Статті в журналах з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Italien (langue) – Traduction en anglais".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Wong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (November 17, 2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Повний текст джерелаLuengo Gascón, Elvira. "Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 23 (January 26, 2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.
Повний текст джерелаSilvestri, Elena. "Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]". Plurilinguismes 1, № 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.
Повний текст джерелаHuffman, Shawn. "Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette." Dossier 25, no. 3 (August 28, 2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.
Повний текст джерелаBAUCHAU, Henry. "Dossier de traduction." Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, no. 4 (June 15, 2012): 11–25. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16923.
Повний текст джерелаBayouna, Mohamed Lamine. "Expérience Personnelle de Traduction de l'Anglais au Français : Analyse de Cas Pratique en Mathématiques." Traduction et Langues 1, no. 1 (December 31, 2002): 64–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.282.
Повний текст джерелаQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Повний текст джерелаOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Повний текст джерелаBrodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Повний текст джерелаClas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand." Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Повний текст джерелаLomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Повний текст джерелаAnastasio, Simona. "L’expression du déplacement en italien L2." Language, Interaction and Acquisition 10, no. 2 (November 4, 2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.
Повний текст джерелаAntia, Bassey E. "La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria." Meta 44, no. 3 (October 2, 2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.
Повний текст джерелаMezeg, Adriana, and Anna Maria Grego. "La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (December 14, 2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.
Повний текст джерелаRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Повний текст джерелаDenti, Chiara. "L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction." Partie 1 – Réflexions théoriques 62, no. 3 (March 19, 2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Повний текст джерелаManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Повний текст джерелаLörscher, Wolfgang. "Investigating the Translation Process." Meta 37, no. 3 (September 30, 2002): 426–39. http://dx.doi.org/10.7202/003517ar.
Повний текст джерелаDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Повний текст джерелаBouhadiba, Zoulikha. "Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais." Traduction et Langues 3, no. 1 (December 31, 2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Повний текст джерелаGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Повний текст джерелаPreite, Chiara. "Les marqueurs de l’énoncé définitoire dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE) : une étude contrastive en français et en italien." Roczniki Humanistyczne 70, no. 8 (September 19, 2022): 109–28. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.5.
Повний текст джерелаLabra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Повний текст джерелаEl-Yasin, Mohammed K., and Mahmud Husein Salih. "The Translatability of Arabic Greetings into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (January 1, 1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.
Повний текст джерелаHayward, Annette. "La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 17–43. http://dx.doi.org/10.7202/006799ar.
Повний текст джерелаRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Повний текст джерелаBudig-Markin, Valérie, and Martha Manier. "Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?" TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.
Повний текст джерелаMenacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (January 1, 1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.
Повний текст джерелаVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES." Comparative Legilinguistics 30 (October 29, 2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Повний текст джерелаAtari, Omar F. "The place of communicative strategies in translating." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 2 (January 1, 1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.
Повний текст джерелаSlote, Daniel. "Comment on Sharma." Meta 39, no. 2 (September 30, 2002): 313–15. http://dx.doi.org/10.7202/004183ar.
Повний текст джерелаZalesskaya, Daria. "Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 66 (February 16, 2023): 15–34. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649.
Повний текст джерелаRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (January 1, 1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Повний текст джерелаBechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (December 31, 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Повний текст джерелаBillard, Jean Antonin. "Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton." Meta 45, no. 1 (October 2, 2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Повний текст джерелаLoock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus." Meta 63, no. 3 (June 6, 2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Повний текст джерелаWilliams, Ian A. "Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.
Повний текст джерелаDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Повний текст джерелаSzlamowicz, Jean. "Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français." Équivalences 45, no. 1 (2018): 67–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1533.
Повний текст джерелаEmery, Peter G. "Lexical incongruence in Arabic-English translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 3 (January 1, 1991): 129–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.02eme.
Повний текст джерелаLadouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice." TTR 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.
Повний текст джерелаMateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (January 1, 1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.
Повний текст джерелаChuquet, Hélène. "La notion de point de vue en analyse contrastive anglais—français." Journal of French Language Studies 8, no. 1 (March 1998): 29–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000557.
Повний текст джерелаEmery, Peter G. "Translation, Equivalence and Fidelity." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 2 (December 31, 2004): 143–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme.
Повний текст джерелаVandaele, Sylvie. "Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.
Повний текст джерелаCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Повний текст джерелаCao, Deborah. "On Translational Language Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Повний текст джерелаLee, Chang-soo. "Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee.
Повний текст джерелаYannuar, Nurenzia. "Traduire une langue maternelle. Une approche autoethnographique." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (April 10, 2024): 70–76. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0070.
Повний текст джерелаCoste, Bénédicte. "La « Décabase »." Ars & Humanitas 17, no. 1 (September 6, 2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Повний текст джерела