Книги з теми "Italien (langue) – Traduction en anglais"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 книг для дослідження на тему "Italien (langue) – Traduction en anglais".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте книги для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.
Знайти повний текст джерелаRouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.
Знайти повний текст джерелаChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.
Знайти повний текст джерелаGrellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
Знайти повний текст джерелаAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Знайти повний текст джерелаPratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.
Знайти повний текст джерелаSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.
Знайти повний текст джерелаGroffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.
Знайти повний текст джерелаHoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.
Знайти повний текст джерелаValentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.
Знайти повний текст джерелаGusdorf, Florent. Hot off the press: Traduire sans trahir. Paris: Ellipses, 2007.
Знайти повний текст джерелаUniversité Victor Segalen-Bordeaux 2. GERAS. Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité. La langue, le discours et la culture en anglais du droit: [Actes du colloque organisé à Paris en 2004 dans le cadre des activités du GERAS, groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité, de l'université Victor Segalen-Bordeaux 2, avec la collaboration du CERLAC, centre de recherche en langues de spécialité et cultures, de l'université Paris I Panthéon-Sorbonne]. Paris: Publications de la Sorbonne, 2005.
Знайти повний текст джерелаSantoyo, Julio-César. El delito de traducir. 3rd ed. [Leon]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1996.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1993.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1995.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1992.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais, anglais-français. 2nd ed. Toronto, Ont: Canadian Scholars' Press, 1993.
Знайти повний текст джерелаRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1990.
Знайти повний текст джерелаLaruelle, Philippe. La version anglaise: Classes préparatoires aux grandes écoles, langues étrangères appliquées. Paris: Ellipses, 1989.
Знайти повний текст джерелаLaruelle, Philippe. La version anglaise. Paris: Ellipses, 1989.
Знайти повний текст джерелаGusdorf, Florent. Recueil de versions Anglais. Paris: Hachette, 1991.
Знайти повний текст джерелаDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle : anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2nd ed. Ottawa: Les presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Знайти повний текст джерелаDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2nd ed. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Знайти повний текст джерелаPollak, L. La traduction sans peur-- et sans reproche: Cours d'initiation a la version. Boucherville, Quebec: Editions francʹaises, 1995.
Знайти повний текст джерела1937-, Legoux Marie-Noëlle, and Valentine Egan 1949-, eds. Stylistique différentielle I: Anglais-français. 3rd ed. Montréal, Qué: Sodilis, 1989.
Знайти повний текст джерелаGandrillon, Daniel. Traduire la presse: Entraînement à la version anglaise. Paris: Ellipses, 2004.
Знайти повний текст джерелаHervey, Sándor G. J. Thinking Spanish translation: A course in translation method, Spanish to English. London: Routledge, 1995.
Знайти повний текст джерелаCranston, Samuel. Au pays des faux-amis: Petit guide illustre anglais-francais. Paris: Editions du seuil, 1990.
Знайти повний текст джерелаGusdorf, Florent. Traduire la presse: Entraînement au thème d'anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Знайти повний текст джерелаGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Знайти повний текст джерелаGuivarc'h, Paule. A companion to economic translation. Paris: Masson, 1989.
Знайти повний текст джерелаCluzel, Jean. British contexts: Lexique de l'actualité. Paris: Ellipses, 1991.
Знайти повний текст джерелаP, Bensimon, ed. Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--: Hommages à Paul Bensimon. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2006.
Знайти повний текст джерелаHervey, Sándor. Thinking Spanish translation: A course intranslation method - Spanish to English. London: Routledge, 1995.
Знайти повний текст джерелаFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2nd ed. Paris: Eyrolles, 1988.
Знайти повний текст джерелаRochmondet, G. M. de. Études sur la traduction de l'anglais, or, Lessons on the French translation. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.
Знайти повний текст джерелаGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais à l'attention des élèves de terminales. Paris: Ellipses, 1991.
Знайти повний текст джерелаGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais à l'attention des élèves du Lycée. Paris: Ellipses, 1993.
Знайти повний текст джерелаDorr, Bonnie Jean. Machine translation: A view from the lexicon. Cambridge, Mass: MIT Press, 1993.
Знайти повний текст джерелаVladimiro, Macchi, ed. The Sansoni dictionaries, English-Italian/Italian-English =: I dizionari Sansoni, Inglese-Italiano/Italiano-Inglese. 3rd ed. Firenze: Sansoni Editore, 1995.
Знайти повний текст джерелаRees, D. J. The Canadian in Italy: Being a pocket interpreter and guide to Italy and its language, containing travel talk and idiomatic expressions, with correct phonetic pronunciation : Italian grammar at a glance. Toronto: Musson, 1997.
Знайти повний текст джерелаGessain, Robert. Vocabulaire du Groënlandais de l'Est: 1440 mots de la langue des Ammassalimiut avec leur traduction en groënlandais de l'Ouest, français, anglais et danois. Paris: C.R.A.M.H., 1986.
Знайти повний текст джерелаGessain, Robert. Vocabulaire du Groënlandais de l'Est: 1440 mots de la langue des Ammassalimiut avec leur traduction en groënlandais de l'Ouest, français, anglais et danois. Paris: C.R.A.M.H., 1986.
Знайти повний текст джерелаLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Знайти повний текст джерелаLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Знайти повний текст джерелаEric, Liu, ed. Thinking Chinese translation: A course in translation method: Chinese to English. Milton Park, Abingdon: Routledge, 2010.
Знайти повний текст джерелаSergent, Madeleine. A translation textbook. Lanham, MD: University Press of America, 1985.
Знайти повний текст джерелаChild, Jack. Introduction to Spanish translation. Lanham, Md: University Press of America, 1992.
Знайти повний текст джерелаVladimiro, Macchi, and Centro lessicografico Sansoni, eds. Inglese-italiano, italiano-inglese. 3rd ed. Firenze: Sansoni, 1988.
Знайти повний текст джерелаVladimiro, Macchi, and Centro lessicografico Sansoni, eds. Inglese-italiano, Italiano-inglese. 3rd ed. Firenze: Sansoni, 1995.
Знайти повний текст джерела