Зміст
Добірка наукової літератури з теми "L' Andrienne"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "L' Andrienne".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "L' Andrienne"
Simonova, I. E., and B. V. Simonov. "Reletions between partial moduli of smoothness of functions with monotone Fourier coefficients." BULLETIN of the L N Gumilyov Eurasian National University MATHEMATICS COMPUTER SCIENCE MECHANICS Series 142, no. 1 (March 30, 2023): 6–20. http://dx.doi.org/10.32523/2616-7182/bulmathenu.2023/1.1.
Повний текст джерелаLynch, John. "Kenneth J. Andrien and Lyman L. Johnson (eds.), The Political Economy of Spanish America in the Age of Revolution, 1750–1850 (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1994), pp. vii + 262, $35.00." Journal of Latin American Studies 27, no. 2 (May 1995): 471–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0022216x0001083x.
Повний текст джерелаCOSTELOE, M. "The political economy of Spanish America in the age of revolution, 1750?1850 Andrien, Kenneth J. and Johnson, Lyman L. (eds) (1994), University of New Mexico Press (Albuquerque). vii + 263 pp. Price not given." Bulletin of Latin American Research 15, no. 1 (January 1996): 124–25. http://dx.doi.org/10.1016/s0261-3050(96)90019-4.
Повний текст джерелаYeager, Tim. "Latin America - The Political Economy of Spanish America in the Age of Revolution, 1750–1850. Edited by Kenneth J. Andrien and Lyman L. Johnson. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1994. Pp. viii, 263." Journal of Economic History 55, no. 1 (March 1995): 185–86. http://dx.doi.org/10.1017/s0022050700040821.
Повний текст джерелаGarner, Richard L. "The Political Economy of Spanish America in the Age of Revolution, 1750-1850. Kenneth J. Andrien and Lyman L. Johnson eds. (Albuquerque: University of New Mexico Press, 1994. Pp. 263. Notes. Tables. Index. No Price.)." Americas 52, no. 3 (January 1996): 428–31. http://dx.doi.org/10.2307/1008020.
Повний текст джерелаЗасєкін, Сергій. "Огляд статті". East European Journal of Psycholinguistics 4, № 1 (27 червня 2017): 234–37. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.1.zas.
Повний текст джерела"The flash fiction of Ye. Hutsalo in examination of literary critics." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University, Series "Philology", no. 81 (2019). http://dx.doi.org/10.26565/2227-1864-2019-81-07.
Повний текст джерелаДисертації з теми "L' Andrienne"
Chassagne, Séverine. "Eustache Deschamps et Guillaume Rippe, traducteurs de comédies antiques et faiseurs de dialogues. Éditions critiques et commentaires de poèmes dialogués de Deschamps, de l'Andre de Térence et du Dit de menage." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL151.pdf.
Повний текст джерелаOur research project aims to carry out a cross-study of the translation as well the genre of the texts translated from Latin to late medieval French along with Ancient Comedies and dialogues from the fourteenth and fifteenth centuries -- a period marked by the multiplication of translations and the emergence of “Comedies”. On the one hand, we specifically intend to analyze the act of translating while assessing, on the other hand, the notion of theatricality or at least the possibility of performing these versified texts that are mostly dialogue-based and which we suggest labeling “dialogues” or “tales to play”. Indeed, from our modern perspective it does not seem relevant/appropriate to follow some generic classifications insofar as the question of medieval theatre whether it be sacred or profane, has already been discussed at length with the plays being listed, categorized and sorted over and over again according to the characteristics discussed by critics under various lights.To address these questions/issues, we have put together a corpus that favors the understanding/apprehension of the translators' various positions (from accuracy to rewriting) and the different styles of “dramatic tales”. Thus, our corpus is made up of the pre-1466 translation of Terence's Andria attributed to Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) and Eustache Deschamps' Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) based on Vital de Blois' Geta dating back, according to our research, to the years 1365-1385. Our work on Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois has led us to take an interest in other “dramatic” plays of the 14th century such as “farces”, “versified plays, dits” and “dialogue-based ballads.” We use quotation marks out of caution as at this time the different terminological uses very often replaced one another. Moreover, the reflection on the staging of these texts is based on the analysis of Dit des quatre offices de l'ostel du roi and Chançon Royal a deux visaiges by Deschamps and the editing of Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, two poems, sote chansons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges and Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui vient de Paris), ballads («Je ne sçay de communs mestiers», « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron ») and Dit de menage, an anonymous play from the fourteenth century (Paris, BnF, fr. 24432). Two major and joint fields of research then open. The first one, ecdotic and linguistic, focuses on the editing and translation of source texts from Latin to French. The second one, aesthetic and stylistic, strives to examine the codicological, formal and generic clues of theatricality, if not of staging, at least of “putting into voice”. Thus, the various texts of our corpus will help us question the very act of translating at the end of the Middle Ages. First, through the question of translation practices. How did the translators work with their source material? What were the aims of such translations? We will wonder if, ultimately, the actor through his work on language and the source text cannot also be considered an auctor. Then, we will address the question of the reasons for these translations. Were they commissioned by higher dedicatees? Or, on the contrary, were they intended for some private distribution or for a small circle of people, the clergy, for example? Between delectatio and utilitas, what were the purposes of these translations? Why choosing to translate or rewrite texts belonging to a genre that is all or in part based on dialogue when the only reference available to us today seem to suggest that these texts were intended for reading only? What evidence of performance can be found in the dramatic works and their material format?