Статті в журналах з теми "Jibananand"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Jibananand.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-25 статей у журналах для дослідження на тему "Jibananand".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Gupta, Suman. "Translating from Bengali into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 251–66. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.05gup.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This paper presents a series of observations arising from the experience of translating Jibanananda Das's Bengali poetry into English. Though the emphasis is on the practice of translation the observations in question are foregrounded against the perspective of theories of translation studies. The first part of the paper demarcates the scope of the paper in theoretical terms. Several possible approaches to translations of Jibanananda Das (in terms of process, end product, and sociological connotation) are considered with a view to focusing on practical observations. In the course of this process of theoretical delimitation some sense of the linguistic and literary context within which Jibanananda worked, and which the translator must appreciate, is conveyed. The second part is guided to a large extent by Roman Jakobson's notion that the activity of translating is influenced more by what languages must convey rather than by what they can convey. Consequently, this part identifies those features of the source and target languages which pose the greatest difficulties for the translator. It is assumed throughout that the practice of literary translation is largely a decision-making process: examples from the poetry of Jibanananda Das are cited and the range of decisions facing the translator are clarified where ever necessary. Four features of the Bengali language as compared to the English language are examined at some length: neutral pronouns of Bengali as opposed to gender-specific pronouns of English; culture-specific words; sadhu and calit used in Bengali (and analogously formal and informal modes of address); and symbolic forms (or echo-type onomatopoeic words or expressives) in Bengali and English. In the third part a translator's practice with regard to the specifically poetic features, over and above the inevitable linguistic features, of texts like Jibanananda's is considered briefly. Résumé Le présent article contient une série d'observations formulées à partir de la traduction en anglais de la poésie de Jibanananda Das. Bien que l'auteur mette l'accent sur la pratique de la traduction, ces observations s'inscrivent dans la perspective des théories relatives aux études de la traduction. Dans une première partie, l'auteur définit le cadre théorique de l'article. Les traductions de la poésie de Jibanananda Das sont approchées sous différents angles (processus traductionnel, produit final et connotations sociologiques) de manière à pouvoir se concentrer sur les aspects pratiques. La délimitation d'un cadre théorique doit permettre la découverte du contexte linguistique et théorique dans lequel s'inscrivent les oeuvres de Jibanananda et qui doit être apprécié à sa juste valeur par le traducteur. La seconde partie de l'article est dominée par un principe de Roman Jakobson, à savoir que l'activité traductionnelle est davantage influencée par ce que les langues doivent faire passer plutôt que par ce qu'elles sont capables de faire passer. Par conséquent, dans cette seconde partie, l'auteur désigne les aspects qui, dans la langue d'origine et dans la langue d'arrivée, posent le plus de difficultés au traducteur. L'auteur considère que la pratique de la traduction littéraire est en grande partie un processus décisionnel. A ce propos, il cite des exemples empruntés à la poésie de Jibanananda Das et explicite, chaque fois qu'elles s'avèrent nécessaires, les décisions auxquelles est confronté le traducteur. Quatre caractéristiques de la langue bengali sont comparées à l'anglais et examinées en détails: les pronoms neutres en bengali par opposition aux pronoms de genre en anglais; termes typiques de la culture; usage de sadhu et de calit en bengali (et, par analogie, formes de politesse ou tutoiement); et formes symboliques (ou expressions ou onomatopées de type écho) en bengali et en anglais. Dans la troisième partie, l'auteur aborde brièvement la pratique de la traduction, plus spécifiquement en ce qui concerne les aspects poétiques, par-dessus et au-delà des caractéristiques linguistiques inévitables, de textes tels que ceux de Jibanananda.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Firoze Basu. "“Why I Write”; Corresponding Elements in the Poetic Discourse of Jibanananda and Wordsworth." Creative Launcher 6, no. 2 (June 30, 2021): 149–57. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.2.20.

Повний текст джерела
Анотація:
In his Bengali treatise on poetry named Kobitar Kotha/Why I Write there is evidence of vernacular poet Jibanananda (1899-1954). Jibanananda was familiar with the poetic cannons of European poetry. He emphasizes, in his treatise on poetry, on “experience” along with “imagination” as intrinsic to the creative process of poetry. The affinity of English Romantic poet William Wordsworth’s (deliberation on nature of Poetry and the definition of a Poet in Preface to The Lyrical Ballads and Jibanananda’s two articles on the same subject-Kobitar Kotha/The Story of Poetry and Keno Likhi/Why I Write is remarkable. This paper seeks to identify some areas of commonality in this sphere.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Mondol, Md Shamim, Mohammad Afzal Hossain Khan, and Md Muniruzzaman. "Jibanananda Das’s “Aat Bochor Ager Ekdin” (“A Day Before Eight Years”): A Reportage on an Alienated Soul." International Journal of Social Science Research and Review 5, no. 6 (June 11, 2022): 118–24. http://dx.doi.org/10.47814/ijssrr.v5i6.294.

Повний текст джерела
Анотація:
Jibanananda Das is arguably the greatest modern poet and one of the leading poets of Bangla literature. His oeuvre of poetry ranges from documenting the diminishing nature to decadence and alienation emanating from modernist practices adopted from Europe. Despite being one of the greatest poets of Bangla literature he is not so well known in the academia as well as to the international arena as is supposed to be. His “Aat Bochor Ager Ekdin”, a representative poem, narrates the story of a man having no dearth and deficiency in life, still, he chooses to commit suicide. Following reportage style, the poet relates the story alternatively by inserting the voice of a reporter and converging his personality with that of the protagonist. This paper demonstrates how Jibanananda Das through reportage has portrayed a modern man and unveiled his personality making the poem an attempt at autobiographical exploration. The present paper is also intended to reveal his extraordinary contribution to Bangla literature in the international arena. Hopefully, through this paper, the academicians, especially those from a literature background, will be interested to know about his life and literary works.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Jahan, Sultana. "Reading Jibanananda Das’s “Banalata Sen” from a surrealistic perspective." IIUC Studies 13 (July 29, 2018): 83–92. http://dx.doi.org/10.3329/iiucs.v13i0.37648.

Повний текст джерела
Анотація:
Surrealism expresses the working of the subconscious, as manifested in dreams and uncontrolled by reason and characterized by the incongruous and startling arrangement and presentation of subject matter. The theme of Jibanananda's poem ‗Banalata Sen' is straightforward. However, because of the style of presentation, it appeared to be subtle, mysterious and bizarre even to the native readers and critics of his time. The poet's wizardry of image and metaphor makes an ordinary Banalata Sen beyond touch as she transcends to a higher space, surpassing all worldly affairs. The poet presents her beauty in entirely different imagery infrequent in our literature before his utterance. Throughout the poem, he creates a sense of wonder and dreamlike progression from the flow of time expressed by ancient civilizations and illusory natural beauty to the contemplation of the end of earthly affairs. With a view to establishing Jibanananda's ‗Banalata Sen' as a surrealist poem, this article aims at exploring the images and metaphors that has unfolded his subliminal working of the mind.IIUC Studies Vol.13 December 2016: 83-92
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Firoze Basu. "Goethe’s “Welt” poet in Bengal: The Influence of World Literature on Jibanananda Das and other Bengali Poets of the 1930s-40s." Creative Launcher 6, no. 3 (August 30, 2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.3.01.

Повний текст джерела
Анотація:
This study aims to establish a link between the concept of “Weltliteratur” or World Literature, in terms of the free movement of literary themes and ideas between nations in original form or translation, and the Bengali poets of the thirties and forties who actively translated French and German poets. It identifies Johann Wolfgang von Goethe's (1749-1832) concept of World Literature as a vehicle for the Kallol Jug poets. Johann Wolfgang von Goethe introduced the concept of “Weltliteratur” in a few of his essays in the first half of the nineteenth century to describe the international circulation and reception of literary works in Europe, including works of non-Western origin. My emphasis will be on Jibanananda Das (1899-1954) arguably the most celebrated poet in Bengali literature who was well versed in the contemporary Western Canons of Poetry. Jibanananda’s defamiliarization of the rural Bengal Landscape, his use of exotic foreign images owe a debt to contemporary European poets. Interestingly, Jibanananda had reviewed an English translation of German author Thomas Mann’s novel “Dr Faustus’ for a Bengali magazine “Chaturanga”. In the Bengali review he states that despite prevalent misconceptions (some critics considering the novel to be superior to the original Faust epic by Goethe) Goethe’s Faust was the first text to capture the hope, despair and crisis in the modern world and articulate it in such a manner that “true” literature of the age was created in its new light. In Jibanananda’s estimation, Thomas Mann deserves credit for treating the Faust legend in a unique and creative way.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Bhattacharya, Dr Abhisek. "Reading Creative Translations of Jibanananda Das’s Bengali Poetry into English: A Journey across the Frontiers of Experiences." ENSEMBLE 3, no. 1 (August 20, 2021): 129–35. http://dx.doi.org/10.37948/ensemble-2021-0301-a016.

Повний текст джерела
Анотація:
Indian English literature generally refers to that body of writing, which is produced in the English language by the litterateurs of an Indian origin. It is however, understandable that creative translations should also be located into the corpus of Indian English literature. Historically speaking, what gave the first solid footing to Indian English poetry was Rabindranath Tagore’s Gitanjali, and this came in the form of creative translation. After Rabindranath we find another accomplished poet of twentieth century Bengal to practice creative translation of his Bengali poetry into English. This poet is Jibanananda Das, whose English- language poetry in the form of creative translation is yet to receive a broader audience. The present paper seeks to study three of these creative translations titled Meditations (Manosarani in Bengali), Darkness (Andhakar in Bengali) and Sailor (Nabik in Bengali), which seem to form a complex sequel in respect of Jibanananda’s deep concern for the socio-cultural unrest that characterized the general fabrics of life in Bengal after the Partition of 1947. Moreover, these poems appear equally contemporary in the twenty first century, when the disruptive forces of corruption, falsehood, debauchery, political coercion and cultural denigration are more severely at work to corrode and annihilate the cultural roots of Bengal. So, the purpose of the present study is two-fold: first, to show how the creative translations of Jibanananda continue to strike the note of a universal humanity in the present times, and second, to voice for their inclusion in forthcoming anthologies of Indian English poetry. For, these poems composed by one of the greatest poets of modern Bengal would make room for readers from all over India to savour the taste of a fine artistry that transcends the limits of every ideological bias.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Samanta, Anik. "Between the Village and the Void: Spatiality of (Non)Being in Jibanananda Das’s Tale of City and Village." Galore International Journal of Applied Sciences and Humanities 6, no. 3 (September 23, 2022): 153–58. http://dx.doi.org/10.52403/gijash.20220717.

Повний текст джерела
Анотація:
This article examines the topological psychodynamics of spatiality vis-à-vis the myriad and complex configurations of subjectivity underpinned by the unconscious dynamics of psychosexuality operative and observable amongst the protagonists in the great modern Bengali poet and author Jibanananda Das’s short story ‘Tale of City and Village’ who find themselves in an impossibly triangulated situation attendant upon the trope of the a visit(ation) of/from the past. It concisely and closely examines the unconscious dynamics of fantasy, desire and drive mapped onto the daseinal displacement from the country to the city which answer to the existential void or originary lack in being deploying the theoretico-critical framework of Lacanian psychoanalysis, semiotics, narratology, Russian Formalism, Bakhtinian dialogism, and continental philosophy. Keywords: Being, subjectivity, fantasy, desire, drive, jouissance, displacement, anxiety, pastoral, sublime.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Firoze Basu, Firoze Basu. "The 'Social' Poet Responses to Contemporary Concerns in the Poetry of Wordsworth and Jibanananda." International Journal of Communication and Media Studies 11, no. 2 (2021): 37–46. http://dx.doi.org/10.24247/ijcmsdec20214.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Firoze Basu, Firoze Basu. "The 'Social' Poet Responses to Contemporary Concerns in the Poetry of Wordsworth and Jibanananda." International Journal of English and Literature 11, no. 2 (2021): 61——70. http://dx.doi.org/10.24247/ijeldec20219.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Rocher, Rosane, and Clinton B. Seely. "A Poet Apart: A Literary Biography of the Bengali Poet Jibanananda Das (1899-1954)." Journal of the American Oriental Society 112, no. 1 (January 1992): 152. http://dx.doi.org/10.2307/604612.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Ray, Manas. "Against Negation: Suicide, Self-Consciousness, and Jibanananda Das’s Poem, “One Day Eight Years Ago”." Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 2, no. 2 (June 22, 2015): 151–70. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2015.9.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractJibanananda Das (1899–1954) is widely revered as the preeminent poet of post-Tagore Bengali literature. His oeuvre is unremittingly autobiographical, narrating desultory journeys into a vulnerable yet stoic, companionless life. The poem that the paper analyses is one of his most well known. Two streaks of narrative run parallel in the poem: the protagonist’s act of suicide without any apparent reason and the ceaseless brutality of nature as a way of life. The poem has occasioned a large body of critical literature. As against the prevalent interpretation of the poem, which privileges self-consciousness and a dialectical scheme of interpretation, we set off a Foucauldian, archeo-genealogical reading. In our reading, the poem is a theater of many voices constituting a matrix of language, which, strictly speaking, is a nonlanguage—articulations that perfectly fold back against one another to implicate in a tautological bind the originary meaninglessness of living and of life’s constitutive cruelty. Here negation is uncontainable and illimitable, always spilling over, always open to possibilities of being otherwise, its trail running in negating—almost inevitably—negation itself and thus gesturing an aleatory renewal of a space for the political.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Das, Biswarup. ""Life, a Drop of Water:" The Dilemma of Perception and Reality in Jibanananda's Poems." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 8, no. 1 (January 31, 2020): 47. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.1p.47.

Повний текст джерела
Анотація:
The present study conveys Jibanananda Das’s notion about perceptual reality. Through a close reading of some of his poems, the paper demonstrates how unlike an ordinary person the poet found the truth about the world elusive. He felt that the objective truth of a thing remains inaccessible to a person forever. In this respect, his idea of truth corresponds with the image of the phenomenal world expounded by the illustrious German thinker, Immanuel Kant in his works. The paper attempts to analyse the Bengali poet’s conception about perceptual reality as presented in his poems in the light of Kant’s theory of phenomena. With this, the article also aims at showing how the poet, becoming conscious about the limitations of human knowledge, attempts to fashion a second phenomenal world with the aid of imagination and seek fulfilment there.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Firoze Basu. "The “Healing Touch” of Nature: Corresponding Elements in the Poetry of William Wordsworth and Jibanananda Das." Creative Launcher 6, no. 1 (April 30, 2021): 181–92. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.1.21.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper endeavours to find resonances between Wordsworth's treatment and responses to Nature and Jibanananda's fascination with rural Bengal. A lecturer in English, he tried to bring the West to the Bengali psyche and consciousness utilizing the unique strategy of de-familiarizing the Bengali landscape. In effecting this achievement Jibanananda's familiarity with English poetry is of paramount importance. He has analogical and genealogical similarities with Keats and Wordsworth's particularly Wordsworth, in the celebrations of solitude, of nature.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Oliva Cruz, Juan Ignacio. "77 años de la Partición de Bengala en los espejos líquidos de Jibanananda Das y Taslima Nasreen." Indialogs 11 (April 15, 2024): 27–42. http://dx.doi.org/10.5565/rev/indialogs.280.

Повний текст джерела
Анотація:
Este artículo estudia comparativamente las imágenes de la Partición india de 1947 a través de varios poemas de dos autores muy diferentes entre sí en su temática y cronología, pero que comparten varios puntos en común: Jibanananda Das (1899-1954) y Taslima Nasreen (1962-). Así, se estudiarán las imágenes de una Bengala escindida, poniendo el enfoque en el sentido del lugar y la pertenencia, la percepción reivindicativa del territorio y, sobre todo, el amor por el paisaje habitado. Los textos, de este modo, conforman un imaginario específico que puede analizarse –desde la fisicalidad tangible de los nuevos materialismos ecológicos— como un espacio vivido, perdido y ensoñado, en el que el trauma epigenético encuentra continuos diálogos diacrónicos intertextuales. De forma especular y rizomática, los discursos estéticos de Das y los activistas de Nasreen, dibujan situaciones holísticas en las que la tierra y sus habitantes son un solo cuerpo biológico enfrentado a la caprichosa cartografía humana que produjo la Partición física del estado bengalí. De este modo, tanto la porosidad acumulativa de la poética de Das como la viscosidad de la resistencia política de Nasreen sirven de filtros materiales para la descripción única de la quiebra antropogénica con el bioma que habitan.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Das, Arunav. "Migration and Refugee Crisis in Poetry: Birth of Bangladesh." International Journal of English Literature and Social Sciences 8, no. 2 (2023): 041–45. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.82.6.

Повний текст джерела
Анотація:
This study will focus on the refugee crisis and migration due to the idea of nationalism in the poetry of Jibanananda Das’s “1946-47” and Allen Ginsberg’s “September on Jessore Road.”. There is an affinity between the experiences of the two poets. Das’s “1946-47” theme focuses on the refugee crisis and communal violence during the subcontinent's partition in 1947. On the other hand, Ginsberg experienced the refugee crisis on his travels to India during the liberation war of Bangladesh in 1971. His famous poem “September on Jessore Road” describes the suffering of the refugees due to the genocidal attack by the Pakistani Army. Both poems are instrumental in poetic form and content regarding the contemporary refugee crisis in East Pakistan (present-day Bangladesh). Das and Ginsberg also witnessed and acknowledged the social and political turmoil on both sides of the Bengal delta due to the uprising of extreme nationalism and religious identity in the subcontinent. So, this study will follow Benedict Anderson’s idea of “imagined communities” as the critical evidence. This paper will conceptualize and analyze how the paradoxes of nation and nationalism enable both poets to portray the complexities of migration, calamities of refugees, and humanitarian crises in these two historical poems.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Jahan, Nusrat. "“The Last Tram Has Gone”:." Crossings: A Journal of English Studies 14 (December 31, 2023): 53–61. http://dx.doi.org/10.59817/cjes.v14i.481.

Повний текст джерела
Анотація:
Jibanananda Das remains one of the major post-Tagore literary personas whose works are still open to interpretation. Torn between nurturing literary aestheticism and the responsibility to be a bread-earner, the complex dichotomy of Das’ life has shaped his writings significantly. The fictional writings also guide towards the complex labyrinth Das himself is. Like a mysterious kaleidoscope, he reflects light in the unexplored regions, and his writings bear the paradox a modern man faces when he is homeless. Likewise, according to György Lukács, the philosophical term “transcendental homelessness” expresses the yearning for a soulful and emotional home that is no longer available in this world. Nonetheless, Das’ oeuvre carries a fervent longing to be at home everywhere, and the yearning to find roots in a time of restlessness has left a permanent mark on his personal life as well. The identity crisis and alienation from society have forced him to continuously search for belongingness in a world full of fragmentation. Das’ alienation and innate desire to belong somewhere in Bengal portray the finest example of transcendental homelessness, which is evident in his collection of poems and stories. This research aims to study the inherent urge of Das to be at home everywhere and the sense of belongingness illustrated in his poems and stories.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Radice, William. "Clinton B. Seely: A poet apart: a literary biography of the Bengali poet Jibanananda Das (1899–1954). 341 pp. Newark: University of Delaware Press; London and Toronto: Associated University Presses, [1991]. £39.95." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 55, no. 3 (October 1992): 574–75. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00003980.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Chakravarti, Srinjay. "Five Poems by Jibanananda Das." Delos: A Journal of Translation and World Literature 36, no. 2 (January 17, 2022). http://dx.doi.org/10.5744/delos.2021.2007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Alam, Fakrul. "Singing Birds, English Romanticism, and Two Bengali Bards in Their Late Romantic Phase." Spectrum, November 17, 2022, 115–26. http://dx.doi.org/10.3329/spectrum.v16i100.61072.

Повний текст джерела
Анотація:
The paper examines how English romanticism in general and romantic poets, in particular, had an impact on concepts of romanticism in our part of the world and why it is important to understand their influence. It argues that we must look at interactions between our leading Bengali poets and their English counterparts to determine the imaginative lineage of the Bengali poets. It specifically focuses on the relationship between birds and bards, and romantic poetic imaginings of the avian lot in Rabindranath and Jibanananda in their late-romantic phase. Spectrum, Volume 16, June 2021: 115-126
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

-, Anuradha Mukherjee. "জীবনানন্দের উপন্যাসে বিশ্লেষণাত্মক মনো:সমীক্ষণবাদ (JIBANANANDER UPONYASE BISHLESHONATMOK MANOSAMIKSHANBAD)". International Journal For Multidisciplinary Research 5, № 2 (29 квітня 2023). http://dx.doi.org/10.36948/ijfmr.2023.v05i02.2732.

Повний текст джерела
Анотація:
সিগমুন্ড ফ্রয়েড (১৮৫৫-১৯৩৯) প্রদত্ত মনঃসমীক্ষণবাদ (Psychoanalysis) প্রথম বিশ্বযুদ্ধোত্তর দুনিয়ায় এক কালব্যাপী আলোড়ন তুলেছিল। সাহিত্যের বিষয় ও গঠনের ধীরে ধীরে বদল ঘটেছিল। এমতাবস্থায় প্রথম জীবনে ফ্রয়েড অনুগামী ও পরবর্তী জীবনে ফ্রয়েড বিরোধী মনঃসমীক্ষণবাদী কার্ল গুস্তাভ ইয়ুং (১৮৭৫-১৯৬১) ফ্রয়েডের মনঃসমীক্ষণবাদ (Psychoanalysis) ভাবনার ওপর ভিত্তি করে তার বিশ্লেষণাত্মক মনঃসমীক্ষণবাদ (Analytical Psychoanalysis) ভাবপ্রতিমা নির্মাণ করেন। তাঁর দৃষ্টিভঙ্গিগুলির মধ্যে জনপ্রিয় একটি ভাবনা হল, যৌথ অচেতন ( Collective Unconscious), যার মধ্যে অ্যানিমা-অ্যানিমাস (Anima-Animas), পার্সোনা (Persona), ছায়া (Shadow), স্ব (Self) অন্যতম। অপরটি হল ব্যক্তিত্ব (Individuation)। এছাড়া ব্যক্তিত্বের প্রকারভেদ ও কমপ্লেক্স ইয়ুং প্রদত্ত ভাবনাগুলির মধ্যে অন্যতম। ঔপন্যাসিক জীবনানন্দ তাঁর উপন্যাসগুলির বিষয় বা চরিত্র চিত্রণের ক্ষেত্রে বেশ কিছু স্থানে স্বকীয়তা প্রদর্শন করেছেন। তিনি নিজে মনঃসমীক্ষণবাদের জনক সিগমুন্ড ফ্রয়েড দ্বারা প্রভাবিত। এই গবেষণাপত্রে মনঃসমীক্ষণবাদী কার্ল গুস্তাভ ইয়ুং এর ভাবনা দ্বারা তাঁর রচনাশৈলী কতটা প্রভাবিত তা আলোচ্য। আলোচনার সুবিধার্থে জীবনানন্দের তিনটি উপন্যাস, যথাক্রমে, ‘মাল্যবান’ (১৯৪৮), ‘জলপাইহাটি’ (১৯৪৮), ‘কারুবাসনা’ (১৯৩৩) কে নির্বাচন করা হল। আলোচনার মাধ্যমে উপন্যাসের বিভিন্ন চরিত্রের মধ্যে ইয়ুং প্রবর্তিত ভাবনাগুলির প্রতিফলন নিয়ে বিস্তারিত আলোচনা করা হল।
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

"The Inescapable Association between Nature and Bengali Nationalism in Jibanananda Das’s Ruposhi Bangla." International Journal on Studies in English Language and Literature 7, no. 2 (2019). http://dx.doi.org/10.20431/2347-3134.0702002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Das, Biswarup. "Essencelessness, Lack of Self and the Abject Human Condition: Rethinking Jibanananda Das’s “Bodh”." Rupkatha Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 15, no. 3 (August 26, 2023). http://dx.doi.org/10.21659/rupkatha.v15n3.13.

Повний текст джерела
Анотація:
The present article strives to explore the “nausea” that emerges in an individual from the sense of the lack of a priori meaning in the world and the non-existence of the self through the development of the persona’s thoughts in Jibanananda Das’s 1930 poem “Bodh.” The persona is found perturbed by a flummoxing “sense” right at the outset. His striving to comprehend what the sense is about and reflection on the enterprises of his past and the probable future eventually lead him to realize that whatever he encounters around or action he can get involved in is devoid of essence. He also finds the existence of his self unsubstantiated. His realization proves anguishing and alienates him from the rest of humanity by evoking in him feelings of forlornness and life’s absurdity. The whole argument concerning the persona’s development of thought and his final apprehension and agony will be carried out by taking into account Jean-Paul Sartre’s ideas of essencelessness and nausea.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Mukherjee, Akaitab. "Ecopoetry and Landscape, Dwelling and Environment: A Study of Jibanananda Das’s Rupasi Bangla." Landscapes, July 25, 2022, 1–21. http://dx.doi.org/10.1080/14662035.2022.2085405.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Das, Biswarup. "“Where were you so long?”: From Meaning to Being in the Mother-imago in Jibanananda Das’s “Banalata Sen”." Comparative Literature: East & West, June 20, 2022, 1–12. http://dx.doi.org/10.1080/25723618.2022.2081426.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Islam, Mohammad Shafiqul. "‘You Can’t Have a One Size Fits All Strategy in Translation’: An Interview with Fakrul Alam." English: Journal of the English Association, January 31, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/english/efab031.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Fakrul Alam, an academic, editor, essayist, and critic, is one of the leading translators of Bengali literature. With more than four decades of teaching experience at Dhaka University, Bangladesh, where he is currently Director of Bangabandhu Sheikh Mujib Research Institute for Peace and Liberty, he has contributed widely to research and translation. His areas of research include, among others, colonial and postcolonial literatures, South Asian literature, and translation studies. Well known as a translator of Jibanananda Das (1899–1954), a great poet of Bengali literature, and Rabindranath Tagore (1861–1941), a Nobel Prize winning poet and writer, Alam has also translated works of various genres, including nonfiction and song-lyrics. His translations of the works of Sheikh Mujibur Rahman, the Father of the Nation, famously called ‘Bangabandhu,’ Friend of Bengal, are remarkable and internationally acclaimed. In this interview, Alam has given an account of his rich body of translated works as well as his motivations to venture into translation. Moreover, he has addressed various issues of translation and translation studies along with his long journey as a translator from a postcolonial nation like Bangladesh. The interview, above all, focuses on Alam’s career as a translator, his reflections on literary translation, the challenges and prospects of Bengali literature in translation into English, his own individual strategies and techniques of translation, and his current and future translation projects. The interview was conducted online during March and April 2021.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії