Дисертації з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Italien (langue) – Traduction en anglais".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.
Повний текст джерелаFuga, Béatrice. "Buona Novella, Cattiva Reputazione. Domesticating Matteo Bandello's Novelle in Early Modern England." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030021.
Повний текст джерелаIssued only a decade after Matteo Bandello’s Novelle (1554), William Painter’s ThePalace of Pleasure (1566-1567) and Geoffrey Fenton’s Certain Tragicall Discourses(1567) can be seen as catalysts for the development of later Elizabethan fiction and drama.However, Fenton and Painter need to be situated more finely within a wider European translating process, as they mostly based their own endeavours upon the work of Bandello’s French translators, Pierre Boaistuau and François de Belleforest. Indeed, in1559, these two writers published a collection of Histoires tragiques, drawing on the Italian source. In the English translation of the Italian novella, the domestication of Italian culture is operated through a moralisation and a redemption of‘Italianated’ corrupted manners. The present study, which seeks to situate itself within thefield of early modern translation studies, will necessarily be comparative, taking into account the different strata leading up to the final cultural and literary output in English,with a distinct focus on Fenton’s Bandellian monography
Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.
Повний текст джерелаDrozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.
Повний текст джерелаThis is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.
Повний текст джерелаBen, Mahmoud Nakbi Khédija. "Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés." Nantes, 2005. http://www.theses.fr/2005NANT3047.
Повний текст джерелаThe purpose of the present research on the notion of translatability is to examine the variations and evolutions of the strategies and techniques for translating new terms between English and French in various domains of specialty, for the period 1970-2002. Various theoretical approaches of translation and the dynamics of the translating act are considered before defining an original model of translatability applied to specialized domains and languages. The model, which includes two fundamental dimensions: translativity and adaptativity, generates the main translation strategies ranging from direct loan to innovation, among which "coping". The study bears upon a corpus of several hundred terms, extracted mainly from the Répertoire Terminologique - year 2000, all stemming from English for specific purposes, and belonging to three specialized domains: Economy and Finance; Computer Science, Internet and telecommunications; Space Science and Technology, and Aerospace Remote Sensing. The results of numerous statistical analyses highlight a very clear differentiation of the word formation processes according to the translation strategies, loans, calques and coinages, as well as an often very significant variability of the processes and strategies, both in the specialized domains and the periods of coinage. The study also identifies a systematic, very clear preference for essentially translative calque strategies at the expense of both direct loans and innovations
Baldo, Sabrina. "Représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040221.
Повний текст джерелаKarray, Mohamed. "Les slogans publicitaires en anglais, analyse linguistique et problèmes de traduction." Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100050.
Повний текст джерелаElhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.
Повний текст джерелаThe present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.
Повний текст джерелаThis research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
Lansari, Laure. "Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller + infinitif" et "be going to /." Paris : Ophrys, 2009. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=018664884&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.
Повний текст джерелаAhronian, Céline Béjoint Henri. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet traduction des composés anglais en français et en espagnol /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2005. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2005/ahronian_c.
Повний текст джерелаGouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.
Повний текст джерелаThis research aims at laying the foundations of an essentially linguistic evaluation of computer-aided translation limited to its use by independent translators on French-English language pairs. More than defining the specificities of the former - which had never been done before - and carrying out a critical and systematic study of the numerous approaches to evaluation, an experiment was conducted on corpora, confirming the tight dependency of semantics and syntax, the latter matching a categorial distribution close to the law on anomalous numbers. The invariants obtained in a statistical fashion were then compared to syntactic and conceptual primitives in the continuity and connexionist paradigm in view to forming a dynamic analysis system for linguistic quality in machine translation, the aim of which is helping it to break the semantic barrier
Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.
Повний текст джерелаThis doctoral thesis deals with the translation of idiomatic somatic expressions between italian and french languages. It aims to demonstrate that idiomatic expressions must et can be translated. This study is composed by an analysis of origins, morphosyntactical characteristics, metaphorical sense and conversational value of expressions ; various theories and linguistic currents are taken into consideration in order to underline the explanatory and affective importance of idioms in oral and literary speech. Translation theories and practices'contribution point out the greatest problems related to idiomatic expressions'translation : fidelity, orientation, connotation. As for the methods adopted, equivalence, calque and translation-creation are the procedures that this study suggests. In the end, this thesis proposes a translation methodology that takes into account parameters like type of test, addressee and form that idioms have in literary speech. This thesis is in two volumes, one of which presents the lists of verbal somatic expressions from french to italian language and from italian to french language
Rivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.
Повний текст джерелаTopicalization, often used in french, presents a real problem when one tries to translate it into english. All these french structures carry an element that will be substituted by an anaphoric or a coreferent term; this practice does not always have an equivalent in english. Two of the most typical aspects of french topicalization, dislocated and cleft sentences, and their translations, are examined. I then try to define the main differences between the two languages, regarding the problem of topicalization: - differences in the way the topicalized element will be substituted in the sentence - differences in the way it will be localised - different means in the strategies used for topicalization in a general way
N'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.
Повний текст джерелаThis study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense
Buckley, Thomas. "La traduction et son contexte : équivalence, échange, transfert et contact." Rennes 2, 1997. http://www.theses.fr/1997REN20007.
Повний текст джерелаTranslation is generally defined in terms of equivalence between two texts in different languages; it therefore depends on the translator's fidelity and competence, and he must translate into his own language, not into the foreign language. If translation is possible, it is because of the universality of things and in spite of the opacity of concepts, which differ from one language to the next. However, some languages are more powerful and more widespread than others, which means that those who speak them do not all have the same universe of discourse. Analysis of a sample of translated texts suggests that this difference hardly influences literary translation; on the other hand, it determines the number, genre, and language choice of the works that are translated. If translation rhymes with contact, the latter appears to be intercultural rather than interlinguistic. There are, however, two ways to define culture, and each one corresponds to a distinct conception of meaning and language. Translation is caught between these two poles, which helps explain the ambiguity surrounding it
Savard, Mélanie. "Nativisation phonologique et importations dans les emprunts anglais nord-américains en italien calabrais : données statistiques et implications théoriques." Thesis, Université Laval, 2007. http://www.theses.ulaval.ca/2007/24898/24898_1.pdf.
Повний текст джерелаFortin, Laval. "Big Sur revisité : une traduction du roman de Jack Kérouac ; suivie de Réflexions sur la traduction /." Thèse, Chicoutimi : Université du Québec à Chicoutimi, 1997. http://theses.uqac.ca.
Повний текст джерелаMémoire extensionné en vertu d'un protocole d'entente avec l'Université du Québec à Trois-Rivières. CaQCU Document électronique également accessible en format PDF. CaQCU
González, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.
Повний текст джерелаMonin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.
Повний текст джерелаMesseri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.
Повний текст джерелаBarakat, Layal Dichy Albert. "Etude lexicographique et sémantico-cognitive de verbes de mouvement en arabe et de leur traduction en français et en anglais." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2006. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2006/barakat_l.
Повний текст джерелаTardy, David. "Autour de la version : vers une méthodologie d'enseignement universitaire de la version anglaise." Nancy 2, 1998. http://www.theses.fr/1998NAN21029.
Повний текст джерелаWecksteen-Quinio, Corinne. "Traduction et connotation." Artois, 2005. http://www.theses.fr/2005ARTO0001.
Повний текст джерелаThe object of this doctoral dissertation is to study the translation of connotation. It begins with a general survey of connotation as it has been used in fields such as logic, linguistics and semiotics. Emphasis is laid on the importance of connotation for the construction of meaning, itself a multifaceted and multidisciplinary concept. This research is motivated and justified by the lack of a wide ranging and systematic treatment of the notion in translation studies. The approach is based on the examination of an extensive English-French corpus of contemporary literary texts and it takes into account the notions of variability, subjectivity, ambiguity and implicitness. The study of translation strategies proper is duly preceded by an attempt to define the markers of connotation; Stress is placed on the intrinsic variability of connotation and on the importance of the translator as a person, with subjectivity this necessarily entails. Connotation is viewed as a form of variation which paves the way for a stylistic and sociolinguistic study involving not only registers but accents and dialects. This highlights the fact that the translator has to comply with certain writing constraints but that he also has some leeway as co-author of the target text. Ambiguity is then taken as a thematic link for the analysis of the humorous connotations conveyed by wordplay and for the study of the connotative shifts at work when languages come into contact, as exemplified by calques and loanwords. The last section is devoted to the study of implicitness, in connection with the translation of cultural connotations, and especially onomastics, cultural references and allusions
Ledouble, Hélène. "Contribution à la traduction de documents économiques anglais : importance de l'extraction et de la représentation du sens : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2021.
Повний текст джерелаIn view of the predominant use of the English language in the international communication, the development of translation aids has become a fundamental issue. In this project, we present the advantages of knowledge-based machine translation in the constitution of translation aids. This translation principle aims at extracting and representing the meaning of information in the source language as a preliminary step to reformulation this meaning in a target language. After defining knowledge that is required for interpreting the meaning of information (interlinguistic and intralinguistic knowledge), we identify it in a corpus of economic documents. In our syntactico-semantic approach, we emphasize the necessary combination of inter and intralinguistic knowledge for source language analysis. The meaning of information is then modelled into a conceptual graph structure, thus enabling the reformulation of information in a target language, in a bilingual or multilingual context
Celle, Agnès. "Étude contrastive du renvoi à l'avenir : la traduction du futur du français vers l'anglais." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070009.
Повний текст джерелаThis thesis contains three parts. The first part determines the conditions of the reference to the future time in english and in french. The different markers are described according to their morphology, to their possible classification among other modalities - problems related to noncertain and assertion - and to their contextual values. The values of the french periphrastic future are analysed and compared with will, be going to and is to. The influence of the interpropositional relations on the translation of the future tense is examined. The second part deals with the role of the grammatical subject in the translation of the future tense. Sentences with first person, second person and third person subjects are studied. The difference between will and shall is analysed with first and second person subjects, as well as the injunctive value of the french future tense and the intersubjective relation with a second person subject, the generic indetermination of will with a third person subject andthe incompatibility with the future tense thus implied. The third part is about the future tense and the mode of utterance. The corpus consists of scientific texts where the future tense occurs in impersonal utterances - such as legal documents, textbooks, essays - and of fictional and veracious narrative. The problems linked to agentivity are examined when the future tense is translated by shall. The future reveals the perfective aspect in didactic textbooks and is translated by the imperative. The future tense in narrative is analysed in the last chapter - english and french are contrasted as far as modalisations are concerned in veracious and fictional narrative
Lachaux, Françoise. "Le prétérit anglais et ses diverses réalisations en français : étude de linguistique contrastive." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030058.
Повний текст джерелаThe present work, based on a large corpus of examples, offers a new analysis of the traditional values attributed to the English preterite, in view of its numerous translations into french. It is commonly admitted that the abstract function of the preterite is to point out a discrepancy between the predicative relation and the situation of enunciation : either to locate the predicative relation in the past, or to indicate that it does not correspond to the extralinguistic reality at the time of enunciation, that it is a « virtual » hypothesis. However, in some cases, the preterite does not seem to be used to refer to the past or to hypothesis, but to the “attitude” of the utterer towards the co-utterer, like some abstract code meant to attract his or her attention. The role of translation is then fundamental, in that it points out the deep abstract linguistic operations at work behind the apparent simplicity of the preterite, and it gives a « photographic » reflection of its values in context. The analysis of the stylistic uses of the preterite, which have rarely been mentioned so far, confirms the necessity of an « enlarged » concept of the discrepancy at work, when studying this grammatical marker, putting forward a more << subjective » approach. The values of other abstract markers, such as the be + -ing form, the were form in the « was/were » micro—system, the French imparfait and the expression être en train de, are also taken into account and analysed
Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.
Повний текст джерелаOur thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
Auvray, Ludovic. "La traduction des livres pour enfants." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030071.
Повний текст джерелаThe readability of a text not only concerns the ease with which it may be read, but also the pleasure which it conveys. In books for children, the readability is essential in creating a sense of complicity between the author and the reader. Given both the expectancies and the requirements of the young public, and in order to restore the readability as faithfully as possible, the translator has to make choices which may then increase or decrease the readability of the text
Henkel, Daniel. "L'adjectif en anglais et en français : Syntaxe, Sémantique et Traduction." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040185.
Повний текст джерелаThe argument put forward herein is that a quantitative parallel study of a linguistic phenomenon is bettersuited to the comparative study of two linguistic systems than the observation of the same phenomenon intranslation. The adjectival categories in English and French were studied in such a manner. Common criteriafor identification were first defined from a typological perspective. Then, in two bilingual corpora oftranslated texts of around 10,000 words each, around 1,800 NPs were manually inventoried and labeled ineach language either as having no attributive or predicative adjective, or one or more attributive adjectives, orone or more predicative adjectives, or both at the same time. Other contextual parameters (determiner,syntactic function of the NP, presence of prepositions or relative clauses in the NP, marks of intensity,semantic class of the noun) were manually inventoried as well. Two predominantly literary corpora of around5 million words in each language were collected using common criteria, and tagged with part of speechlabels. Regex searches were used to evaluate the predisposition for attributive or predicative function, andsensitivity to intensifiers of each adjective. The quantitative parallel study of adjectives revealedconvergences between English and French regarding the interactions with determiners, divergences in regardto prepositions, as well as a statistical correlation between the compatibility with predicative function andreceptivity to intensifiers. None of these tendencies
Chouit, Drissia. "L'anaphorisation : de la pronominalisation à l'ellipse : approche métaopérationnelle : analyse contrastive trilingue (anglais, français, arabe) et problèmes de traduction." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030142.
Повний текст джерелаThis thesis is composed of three parts: nominal group anaphora, verbal group anaphora and predication anaphora. As it is too general, the concept of anaphora needed redefinition. So, i made a distinction between two types of anaphora: one of phase i which signals that when the enunciator refers to the previous context, the operation he makes is limited to the semantic programme of the items he takes back, and the other of phase 2 which signals that this semantic level is presupposed and that the grammatical structure is pre-constructed because co-accepted by the enunciator and the co-enunciator. This distinction was necessary to give a satisfactory explanation to the structuring and functioning of pronouns, this, do this and do so on the one hand (anaphora of phase 1) and the, that, it, do that, do it,-ing and do operator of syntactic liaison between subject and predicate on the other (anaphora of phase 2). This abstract mechanism of phases gave me tools to show the coherence of the architecture underlying the three languages studied, and to show that one language can shed lights on the functioning of another. I also compared my explanation to that of contemporary researchers to make explicit the new measures i brought. .
Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.
Повний текст джерелаLeroux, Agnès. "Etude contrastive de "for", "in" et "during" et de leurs traductions en français. Rapport entre procès et sous-classe temporelle." Paris 7, 2001. http://www.theses.fr/2001PA070060.
Повний текст джерелаThis work has been conducted within the frame of the theory of enunciative operations. It is a contrastive study of the temporal values of "for", "during" and "in" and of their different translations into French. The aim of this analysis is to demonstrate that the relation between a process and an interval of time is not always a quantification of this process (the reference to a specific occurence), and to reformulate in linguistic terms the anchoring of an occurence of process on a length of time. All the analyses and the conclusions are based on the observation of original utterances - excerpts from novels and magazines - translated from english into french and, when necessary, from french to english to check a hypothesis. The study begins with a contrastive analysis of the english markers so as to define a system within each of them can be defined according to the operation it marks. This system is based on the notions of alterity, identity, heterogeneity, four notions defined in the analysis
Sini, Lorella. "Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030085.
Повний текст джерелаThis study analyses argumentative and counter-argumentative connectives value (from a press corpus 1990-1995), with french-italian contrastive point of vue, in the framework of syntagmatic semantic and more broadly in the framework of pragmatic semantic. The first part analyses the french traductions of "anche" or "proprio" (some of many : "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). The second part considers the adversative and concessive connectives values round "mais" / "ma" (some of many : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" which correspond with french "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). The method assumed (systematic translation of statements) induce to identifie different and new categories with regard to the recent pragmatic studies
Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.
Повний текст джерелаMégy-Doro, Françoise. "Les problèmes que posent les prédicats subjectifs "believe" et "think" dans le passage au français." Paris 7, 2002. http://www.theses.fr/2002PA070071.
Повний текст джерелаThe study of the subjective predicates "believe" and "think" raises the problem of the linguistic representation of inner states. As they are not outwardly observable, they take on dissymmetrical values according to the person and tense with which they are used. The articulation between the subject of the utterance and the enunciator impacts both on how such verbs function and their translation into French. It is generally accepted that "think" is the equivalent of "penser" and "believe" that of "croire". The study of a representative corpus shows that there is in fact no systematic correspondences between these verbs. Ln main clauses, "think" is often translated by "croire" and "believe" by "penser". "Think" and "believe" are translated by "croire" when the enunciator cannot guarantee what is stated in the noun clause. "Think" is thus frequently translated by "croire" when the enunciator and the subject of the utterance validate opposite values or whenever a specific value is called into question. On the other hand, "believe" is rarely translated by "croire" because unlike "croire", "believe" is not fundamentally compatible with a counterfactual value. Marking the conviction of the subject of the utterance, it weakens the degree of commitment of the enunciator. "Believe" is translated by "croire" in the third person only if the conflicting value is clarified in the context. The counterfactual value is then added to the level of conviction conveyed by "believe". "Think" and "believe" are translated by "penser" when they indicate the point of view of the subject of the utterance regarding the content of the noun clause. The enunciator remains neutral as the subjective coordinates locating the utterance. It follows that "think" and "croire" reveal a divided assertive origin
Wu, Xiaohong. "Conception d'une langue contrôlée pour un système de traduction automatique de protocoles médicaux : applications aux domaines de l'échinococcose et au clonage moléculaire." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1012.
Повний текст джерелаThis research is based on a lingusitic study to design an English-Chinese machine translation system to be applied in two sub-medical domains : echinococcosis and molecular cloning. By means of a detailled contrastive analysis, we focused on analysing the lexical, syntactic and semantic differences and the discrepancies prevalent between these two languages and which are frequently the cause of mistranslation by the machine. We compared the medical protocols translated by human translators with the protocols which were translated using the free MT systems on Internet (Systran, WordlLingo and Babelfish Translation). Some language-specific problems were thus detected and feasible solutions were explored. Therefore this research focused on designing and developing a controlled language (CL) as a supporting technique to reduce the complexity of linguistic analysis and to enhance the translation quality of the machine. While designing the CL, we also take into account the possibility of a future application of this technique in a multilingual environment. Moreover, detailed writing guidelines were designed in the form of a protocol to enable the authors of the medical protocols to compose clerer and relatively simpler sentences which would facilitate the machine to process the input sentences and thus obtain good translations
Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.
Повний текст джерелаOur project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge
Laditan, Omolegbe Affin. "Des formes textuelles orales aux formes textuelles écrites : différentes écritures en français, en anglais et en yoruba de contes à partir de performances orales." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1010.
Повний текст джерелаIntakosum, Sasi. "Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thai͏̈ : application aux textes informatiques." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030066.
Повний текст джерелаNfissi, Abdelhamid. "Approche métaopérationnelle de la cohésion discursive : les connecteurs interphrastiques en anglais, en arabe et en français : étude contrastive et problèmes de traduction." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030141.
Повний текст джерелаThis thesis is devided into two parts. The first part deals with congruous connectives: and, moroever, furthermore, besides, in addition. The second part deals with incongruous connectives: but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of and despite. In each part, we have discussed the deep functioning of theses connectives, exploring their semantic, grammatical and discursive role. The exploration of theses roles helps us to detect the abstract mechanism underpinning the structuring of each connective, because the use of every connective on the surface chain is the result of an abstract work from the speaker. That's why we believe that terms such as addition and concession cannot shed lights on the functioning of these connectives. Intersentential connectives play a connective and cohesive role. Their place on the surface chain, their scope and their grammatical status confirm this cohesive role. The translation of these connectives into arabic and french has been examined. The aim of this contrastive study is to demonstrate that, in linguistic analysis, a language can shed lights on the functioning of another one
Sheveleva, Maria. "Structures syntaxiques et structures sémantiques de l’énoncé : Etude contrastive dans trois langues romanes et une langue slave : français, italien, roumain et russe." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030059.
Повний текст джерелаThe research lead as part of the PhD degree thesis is in keeping with the general problematic of the relation between the syntactic structure and the semantic structure of the phrase. We consider different types of constructions in three Roman languages, French, Italian, and Rumanian and a Slavonic language, Russian. Our research is based on a contrastive analysis of translations of literary texts. We also make the comparison between translations of several novels of the XXth century, from one language to the three others. A list of concorded examples permits us to observe how each translation reports differently a same referential meaning. Each language elaborates the transmission of how each person experiences the world, which depends on specific semantic and syntactic choices. The translations study shows different procedures and their usage frequencies in each language. We propose to define to which extent these different configurations are imposed by language structures or by translator’s subjective choices. This research will help to enlighten multiple aspects alike to enrich languages typology
Gouadec, Daniel. "Strategies de la traduction entre l'anglais et le francais - essai de construction d'un modele d'enseignement pour la formation des traducteurs." Paris 4, 1986. http://www.theses.fr/1986PA040101.
Повний текст джерелаClose analysis of comprehension and translation tests shows that the two tasks are inter-related and organised as tiered activities. After a brief survey of the determinants of text-production, the study offers a model of the comprehension of english texts as a succession of steps leading, individually, to the setting up of communication tools that make up the material to be translated. The translator's strategies are analysed - individually and as sets of related procedures - on the assumption that translation must be broken up into a number of types and sub-types of translations that correspond to valid objectives both in professional life and in the classroom. A specific model of the translation process is offered for each type and sub-type of translation and then reintroduced into a general translator training program providing for all of the necessary skills : comprehension and translation, documentation, terminology, rewriting and re-reading, specialised and technical training. The study proper is followed by three complementary documents concerned with : the tests and observations involving comprehension and trans- lation tasks; a description of the documenting process in translation; systems for assessing the quality of translations
Cosculluela, Cécile. "Traductologie et sémiotique peircienne : l'émergence d'une interdisciplinarité." Bordeaux 3, 1996. http://www.theses.fr/1996BOR30074.
Повний текст джерелаOn the basis of the philosophy of the american logician charles s. Peirce (1839-1914), this thesis assesses the present situation of translation studies, taking into account the building blocks which have already been put in place. The aim is to present a comprehensive view of this field so as to outline its main theoretical characteristics. The study lays particular emphasis on their genesis, their evolution over the centuries, and their present-day development. This research reveals that a field common to translation studies and semiotics has recently emerged, which counters the fundamentally dualistic and generalizing approaches to translation. Moreover, it appears that at present translation studies is clearly turning towards the triadic philosophy of semiotics, and one can locate sporadic traces of this shift very early on in history. Although the science of signs was not referred to explicitly, translation problems seem to have been approached in the triadic perspective which is theorized in peircean logic. This phenomenon has become more marked : translators and translation studies specialists are now dealing more and more with semiotics. But this term 'semiotics' is often ambiguous, confused, or indeed even meaningless, and it does not necessarily refer to peirce's theories. Today there are still very few authors who consider translation from a peircean semiotic point of view, but their number is growing. This thesis highlights the salient aspects of their theories, and contributes to the emerging semiotic approach to translation studies
Gauthier, Valérie. "Approche théorique et pratique de la traduction poétique à travers la poésie d'Elisabeth Bishop." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030065.
Повний текст джерелаPecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.
Повний текст джерелаEmmanuelli, Véronique. "La pratique énonciative de la traduction des auxiliaires modaux de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais." Lyon 3, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO31004.
Повний текст джерелаRoland, Marie-Claude. "Analyses des pratiques scripturales des chercheurs scientifiques : comparaison entre le français et l'anglais." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39033.
Повний текст джерелаWhere do the discrepancies between the style expected by reviewers and journal editors and the style actually used by french scientists come from ? few scientists like writing. The author conducted several surveys to study the representations scientists have of the activity of writing and to measure their linguistic competence. The difficulties french scientists are confronted with when they write scientific papers can be explained partly by the fact that they must use the english language. They can also be interpreted in the light of the training scientists receive and of the functioning of the scientific community. Writing is an essential part of the research activity : it must be part of the education a scientist receives ; uncontrolled imitation of the style of other authors must be banned from the laboratory
East, Louise. "Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois." Master's thesis, Université Laval, 1988. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.
Повний текст джерела