Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Italien (langue) – Traduction en anglais.

Дисертації з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Italien (langue) – Traduction en anglais".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Limame, Dalila. "Vers un système de traduction des expressions polysémiques : le système S.T.E.P. : modèle français [vers] italien, anglais." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1004.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail présente un modèle théorique pour la traduction automatique des expressions polysémiques. Les expressions polysémiques sont un problème majeur pour les apprenants d'une langue étrangère mais également pour la machine à traduire car elles peuvent prétendre à plusieurs lectures (littérale ou idiomatique). La traduction automatique d'un texte suppose la reconnaissance de celui-ci en vue d'accéder au stade supérieur : celui de la génération. Toute langue possède ses propres expressions. Ainsi pour traduire une expression d'une langue source à une langue cible, il est indispensable de la soumettre au préalable aux différents stades d'analyse linguistique. L'observation des structures lexico-syntaxiques effectuée par des manipulations transformationnelles et distributionnelles
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Fuga, Béatrice. "Buona Novella, Cattiva Reputazione. Domesticating Matteo Bandello's Novelle in Early Modern England." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2024. http://www.theses.fr/2024PA030021.

Повний текст джерела
Анотація:
Le répertoire des traductions anglaises d’œuvres en italien au début de la période moderne est vaste et hétérogène, notamment en raison de la circulation européenne des textes en langue vernaculaire. Publiés à peine dix ans après les Novelle (1554) de Matteo Bandello,The Palace of Pleasure (1566-1567) de William Painter et Certain Tragicall Discourses(1567) de Geoffrey Fenton peuvent être considérés comme des catalyseurs du développement de la fiction et du théâtre élisabéthains. Cependant, Fenton et Painter s'inscrivent dans un processus de traduction bien plus vaste, dont les précurseurs sont les traducteurs français, Pierre Boaistuau et François de Belleforest. Ces deux écrivains publient dès 1559 le premier tome des Histoires tragiques. La novella, elle-même à la croisée des genres, peut surtout éclairer les relations ambivalentes entre l'Italie, la France et l'Angleterre. Dans la présente thèse, j’analyse les traductions anglaises des Novelle en les mettant à la fois en rapport avec le texte source et ses traductions françaises. Ces textes montrent, à travers leurs lacunes linguistiques, omissions et ajouts, la tendance anglaise à la réappropriation des mœurs italiennes. L’objectif de ce travail est de réaffirmer la valeur littéraire de ces œuvres, en particulier celle de la monographie bandellienne de Fenton, qui demeure assez inexplorée à cause de sa prose ardue et baroque. En effet, en purifiant le contenu des Novelle, Fenton tentait d’offrir à ses lecteurs et lectrices un pharmakon contre la mauvaise conduite, tout en gardant ses distances à travers les mécanismes de traduction, de ‘domestication’ et de moralisation de la coutume italienne
Issued only a decade after Matteo Bandello’s Novelle (1554), William Painter’s ThePalace of Pleasure (1566-1567) and Geoffrey Fenton’s Certain Tragicall Discourses(1567) can be seen as catalysts for the development of later Elizabethan fiction and drama.However, Fenton and Painter need to be situated more finely within a wider European translating process, as they mostly based their own endeavours upon the work of Bandello’s French translators, Pierre Boaistuau and François de Belleforest. Indeed, in1559, these two writers published a collection of Histoires tragiques, drawing on the Italian source. In the English translation of the Italian novella, the domestication of Italian culture is operated through a moralisation and a redemption of‘Italianated’ corrupted manners. The present study, which seeks to situate itself within thefield of early modern translation studies, will necessarily be comparative, taking into account the different strata leading up to the final cultural and literary output in English,with a distinct focus on Fenton’s Bandellian monography
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Severini, Alfiero. "Mise au point d'un système de traduction automatique italien-français." Paris 13, 2001. http://www.theses.fr/2001PA131007.

Повний текст джерела
Анотація:
Nous présentons dans ce travail, qui a une connotation méthodologique et qui est orienté vers lápplication, les résultats d'une étude et d'une activité de développement qui se sont concrétisés dans la mise au point d'un système de traduction automatique italien-français. Dans la première des trois parties, dans lesquelles s'articule ce travail, nous décrivons les différentes composantes d'un système de traduction automatique Systran ainsi que les étapes successives qui nous ont permit d'aboutir à partir des ressources disponibles, à un système de traduction italien-français opérationnel. Nous décrivons également le processus de création et l'élargissement du lexique de base. Dans la deuxième partie, nous illustrons, avec beaucoup de détails et d'exemples, les activités de développement linguistique et les interventions effectuées aux différents niveaux du système qui, graduellement, ont permis d'améliorer la qualité et de stabiliser le système dans son ensemble. Dans la troisième partie, nous évaluons le travail accompli et jetons un regard critique sur ce couple de langues ainsi que sur le système Systran en général et sur ses réelles limites. En guise de conclusion, nous avançons quelques propositions pour élargir la couverture sémantique du lexique et pour améliorer le traitement des expressions figées et des expressions idiomatiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Drozdale, Elizabeth. "Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle." Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Повний текст джерела
Анотація:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analyse que nous en proposons est celle d'un traducteur, point de vue privilegie sortant du cadre de la polemique. Le role des media est souligne en tant que caution et amplificateur de l'erreur particuliere. Nous expliquons pourquoi la responsabilite des journalistes est engagee, et quel est le lien entre l'anglicisation du francais et les media. Ce faisant, nus distinguons la "traduction litterale" de la "traduction du sens". Nous examinons les aspects plus techniques de la traduction et du journalisme, pour ensuite proposer des solutions. Toutes les langues etant touchees par une anglicisation croissante, par traductions interposees, l'anglicisation du francais apparait comme etant un epiphenomene au sein d'une causalite traduction-anglicisation plus globale. En mettant en exergue les mecanismes et le role de la traduction, et en soulignant l'effet surmultiplicateur des media en matiere de langage, il s'agit de mieux adapter les politiques de defense de la langue, face a une multilinguisme devenu omnipresent grace aux nouvelles technologies
This is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Hirsza, Micheline. "Problèmes de traduction au sein des institutions communautaires : historique, bilan et perspectives dans le cadre de l'anglais et du français." Paris 12, 1990. http://www.theses.fr/1990PA12A002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Ben, Mahmoud Nakbi Khédija. "Traduisibilité et stratégies de traduction des termes spécialisés." Nantes, 2005. http://www.theses.fr/2005NANT3047.

Повний текст джерела
Анотація:
Le but de la présente recherche sur la notion de traduisibilité est d'examiner les variations et évolutions des stratégies et tactiques de traduction des termes nouveaux entre l'anglais et le français dans différents domaines de spécialité, dans la période 1970 et 2002. Différentes approches théoriques de la traduction et de la dynamique de l'acte traductif sont envisagées avant d'aboutir à un modèle original de la traduisibilité, appliqué aux domaines et aux langues de spécialité. Ce modèle comprend deux dimensions fondamentales : traductivité et adaptativité, et génère les principales stratégies de traduction, allant de l'emprunt direct à l'innovation, dont celle dite de "coping". L'étude porte sur un corpus de plusieurs centaines de termes, extraits majoritairement du Répertoire Terminologique 2000, tous issus de l'anglais de spécialité, et appartenant à trois domaines spécialisés: Économie et Finances; Informatique, Internet et Télécommunications; et Sciences et Techniques Spatiales, et Télédétection Aérospatiale. Les résultats de nombreuses analyses statistiques soulignent une différenciation assez sensible des procédés de construction lexicale en fonction des stratégies de traduction, emprunts, calques et créations, ainsi qu'une variabilité, souvent fort significative, des procédés et des stratégies, aussi bien selon les domaines de spécialité que selon les périodes de création. D'autre part l'étude permet d'identifier une prédominance systématique, très nette, des stratégies de calque, essentiellement traductives, aux dépens à la fois de l'emprunt direct et de l'innovation
The purpose of the present research on the notion of translatability is to examine the variations and evolutions of the strategies and techniques for translating new terms between English and French in various domains of specialty, for the period 1970-2002. Various theoretical approaches of translation and the dynamics of the translating act are considered before defining an original model of translatability applied to specialized domains and languages. The model, which includes two fundamental dimensions: translativity and adaptativity, generates the main translation strategies ranging from direct loan to innovation, among which "coping". The study bears upon a corpus of several hundred terms, extracted mainly from the Répertoire Terminologique - year 2000, all stemming from English for specific purposes, and belonging to three specialized domains: Economy and Finance; Computer Science, Internet and telecommunications; Space Science and Technology, and Aerospace Remote Sensing. The results of numerous statistical analyses highlight a very clear differentiation of the word formation processes according to the translation strategies, loans, calques and coinages, as well as an often very significant variability of the processes and strategies, both in the specialized domains and the periods of coinage. The study also identifies a systematic, very clear preference for essentially translative calque strategies at the expense of both direct loans and innovations
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Baldo, Sabrina. "Représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/2000PA040221.

Повний текст джерела
Анотація:
Le sujet de mon doctorat « représentation des valeurs sémantiques de l'auxiliaire modal would en anglais : étude linguistique et système d'exploration contextuelle en vue du traitement informatique de sa traduction automatique en français » se situe à la charnière de diverses disciplines : - la linguistique théorique avec l'analyse du modal would et de sa traduction en français ; - la linguistique appliquée à l'informatique avec la méthode d'exploration contextuelle ; - la traduction automatique unilatérale : de l'anglais vers le français. Ce travail s'articule en deux parties : d'abord une description linguistique où les valeurs sémantiques de would sont étudiées (translatif, hypothétique, volitif et autres). Cette première partie fait le bilan sur la polysémie des traductions possibles de would en français ainsi que sur sa valeur invariante. Ensuite, une partie de mise en application de l'exploration contextuelle pour la traduction automatique de would. La méthodologie de l'exploration contextuelle intègre linguistique, formalisation / informatique et aspects cognitifs du langage. Elle a été élaborée en plusieurs étapes : le repérage des indices linguistiques pertinents pour chaque valeur sémantique de would à partir de l'étude empirique d'un corpus, l'élaboration de plus de cent règles heuristiques et l'organisation hiérarchisée de l'ensemble sous la forme d'un système à base de connaissances. L'objectif de cette étude est de permettre la création d'un système expert apte à déduire la valeur sémantique de n'importe quelle occurrence du modal would en vue de sa traduction automatique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Karray, Mohamed. "Les slogans publicitaires en anglais, analyse linguistique et problèmes de traduction." Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100050.

Повний текст джерела
Анотація:
Le travail de recherche entreprend l'analyse des slogans publicitaires en anglais. Il est axe sur la strategie mise en oeuvre par les publicitaires et les traducteurs appeles a transmettre ces messages. Partant corpus reunissant un millier de slogans publicitaires, ce travail de recherche analyse l'importance de la publicite dans les societes modernes, surtout en grande bretagne. Il presente les themes developpes par les slogans anglais tels la creation de 1'interet par le desir, la conviction et l'appel a l'action. Ces themes sont etroitement lies aux problemes de la vie moderne. L'environnement et la sante sont a l'ordre du jour. Le second volet de la recherche s'attaque a l'analyse morpho-syntaxigue. La typologie de l'enonce examine la longueur et la structure des slogans. Puis, on etudie la syntaxe de la phrase sous ses differentes formes (passive, active, enonciative. . . ). Les propositions, les syntagmes et les mots composant un slogan sont examines dans leur detail, d'ou 1'elaboration de statistiques des recurrences et des structures rencontrees. Le troisieme volet est axe sur l'analyse lexico-semantique. Cette partie part de l'analyse des slogans et du discours. Elle examine les substantifs, les verbes et les adjectifs puis les themes evoques par ces derniers. En effet, la langue publicitaire se distingue par ses creations lexicales, d'ou l'ambiguite des messages publicataires d'une facon generale et de leurs connotations d'une facon particuliere. Cette partie passe egalemant en revue les references culturelles tels les proverbes, les citations litteraires et les langues etrangeres, exploites par les slogans publicitaires. Partant de ces donnees, le troisieme chapitre examine les specificite du discours publicitaire. Il est ephemere, changeant et peu stable. Mais, contrairement aux idees recues, les slogans publicitaires des annees 1990 assistent a un changement notable. Ils consacrent le temps et l'espace non seulement aux plaisirs d'acquerir des produits mais egalement au changement d'attidudes. Ils sensibilisent le public cible aux problemes de la vie noderne. Ils sont donc. : ces termes decrivant le contenu de la these ne seront pas saisis, mais utilises par la
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse s'adresse aux chercheurs plurilingues travaillant dans le domaine de la traduction de la phraséologie idiomatique du français et de l'anglais. La thèse est désignée sous le titre : "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction". Notre hypothèse consiste à mettre en évidence la manière dont on trouve les équivalences conformes pour la phraséologie idiomatique du français en anglais et vice-versa. La phraséologie idiomatique de la langue source ne s'ouvre pas nécessairement sur la phraséologie idiomatique de la langue cible ; elle peut s'ouvrir, par contre sur la phraséologie non idiomatique ou bien sur un seul mot ou un groupe de mots. Ainsi, le choix en traduction, est une décision stylistique qui provient de la sémantique. La thèse est répartie en trois chapitres. Le premier chapitre est constitué par la mise au point relative de la stylistique linguistique. Les théories linguistiques concernant la traduction automatique des langues naturelles sont critiquées pour la séparation du sens et de la forme. Nous avons constaté que la seule solution de la traduction des langues naturelles est celle de la convergence sémantique et contextuelle, dans un cadre non théorique, dit "theory free", puisque les phraséologies des langues ne correspondent pas toujours aux valeurs sémantiques, en traduction. Le deuxième chapitre est consacré à une vaste recherche de la traduction de la figuration au niveau de la locution en français et en anglais. Le cadre de cette recherche est original du fait de l'étude de la traduction des figures de style à l'échelle de la phraséologie idiomatique. La tentative de combinaison de figures de style est une dimension supplémentaire. Le troisième chapitre est consacré aux particularités linguistiques et culturelles des systèmes phraséologiques du français et de l'anglais, dans leurs propres optiques lexicologiques et institutionnelles, de l'Antiquité à nos jours. Le seul critère de la mise en équivalence idiomatique est celui de convergence du sens plutôt que la convergence ou la divergence de formes
The present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Ahronian, Céline. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet : traduction des composés anglais en français et en espagnol." Lyon 2, 2005. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2005/ahronian_c.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche s'inscrit dans une perspective d'aide à la traduction et de création néologique. L'objet scientifique est de dresser le profil linguistique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet et de fonder une méthode pour traduire les noms composés anglais à venir du lexique d'Internet en français et en espagnol en élaborant un système d'équivalences types entre les composés sources et cibles. L'objectif de la première partie est de cerner le nom composé et de savoir comment isoler les composés parmi toutes les unités lexicales. La deuxième partie dresse le profil morphosyntaxique et sémantique des noms composés anglais, français et espagnols du lexique d'Internet, qui ont été collectés dans un corpus trilingue constitué de revues informatiques, pour fournir au traducteur les informations essentielles à leur traduction et pour asseoir la base du futur système d'équivalences. L'examen des composés recueillis présente une organisation tripartite (profil morphosyntaxique, profil sémantique et combinatoire intermatricielle). Dans la troisième partie, le décor théorique et méthodologique essentiel à la conception des équivalences types est planté. La méthode de création des équivalences anglais-français et anglais-espagnol, les résultats obtenus et l'identification des exceptions sont commentés. L'intérêt que présente l'informatisation du système d'équivalences pour le traducteur ayant été considéré, la recherche se termine avec l'automatisation du système d'équivalences, c'est-à-dire avec l'élaboration d'un outil d'aide à la traduction. Le système d'équivalences prend la forme d'une base de données terminologique multilingue
This research is part of a perspective of translation assistance and neological creation. The scientific object is to draw up the linguistic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet lexicon and to design a method for translating the English compounds to come into French and Spanish built upon a standard equivalence system between the source and target compounds. The first part aims at outlining the compound noun and isolating compounds among all the lexical units. The morphosyntactic and semantic profile of the English, French and Spanish compound nouns of the Internet terminology is outlined in the second part so that translators can be supplied with the required information and the foundations for the future equivalence system can be laid. The terms were collected in a trilingual corpus made up of computer magazines. The analysis of the compounds is divided into three parts (morphosyntactic profile, semantic profile and combination rules). The methodological and theoretical background required to develop the standard equivalences is set in the third part. The creation of the English-French and English-Spanish equivalence system, the obtained results and the identification of the exceptions are also explained in this part. After having considered the interest of computerizing the equivalence system for translators, the research ends with the automation of the equivalence system, i. E. The design of a translation assistance tool. A multilingual terminological database is created
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Lansari, Laure. "Linguistique contrastive et traduction les périphrases verbales "aller + infinitif" et "be going to /." Paris : Ophrys, 2009. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=018664884&line_number=0002&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Ahronian, Céline Béjoint Henri. "Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d'Internet traduction des composés anglais en français et en espagnol /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2005. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2005/ahronian_c.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Gouirand, Olivier. "Méthodologie de l'évaluation de la traduction assistée par ordinateur : application au traducteur professionnel en français-anglais et vice versa." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20069.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche a pour objectif de jeter les bases d'une évaluation essentiellement linguistique de la traduction assistée par ordinateur, restreinte à l'usage que peuvent en faire les traducteurs professionnels indépendants sur les paires de langues français-anglais. Au-delà de la définition de la spécificité de ces derniers, jamais effectuée auparavant, ainsi que l'étude critique et systématique des nombreuses approches de l'évaluation, a été menée une expérience d'analyse de corpus ayant permis de confirmer l'étroite dépendance de la sémantique et de la syntaxe, celle-ci répondant à une distribution catégorielle proche de la loi sur les chiffres significatifs. Les invariants obtenus par voie statistique ont ensuite été rapprochés de primitives syntaxiques et conceptuelles d'inspiration continuiste et connexionniste pour former un système d'analyse dynamique de la qualité linguistique en traduction automatique dont la finalité ultime est de l'aider à dépasser la barrière du sens
This research aims at laying the foundations of an essentially linguistic evaluation of computer-aided translation limited to its use by independent translators on French-English language pairs. More than defining the specificities of the former - which had never been done before - and carrying out a critical and systematic study of the numerous approaches to evaluation, an experiment was conducted on corpora, confirming the tight dependency of semantics and syntax, the latter matching a categorial distribution close to the law on anomalous numbers. The invariants obtained in a statistical fashion were then compared to syntactic and conceptual primitives in the continuity and connexionist paradigm in view to forming a dynamic analysis system for linguistic quality in machine translation, the aim of which is helping it to break the semantic barrier
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Capra, Antonella. "Les tournures idiomatiques dans le passage du français à l'italien et de l'italien au français." Toulouse 2, 2004. http://www.theses.fr/2004TOU20007.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse traite de la traduction des expressions idiomatiques somatiques entre les langues française et italienne. Son objectif est de démontrer que les expressions idiomatiques doivent et peuvent être traduites. Cette étude se compose d'une analyse sur les origines, les caractéristiques morphosyntaxiques, le sens métaphorique et la valeur énonciative des expressions ; différentes théories et divers courants linguistiques sont pris en compte, afin de souligner l'importance explicative et affective des locutions dans le discours oral et littéraire. La contribution des théories et des pratiques traductives met en relief les problèmes majeurs liés à la traduction des tournures idiomatiques : la fidélité, l'orientation, la connotation. En ce qui concerne les méthodes adoptées, l'équivalence, le calque et la traduction-création sont les procédés suggérés par ce travail. Enfin, une démarche traductive est proposée, qui prend en compte des paramètres tels que le type de texte, le destinataire et la forme que les expressions revêtent dans le discours littéraire. La thèse se compose de deux volumes, l'un d'entre eux étant réservé à la présentation les listes d'expressions verbales somatiques de l'italien au français et du français à l'italien
This doctoral thesis deals with the translation of idiomatic somatic expressions between italian and french languages. It aims to demonstrate that idiomatic expressions must et can be translated. This study is composed by an analysis of origins, morphosyntactical characteristics, metaphorical sense and conversational value of expressions ; various theories and linguistic currents are taken into consideration in order to underline the explanatory and affective importance of idioms in oral and literary speech. Translation theories and practices'contribution point out the greatest problems related to idiomatic expressions'translation : fidelity, orientation, connotation. As for the methods adopted, equivalence, calque and translation-creation are the procedures that this study suggests. In the end, this thesis proposes a translation methodology that takes into account parameters like type of test, addressee and form that idioms have in literary speech. This thesis is in two volumes, one of which presents the lists of verbal somatic expressions from french to italian language and from italian to french language
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Rivelin, Eve. "Les thématisations du français et leurs traductions en anglais : problèmes de traduction." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070010.

Повний текст джерела
Анотація:
Les thematisations, fort nombreuses en francais, posent un veritable probleme de traduction lors du passage en anglais. Ces constructions francaises, qui ont toutes en commun de comporter une reprise, n'ont pas toujours d'equivalents en anglais. En partant des deux aspects les plus typiques de la thematisation en francais - la dislocation et le clivage -, et en en etudiant les traductions en angalis, cette etude tente de degager les points de divergence entre les deux langues, au regard du probleme de la thematisation: - differences au niveau de l'operation de reprise que l'on effectue sur l'element thematise - differences de reperages dans de nombreux cas - outils differents de thematisation en regle generale
Topicalization, often used in french, presents a real problem when one tries to translate it into english. All these french structures carry an element that will be substituted by an anaphoric or a coreferent term; this practice does not always have an equivalent in english. Two of the most typical aspects of french topicalization, dislocated and cleft sentences, and their translations, are examined. I then try to define the main differences between the two languages, regarding the problem of topicalization: - differences in the way the topicalized element will be substituted in the sentence - differences in the way it will be localised - different means in the strategies used for topicalization in a general way
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

N'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente étude s’inscrit dans le cadre d’un intérêt général accordé à l’expression de la temporalité selon une perspective comparative. Elle a pour objet de décrire les différents problèmes que pose la traduction de l’imparfait en arabe et en anglais. Selon ce point de vue, nous proposons une étude qui tient compte non seulement du rôle des différentes catégories verbales (aspect, temps et modalité), mais également du rôle du contexte et des relations discursives, dans l’identification de la valeur de base de l’imparfait. Par cet examen, et à travers l’analyse de la traduction, il ressort que les équivalents de l’imparfait en arabe ou en anglais sont assez variés, mais ne rendent pas toujours compte des effets de sens de ses emplois en discours. Conçu de la sorte, notre travail se veut une contribution à l’étude des valeurs et des emplois de l’imparfait, pour une meilleure compréhension de son sens fondamental
This study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Buckley, Thomas. "La traduction et son contexte : équivalence, échange, transfert et contact." Rennes 2, 1997. http://www.theses.fr/1997REN20007.

Повний текст джерела
Анотація:
La traduction est généralement définie en termes d'équivalence entre deux textes de langue différente ; elle dépend donc de la fidélité et de la compétence du traducteur, qui doit faire de la version plutôt que du thème. Si elle est possible, c'est grâce à l'universalité des choses et malgré l'opacité des concepts qui diffèrent d'un idiome a l'autre. Cependant, certaines langues sont plus puissantes et plus répandues que d'autres, ce qui fait que leurs locuteurs n'ont pas tous le même univers du discours. L'analyse d'un échantillon de textes traduits montre que cette différence n'influe guère sur la traduction littéraire; par contre, elle détermine le nombre, le genre et le choix linguistique des ouvrages qui sont traduits. Si traduction est synonyme de contact, celui-ci semble être interculturel plutôt qu'inter-linguistique. Or il y a deux façons de définir la culture, chacune correspondant à une conception distincte du sens et de la culture. La traduction est prise entre ces deux pôles, ce qui explique l'ambiguïté qui l'entoure
Translation is generally defined in terms of equivalence between two texts in different languages; it therefore depends on the translator's fidelity and competence, and he must translate into his own language, not into the foreign language. If translation is possible, it is because of the universality of things and in spite of the opacity of concepts, which differ from one language to the next. However, some languages are more powerful and more widespread than others, which means that those who speak them do not all have the same universe of discourse. Analysis of a sample of translated texts suggests that this difference hardly influences literary translation; on the other hand, it determines the number, genre, and language choice of the works that are translated. If translation rhymes with contact, the latter appears to be intercultural rather than interlinguistic. There are, however, two ways to define culture, and each one corresponds to a distinct conception of meaning and language. Translation is caught between these two poles, which helps explain the ambiguity surrounding it
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Savard, Mélanie. "Nativisation phonologique et importations dans les emprunts anglais nord-américains en italien calabrais : données statistiques et implications théoriques." Thesis, Université Laval, 2007. http://www.theses.ulaval.ca/2007/24898/24898_1.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Fortin, Laval. "Big Sur revisité : une traduction du roman de Jack Kérouac ; suivie de Réflexions sur la traduction /." Thèse, Chicoutimi : Université du Québec à Chicoutimi, 1997. http://theses.uqac.ca.

Повний текст джерела
Анотація:
Mémoire (M.E.L.)--Université du Québec à Chicoutimi, 1997.
Mémoire extensionné en vertu d'un protocole d'entente avec l'Université du Québec à Trois-Rivières. CaQCU Document électronique également accessible en format PDF. CaQCU
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

González, Matthews Gladys. "L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA)." Doctoral thesis, Université Laval, 2003. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Повний текст джерела
Анотація:
La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des traducteurs juridiques francophones et hispanophones. L'objectif général est d'analyser, par une approche comparative, le processus qui a conduit aux versions françaises et espagnoles de textes juridiques rédigés en anglais dans le contexte de l'ALENA. Donner réponse à ces questions de recherche exigeait l'emploi d'une approche qui permette d'analyser la traduction en tant que processus et résultat. L'approche comparative de Gideon Toury est apparue comme la méthode qui répondait à ce besoin. Elle est donc employée pour dégager les décisions prises par les traducteurs dans l'élaboration du texte d'arrivée, ainsi que le type de texte obtenu par leur biais. Les résultats obtenus par les traducteurs francophones et hispanophones se trouvant pratiquement à l'opposé, il est intéressant de remarquer les liens qui existent entre les procédés de traduction employés et le type de texte obtenu par leur bais. En guise de conclusion, l'étude comprend des hypothèses quant au choix des solutions apportées aux problèmes de traduction par les traducteurs francophones et hispanophones.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Monin-Badey, Sylvie. "La langue de l'électricité en français et en anglais : langue de spécialité et problèmes de traduction." Lyon 3, 1988. http://www.theses.fr/1988LYO3A005.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Messeri, Anne. "Terminologie juridique pénale et pénitentiaire biblingue français-italien assistée par ordinateur." Nice, 2001. http://www.theses.fr/2001NICE2006.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce corpus comprend un lexique de la terminologie pénale et pénitentiaire, française et italienne, élaboré à l'aide d'un système de gestion de base de données relationnelles. Cette démarche a consisté à replacer la terminologie dans un espace traductionnel, en privilégiant l'outil d'aide à la traduction ou OAT, branche de la traduction assistée par ordinateur ou TAO, qui réserve d'énormes possibilités de développement notamment l'adaptation et l'utilisation pour la traduction automatique. Il a fallu mener une étude comparative des systèmes pénaux français et italien pour appréhender de l'intérieur le langage juridique et tenter d'apporter une réponse à certaines des difficultés de fond que pose la traduction juridique, et qui viennent des disparités des systèmes judiciaires et de la diversité des droits pénaux entre Pays européens.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Barakat, Layal Dichy Albert. "Etude lexicographique et sémantico-cognitive de verbes de mouvement en arabe et de leur traduction en français et en anglais." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2006. http://theses.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2006/barakat_l.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Tardy, David. "Autour de la version : vers une méthodologie d'enseignement universitaire de la version anglaise." Nancy 2, 1998. http://www.theses.fr/1998NAN21029.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse se propose de mettre en avant les problèmes spécifiques lies aux cours de version anglaise à l'université française et d'y remédier, problèmes tels qu'ils sont évoqués par les spécialistes, les enseignants et les étudiants. Ils sont de plusieurs ordres : problèmes lies à la traduction en soi (validité, difficulté), problèmes concrets (difficulté de la matière, de l'examen, correspondance de celui-ci avec les cours), problèmes méthodologiques (mise en place de savoir-faire spécifique), validité de la matière. Après avoir restitué la problématique en établissant brièvement un historique de la traduction, de son enseignement, en insistant sur les particularités de l'anglais, la thèse analyse les avis des spécialistes sur les problèmes posés par la traduction et le cours de version, ceux d'enseignants à partir d'entretiens, puis ceux d'étudiants à partir d'un questionnaire et d'entretiens. En ayant dégagé des points concrets, la thèse envisage des solutions pour améliorer les cours. En conciliant pragmatisme et théorie. Notamment, certains exercices novateurs (traduction en chaine, étude de traductions officielles) ont été testés sur des étudiants. Des particularités ont été dégagées : la traduction serait une activité naturelle en germe chez l'individu et l'enseignant doit développer les savoir-faire nécessaires par un entrainement approprie. Le cours de version ne doit donc pas seulement aider l'étudiant à obtenir son examen ou à améliorer son anglais général mais également à développer ce savoir-faire unique et utile.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Wecksteen-Quinio, Corinne. "Traduction et connotation." Artois, 2005. http://www.theses.fr/2005ARTO0001.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse a pour objet l'étude de la connotation en traduction. Après un tour d'horizon de la connotation telle qu'elle a été étudiée dans les domaines de la logique, de la linguistique et de la sémiotique, on souligne son importance pour la construction du sens, concept lui-même plurivalent et pluridisciplinaire. Cette recherche se justifie par le fait que la connotation n'a pas été traitée de façon systématique et approfondie en traductologie, et l'on propose une approche fondée sur l'observation d'un large corpus littéraire contemporain anglais-français, en mettant d'emblée l'accent sur les notions de variabilité, de subjectivité, d'ambiguïté et d'implicite. L'étude des marqueurs de connotation constitue un préalable à celle des stratégies mises en œuvre en traduction. On insiste sur la variabilité intrinsèque de la connotation, en notant l'importance du paramètre humain que représente le traducteur et la subjectivité qui en découle. La connotation est envisagée comme variation, ce qui donne lieu à une étude stylistique et sociolinguistique mettant en jeu les registres de langue ainsi que les accents et dialectes. On fait ainsi ressortir les contraintes d'écriture auxquelles est soumis le traducteur, mais aussi la liberté dont il dispose en tant que co-auteur du texte d'arrivée. L'ambiguïté joue le rôle de fil conducteur pour l'examen des connotations humoristiques véhiculées par les jeux de mots ainsi que pour celui des contacts de langues représentés par les calques et les emprunts, soumis à des décalages connotatifs. On termine par la traduction des connotations liées à l'implicite culturel, en s'attachant à l'onomastique, aux référents culturels et aux allusions
The object of this doctoral dissertation is to study the translation of connotation. It begins with a general survey of connotation as it has been used in fields such as logic, linguistics and semiotics. Emphasis is laid on the importance of connotation for the construction of meaning, itself a multifaceted and multidisciplinary concept. This research is motivated and justified by the lack of a wide ranging and systematic treatment of the notion in translation studies. The approach is based on the examination of an extensive English-French corpus of contemporary literary texts and it takes into account the notions of variability, subjectivity, ambiguity and implicitness. The study of translation strategies proper is duly preceded by an attempt to define the markers of connotation; Stress is placed on the intrinsic variability of connotation and on the importance of the translator as a person, with subjectivity this necessarily entails. Connotation is viewed as a form of variation which paves the way for a stylistic and sociolinguistic study involving not only registers but accents and dialects. This highlights the fact that the translator has to comply with certain writing constraints but that he also has some leeway as co-author of the target text. Ambiguity is then taken as a thematic link for the analysis of the humorous connotations conveyed by wordplay and for the study of the connotative shifts at work when languages come into contact, as exemplified by calques and loanwords. The last section is devoted to the study of implicitness, in connection with the translation of cultural connotations, and especially onomastics, cultural references and allusions
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Ledouble, Hélène. "Contribution à la traduction de documents économiques anglais : importance de l'extraction et de la représentation du sens : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2021.

Повний текст джерела
Анотація:
Face à la prédominance de la langue anglaise dans la communication internationale, le développement d'outils d'aide à la traduction est fondamental. L'objet de la thèse est de montrer l'apport de la traduction à base de connaissances pour accroître l'efficacité de tels outils. Cette approche est fondée sur la compréhension d'une information préalable à sa traduction, exigeant la construction et la représentation du sens avant toute reformulation en langue cible. Après avoir défini les connaissances requises pour cette compréhension (connaissance interlinguistiques et intralinguistiques ), nous les identifions à partir d'un corpus de documents économiques anglais. Nous insistons sur la nécessaire combinaison de ces connaissances dans l'analyse syntactico-sémantique d'une information et sa représentation à l'aide des graphes conceptuels. Nous montrons enfin l'adéquation de la structure conceptuelle à la reformulation de l'information dans un contexte bilingue ou multilingue
In view of the predominant use of the English language in the international communication, the development of translation aids has become a fundamental issue. In this project, we present the advantages of knowledge-based machine translation in the constitution of translation aids. This translation principle aims at extracting and representing the meaning of information in the source language as a preliminary step to reformulation this meaning in a target language. After defining knowledge that is required for interpreting the meaning of information (interlinguistic and intralinguistic knowledge), we identify it in a corpus of economic documents. In our syntactico-semantic approach, we emphasize the necessary combination of inter and intralinguistic knowledge for source language analysis. The meaning of information is then modelled into a conceptual graph structure, thus enabling the reformulation of information in a target language, in a bilingual or multilingual context
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Celle, Agnès. "Étude contrastive du renvoi à l'avenir : la traduction du futur du français vers l'anglais." Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070009.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these comporte trois parties. La premiere determine les conditions du renvoi a l'avenir en francais et en anglais. Les differents marqueurs sont decrits en fonction de leur morphologie, de leur classement possible parmi les autres modalites (problemes du non-certain et de l'assertion) et de leurs valeurs en contexte. Les valeurs du futur periphrastique francais sont analysees et comparees a will, be going to et is to. On examine l'incidence des relations interpropositionnelles dans la traduction du futur. La deuxieme partie concerne le role du sujet de l'enonce dans la traduction du futur. Sont envisagees successivement la premiere, la deuxieme et la troisieme personnes. On etudie la difference entre shall et will avec la premiere et la deuxieme personnes, la valeur injonctive du futur francais avec la deuxieme personne et le type de relation intersubjective mis en jeu, l'indetermination generique de will avec un sujet de troisieme personne et l'incompatibilite avec le futur francais que cela entraine. La troisieme partie concerne le futur et le mode d'enonciation. L'analyse porte sur le futur dans les textes scientifiques a caractere impersonnel (textes) juridiques, dicactiques, theoriques) et dans le recit (recit de fiction et recit veridique). On examine notamment les problemes d'agentivite dans les enonces ou le futur est traduit par shall. Le futur prend une valeur perfective dans les textes didactiques et donne lieu a une injonction en anglais. Le dernier chapitre analyse le futur dan le recit et contraste le francais et l'anglais du point de vue des modaisations possibles selon qu'ils s'agit du recit de fiction ou du recit veridique
This thesis contains three parts. The first part determines the conditions of the reference to the future time in english and in french. The different markers are described according to their morphology, to their possible classification among other modalities - problems related to noncertain and assertion - and to their contextual values. The values of the french periphrastic future are analysed and compared with will, be going to and is to. The influence of the interpropositional relations on the translation of the future tense is examined. The second part deals with the role of the grammatical subject in the translation of the future tense. Sentences with first person, second person and third person subjects are studied. The difference between will and shall is analysed with first and second person subjects, as well as the injunctive value of the french future tense and the intersubjective relation with a second person subject, the generic indetermination of will with a third person subject andthe incompatibility with the future tense thus implied. The third part is about the future tense and the mode of utterance. The corpus consists of scientific texts where the future tense occurs in impersonal utterances - such as legal documents, textbooks, essays - and of fictional and veracious narrative. The problems linked to agentivity are examined when the future tense is translated by shall. The future reveals the perfective aspect in didactic textbooks and is translated by the imperative. The future tense in narrative is analysed in the last chapter - english and french are contrasted as far as modalisations are concerned in veracious and fictional narrative
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Lachaux, Françoise. "Le prétérit anglais et ses diverses réalisations en français : étude de linguistique contrastive." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030058.

Повний текст джерела
Анотація:
Le présent travail propose une ré analyse des valeurs traditionnelles du prétérit, en parallèle avec le français, la multiplicité des traductions, relevées dans un vaste corpus d’exemples, obligeant à un questionnement sur une unicité de valeur. Il est traditionnellement admis que le prétérit code une opération de décalage par rapport au moment d’énonciation, dans le passé ou l’hypothèse. Il existe cependant des cas où n’est possible de relier ce décalage ni à une problématique temporelle, ni à un décrochage de l’énoncé dans l’hypothèse, 1e recours au prétérit étant alors de nature interénonciative, codant “entre les mots” un signal adressé au co-énonciateur. Sous une apparente simplicité, le prétérit, trace unique d’opération ne laissant de l’intervention énonciative qu’une marque minimale, tolère une multitude de valeurs très différentes, qui dépassent la problématique temporelle. Au contraire, le rôle fondamental de la traduction, qui est d’effectuer un rendu “photographique” des effets de sens en contexte, révèle les opérations profondes codées par le marqueur -ed. L’analyse de ses emplois stylistiques, domaine jusqu’ici peu exploré, confirme la nécessité d"‘ouvrir” la problématique du prétérit sur une conception “élargie”, et non exempte de subjectivité, de la notion de décalage. Sont également prises en compte, entre autres, les valeurs des marqueurs be + -ing, de la forme were dans le micro-système was/were, de l’imparfail français, ainsi que de la périphrase être en train de
The present work, based on a large corpus of examples, offers a new analysis of the traditional values attributed to the English preterite, in view of its numerous translations into french. It is commonly admitted that the abstract function of the preterite is to point out a discrepancy between the predicative relation and the situation of enunciation : either to locate the predicative relation in the past, or to indicate that it does not correspond to the extralinguistic reality at the time of enunciation, that it is a « virtual » hypothesis. However, in some cases, the preterite does not seem to be used to refer to the past or to hypothesis, but to the “attitude” of the utterer towards the co-utterer, like some abstract code meant to attract his or her attention. The role of translation is then fundamental, in that it points out the deep abstract linguistic operations at work behind the apparent simplicity of the preterite, and it gives a « photographic » reflection of its values in context. The analysis of the stylistic uses of the preterite, which have rarely been mentioned so far, confirms the necessity of an « enlarged » concept of the discrepancy at work, when studying this grammatical marker, putting forward a more << subjective » approach. The values of other abstract markers, such as the be + -ing form, the were form in the « was/were » micro—system, the French imparfait and the expression être en train de, are also taken into account and analysed
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Tallarico, Giovanni Luca. "La dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français." Paris 7, 2011. http://www.theses.fr/2011PA070004.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre thèse vise à explorer la dimension interculturelle dans les dictionnaires bilingues italien-français. La première partie présente une approche théorique à la question. Une redéfinition des notions de culture et interculturel précède une étude des relations entre langues et cultures. Ensuite, nous nous sommes penché sur les thèmes suivants, dans une progression qui a concerné : le statut épistémologique de la lexicographie bilingue et ses rapports avec la linguistique ; les apories qui dérivent du concept d'équivalence ; la spécificité de la traduction dans les dictionnaires bilingues ; les apports de la sémantique à la lexicographie. Nous nous sommes finalement arrêté sur le concept de connotation et sur quelques traditions de recherche qui mettent en lumière les valeurs culturelles dans la langue (les mots-clés, les mots à charge culturelle partagée et la lexiculture, les scénarios culturels et l'épaisseur du langage). La deuxième partie de la thèse est consacrée à l'étude du corpus. L'analyse a été menée sur la lettre A des quatre dictionnaires bilingues italien-français pris en examen (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Nous avons tout d'abord essayé de souligner la valeur et la typologie des écarts produits dans l'équivalence, notamment des écarts culturels. Ensuite, nous nous sommes concentré sur les exemples à fonction culturelle, montrant l'importance des stéréotypes et des points de vue partagés. L'analyse des notes culturelles et de quelques faux emprunts a enfin permis d'enrichir ultérieurement notre approche à la problématique
Our thesis aims at exploring the intercultural dimension of Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, we have dealt with the following themes : the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language (keywords, mots à charge culturelle partagée, cultural scripts, the depth dimension of language). The second part of our thesis is a corpus-based study on letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples, which show the importance of stereotypes and shared points of view in conveying the meaning of the utterances. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to illustrate other aspects of equivalence
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Auvray, Ludovic. "La traduction des livres pour enfants." Paris 3, 2003. http://www.theses.fr/2003PA030071.

Повний текст джерела
Анотація:
La lisibilité d'un texte concerne non seulement la facilité, mais aussi le plaisir qu'il procure ; dans les livres pour enfants, elle est particulièrement déterminante pour que la relation de lecture s'établisse entre auteur et lecteur. En tenant compte des attentes et des exigences du public cible, et en voulant la restituer de la manière la plus fidèle qui soit, le traducteur opère des choix qui risquent d'accroître ou d'amenuiser la lisibilité
The readability of a text not only concerns the ease with which it may be read, but also the pleasure which it conveys. In books for children, the readability is essential in creating a sense of complicity between the author and the reader. Given both the expectancies and the requirements of the young public, and in order to restore the readability as faithfully as possible, the translator has to make choices which may then increase or decrease the readability of the text
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Henkel, Daniel. "L'adjectif en anglais et en français : Syntaxe, Sémantique et Traduction." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040185.

Повний текст джерела
Анотація:
La position défendue ici est que l'étude quantitative parallèle d'un phénomène linguistique, effectuée dans desconditions identiques, permet de mieux comparer deux systèmes linguistiques que l'étude du mêmephénomène en traduction. En l'occurrence, ce sont les catégories adjectivales de l'anglais et du français quiont été étudiées. Des critères d'identification communs ont été définis dans une perspective typologique.Ensuite, dans deux corpus bilingues traduits de 10 000 mots chacun, environ 1 800 SN ont été recensés etétiquetés manuellement dans chaque langue comme étant sans épithète ni attribut, ou bien avec épithète, oubien avec attribut, ou bien les deux en même temps. D'autres paramètres contextuels (déterminant, fonctionsyntaxique du SN, présence de SP et/ou de relatives, gradation, classe sémantique du nom recteur) ont aussiété pris en compte dans l'étiquetage manuel. Deux corpus littéraires de 5 millions de mots dans chaquelangue ont aussi été réunis selon des critères communs, et étiquetés par catégories grammaticales. Desrecherches par expressions rationnelles ont permis d'établir pour chaque adjectif sa prédisposition à lafonction épithète ou attributive, et sa réceptivité à la gradation. L'étude quantitative parallèle a permis deconstater des convergences entre l'anglais et le français en ce qui concerne les rapports entre adjectifs etdéterminants, des divergences quant aux interactions avec les prépositions, et d'établir une corrélationstatistique entre la compatibilité avec la fonction attributive et la réceptivité à la gradation. Cependant,aucune de ces tendances n'apparaît clairement dans le recensement des traductions auxquelles les adjectifsont donné lieu
The argument put forward herein is that a quantitative parallel study of a linguistic phenomenon is bettersuited to the comparative study of two linguistic systems than the observation of the same phenomenon intranslation. The adjectival categories in English and French were studied in such a manner. Common criteriafor identification were first defined from a typological perspective. Then, in two bilingual corpora oftranslated texts of around 10,000 words each, around 1,800 NPs were manually inventoried and labeled ineach language either as having no attributive or predicative adjective, or one or more attributive adjectives, orone or more predicative adjectives, or both at the same time. Other contextual parameters (determiner,syntactic function of the NP, presence of prepositions or relative clauses in the NP, marks of intensity,semantic class of the noun) were manually inventoried as well. Two predominantly literary corpora of around5 million words in each language were collected using common criteria, and tagged with part of speechlabels. Regex searches were used to evaluate the predisposition for attributive or predicative function, andsensitivity to intensifiers of each adjective. The quantitative parallel study of adjectives revealedconvergences between English and French regarding the interactions with determiners, divergences in regardto prepositions, as well as a statistical correlation between the compatibility with predicative function andreceptivity to intensifiers. None of these tendencies
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Chouit, Drissia. "L'anaphorisation : de la pronominalisation à l'ellipse : approche métaopérationnelle : analyse contrastive trilingue (anglais, français, arabe) et problèmes de traduction." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030142.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre these comprend trois parties: l'anaphorisation du groupe nominal, du groupe verbal et de la relation predicative. Mais, le concept d'anaphorisation etant tres general, nous avons ete amenee a le redefinir. Nous avons etabli une distinction entre deux niveaux d'anaphorisation: celle de phase i qui signale que le contenu de sens et les traits semiques definitoires, et celle de phase 2 qui depasse le niveau semique en acceptant le deja- structure. Cette distinction s'est revelee pertinente dans les trois parties de la these. L'anaphorisation de phase 1 a ete utilisee pour expliquer le fonctionnement des pronoms, de this, et de do so alors que l'anaphorisation de phase 2 a pu nous fournir une explication pour le fonctionnement de l'article dit - defini, that, it, do that, do it, le metamorphene ing et do operateur grammatical de soudure entre le sujet et le predicat. Ce mecanisme abstrait des phases nous a permis de montrer la coherence de l'architecture qui sous-tend les trois langues etudiees et de montrer qu'une peut eclairer le fonctionnement d'une autre. Nous avons aussi confronte nos propos a ceux des chercheurs contemporains pour bien montrer ce que nous avons apporte de nouveau pour rendre le fonctionnement grammatical des langues intelligible
This thesis is composed of three parts: nominal group anaphora, verbal group anaphora and predication anaphora. As it is too general, the concept of anaphora needed redefinition. So, i made a distinction between two types of anaphora: one of phase i which signals that when the enunciator refers to the previous context, the operation he makes is limited to the semantic programme of the items he takes back, and the other of phase 2 which signals that this semantic level is presupposed and that the grammatical structure is pre-constructed because co-accepted by the enunciator and the co-enunciator. This distinction was necessary to give a satisfactory explanation to the structuring and functioning of pronouns, this, do this and do so on the one hand (anaphora of phase 1) and the, that, it, do that, do it,-ing and do operator of syntactic liaison between subject and predicate on the other (anaphora of phase 2). This abstract mechanism of phases gave me tools to show the coherence of the architecture underlying the three languages studied, and to show that one language can shed lights on the functioning of another. I also compared my explanation to that of contemporary researchers to make explicit the new measures i brought. .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Leroux, Agnès. "Etude contrastive de "for", "in" et "during" et de leurs traductions en français. Rapport entre procès et sous-classe temporelle." Paris 7, 2001. http://www.theses.fr/2001PA070060.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail s'insère dans le cadre de la Théorie des Opérations énonciatives et propose une étude contrastive des valeurs temporelles des marqueurs anglais "for", "in" et "during" et de leurs traductions en français. Le but de ce travail est de démontrer que la relation entre procès et sous-classe temporelle ne correspond pas toujours à une simple quantification du procès ( prise en compte d'une occurence particulière ancrée sur la classe des t), et de formuler l'expression linguistique de la durée en d'autres termes qu'en celui "d'étirabilité" des procès. Cette analyse est fondée sur un corpus d'énoncés anglais traduits en français, et de français traduits en anglais, extraits de romans et d'articles de presse. Il est d'abord effectué une étude contrastive des trois marqueurs anglais afin de délimiter un système qui permette d'attribuer une opération précise à chacun. Ce système est fondé sur les notions d'altérité, d'identité, d'homogénéité et d'hétérogénéité, notions définies dans l'analyse même. .
This work has been conducted within the frame of the theory of enunciative operations. It is a contrastive study of the temporal values of "for", "during" and "in" and of their different translations into French. The aim of this analysis is to demonstrate that the relation between a process and an interval of time is not always a quantification of this process (the reference to a specific occurence), and to reformulate in linguistic terms the anchoring of an occurence of process on a length of time. All the analyses and the conclusions are based on the observation of original utterances - excerpts from novels and magazines - translated from english into french and, when necessary, from french to english to check a hypothesis. The study begins with a contrastive analysis of the english markers so as to define a system within each of them can be defined according to the operation it marks. This system is based on the notions of alterity, identity, heterogeneity, four notions defined in the analysis
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Sini, Lorella. "Les connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs : perspective contrastive francais-italien." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030085.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these analyse a partir d'un corpus de presse (journaux d'actualite de 1990 a 1995), la valeur des connecteurs argumentatifs et contre-argumentatifs selon une perspective contrastive francais-italien, dans le cadre d'une semantique syntagmatique et plus largement d'une semantique pragmatique. La premiere partie analyse autour de la traduction de l'italien "anche" ou "proprio" les correspondants francais possibles (parmi lesquels "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). La seconde partie prend en consideration les connecteurs francais et italiens adversatifs ou concessifs dont les valeurs se regroupent autour de "mais" / "ma" (entre autres : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" correspondant aux francais "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). La methode adoptee (la traduction systematique des enonces analyses) pour degager les contraintes syntaxiques et les valeurs pragmatiques conduit a l'identification de categories nouvelles et legerement "decalees" par rapport aux etudes de pragmatique recentes
This study analyses argumentative and counter-argumentative connectives value (from a press corpus 1990-1995), with french-italian contrastive point of vue, in the framework of syntagmatic semantic and more broadly in the framework of pragmatic semantic. The first part analyses the french traductions of "anche" or "proprio" (some of many : "aussi", "meme", "bien", "car", "parce que", "en effet", "en fait", "justement" etc. ). The second part considers the adversative and concessive connectives values round "mais" / "ma" (some of many : "pero", "comunque", "mica", "invece", "anzi" which correspond with french "quand meme", "tout de meme", "pour autant", "de toute facon", "en tout cas", "au contraire", "en revanche", "par contre", "or". . . ). The method assumed (systematic translation of statements) induce to identifie different and new categories with regard to the recent pragmatic studies
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Celot, Alberto. "La traduction de l'essai poétique : domaine Français-Italien." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2014. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01012039.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse a pour but l'analyse du discours de l'essai poétique et des moyens qui permettent sa traduction du français à l'italien. Elle s'articule en trois phases: - étude de l'essai poétique dans une perspective diachronique (son histoire et sa constitution en genre littéraire) et synchronique (sa forme) ;- analyse de ce qui rend l'essai poétique, tant du point de vue de l'auteur que du point de vue du lecteur ;- examen de la notion de traduction pragmatique et de traduction littéraire telles qu'elles sont proposées par la Théorie Interprétative de la traduction et l'application de cette dernière aux traductions de deux essais de Predrag Matvejevitch. La démarche est moins prescriptive que descriptive : c'est la compréhension des mécanismes qui président à la construction et à la communication du sens qui est privilégiée. C'est de cette manière que l'on pourra percevoir les possibilités expressives du discours de l'essai et pénétrer un peu dans ce prodige qu'est la communication interlinguistique réalisée par le traducteur.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Mégy-Doro, Françoise. "Les problèmes que posent les prédicats subjectifs "believe" et "think" dans le passage au français." Paris 7, 2002. http://www.theses.fr/2002PA070071.

Повний текст джерела
Анотація:
L'étude des prédicats subjectifs " believe " et " think " pose le problème de la représentation linguistique des états internes. Etant non-attestables de l'extérieur, ils introduisent des dissymétries selon la personne et le temps auxquels ils sont employés. L'articulation entre le sujet de l'énoncé et l'énonciateur a donc une incidence à la fois sur le fonctionnement des verbes et sur leurs traductions françaises. Il est généralement admis que " think " est l'équivalent de " penser " et " believe " celui de " croire ". L'étude d'un corpus représentatif montre que ces correspondances ne sont pas systématiques. Dans les constructions pro positionnelles, " think " est souvent traduit par croire et " believe " par " penser ". " Think " et " believe " sont traduits par " croire " quand l'énonciateur ne peut garantir la validité du contenu du pensées. Ainsi, " think " est fréquemment traduit par " croire " quand l'énonciateur constitue un pôle d'altérité soit par rapport au sujet de l'énoncé, soit par rapport à une valeur remise en cause (sur l'axe temporel). A l'inverse, on trouve peu de traductions de " believe " par croire en dehors de la première personne du présent car contrairement à croire, " believe " n'est pas fondamentalement compatible avec la discordance. En marquant la conviction du sujet de l'énoncé, et donc un degré assertif élevé, il diminue l'engagement de l'énonciateur. La traduction de " believe " par " croire " implique nécessairement l'explicitation de la discordance dans le contexte. La valeur contre-factive s'ajoute alors à la valeur de conviction véhiculée par " believe ". " Think " et " believe " sont traduits par penser quand le sujet de l'énoncé introduit un point de vue sur le contenu de pensées : l'énonciateur reste neutre dans son statut de coordonnée subjective origine, repère de l'ensemble de l'énoncé. Il en résulte que le dédoublement de l'origine assertive est essentiellement marqué par " think " et " croire "
The study of the subjective predicates "believe" and "think" raises the problem of the linguistic representation of inner states. As they are not outwardly observable, they take on dissymmetrical values according to the person and tense with which they are used. The articulation between the subject of the utterance and the enunciator impacts both on how such verbs function and their translation into French. It is generally accepted that "think" is the equivalent of "penser" and "believe" that of "croire". The study of a representative corpus shows that there is in fact no systematic correspondences between these verbs. Ln main clauses, "think" is often translated by "croire" and "believe" by "penser". "Think" and "believe" are translated by "croire" when the enunciator cannot guarantee what is stated in the noun clause. "Think" is thus frequently translated by "croire" when the enunciator and the subject of the utterance validate opposite values or whenever a specific value is called into question. On the other hand, "believe" is rarely translated by "croire" because unlike "croire", "believe" is not fundamentally compatible with a counterfactual value. Marking the conviction of the subject of the utterance, it weakens the degree of commitment of the enunciator. "Believe" is translated by "croire" in the third person only if the conflicting value is clarified in the context. The counterfactual value is then added to the level of conviction conveyed by "believe". "Think" and "believe" are translated by "penser" when they indicate the point of view of the subject of the utterance regarding the content of the noun clause. The enunciator remains neutral as the subjective coordinates locating the utterance. It follows that "think" and "croire" reveal a divided assertive origin
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Wu, Xiaohong. "Conception d'une langue contrôlée pour un système de traduction automatique de protocoles médicaux : applications aux domaines de l'échinococcose et au clonage moléculaire." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1012.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse propose une étude linguistique en vue de la création d'un modèle de système de traduction automatique anglais-chinois dans deux sous-domaines de la médecine : l'échonococcose et le clonage moléculaire. L'objectif principa consiste à mettre en lumière, au moyen d'une analyse contrastive détaillée, les différences (lexicales, syntaxiques et sémantiques) entre ces deux langues, qui, souvent, pour une machine, constituent la cause d'une traduction erronée. Nous avons comparée les protocoles médicaux traduits par les traducteurs humains et les protocoles traduits en utilisant les traducteurs automatiques gratuits que l'on trouve sur l'Internet (Systran, WorldLingo et Babelfish Translation). De cette façon, nous avons détecté quelques problèmes spécifiques à ces langues et nous avons exploré des solutions envisageables : les langues humaines étant criblées d'ambiguïtés, cette recherche propose aussi la conception et le développement d'une langue controlée, en tant que support technique permettant de réduire la complexité des analyses linguistiques et accroître la qualité de la traduction par la machine. Nous avons créé des instructions détaillées d'écriture sous forme, elles-mêmes, d'un protocole afin de permettre aux auteurs des protocoles médicaux de composer des phrases plus claires et relativement plus simples, qui pourraient faciliter à la machine le traitement des phrases d'entrée et aller ainsi vers une traduction fiable
This research is based on a lingusitic study to design an English-Chinese machine translation system to be applied in two sub-medical domains : echinococcosis and molecular cloning. By means of a detailled contrastive analysis, we focused on analysing the lexical, syntactic and semantic differences and the discrepancies prevalent between these two languages and which are frequently the cause of mistranslation by the machine. We compared the medical protocols translated by human translators with the protocols which were translated using the free MT systems on Internet (Systran, WordlLingo and Babelfish Translation). Some language-specific problems were thus detected and feasible solutions were explored. Therefore this research focused on designing and developing a controlled language (CL) as a supporting technique to reduce the complexity of linguistic analysis and to enhance the translation quality of the machine. While designing the CL, we also take into account the possibility of a future application of this technique in a multilingual environment. Moreover, detailed writing guidelines were designed in the form of a protocol to enable the authors of the medical protocols to compose clerer and relatively simpler sentences which would facilitate the machine to process the input sentences and thus obtain good translations
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Cennamo, Ilaria. "Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique." Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduction ?Notre projet de recherche vise à répondre à cette question à travers la mise en place d’une expérimentation pédagogique qui s’appuie sur l’interaction entre l’apprenti traducteur humain et le système Apertium.L’hypothèse émise est qu’une telle interaction entre l’apprenti humain et notre prototype de traducteur automatique puisse favoriser la réflexion méta-traductionnelle chez l’apprenti humain, en encourageant sa prise de conscience des nombreux facteurs impliqués dans l’activité traduisante, et en contribuant à son apprentissage de la traduction au niveau de la systématisation de ses connaissances traductionnelles
Our project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Laditan, Omolegbe Affin. "Des formes textuelles orales aux formes textuelles écrites : différentes écritures en français, en anglais et en yoruba de contes à partir de performances orales." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1010.

Повний текст джерела
Анотація:
La problématique de cette thèse porte surtout sur le passage des formes textuelles orales aux formes écrites. Les formes textuelles orales en vue sont les contes en yoruba. Le yoruba est une langue du groupe linguistique Bénué-Congo. La langue yoruba est parlée au sud-ouest du Nigéri, au Bénin, au Togo, au Ghana et en Côte d'Ivoire où les Yorubas sont appelés "Anagos". Au départ, cette thèse situe le conte dans le cadre de la littérature orale yoruba et soulève le problème du passage d'une forme orale de ces contes en différentes langues écrites : le français, langue d'apprentissage ; l'anglais, langue officielle et le yoruba, langue vernaculaire et maternelle. Du point de vue théorique, cette thèse situe la production textuelle dans le droit fil de la psychologie interactioniste, partant du fait que le langage humain est une production sociale résultante des interactions humaines. . .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Intakosum, Sasi. "Proposition d'une pédagogie d'enseignement de la traduction de textes techniques d'anglais et de français en thai͏̈ : application aux textes informatiques." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030066.

Повний текст джерела
Анотація:
La recherche a pour objectif de proposer une pedagogie de la traduction de textes techniques anglais et francais en thai, destinee a l'enseignement de la traduction professionnelle a l'universite ramkamhaeng, en thailande. Une attention particuliere est portee a la conception du cursus et aux demarches pedagogiques. L'etude des conceptions theoriques de la traduction en thailande et des traduction des manuels informatiques anglais en thai, ainsi que l'analyse du processus interpretatif de la traduction revelent l'efficacite de la demarche interpretative dans la realisation de traductions fideles a l'original, tout en etant adaptees au lecteur et au nouvel environnement de la culture d'arrivee. Cette etude rend egalement compte des problemes inherents a la traduction des textes informatiques, a savoir la traduction de termes techniques nouveaux, de plaisanteries, d'elements culturels ethnographiques et technologiques de l'informatique. Le traducteur les resout en alternant la traduction interpretative (equivalence textuelle) avec le transcodage (correspondance terminologique) et avec l'adaptation (equivalence de visee). La theorie interpretative est ensuite appliquee dans l'etablissement du nouveau cursus de traduction de l'universite ramkamhaeng. Le cursus prescrit une formation de deux ans composee de cours concus en vue de developper le savoir-faire de la traduction et de la recherche documentaire et terminologique et aussi de renforcer les competences traductionnelles, redactionnelles et linguistiques des etudiants. Trois cours constituent le noyau de l'apprentissage: theorie interpretative, traduction generale et traduction specialisee. Une recherche approfondie a donc ete elaboree de maniere a exposer leur contenu et a decrire leurs demarches pedagogiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Nfissi, Abdelhamid. "Approche métaopérationnelle de la cohésion discursive : les connecteurs interphrastiques en anglais, en arabe et en français : étude contrastive et problèmes de traduction." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030141.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these se divise en deux parties. La premiere partie examine les connecteurs de concordance and, moreover, furthermore, besides, et in addition. La deuxieme examine les connecteurs de discordance : but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of et despite. Dans chaque partie, nous avons mis au jour le processus de mise en discours de ces connecteurs en essayant d'explorer leur role semantique, grammatical et discrusif. L'exploration de ces roles nous a permis de detecter le mecanisme profond qui regit la structure de chaque connecteur, car chaque emploi d'un connecteur en surface revele un travail important de la part de l'enonciateur. C'est pour cette raison que nous pensons que les etiquettes comme l'addition et la concession sont incapables de nous renseigner sur la mise en discours de ces connecteurs etudies dans cette these. Quant a la cohesion discursive, les connecteurs interphrastiques sont parmi les moyens qui assurent cette cohesion. Ils tissent la logique interne qui regit le discours et materialisent en surface la relation entre les enonces lies en assurant une fonction a la fois cohesive et connective. La place qu'ils occupent dans l'enonce, leur portee et leur statut sont d'autant de signaux qui nous confirment que les connecteurs jouent un role cohesif remarquable. Dans le cadre de la contrastivite, les homologues de ces connecteurs en francais et en arabe ont egalement ete examines ainsi que les problemes de traduction poses par ces connecteurs vers ces deux langues. Le but de cette contrastivite est de d'argumenter qu'une langue peut l'analyse linguistique
This thesis is devided into two parts. The first part deals with congruous connectives: and, moroever, furthermore, besides, in addition. The second part deals with incongruous connectives: but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of and despite. In each part, we have discussed the deep functioning of theses connectives, exploring their semantic, grammatical and discursive role. The exploration of theses roles helps us to detect the abstract mechanism underpinning the structuring of each connective, because the use of every connective on the surface chain is the result of an abstract work from the speaker. That's why we believe that terms such as addition and concession cannot shed lights on the functioning of these connectives. Intersentential connectives play a connective and cohesive role. Their place on the surface chain, their scope and their grammatical status confirm this cohesive role. The translation of these connectives into arabic and french has been examined. The aim of this contrastive study is to demonstrate that, in linguistic analysis, a language can shed lights on the functioning of another one
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Sheveleva, Maria. "Structures syntaxiques et structures sémantiques de l’énoncé : Etude contrastive dans trois langues romanes et une langue slave : français, italien, roumain et russe." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030059.

Повний текст джерела
Анотація:
La recherche menée dans le cadre de la thèse de Doctorat s’inscrit dans la problématique générale de la relation entre la structure syntaxique et la structure sémantique des énoncés. Nous envisageons différents types de constructions dans trois langues romanes, le français, l’italien, et le roumain et une langue slave, le russe. Notre recherche se fonde sur l’étude contrastive des traductions des textes littéraires. Nous procédons aussi à la comparaison de la traduction de plusieurs ouvrages du XXe siècle d’une langue dans les trois autres. Un relevé d’exemples concordants permet d’observer comment chaque traduction rend compte différemment d’un même contenu référentiel. Les différentes langues élaborent la transmission de l’expérience du monde en fonction de choix sémantico-syntaxiques spécifiques. L’examen des traductions permet de dégager les divers procédés et leur fréquence d’emploi dans les langues respectives. Nous nous proposons de définir dans quelle mesure ces différentes configurations sont imposées par les structures de la langue ou par les choix subjectifs du traducteur. Cette recherche permettra d’éclairer de multiples aspects susceptibles d’enrichir la typologie des langues
The research lead as part of the PhD degree thesis is in keeping with the general problematic of the relation between the syntactic structure and the semantic structure of the phrase. We consider different types of constructions in three Roman languages, French, Italian, and Rumanian and a Slavonic language, Russian. Our research is based on a contrastive analysis of translations of literary texts. We also make the comparison between translations of several novels of the XXth century, from one language to the three others. A list of concorded examples permits us to observe how each translation reports differently a same referential meaning. Each language elaborates the transmission of how each person experiences the world, which depends on specific semantic and syntactic choices. The translations study shows different procedures and their usage frequencies in each language. We propose to define to which extent these different configurations are imposed by language structures or by translator’s subjective choices. This research will help to enlighten multiple aspects alike to enrich languages typology
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Gouadec, Daniel. "Strategies de la traduction entre l'anglais et le francais - essai de construction d'un modele d'enseignement pour la formation des traducteurs." Paris 4, 1986. http://www.theses.fr/1986PA040101.

Повний текст джерела
Анотація:
L'analyse des processus de comprehension et traduction de textes par le biais de tests et d'observations met en evidence des enchassements de niveaux correspondant a une progression de taches de traduction. Prenant appui sur une etude rapide des determinants de la production des textes, l'etude construit un modele de la comprehension des textes anglais par paliers conduisant a la production d'outils de communication specifiques devenant objets des traductions. La mise en place des strategies de la traduction s'analyse ensuite par objectifs homogenes correspondant, chacun, a un type ou sous-type de traduction professionnellement et pedagogiquement justifie. Un modele specifique est propose par type et sous-type. L'ensemble des modeles specifiques est ensuite integre au modele general de la formation qui prevoit la totalite des apprentissages necessaires : comprehension, redaction, documentation, terminologie, informatique, revision, apprentissages specialises. Trois annexes presentent respectivement l'ensemble des tests et observations, les procedures de la documentation, et les systemes d'evaluation des traductions
Close analysis of comprehension and translation tests shows that the two tasks are inter-related and organised as tiered activities. After a brief survey of the determinants of text-production, the study offers a model of the comprehension of english texts as a succession of steps leading, individually, to the setting up of communication tools that make up the material to be translated. The translator's strategies are analysed - individually and as sets of related procedures - on the assumption that translation must be broken up into a number of types and sub-types of translations that correspond to valid objectives both in professional life and in the classroom. A specific model of the translation process is offered for each type and sub-type of translation and then reintroduced into a general translator training program providing for all of the necessary skills : comprehension and translation, documentation, terminology, rewriting and re-reading, specialised and technical training. The study proper is followed by three complementary documents concerned with : the tests and observations involving comprehension and trans- lation tasks; a description of the documenting process in translation; systems for assessing the quality of translations
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Cosculluela, Cécile. "Traductologie et sémiotique peircienne : l'émergence d'une interdisciplinarité." Bordeaux 3, 1996. http://www.theses.fr/1996BOR30074.

Повний текст джерела
Анотація:
En se fondant sur la philosophie du logicien americain charles s. Peirce (1839-1914), cette these etablit un bilan de l'actualite traductologique qui tient compte des phenomenes passes dans la mouvance desquels celle-ci vient s'inscrire. Il s'agit d'esquisser une vue d'ensemble qui mette en evidence les traits distinctifs de l'etude (de la theorie de la pratique) de la traduction. L'accent porte sur les lignes directrices qui sous-tendent l'evolution de ces caracteristiques : leur genese, leur parcours au fil des siecles, et leur developpement contemporain font l'objet d'une attention particuliere. Cette demarche amene a constater que, a contre-courant des approches fondamentalement dualistes qui se generalisent, emerge peu a peu un champ de recherche commun a la traductologie et a la semiotique. Plus encore, il apparait qu'a l'heure actuelle, la traductologie s'oriente de facon decisive vers la philosophie triadique de la semiotique. Tres tot dans l'histoire, on peut en reperer des traces sporadiques ; bien qu'il ne soit pas question de science des signes de facon explicite, les problemes de traduction semblent abordes dans la perspective triadique dont la logique peircienne presente une expression theorique. Ce phenomene s'accentue, et a notre epoque, traducteurs et traductologues traitent de plus en plus de semiotique, mais ce terme est souvent ambigu, confus, voire denue de sens, et il ne refere pas necessairement aux theories de peirce. On trouve aujourd'hui quelques rares auteurs qui envisagent la traductologie dans la perspective de la semiotique peircienne. La presente these souligne les aspects determinants de leurs contributions, et poursuit cette enquete qui n'en est encore qu'a ses prolegomenes
On the basis of the philosophy of the american logician charles s. Peirce (1839-1914), this thesis assesses the present situation of translation studies, taking into account the building blocks which have already been put in place. The aim is to present a comprehensive view of this field so as to outline its main theoretical characteristics. The study lays particular emphasis on their genesis, their evolution over the centuries, and their present-day development. This research reveals that a field common to translation studies and semiotics has recently emerged, which counters the fundamentally dualistic and generalizing approaches to translation. Moreover, it appears that at present translation studies is clearly turning towards the triadic philosophy of semiotics, and one can locate sporadic traces of this shift very early on in history. Although the science of signs was not referred to explicitly, translation problems seem to have been approached in the triadic perspective which is theorized in peircean logic. This phenomenon has become more marked : translators and translation studies specialists are now dealing more and more with semiotics. But this term 'semiotics' is often ambiguous, confused, or indeed even meaningless, and it does not necessarily refer to peirce's theories. Today there are still very few authors who consider translation from a peircean semiotic point of view, but their number is growing. This thesis highlights the salient aspects of their theories, and contributes to the emerging semiotic approach to translation studies
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Gauthier, Valérie. "Approche théorique et pratique de la traduction poétique à travers la poésie d'Elisabeth Bishop." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1995PA030065.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Повний текст джерела
Анотація:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Emmanuelli, Véronique. "La pratique énonciative de la traduction des auxiliaires modaux de l'anglais vers le français et du français vers l'anglais." Lyon 3, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO31004.

Повний текст джерела
Анотація:
Le présent travail de recherche porte sur la traduction en français des auxiliaires modaux anglais dans une perspective enonciative. Le but de notre réflexion, articulée sur l'importance du sujet parlant, le cheminement mental de l'énonciateur, est de montrer dans quelle mesure une approche énonciative peut contribuer à expliquer les phénomènes observés lors du passage de l'anglais au français des auxiliaires modaux et d'analyser les moyens linguistiques mis en oeuvre afin de restituer dans la langue d'arrivée la démarche mentale de l'énonciateur. Le double éclairage apporte à l'auxiliaire modal anglais à partir de l'étude de corpus composé de a farewell to arms d'Hemingway et sa traduction en français, l'Adieu aux armes, puis de l'Etranger de Camus et de sa traduction en anglais. The outsider, montre à quel point la traduction renseigne sur la démarche mentale de l'énonciateur. La première partie de notre recherche est consacrée à l'élaboration d'une définition opératoire de la traduction dans son rapport avec l'histoire des idées et l'évolution de la recherche en linguistique et traductologie. La seconde partie traite de la modalité dont la matérialisation est l'auxiliaire modal anglais et ses équivalents français. La troisième partie, divisée en cinq sous-parties, constitue la part la plus importante de notre recherche. Nous élaborerons une définition opératoire de chaque auxiliaire modal en termes de valeur centrale, d'effets de sens et du trait plus ou moins inhérent que nous appliquerons ensuite à notre étude de corpus. Les commentaires à posteriori sur les énoncés porteurs d'un auxiliaire modal visent à mettre en évidence les stratégies énonciatives parfois divergentes entre les deux langues considerées qui cependant induisent les mêmes effets de sens en excluant une traduction mot à mot. Nous faisons porter notre attention sur les choix et les manipulations signifiants du traducteur ainsi que sur les occurrences inhabituelles de certains auxiliaires modaux. Ainsi, la nécessité qu'impose une démarche énonciative, essayer de cerner à travers l'énoncé le raisonnement de l'énonciateur, nous a contraint à recréer de façon consciente et sur des bases scientifiques la démarche inconsciente du traducteur dont le rôle ne se réduit pas à reproduire dans la langue d'arrivée les unités lexicales et syntaxiques de la langue de départ.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Roland, Marie-Claude. "Analyses des pratiques scripturales des chercheurs scientifiques : comparaison entre le français et l'anglais." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39033.

Повний текст джерела
Анотація:
Pourquoi les articles de recherche sont-ils rediges dans un style qui est en contradiction sur de nombreux points avec les normes acceptees et publiees par la communaute scientifique internationale ? peu de scientifiques disent aimer ecrire : l'auteur a effectue plusieurs enquetes pour etudier les representations que les scientifiques ont de l'ecrit et evaluer leur competence linguistique. Les difficultes que les scientifiques rencontrent en redigeant leurs articles de recherche ne sont pas uniquement dues a l'emploi force de la langue anglaise : les contradictions revelees par l'analyse de leurs pratiques scripturales ont leur origine dans la formation qu'ils recoivent et dans le fonctionnement de la communaute scientifique. Pour lutter contre le mimetisme et le colportage, il faut aider le scientifique a prendre conscience des operations intellectuelles qui lui permettent de fabriquer les enonces qui refleteront sa pensee. L'activite de scription ne doit pas etre separee de l'activite de recherche ; elle doit etre preparee et encouragee a toutes les etapes de la formation du chercheur et pendant ses activites quotidiennes au laboratoire
Where do the discrepancies between the style expected by reviewers and journal editors and the style actually used by french scientists come from ? few scientists like writing. The author conducted several surveys to study the representations scientists have of the activity of writing and to measure their linguistic competence. The difficulties french scientists are confronted with when they write scientific papers can be explained partly by the fact that they must use the english language. They can also be interpreted in the light of the training scientists receive and of the functioning of the scientific community. Writing is an essential part of the research activity : it must be part of the education a scientist receives ; uncontrolled imitation of the style of other authors must be banned from the laboratory
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

East, Louise. "Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois." Master's thesis, Université Laval, 1988. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії