текст джерела
Анотація:
Michel Deguy, poète et philosophe, a publié une cinquantaine de livres (1970–2018) chez Gallimard, Seuil, Galilée et différents éditeurs. Professeur émérite à l'Université de Paris 8, il a dirigé le Collège international de philosophie de 1989 à 1992, puis présidé son Conseil d'administration de longues années. Il est le rédacteur en chef de la revue Po&sie, qu'il a fondée en 1977 aux éditions Belin. Il a reçu en 1989 le Grand Prix national de poésie, et en 2004 le Grand Prix de poésie de l'Académie française. Les titres les plus récents sont des poèmes — Poèmes et tombeau pour Yves Bonnefoy (La Robe noire, 2018); Divan amoureux (APIC, 2018); Prose du suaire, poème en vingt langues (Al Manar, 2015) — et des textes de poétique: Noir, impair et manque, dialogue avec Bénédicte Gorrillot (Argol, 2016); L'Envergure des comparses. Écologie et poétique (Hermann, 2017).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Breteau, Clara. "POÈME : la POïesis à l’Ère de la MÉtamorphose // POÈME: La POiesis en la Era de la MEtamorfosis." Ecozon@: European Journal of Literature, Culture and Environment 10, no. 1 (April 27, 2019): 136–63. http://dx.doi.org/10.37536/ecozona.2019.10.1.2649.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé En nous appuyant sur une reconstitution de l’histoire de la notion de poïesis et notamment sur ses mobilisations dans des domaines extra-littéraires, nous dégageons dans cet article son potentiel pour être réinvestie comme désignant un certain type de faire ouvert au hasard et au vivant, se déployant aussi bien dans le medium naturel que dans le medium de la langue. Nous proposons alors de re-sonder à l’aune de son instrument une série de lieux de vie autonomes étudiés pendant une enquête terrain de quatre mois, de mai à septembre 2015. Comme nous le montrerons, la poïesis s’avère particulièrement utile pour observer dans ces habitats au métabolisme réinscrit dans la nature vivante des productions faisant figures de véritables « nexus » ou enchevêtrements entre matière et signification. Ceux-ci donnent corps à une « habitation poétique du monde » observable non plus dans les textes mais au cœur de la vie quotidienne, appelant en filigrane à élargir le domaine de l’écocritique et à se ressaisir de sa dimension profondément politique. Abstract This article starts with a survey reconstructing the history of the notion of poiesis, with a specific emphasis on the way it has been used in various fields outside literature. This survey brings out that the potential of poiesis to be both understood and dwelled in anew as a type of making open to randomness and that organically unfurls together with the unpredictability of the living, as well as a kind of fashioning that unfolds equally in natural processes and those of human language. In this very light, the article then goes on to probe into the poiesis characterizing a series of sustainable alternative dwellings which were studied over a four-month period of fieldwork, from May to September 2015. Within those human habitats organically built up and encapsulated again within living nature, poiesis proves particularly useful when examining the production of designs and artefacts which entangle matter and meaning in a genuine ‟nexus.” Such designs and artefacts, it is argued here, give physical shape to a ‟poetic inhabiting of the world” no longer limited to literary texts only, but also unfolding at the very heart of everyday life. In connection with these sustainable forms of human habitat, and even beyond, this article sheds new light on the very embodied, and therefore political, nature of language and the imagination. Resumen Este artículo comienza con una estudio que reconstruye la historia de la noción de poiesis, con un énfasis específico en la forma en que esta se ha utilizado en diversos campos ajenos a la literatura. Este estudio revela que el potencial de la poiesis debe ser entendido y reinstaurado como un modo de « hacer » abierto al azar y que se despliega orgánicamente junto con la imprevisibilidad de la vida, así como un modo de diseño que se desarrolla igualmente en procesos naturales y del lenguaje humano. En este mismo sentido, el artículo continúa investigando la poiesis que caracteriza una serie de viviendas ecológicas alternativas y sostenibles que se estudiaron durante un período de cuatro meses de trabajo de campo, de mayo a septiembre de 2015. Dentro de esos hábitats humanos construidos orgánicamente y encapsulados nuevamente dentro de la naturaleza viva, la poiesis es especialmente útil al examinar la producción de diseños y artefactos que entremezclan la materia y el significado en un « nexo » genuino. Tales diseños y artefactos, se argumenta aquí, dan forma física a un « vivencia poética del mundo » que ya no se limita a los textos literarios, sino que también se desarrolla en el corazón de la vida cotidiana. En relación a las formas sostenibles de hábitat humano y no-humano, este artículo arroja nueva luz sobre la naturaleza, encarnación, y por lo tanto idioma político, del lenguaje y la imaginación.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Michaud, Ginette. "La voix voilée." Études françaises 38, no. 1-2 (August 18, 2004): 239–61. http://dx.doi.org/10.7202/008403ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La voix dans l’écriture, le timbre, l’intonation, l’accent, le rythme : c’est de ce travail de la voix en filigrane — « comme à voix basse » ou murmurée — que l’auteur s’approche ici. Dans une traversée de plusieurs textes récents du philosophe où la tonalité soi-disant autobiographique se fait plus insistante (La contre-allée, « L’Animal que donc je suis », Le monolinguisme de l’autre et surtout « Un ver à soie »), elle interroge les effets de l’« aveu voilé », le lien essentiel qui relie, aux yeux (et à l’oreille) de Derrida, le secret à la littérature. Qu’est-ce qui fait la différence de Derrida lecteur, sinon précisément ce qui (se) passe soudain entre confession et fiction de soi, réel et virtuel, vérité et simulacre, comme entre sens propre et figuré ? Qu’est-ce qui fait qu’on y croit au rêve de l’Enfant aux Vers, au phantasme de la voix nue, d’« une langue toute crue » ? Pour le savoir (sans le voir), il faut suivre à la trace les inflexions de cette voix se cherchant à l’aveugle, touchant à la chance du poème.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Ouellet, Pierre. "La poésie malgré elle." Tangence, no. 113 (June 5, 2017): 13–27. http://dx.doi.org/10.7202/1040005ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article montre comment, depuis L’archangélique ou La haine de la poésie de Georges Bataille jusqu’à La langue et ses monstres de Christian Prigent, les arts poétiques ont très souvent placé la poésie « hors d’elle », comme si elle ne pouvait exister que dans ses propres marges, hors de toute loi, et qu’elle ne pouvait plus se faire qu’à son encontre, se prenant elle-même pour adversaire et n’exultant que dans la colère qui la soulève contre son être, auquel elle oppose quelque chose de plus qu’être, soit une forme de « néantisation » de soi pour mieux mettre en oeuvre les exigences les plus radicales de l’« expérience intérieure », qui est toujours épreuve des limites et de leur au-delà. Il s’agit en outre de voir, dans cet article, comment ce qui s’écrit aujourd’hui sous le nom de poésie, où un « art poétique » implicite s’exprime presque en chaque vers, chaque laisse, chaque phrase, dépend à la fois de cet héritage apoétique et le dépasse dans une pratique qui se situe résolument après « La fin du poème » (Agamben).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Peters, Kate. "Examining Form and Meaning." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 206–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.03pet.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This essay examines the process of poetry translation in terms of prosodic form, showing that a methodical examination of prosody can aid the translator in creating a target text that is truer to the form — and thus to the meaning — of the original poem. No facile one-to-one prosodic correspondences are proposed, rather it is suggested that a close study of prosody in the specific context of the original poetic text can guide the translator in making more intelligent, meaningful and poetic choices. For the purpose of this study, three poems by the Spanish-Americanmoi/erm'stopoet, Delmira Agustini (Uruguay 1886-1914) are examined. The historical connotations and the implicit meaning of the specific forms used are scrutinised in depth, using as a guide T. Navarro Thomas' exhaustive historical study of Spanish-language prosody, Métrica Española. The formal nature of the three poems is analysed in relation to context and then the translations are discussed, giving special attention to the approximation to form in English. Because Agustini and Spanish-American modernismo may not be well known outside the community of Spanish-literature scholars, included as an introduction is a brief description of the modernista movement, as well as a biographical sketch of the poet. There is no claim of any easy formulas or equivalences between Spanish and English prosodies, and neither the original poems nor the translations are written in exact prosodic forms, rather there is, in the translations, an allusion to forms that have poetic resonance — an implicit musical meaning — in English-language readers. Résumé Cet article analyse la traduction de la poésie sous l'angle de la métrique et montre que l'examen méthodique de la prosodie peut aider le traducteur à créer dans la langue d'arrivée un texte plus fidèle à la forme — et donc au contenu — du poème d'origine. Il ne s'agit pas, dans cet article, de proposer des équivalents prosodiques faciles d'unité à unité, mais plutôt de suggérer qu'un examen détaillé de la prosodie dans le contexte spécifique du texte poétique d'origine est en mesure de guider le traducteur à faire des choix plus intelligents, plus cohérents et plus poétiques. En vu de la présente étude, nous avons analysé trois poèmes du poète hispano-américain modernista Delmira Agustini (Uruguay 1886 -1914). Les connotations historiques et la signification implicite des formes spécifiques utilisées sont analysées en profondeur. Pour nous aider dans cette tâche, nous nous sommes servis de l'étude historique très complète de la prosodie espagnole, la Métrica Espaňola de T. Navarro Thomas. Pour étudier l'aspect formel des trois poèmes, nous mettons celui-ci en relation avec le contexte, et en suite nous discutons les traductions en nous attachant tout particulièrement à l'approche formelle réalisée en anglais. Étant donné qu'Agustini et le modernismo hispano-américain sont assez peu connus en dehors de la communauté des spécialistes de littérature espagnole, nous avons joint, a titre d'introduction, une brève description du mouvement modernista ainsi qu'une notice biographique du poète. Il n'est nullement question de fournir des formules faciles ou des équivalents entre les métriques espagnole et anglaise, et d'ailleurs ni les poèmes d'origine ni les traductions sont écrites dans une forme prosodique exacte; il serait plutôt question, dans les traductions, d'allusions à des formes ayant pour le lecteur anglophone, une résonnance poétique — une signification musicale implicite.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Tengour, Habib. "Truchement serviteur de deux maîtresses." Romanic Review 115, no. 1 (May 1, 2024): 105–9. http://dx.doi.org/10.1215/00358118-11012031.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Il s’agit d’une réflexion personnelle d’un poète-traducteur algérien sur le rôle indispensable que la traduction a joué dans sa créativité poétique. Soulignant en particulier son éducation bilingue dans le contexte colonial algérien, il observe que ses traductions de poètes de l’anglais, de l’arabe et de l’allemand vers le français sont donc « doublement étrangères » parce que son français est imprégné de sa culture et de sa langue arabes. L’essai plaide en faveur de la coexistence pacifique de deux langues, et en particulier de la coexistence postcoloniale de l’arabe et du français, en tant qu’enrichissement mutuel. Tengour montre comment cette approche inclusive à la traduction, dans le context du bilinguisme algérien, informe non seulement son processus créatif mais aussi son travail éditorial, notamment Diwân ifriqiya, le volume quatre de la série Poems for the Millennium de l’University of California Press, et Poèmes du monde, une série de poèmes en traduction des Éditions Apic en Algérie, qui a publié plus de vingt poètes originaires d’une douzaine de pays au moins.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Billard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton." Meta 45, no. 1 (October 2, 2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Depuis cinq décennies, le poète Irving Layton tente de témoigner de l'indicible et donc de l'intraduisible obscénité de la Shoah. Jamais il ne renoncera à sa quête à l'exemple d'Isaïe, bien qu'il voie avec trop d'évidence qu'impureté et lâcheté font résonner la voix du poète comme une cloche fêlée. Dans le verbe créateur demeure la rédemption. Le Carillon. La traduction française de dix poèmes s'efforce de retrouver dans un autre idiome cette voix, qui était déjà traduite, dans l'original anglais, d'une langue intérieure étrangère, la langue du nom éradiqué. Cette absence du nom, cette "parole suffoquée" met, à son tour, le traducteur au défi.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Mareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce texte cherche à préciser la nature du rapport du poète et artiste alsacien Jean Hans Arp (1886–1966) à ses langues et à la langue, et de montrer qu'il s'agit moins de l'expression d'une culture « nationale » qui serait tantôt allemande, tantôt française, que de la création d'une langue poétique singulière, née de l’écart « entre les langues » et entre les espaces culturels, littéraires et poétiques. Traduction et auto-traduction exemplifient les procédés propres à l’écriture poétique arpienne au niveau intralinguistique. Un premier exemple montre que la traduction est l'occasion pour Arp d'introduire un jeu avec l'héritage poétique symboliste français, avec l'importance attachée à musicalité et à la matérialité visuelle, spatiale des mots – à leur volume plastique. Deuxièmement, la traduction depuis une langue fictive, l'ibolithique, permet non plus un jeu sur le dépaysement, mais le réinvestissement du mythe littéraire de l'Arcadie pour faire rejaillir une langue archaïque, libérée des conventions humaines.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Foulon, Brigitte. "Les citations probantes du Livre du palmier (Kitāb al-Naḫl) d’Abū Ḥātim al-Siǧistānī (m. 255/869)". Arabica 66, № 6 (20 грудня 2019): 582–605. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341532.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Parmi les usages du vers attestés dans la culture arabe classique, thème d’une journée d’étude organisée en 2017 à l’INALCO, notre étude a retenu celui consistant à faire du vers un šāhid, ou « citation probante » (Gilliot, 1996). En effet, de nombreuses sciences arabes, au premier plan desquelles figurent les sciences du langage (grammaire, lexicologie, philologie…), ont eu recours aux šawāhid pour illustrer un fait de langue, l’emploi d’un mot rare ou une tournure syntaxique. Dans ce cadre, les vers sont présentés hors de tout contexte, qu’il s’agisse de celui de ses conditions de production ou de celui du poème dans lequel il s’insère. Pour mener à bien ce travail, nous nous appuierons sur le traité d’Abū Ḥātim al-Siǧistānī (m. 255/869) consacré au palmier, Kitāb al-Naḫl. Après avoir procédé à un classement des šawāhid, nous observerons, successivement, les citations sans rapport avec l’objet du traité, le palmier, celles où ce dernier apparaît comme métaphore ou comparant et, enfin, celles dont il est l’objet principal. Notre objectif sera de montrer comment ces citations s’organisent en un réseau textuel qui se superpose – ou se croise – avec le texte du lexicologue. Que nous disent-elles du palmier, qui n’est pas abordé par l’auteur dans son ouvrage savant ? Et, en particulier, que nous apprennent-elles sur le statut accordé au palmier dans le système éthique des Arabes ?
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії