Статті в журналах з теми "Langue des signes française (LSF)"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Langue des signes française (LSF).

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Langue des signes française (LSF)".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Séro-Guillaume, Philippe. "La langue des signes française (LSF)." Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 487–501. http://dx.doi.org/10.7202/002984ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé La langue des signes française (LSF) présente, sur le plan du lexique et de la rhétorique, des caractères inhérents aux langues non écrites parlées par de petites communautés. Par ailleurs, les sourds ont également élaboré leur idiome à partir des moyens de communication offerts par l'environnement entendant. Si la majorité des signes ont été élaborés à partir des procédés relevant de l'imitation, l'utilisation de l'espace et la séquentialité des signes ont une motivation sémantique. La motivation visuelle des signifiants manuels n'est pas plus présente à l'esprit des locuteurs de la LSF qu'elle ne l'est chez les locuteurs des langues dites naturelles. La langue des signes permet d'exprimer toutes les opérations mentales qui caractérisent !' intelligence adulte.
2

Sennikova, Yana, and Brigitte Garcia. "Statut et rôle des composants sublexicaux dans la structuration du lexique en langue des signes française (LSF)." Tendances actuelles en morphologie, no. 23 (December 1, 2018): 131–59. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.923.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Nous abordons la question d’une description de la structure du lexique en langue des signes française (la LSF), langue sans forme écrite propre, au-delà de la représentation réductrice qu’en donnent les « dictionnaires » de cette langue, dont les entrées sont, depuis l’origine, des mots du français écrit. Notre hypothèse, par ailleurs récurrente dans une partie de la littérature linguistique sur les langues des signes, est que les composants sublexicaux, classiquement considérés comme phonémiques, sont en fait porteurs de sens de manière régulière en LSF, le lexique de cette langue ne se limitant pas à la liste des « signes-mots ». Nous présentons les premiers résultats d’études en cours fondées sur l’analyse croisée d’un corpus dictionnairique et de deux corpus de discours métalinguistiques de locuteurs sourds de LSF. Corroborant nos hypothèses, ils convergent dans le sens d’une structuration fine du lexique de la LSF en familles de signes articulées sur un noyau forme-sens sublexical constitué d’un, deux ou trois composants paramétriques. L’identification de ces composants et/ou associations de composants sublexicaux sur l’ensemble du lexique de la LSF est l’une de nos perspectives de longue haleine, de même que la théorisation de leur statut linguistique, notamment en termes morphologiques.
3

Sallandre, Marie-Anne, Cyril Courtin, Ivani Fusellier Souza, and Marie-Thérèse L'Huillier. "L’expression des déplacements chez l’enfant sourd en langue des signes française." Language, Interaction and Acquisition 1, no. 1 (July 30, 2010): 41–66. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.04sal.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’expression des déplacements a fait l’objet de nombreuses recherches en acquisition des langues vocales et de quelques travaux dans plusieurs langues des signes, mais pas en langue des signes française (LSF). Ce travail est donc une première étude des déplacements en LSF par comparaison au français oral. Le corpus, issu de données plus vastes, est composé de trois études de cas provenant des productions d’un adulte sourd et de deux enfants sourds de 8 ans. L’analyse qualitative montre une densité sémantique importante dans les énoncés en LSF marquée par l’utilisation de deux structures à fort degré d’iconicité appelées transferts. Les transferts personnels expriment plutôt la manière tandis que les transferts situationnels expriment simultanément la trajectoire et la manière, alors qu’en français, le verbe exprime le plus souvent la trajectoire seule, la manière devant être exprimée par un élément externe. De plus, les sujets sourds enchaînent quasi systématiquement deux structures pour exprimer deux points de vue sur un même déplacement, ce qui ne se retrouve pas fréquemment en français. Ainsi, cette première étude montre peu de différences entre les sujets enfants et adulte en LSF, mais des différences notables entre français et LSF.
4

Le Corre, Geneviève. "La langue des signes française (LSF)." Enfance 59, no. 3 (2007): 228. http://dx.doi.org/10.3917/enf.593.0228.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Mottez, Bernard. "La communication familiale lorsqu'un ou plusieurs membres sont sourds." Plurilinguismes 1, no. 1 (1988): 64–74. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.904.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
On envisage de façon cursive différents cas de figure selon la place du (des) sourd(s) dans la famille. On se centrera sur les familles où les deux parents sont sourds et natif de la LSF (langue des signes française) et où au moins un des enfants est entendant. Quelle langue (LSF, un pidgin LSF-français, français) est utilisée entre les uns et les autres et selon les contextes ? Même chose pour les interactions avec des personnes extérieures à la famille (amis, membres de la famille étendue, tous les ’’autres'' en général de la société entendante). Jusqu'à quel âge le jeune entendant se considère-t-il et est-il considéré par les membres de la communauté des sourds comme un sourd (culturellement) ?
6

Gebert, Alain. "Le developpement de la pensee visuelle chez l’apprenant entendant dans un cours de LSF." MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, no. 45 (September 2, 2016): 18. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3704.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En France, les dispositifs de la loi de 2005 reconnaissent la Langue des signes française (LSF) comme une langue à part entière et statuent qu’elle « peut être choisie comme épreuve optionnelle aux examens et concours, y compris ceux de la formation professionnelle. ». Les programmes officiels d’enseignement de la LSF qui en sont issus visent non seulement les lycéens sourds, locuteurs de cette langue mais également les élèves entendants ayant des profils de grands débutants en LSF. De ce fait, la formation des enseignants de la LSF a été amenée à évoluer et à se renforcer, notamment dans le domaine des processus cognitifs. Il faut désormais proposer des séquences d’enseignement selon un plan pédagogique adapté à un public de débutants.Dans cette perspective, notre mémoire tutoré étudie le développement de la pensée visuelle chez l’apprenant entendant habitué à utiliser des langues vocales. L’acquisition par ce dernier d’une organisation visuelle de la pensée est un pré requis indispensable pour l’apprentissage de la LSF, langue quadridimensionne.MOTS-CLÉS : Apprentissage - LSF. Pensée visuelle. Débutants. Gestualité.. Structures de transferts.
7

Courtin, Cyril, Fanny Limousin, and Aliyah Morgenstern. "Évaluer les compétences linguistiques des enfants en langue des signes française." Language, Interaction and Acquisition 1, no. 1 (July 30, 2010): 129–58. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.08cou.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Devant l’absence de test d’évaluation des aptitudes linguistiques en langue des signes française (LSF) des enfants signeurs et les besoins exprimés par les nombreux professionnels et chercheurs concernés, nous avons tenté d’adapter à la LSF un test déjà validé pour une autre langue des signes. Notre choix s’est porté sur le test de BSL de Herman et al. (1999), car son usage est relativement simple et peut être utilisé tant pour les besoins de la recherche que par les professeurs de/en LSF. Les résultats obtenus auprès de 129 enfants sourds de parents sourds ou entendants, de différents niveaux de LSF, âgés de 3 à 14 ans, montrent cependant que notre adaptation du test anglais n’est pas valide : le test n’évalue pas ce qu’il était censé évaluer. Ce qui, à première vue, semble un échec offre cependant plusieurs enseignements sur une méthodologie et des pistes à explorer pour construire un test cette fois fiable et valide qui permettrait de revenir sur des questions essentielles telles que l’idée d’âge critique pour le développement linguistique ou cognitif.
8

Limousin, Fanny, and Marion Blondel. "Prosodie et acquisition de la langue des signes française." Language, Interaction and Acquisition 1, no. 1 (July 30, 2010): 82–109. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.06lim.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’étude présentée ici vise à déterminer les paramètres gestuels de la prosodie et leur évolution dans deux études longitudinales, celle d’une enfant sourde (LSF) et celle d’une enfant entendante bilingue (français-LSF), entre 8 et 25 mois. Nous proposons que l’intensité, la fréquence et la durée sont des paramètres prosodiques pertinents pour l’étude des gestes vocaux, manuels et non-manuels. Nous soulignons les tendances dans les changements progressifs de la structure prosodique observés dans ces deux études de cas : un changement continu dans la combinaison des articulations manuelles et non-manuelles avec des frontières d’unités dessinées de façon de plus en plus précise et une maîtrise de plus en plus grande des valeurs contrastées de durée, d’amplitude et de tension musculaire. L’acquisition précoce présente des séquences spécifiques qu’on ne retrouve pas chez l’adulte et offre ainsi un effet loupe sur les patrons prosodiques émergents.
9

Millet, Agnès. "La langue des signes française (LSF) : une langue iconique et spatiale méconnue." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXIII N° 2 (June 15, 2004): 31–44. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3326.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Séro-Guillaume, Philippe. "Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?" Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé En France, les interprètes pour sourds ont vu leur champ d'activités s'étendre considérablement : interprètes de liaison à l'origine, ils sont désormais amenés à assurer des prestations qui relèvent de l'interprétation de conférence. C'est pour répondre à ces besoins nouveaux que l'ESlT a mis en place en 1992 une formation de haut niveau au sein de son département Interprétation. L'originalité de la LSF - ses signifiants manuels et un énoncé qui se déroule dans l'espace - ne modifie pas le processus interprétatif- interpréter un discours n'est pas traduire une langue - ni la pédagogie de ¡' interprétation vers ou à partir de la LSF.
11

Bonnal-Vergès, Françoise, and Annie Risler. "La répétition du mouvement en langue des signes française (LSF)." Faits de Langues 29, no. 1 (2007): 99–115. http://dx.doi.org/10.1163/19589514-029-01-900000009.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Bras, Gilles. "Descripteurs, classificateurs et morphosyntaxe en Langue des signes française (LSF)." Lidil 26, no. 1 (2002): 63–80. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.2002.1825.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Vergé, Françoise. "Valeurs sémantico syntaxiques du regard en Langue des signes française (LSF)." Lidil 26, no. 1 (2002): 81–98. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.2002.1826.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Millet, Agnès. "Les dynamiques iconiques et corporelles en Langue des signes française (LSF)." Lidil 26, no. 1 (2002): 27–44. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.2002.1823.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Delanghe, Olivier. "La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd." Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 555–59. http://dx.doi.org/10.7202/002505ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Olivier Delanghe, sourd profond depuis l'âge de un an, relate son itinéraire. Tout d'abord sa scolarité : l'enseignement qu'il reçoit est peu adapté à son état de sourd profond et ne lui permet pas d'obtenir le baccalauréat. Il se découvre, à travers ses difficultés, une vocation d'enseignant. Le professorat ne lui étant pas accessible, il suit une formation d'éducateur spécialisé. La présence d'un interprète en LSF (langue des signes française) lui ayant permis de comprendre les cours à égalité avec les entendants, il obtient son diplôme. Il assure aujourd'hui un cours de perfectionnement de la LSF dans le cadre de la formation d'interprètes mise en place à l'ESIT.
16

de Pontonx, Sophie, Delphine Battistelli, Caroline Bogliotti, and Frédéric Brossier. "L’acquisition des adverbiaux temporels en français écrit chez l’enfant sourd : premiers résultats comportementaux." SHS Web of Conferences 78 (2020): 10008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207810008.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cet article présente les résultats d’une étude pilote qui a pour objectif d’évaluer l’acquisition d’une composante en particulier du langage, la temporalité, chez des enfants sourds du primaire et du collège. Ces derniers, de par leur déficience auditive et/ou difficulté d’accès au langage, présentent de grandes difficultés pour maîtriser l’expression de la temporalité en Langue des Signes Française (LSF) et en Français écrit. Afin de pallier l’absence de données précises sur l’acquisition de la composante temporelle en français écrit, nous avons proposé trois épreuves de compréhension et une épreuve de production centrées sur les adverbiaux temporels. Ces épreuves ont été élaborées selon une complexité supposée croissante, et reposant sur des distinctions sémantiques entre adverbiaux temporels. Nous avons également comparé les compétences en fonction de l’Indice de Fonctionnement Linguistique (IFL) des enfants, indice objectivant leur potentiel langagier. Si les données collectées ne permettent pas d’observer d’effet de l’IFL, elles attestent de la complexité à comprendre pour un enfant sourd des adverbiaux temporels dans un cadre multi-référentiel.
17

Le Corre, Geneviève. "La représentation partitive du référent en Langue des Signes Française." Langage et société 95, no. 1 (2001): 33. http://dx.doi.org/10.3917/ls.095.0033.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Morgenstern, Aliyah, Stéphanie Caët, and Fanny Limousin. "Pointage et auto-désignation chez l’enfant en français et en langue des signes française." Langue française 193, no. 1 (2017): 109. http://dx.doi.org/10.3917/lf.193.0109.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Le Corre, Geneviève. "Les marques morpho-dynamiques de l'insulte en Langue des Signes Française." Langue française 144, no. 4 (2004): 105. http://dx.doi.org/10.3917/lf.144.0105.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Garcia, Brigitte, and Marie Perini. "Normes en jeu et jeu des normes dans les deux langues en présence chez les sourds locuteurs de la Langue des Signes Française." Langage et société 131, no. 1 (2010): 75. http://dx.doi.org/10.3917/ls.131.0075.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Blondel, Marion, Dominique Boutet, Pauline Beaupoil-Hourdel, and Aliyah Morgenstern. "La négation chez les enfants signeurs et non signeurs." Language, Interaction and Acquisition 8, no. 1 (October 2, 2017): 141–71. http://dx.doi.org/10.1075/lia.8.1.07blo.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Cet article présente une étude de cas de l’expression de la négation jusqu’à 3 ans chez quatre enfants évoluant dans des environnements langagiers différents : majoritairement monolingue (anglais, français, LSF) ou bilingue (LSF-français), majoritairement unimodal (modalité visuo-gestuelle de la LSF) ou bimodal (visuo-gestuelle et audio-vocale). Nous décrivons l’émergence et le développement d’une expression gestuelle multimodale, selon que la langue cible intègre (LSF) ou non (anglais, français) cette gestuelle dans sa grammaire, et explorons ainsi l’interface geste-signe. Nous nous attardons sur deux formes gestuelles présentes dans les productions de quatre enfants pour en déterminer les invariants kinésiologiques sous forme de « patrons gestuels contrastifs » et nous analysons la façon dont ces patrons dessinent des sous-ensembles sémantiques dans l’expression gestuelle de la négation et son acquisition.
22

Vanbrugghe, Anne. "La langue des signes française, langue du monde, langue de la République ?" Raison présente N° 221, no. 1 (April 5, 2022): 45–54. http://dx.doi.org/10.3917/rpre.221.0045.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Proust, Dominique, Daniel Abbou, and Nasro Chab. "A dictionary of Astronomy for the French Sign Language (LSF)." Proceedings of the International Astronomical Union 5, S260 (January 2009): 483–89. http://dx.doi.org/10.1017/s1743921311002717.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractSince a few years, the french deaf communauty have access to astronomy at Paris-Meudon observatory through a specific teaching adapted from the French Sign Language (Langue des Signes Françcaise, LSF) including direct observations with the observatory telescopes. From this experience, an encyclopedic dictionary of astronomy The Hands in the Stars is now available, containing more than 200 astronomical concepts. Many of them did not existed in Sign Language and can be now fully expressed and explained.
24

Benvenuto, Andrea. "Entre affirmation et contestation, la citoyenneté des sourds en question / Between affirmation and contestation, deaf people's citizenship in question." Revista Polis e Psique 5, no. 1 (February 20, 2015): 134. http://dx.doi.org/10.22456/2238-152x.53664.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Depuis le mouvement de reconnaissance de la langue des signes française des années 1980 et la législation promouvant l'égalité des chances des personnes handicapées (loi du 11 février 2005), les sourds locuteurs d'une langue visuo-gestuelle se sont mobilisés pour réclamer la présence de la langue des signes française comme condition d’accès au plein exercice de leur citoyenneté, sur un pied d’égalité avec les entendants. Cette revendication, liant langue et instruction à l'accès à la citoyenneté des sourds, remonte à deux siècles. Afin d’explorer l'idée de citoyenneté, la place des sourds en tant qu’êtres parlants et « capables de » s'exprimer comme n’importe qui, servira ici d'analyseur. Dans cette contribution, nous nous efforcerons de déplacer la perspective : pour nous dégager de la conception statique du citoyen sourd comme sujet de droit ressortissant des lois et des institutions, nous tenterons de l’inscrire plutôt dans un processus de subjectivation politique toujours soumis à l'épreuve de l'égalité.
25

Fischer, Renate. "Le dictionnaire de l’abbé de l’épée et les ‘signes méthodiques’." Historiographia Linguistica 26, no. 1-2 (September 10, 1999): 73–88. http://dx.doi.org/10.1075/hl.26.1-2.05fis.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé L’objectif de cette contribution est d’examiner le statut linguistique des ‘signes méthodiques’ de l’abbé de L’Épée (1712–1789), son dictionnaire à l’appui. Ces signes apparaissent comme la tentative d’établir un code visuogestif dont la tâche essentielle est de rendre les ‘idées’ et qui, du point de vue de sa fontion et de sa structure, ne saurait être identifié au français, au français signé ou à la langue des signes française.
26

Gendrot, Monique, and Alain Gebert. "Missions en faveur de la protection des Langues des Signes en danger dans la région de l’Océan Indien: la Langue des Signes Mauricienne (République de Maurice) et de la Langue des Signes Seychelloise (République des Seychelles), en lien avec le Pôle LSF de l’INJS de Paris." MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, no. 45 (September 2, 2016): 46. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3706.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Le 4 Mai 2006, la publication du premier tome du Dictionnaire de la Langue des Signes Mauricienne (MSL) était officiellement lancée par son Hon. S.Bappoo, Ministre de la Sécurité Sociale à l’Ile Maurice. Le 17 Mars 2007, le premier Journal Télévisé Hebdomadaire en MSL interprété par des présentatrices Sourdes voyait le jour sur les chaînes nationales mauriciennes de la Mauritius Broadcasting Corporation. Ces deux évènements majeurs ont participé à la reconnaissance officielle de la MSL par le gouvernement mauricien d’abord, puis par l’ONU. Ils ont été réalisés dans le cadre d’une convention signée entre le gouvernement mauricien, l’INJS de Paris, l’Ambassade de France à Maurice et l’Université de Düsseldorf pour le Développement de la Langue des Signes Mauricienne et ce, pour une durée de 3 ans, de 2005 à 2007. Ce projet œuvrait en conformité avec les Règles des Nations Unies portant sur l’Egalisation des Chances pour les Personnes Handicapées. MOTS-CLÉ: Dictionnaire de langue des signes. Langue en danger. Langue des signes mauricienne et seychelloise. Accessibilité TV. Schématisation.
27

Cuxac, Christian. "Compositionnalité sublexicale morphémique-iconique en langue des signes française." Recherches linguistiques de Vincennes, no. 29 (May 1, 2000): 55–72. http://dx.doi.org/10.4000/rlv.1198.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Nana Gassa Gonga, Aurélia. "Traduire en langue des signes française : un acte militant ?" Traduire, no. 240 (June 20, 2019): 59–68. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1688.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

CUXAC, Christian. "Une manière de reformuler en langue des signes française." La linguistique 43, no. 1 (2007): 117. http://dx.doi.org/10.3917/ling.431.0117.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Coudry, Anastasia, Armand Lotte, Charlène Rebel, and Adeline Duvic. "Acquérir les bases de la Langue des Signes Française." La Revue de l'Infirmière 64, no. 211 (May 2015): 51–52. http://dx.doi.org/10.1016/j.revinf.2015.02.020.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Parma Carvalho, Deborah. "L’observation et l’enregistrement des cours de langue des signes française comme langue étrangère." SHS Web of Conferences 20 (2015): 01017. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20152001017.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Bendayan, Marianne, and Aliyah Morgenstern. "L'acquisition de l'exclamation en langue des signes française : quelques intuitions..." Faits de langues 3, no. 6 (1995): 57–62. http://dx.doi.org/10.3406/flang.1995.1005.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Gourdon, Bénédicte. "Hypnose pour les personnes sourdes en Langue des signes française." Le Journal des psychologues 390, no. 8 (August 20, 2021): 30–34. http://dx.doi.org/10.3917/jdp.390.0030.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Lesaffre, Gaëlle, and Guillaume Ducongé. "Tester l’ergonomie de dispositifs numériques en langue des signes française." La Lettre de l’OCIM, no. 170 (March 1, 2017): 11–17. http://dx.doi.org/10.4000/ocim.1751.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Cuxac, Christian. "Langue et langage : un apport critique de la langue des signes française [La langue des signes est-elle une langue ? Petite histoire d'une grande question ]." Langue française 137, no. 1 (2003): 12–31. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.2003.1054.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Gaillard, Emmanuel, and Charles Gaucher. "L’acquisition de la langue des signes française par l’enfant sourd en Suisse romande : l’investissement parental, son impact et ses limites." La nouvelle revue - Éducation et société inclusives N° 96, no. 4 (August 24, 2023): 117–34. http://dx.doi.org/10.3917/nresi.096.0117.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Depuis les années 2000, la plupart des enfants sourds de Suisse romande sont scolarisés en classe ordinaire sans langue des signes. Malgré ce contexte, certains parents s’engagent pour accorder une place à la langue des signes française dans le projet éducatif de leur enfant sourd. Cet article propose d’une part de se pencher sur l’impact et sur les limites de l’apprentissage parental et de l’usage familial de la langue des signes française et, d’autre part, d’explorer les freins à la création par les parents de liens entre l’enfant et la communauté sourde. Se fondant sur les résultats d’une recherche qualitative plus large, cet article s’intéresse notamment aux questionnements identitaires suscités chez les parents par les langues signées et la communauté sourde.
37

Duchêne, Nadia. "Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue française." Meta 47, no. 1 (August 26, 2004): 30–37. http://dx.doi.org/10.7202/007989ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé L’étude du langage envisagé comme système de signes constitue le champ par excellence de la linguistique. Le parler des banlieues, en tant que variante du français utilisée dans un milieu donné, certes, n’est pas la seule nouveauté de la langue française actuelle et semble être l’objet d’un intérêt grandissant parmi les linguistes. Nous nous proposons dans notre article d’aborder ce phénomène de langue au centre de problématiques peut-être davantage sociales et culturelles que linguistiques. Lorsque nous aurons délimité les contours de cette variation langagière dans le cadre de la langue française et de sa communauté, nous étudierons un corpus et analyserons entre autres la fonction cryptique, le pouvoir symbolique et les figures de rhétorique qui caractérisent ce parler ; ceci depuis la perspective de la création et de l’affirmation d’une identité immergée dans une situation sociale bien spécifique.
38

Dethorre, Martine. "Sourds, langues et surdités à travers les temps." Contraste N° 58, no. 2 (October 2, 2023): 11–31. http://dx.doi.org/10.3917/cont.058.0011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La surdité et les sourds ont engendré de multiples représentations au cours du temps, conscientes ou imaginaires. Un détour par l’histoire – de l’Antiquité à nos jours – nous permettra d’enrichir notre travail de psychanalyste en y intégrant faits et fantasmes encore présents à leur encontre. Nous interrogerons également le regard porté sur les langues orales et signées en France (langue des signes française) et l’enjeu fondamental que représentent, pour tout être humain, les rapports qu’il entretient avec sa langue et celle de l’autre.
39

Moreau, Cédric. "LexiqueLSF. Vers une web académie de la Langue des signes française." La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 43, no. 3 (2008): 81. http://dx.doi.org/10.3917/nras.043.0081.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Le Corre, Geneviève. "Les marques morpho-dynamiques de l'insulte en Langue des Signes Française." Langue française 144, no. 1 (2004): 105–23. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.2004.6810.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Brugeille, Jean-Louis. "L'enseignement de la LSF dans le cadre d'un enseignement en langue des signes au collège." Langue française 137, no. 1 (2003): 60–69. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.2003.1056.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Leroy, Élise, Aurélia Nana Gassa Gonga, Gaëlle Eichelberger, and Alain Bacci. "Traduire vers la langue des signes française : plein phare sur la formation." Traduire, no. 241 (December 16, 2019): 19–30. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1812.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Delaroche, Jean-Michel. "Pédopsychiatrie et surdité." Contraste N° 59, no. 1 (March 26, 2024): 113–28. http://dx.doi.org/10.3917/cont.059.0113.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans notre pays, les enfants sourds n’ont pas accès aux soins de santé mentale, notamment dans le dispositif de la psychiatrie de secteur. Les prises en charge nécessitent en effet une formation particulière (langue des signes française, notamment) et une connaissance approfondie des effets de la surdité que tous les services ne peuvent acquérir. La clinique des enfants sourds est riche et complexe, elle demande une approche plurilinguistique et transculturelle.
44

Bedoin, Diane. "Enjeux identitaires de l’apprentissage d’une langueétrangère par des élèves sourds :variations du rapport à soi et aux autres." Revue des sciences de l’éducation 38, no. 1 (June 26, 2013): 47–69. http://dx.doi.org/10.7202/1016749ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La surdité pose la question de l’altérité,car elle interroge le rapport au corps et au langage. Outre lefrançais et la langue des signes française, lesélèves sourds français apprennent une langueétrangère vocale – principalement l’anglais.Au-delà des questions de principe, il s’agirad’analyser les rapports que les jeunes sourds françaisentretiennent avec les langues et les culturesétrangères. À partir d’une enquêteethnographique menée dans plusieurs établissementsscolaires, spécialisés et ordinaires, nous montreronscomment les frontières entre sourds et entendants, d’unepart, et entre Français et étrangers, d’autre part,sont redéfinies à travers l’apprentissaged’une langue étrangère. Nous distingueronsdifférents cas de figure selon le profil desélèves, avant de montrer comment ils peuvent se combiner.
45

Morgenstern, Aliyah. "L’enfant sourd énonciateur-signeur. L’auto-désignation chez l’enfant en Langue des signes française." Lidil 15, no. 1 (1997): 119–40. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1997.1698.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Pallaud, Berthille. "De la fécondité de certaines transgressions dans le domaine linguistique." Voix Plurielles 12, no. 1 (May 6, 2015): 167–85. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1183.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La notion de transgression mais aussi sa présence dans le domaine linguistique sont décrites du point de vue de l’évolution des langues en France et leurs usages, de l’établissement de corpus de français parlé et des spécificités du langage oral (les disfluences). La politique linguistique française, en imposant durant deux siècles un modèle monolingue (la langue française), eut des effets sur les langues régionales que le contexte actuel conduit à regretter : or, la transgression de ce modèle ne put avoir lieu. L’histoire de la langue des signes montre que des débats nombreux finirent par imposer un bilinguisme (langue oral-langes des signes) réclamé par les sourds eux-mêmes. L’évolution de la politique d’archivage de ressources langagières porte elle aussi les traces du purisme monolingue français et ce ne fut pas sans résistances que la variation de la langue orale fut reconnue comme enregistrable. Cette évolution a conduit, entre autres, à l‘étude d’une spécificité du langage oral : les disfluences. When transgressions are beneficial: Evidence from the linguistic domain Abstract: The concept of transgression and its presence in the linguistic field are described from the point of view of the evolution in regional and sign languages in France, the establishment of spoken French corpus and some characteristics in the spontaneous oral language. The language policy in France imposed a monolingual model (the French language) which had effects on the regional languages in the current context: the transgression of this model could not take place. The debates concerning the teaching policy including or not the signs language ended up imposing a bilingualism (oral French-signs language) which was wanted for a long time by the deaf persons themselves. The linguistic resources evolution in spoken French shows that it was not without any resistance that the oral language variations were considered as recordable. This evolution allowed the study of specific phenomena in the oral language: the disfluencies.
47

Mabrak, Sami. "Quand des signes linguistiques deviennent des entrées des dictionnaires : le cas du Dictionnaire historique de la langue française." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 341–57. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.339.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
En lisant un texte, en écoutant un discours ou en apprenant une langue, nous sommes amenés presque systématiquement à consulter un dictionnaire de langue ; et ce dans le but de comprendre le(s) sens des mots difficiles. A ce sujet, la linguistique, selon Ferdinand De Saussure, définit les mots comme des signes linguistiques, ayant été construits à partir d’un rapport arbitraire entre un signifiant et signifié. C’est dans le contexte de cette définition des mots que le dictionnaire remplit une fonction linguistique importante, à savoir : réexprimer le rapport arbitraire entre les mots et leur sens à travers l’explication et la contextualisation d’un rapport nouveau entre les entrées et leurs définitions lexicographiques. A la suite de ce constat, nous avons jugé qu’il est intéressant et important de nous intéresser à étudier et à analyser ce nouveau rapport. Cette étude tient sa valeur du fait que le dictionnaire constitue généralement la première source à consulter quand il s’agit de chercher le(s) sens et le(s) usage(s) des mots. C’est dans ce sens que nous supposons que le lexicographe, à travers son dictionnaire, rétablit un rapport motivé entre les entrées et leurs définitions lexicographiques. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons mené une étude analytique et descriptive sur corpus constitué à partir du Dictionnaire Historique de la langue française. Par conséquent, en nous basant sur les résultats de notre étude, et notamment sur la nature des informations d’ordre étymologique sur la formation et l’évolution morphologique et sémantique du lexique français, nous avons pu confirmer que le Dictionnaire Historique de la langue française permet de réexprimer un nouveau rapport motivé entre les entrées et leurs définitions lexicographiques ; signification(s) et usage(s) contextuel(s).
48

Schetrit, Olivier. "L'International Visual Theatre et ses apports culturels autour de la langue des signes française." La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 64, no. 4 (2013): 203. http://dx.doi.org/10.3917/nras.064.0203.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Delamotte, Régine, and Richard Sabria. "Distance dans l'enseignement et enseignement à distance d'une langue visuelle-gestuelle. Le cas de la langue des signes française." Distances et savoirs 8, no. 3 (September 30, 2010): 425–45. http://dx.doi.org/10.3166/ds.8.425-445.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Garcia, Brigitte, Marie-Thérèse L’Huillier, and Marie-Anne Sallandre. "Creagest : enjeux linguistiques, patrimoniaux et socio-éducatifs d'un grand corpus de Langue des signes française." La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 64, no. 4 (2013): 81. http://dx.doi.org/10.3917/nras.064.0081.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії