Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Interpreting quality.

Статті в журналах з теми "Interpreting quality"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Interpreting quality".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Chevalier, Lucille, and Daniel Gile. "Interpreting Quality." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13, no. 1 (April 1, 2015): 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/forum.13.1.01che.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Grbić, Nadja. "Constructing interpreting quality." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10, no. 2 (September 9, 2008): 232–57. http://dx.doi.org/10.1075/intp.10.2.04grb.

Повний текст джерела
Анотація:
The issue of quality has attracted considerable attention recently in translation and interpreting studies. Few publications, however, seek to explore systematically the theoretical implications of the different notions of quality. The aim of this paper is to explore quality as a social construct and to examine interpretations and definitions of quality in the field of translation and interpreting studies and practice. It is evident that the notion of quality is relative, in that it depends both on the individual who is assessing quality and on the given context or specific situation, but the relativity of quality as an attribute or notion pertaining to an object also extends to the benchmarks set up in order to gauge quality. This paper will focus on the multi-perspectivity of some of the quality benchmarks that have been applied in the context of three systems within which quality discourse has developed over the years: training, professional practice and interpreting research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Al-Kharabsheh, Aladdin. "Quality in consecutive interpreting." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (June 29, 2017): 21–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.03alk.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Given the lack of sensitization to the multi-dimensional concept of quality, and given the versatility of the concept of relevance, the present investigation attempts to examine the premise that Relevance Theory (RT) can function as a standard or a benchmark for maximizing and/or optimizing quality in CI. Whilst the theoretical part relies heavily on Ernst-August Gutt’s seminal work Translation and Relevance: Cognition and Context (2000), the practical part draws on some empirical data obtained from trainee-interpreters’ recorded sessions at the Hashemite University (Jordan) in order to provide a relevance-driven account for some semantic, syntactic, and cultural difficulties and problems in CI. The study arrives at the main conclusion that the degree of quality in CI largely depends on the degree of relevance achieved by the interpreter’s TL version, i.e., quality in CI would rise exponentially with the degree of relevance achieved by the interpreter’s TL version. The study also concludes that the pragmatic RT can be considered a reliable instrument, a reliable frame of reference, or a reliable screening system that can ensure both relevance-building and a correspondingly concomitant quality-building in CI, i.e., RT can possibly fine-tune the interpreters’ performance in the booth.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Park, Ji-young. "Interpreting quality assessment from quality assurance perspective." Interpretation and Translation 18, S (October 10, 2016): 57–79. http://dx.doi.org/10.20305/it201603057079.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Kalina, Sylvia. "Quality Assurance for Interpreting Processes." Volet interprétation 50, no. 2 (July 20, 2005): 768–84. http://dx.doi.org/10.7202/011017ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This article discusses how the quality issue in conference interpreting can be approached using a scheme for quality assurance. Participants in conferences have different roles and not always the same preferences, while interpreters depend on speakers and may have to work for heterogeneous audiences. On the basis of a model of mediated multilingual conference communication, interpreting processes and conditions can be analysed with the aid of a list of parameters; the list can be used by clients and conference interpreters for their overall and personal quality assurance.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Fayers, P. M. "Interpreting quality of life data." European Journal of Cancer 37, no. 11 (July 2001): 1331–34. http://dx.doi.org/10.1016/s0959-8049(01)00127-7.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Leland, Dave. "Interpreting Distribution System Water Quality." Opflow 29, no. 7 (July 2003): 15–18. http://dx.doi.org/10.1002/j.1551-8701.2003.tb01718.x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Wang, Jihong, and Jing Fang. "Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21, no. 1 (March 13, 2019): 36–61. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00019.wan.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Although telephone interpreting is widely used in many countries, very little is known about the quality of telephone interpreting performance in social service settings. This paper reports on the findings of an exploratory study investigating the quality of a professional Mandarin/English interpreter’s consecutive interpreting performance in one on-site interpreting task and two telephone interpreting tasks. All three tasks are simulations of authentic situations. This article has two aims. The primary aim is to compare the accuracy of the interpreting performance in on-site and telephone interpreting by using a meaning unit-based quality assessment framework. The secondary aim is to use a Conversation-Analysis-based micro-analytical approach to explore the nature of accurate interpretations (e.g. strategic additions, strategic omissions) and problematic interpretations (e.g. unjustifiable omissions, unjustifiable distortions), especially examining the motivations for these interpretations, the extent to which they are indicative of interpreting difficulties, and their impact on the triadic communication. A key finding is that the interpreter’s performance was highly accurate in all three interpreting tasks. The micro-analytical approach has served to identify possible reasons for the interpreter’s accurate and inaccurate interpretations.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Zhang, Yifei, and Xiaodan Liu. "Self-assessment of Consecutive Interpreting by MTI Interpreting Students." Education, Language and Sociology Research 2, no. 4 (October 11, 2021): p10. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v2n4p10.

Повний текст джерела
Анотація:
Assessing the quality of interpreting practice and conducting targeted training is the key to improving interpreting ability of MTI student interpreters. By reviewing literature on interpreting assessment and self-assessment, the research has decided the parameters for self-assessment of consecutive interpreting practice, developed a self-assessment form and conducted self-assessment of MTI interpreting students for fifteen weeks. Research results show that students have developed awareness of autonomous quality monitoring and improved their overall interpreting ability.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Zhang, Xiaojun. "Semi-Automatic Simultaneous Interpreting Quality Evaluation." International Journal on Natural Language Computing 5, no. 5 (October 30, 2016): 1–12. http://dx.doi.org/10.5121/ijnlc.2016.5501.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Amini, Mansour, Noraini Ibrahim-González, Leelany Ayob, and Davoud Amini. "Users’ Quality Expectations in Conference Interpreting." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 2, no. 5 (October 7, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v2i5.26.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper is part of an unpublished doctoral thesis on “Conference Interpreting in Malaysia”. Expectations of users were explored by an on-site questionnaire-based survey study in Malaysian conference interpreting setting. The relative importance of various linguistic and non-linguistic criteria for quality was obtained through quantitative and qualitative methods of data collection. A reliable sample of 256 interpreting “users” (Cronbach alpha coefficient=0.81) were collected from five international conferences in Malaysia. Analysis of the results revealed that users attached high value to the linguistic criteria of sense-consistency with original message (94.1%), logical cohesion (91.1%), fluency of delivery (91%), correct terminology (89.8%), correct grammar (82.8%), completeness of interpretation (80.2%), synchronicity (73%), and style (70.5%) rating the criteria very important or important. The parameters of pleasant voice (60.9%), lively intonation (60.4%), and native accent (57.3%) were considered desirable, but not essential as they received the least importance by the users. Findings from the open-ended questions showed that users consider “wide range of topics” and “broadening one’s horizons” as the most interesting aspects of conference interpreting. Users indicated that they were willing to listen to the interpretation even if they understood it. These suggest that interpreters are seen as a professional source of knowledge from users’ perspectives. While stressing on the linguistic aspects and the importance of output-related quality criteria, the researcher calls for taking further notice of situational particularities and background variables, pragmatic communication issues, and contextual features with a more extensive view of the profession, in addition to the methodological issues that have always been argued in interpreting quality research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Pradas Macías, Macarena. "Probing quality criteria in simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8, no. 1 (June 8, 2006): 25–43. http://dx.doi.org/10.1075/intp.8.1.03pra.

Повний текст джерела
Анотація:
This article describes an empirical study designed to contribute to research into interpreting quality by moving towards a definition of the criterion of ‘fluency’ in the evaluation of simultaneous interpreting. Based on an interdisciplinary review of the literature and preliminary tests of the production and perception of pauses and their effect on speech comprehension, ‘silent pauses’ are investigated as a subparameter of fluency. Following the line of research initiated by Collados (1998), the study analyses the quality expectations of 43 expert users as well as their evaluation of German-Spanish interpretations manipulated by additional silent pauses. Although the differences found in the evaluation study cannot be shown to be statistically significant, there are trends indicating that the principal hypothesis, whereby silent pauses as a subparameter of fluency have a negative effect on fluency evaluation, has received some empirical support. Subjects appear to have detected and responded to the experimental stimulus (two levels of additional silent pauses between 2 and 6 seconds in duration) by giving lower mean ratings for ‘fluency’ to the experimental videos than to the control.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Amini, Mansour, Saber Alavi, and Davoud Amini. "Clients’ Quality Expectations in Malaysian Conference Interpreting." International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 3, no. 1 (February 1, 2016): 14. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v3i1.36.

Повний текст джерела
Анотація:
As part of an unpublished doctoral thesis on “Conference Interpreting in Malaysia”, this paper reports clients’ expectations and highlights the necessity of taking what they anticipate as ideal into consideration. The study tailored on-site and off-site questionnaire-based survey study in Malaysian conference interpreting setting. The relative importance of various quality criteria attached by 42 clients as well as their responses to open-ended questions, adopted from the established questionnaires, revealed the interpreting clients’ perspectives and expectations from interpreting quality. The analysis of data by scale analysis and codification of the open-ended responses into matrices showed that different clients might have different expectations. Clients rated terminology as the most important quality criterion and native accent as the least important. The most interesting aspect of interpreting profession was international contacts, while they rated speed and time constraints as the most difficult aspect of conference interpreting. Interpreters’ lack of faithfulness to the original was indicated as the principal shortcoming, whereas incorrect terminology and unfinished sentences were the most irritating aspects of conference interpreting in clients’ point of view.Their suggestions to improve quality were mostly interpreter-related such as training interpreters and updating their knowledge, as well as organisationalrelated aspects like cooperation of the clients, interpreters, conference organisers, and users.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Asgari, Roghiyeh. "Issues on Interpreting." Ciência e Natura 37 (December 19, 2015): 61. http://dx.doi.org/10.5902/2179460x20754.

Повний текст джерела
Анотація:
Interpreting is an ancient human practice which clearly predates the invention of writing and translation. Interpreting has existed for a long time. Whenever people met other people who had no common language they had to make do with sing language or find someone who speak both languages (Pochhacker, 2004). Interpreting is a form of translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source language (ibid). This paper is intended to provide some crucial features presented in interpreting; the quality of which directly affect the quality of interpreting.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Pöchhacker, Franz. "Quality Assessment in Conference and Community Interpreting." Interprétation 46, no. 2 (October 2, 2002): 410–25. http://dx.doi.org/10.7202/003847ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract On the assumption that interpreting can and should be viewed within a conceptual spectrum from international to intra-social spheres of interaction, and that high standards of quality need to be ensured in any of its professional domains, the paper surveys the state of the art in interpreting studies in search of conceptual and methodological tools for the empirical study and assessment of quality. Based on a selective review of research approaches and findings for various aspects of quality and types of interpreting, it is argued that there is enough common ground to hope for some cross-fertilization between research on quality assessment in different areas along the typological spectrum of interpreting activity.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Chen, Hua, Ying Wang, and T. Pascal Brown. "The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting." Across Languages and Cultures 22, no. 2 (November 16, 2021): 176–91. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00013.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This study investigated the effects of topic familiarity on interpreting quality of eighteen Master of Translation and Interpreting (MTI) student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting (CI) at a university in China. Data were collected from two interpreting tasks in a 2-hour interpreting course over a four-week period. The interpreting quality was assessed by using three analytic rating scales (i.e., information completeness, fluency of delivery, and target language quality) and a holistic rating. Semi-structured interviews with the students were conducted to gain some in-depth perceptions of the effects of topic familiarity on interpreting quality. The results showed that topic familiarity had significant effects on information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores of the interpreting tasks. It was also found that topic familiarity strongly correlated with information completeness, fluency of delivery, target language quality, and holistic scores. The findings of the study indicate that topic familiarity should be included and highlighted in Chinese–English consecutive interpreting in classroom contexts. The study provides effective guidance for interpreting teaching, training, and research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Bartłomiejczyk, Magdalena. "Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters." Interpreter and Translator Trainer 1, no. 2 (September 2007): 247–67. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2007.10798760.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Su, Wei. "Interpreting quality as evaluated by peer students." Interpreter and Translator Trainer 13, no. 2 (January 6, 2019): 177–89. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2018.1564192.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Lisker, Leigh. "Interpreting vowel “quality”: The dimension of rounding." Journal of the Acoustical Society of America 83, S1 (May 1988): S83. http://dx.doi.org/10.1121/1.2025550.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Wright, James G. "Interpreting Health-Related Quality of Life Scores." Medical Care 41, no. 5 (May 2003): 597–98. http://dx.doi.org/10.1097/00005650-200305000-00006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Kowalski, Charles J., Jan L. Bernheim, Nancy Adair Birk, and Peter Theuns. "Felicitometric hermeneutics: interpreting quality of life measurements." Theoretical Medicine and Bioethics 33, no. 3 (February 26, 2012): 207–20. http://dx.doi.org/10.1007/s11017-012-9215-3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Bay, Steven M., and Stephen B. Weisberg. "Framework for interpreting sediment quality triad data." Integrated Environmental Assessment and Management 8, no. 4 (August 3, 2010): 589–96. http://dx.doi.org/10.1002/ieam.118.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. "Prolonged turns in interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 3, no. 1 (January 1, 1998): 47–64. http://dx.doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos.

Повний текст джерела
Анотація:
This paper seeks to investigate the effect of increased time on task in simultaneous interpreting on the quality of interpretation and on physiological and psychological stress. Interpreters working for longer than approx. 30 minutes, the recommended turn time in simultaneous interpreting under standard working conditions, risk a decline in quality of output which appears to be due to a combination of psychological and physiological factors.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Huh, Jiun. "Market demand for conference interpreting." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 1 (June 11, 2021): 24–48. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20010.huh.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This study explored market demand for conference interpreting in South Korea, focusing on clients’ views on the key factors that affect their recruiting decisions. The study conducted a semi-structured interview using fictitious resumes with 14 participants who are clients of conference interpreting services. The study’s results indicate that: (1) participants place high importance on interpreting quality, particularly emphasizing quality items such as content accuracy and terminology awareness; (2) domain-specific interpreting experience, academic background, and price serve as important quality signals in their recruiting decision-making; and (3) price-quality association is present. Furthermore, the interview results suggest that a collaborative approach from clients is necessary to create an enabling environment for quality interpreting services. Ultimately, this study presents noteworthy information regarding clients’ rationales for their recruitment criteria. This information is expected to widen our understanding of the interpreting market in South Korea.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Song, Xiaoli, and Mingzhu Tang. "An Empirical Study on the Impact of Pre-interpreting Preparation on Business Interpreting under Gile's Efforts Model." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 12 (December 1, 2020): 1640. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1012.19.

Повний текст джерела
Анотація:
With Gile's Efforts Model as the theoretical foundation, this study aims at analyzing the effect of pre-interpreting preparation on business interpreting between English and Chinese, particularly focusing on the following two questions: 1. Does pre-interpreting preparation affect the quality of students' business interpreting output? If so, how it affects the various factors of interpreting output quality? 2. Will the pre-interpreting effect change with the different language levels? To answer these two questions, we carried out an experimental study by testing sample students' interpretation on a selected business interview without any preparation and with adequate preparation respectively. With the data collected, we made both quantitative and qualitative analysis. Based on the analysis, the following conclusions are reached: First, pre-interpreting preparation has a positive effect on the overall quality of business interpreting output. Second, in business scenarios, pre-interpreting preparation have different degrees of impact on the factors of interpretation quality. Specifically, it has a relatively large impact on the accuracy of terminology and the logical coherence of the target-language speech, while exerting a minimal impact on the voice quality. Third, pre-interpreting preparation has a greater influence on the interpreting output of the intermediate language level group than it has on the advanced language level group. It is hoped that this study could provide some new perspectives and offer some help to the teaching of business English interpreting.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Amini, Mansour, Davoud Amini, and Mojde Yaqubi. "Interpreters’ Perceptions on Their Profession and Quality in Malaysian Conference Interpreting." Studies in English Language Teaching 4, no. 1 (January 29, 2016): 77. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v4n1p77.

Повний текст джерела
Анотація:
<p><em>Interpreters’ perceptions about their profession and quality of interpreting were explored by a survey in five international conferences to fill in the gap between research and practice in conference interpreting and quality expectations in a Malaysian setting. Open-ended questions formed the main part of the questionnaire, adapted from Moser (1995). Analysis of the eleven participants’ responses showed that interpreters describe their profession as “communication facilitators”. Interpreters indicated adapting with the speaker’s speed as the most difficult aspect of interpreting. Time constraints, lack of knowledge, familiarity with the terminology, and technical problems were the most problematic issues and main difficulties in conference interpreting. Environmental conditions, interpreters’ insufficient technical knowledge, incorrect terminology, and mistranslation were marked as other important problems of conference interpreting. </em></p>
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Moser-Mercer, Barbara. "Simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 5, no. 2 (December 31, 2000): 83–94. http://dx.doi.org/10.1075/intp.5.2.03mos.

Повний текст джерела
Анотація:
Over the past five years our research has focused on cognitive issues in simultaneous interpreting: the role of working memory, robustness of cognitive processes, simultaneity of language processes, and the emerging role of long-term working memory (LT-WM) in the development of expertise in interpreting. With new technologies playing an increasingly important role in the interpreter’s work environment and with speaking speeds far exceeding the recommended 120 words per minute we need to ask ourselves just how adaptable an interpreter’s cognitive functions are to what is widely perceived as “cognitive overload”. This contribution will discuss several studies on various aspects of cognitive functioning in simultaneous interpreters and try to shed some light on the “plasticity” of the interpreter’s “brain” and on how a professional interpreter who has achieved a high level of expertise can actually circumvent a number of common cognitive constraints. This contribution argues, however, that even at the highest level of skill constraints do operate and interfere with high-quality performance.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

刘, 畅. "Simultaneous Interpreting of Apple Product Press Conference from the Perspective of Interpreting Quality Evaluation." Modern Linguistics 10, no. 07 (2022): 1566–73. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2022.107210.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Cheung, Andrew K. F. "Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24, no. 1 (November 18, 2021): 38–58. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00070.che.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract With the rise of the use of English as a lingua franca (ELF), the number of conference speakers and attendees who use English is increasing. Simultaneous interpreting (SI) into and from English may be provided at conferences to meet the needs of individuals with differing levels of English ability. This paper reports on the findings obtained from two sets of experiments that explored the link between listeners’ perceived dependence on SI and their perceptions of its quality. The first set of experiments was conducted onsite and the second using a remote simultaneous interpreting (RSI) setting. Native Hong Kong Cantonese-speaking participants were divided into two groups: one with Russian as the source language (SL) (Russian group) and the other with English as the SL (English group). Both groups listened to the same prerecorded simultaneous interpretation into Cantonese performed by a non-native interpreter. In the onsite setting, the Russian group perceived the non-native-accented interpretation more favorably than the English group did. This suggests that in onsite settings, perceived dependence on SI may be associated with perceptions of its quality; the greater the perceived dependence on SI, the higher the perceived SI quality. However, no significant differences were found between the two groups in the RSI setting. Factors such as the inaudible SL in the background, similar levels of perceived dependence, negative feelings about online learning and tensions in the state-society relationship may contribute to the similar quality perception ratings across the two RSI groups.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Edgeman, Rick L., and Thomas B. Barker. "Engineering Quality by Design: Interpreting the Taguchi Approach." Technometrics 34, no. 2 (May 1992): 230. http://dx.doi.org/10.2307/1269247.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Cheung, Andrew K. F. "Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 15, no. 1 (February 25, 2013): 25–47. http://dx.doi.org/10.1075/intp.15.1.02che.

Повний текст джерела
Анотація:
A controlled experiment measured native Hong Kong Cantonese speakers’ perceptions of the quality of three different simultaneous interpretations (SIs) into Cantonese. The SIs differed only in the interpreters’ accents, native in one case and non-native in the other two. Participants were randomly assigned to one of three groups, listening to the following versions of the SI: (1) native-accented Cantonese (control group); (2) Mandarin-accented Cantonese; (3) English-accented Cantonese. To motivate participants to listen attentively, they were told beforehand that they would take a comprehension test before assessing the quality of the SI delivery. Ten questionnaire items measuring SI quality perception were analyzed quantitatively, while any additional comments were examined qualitatively. Overall, respondents in the two groups who listened to SI delivered with a non-native accent assigned lower quality ratings on all survey items than did respondents listening to native-accented Cantonese SI. Qualitative data suggest three possible explanations for the low ratings of the two SIs with a non-native accent: (1) extra listening effort was required to understand these SIs; (2) negative stereotypes were triggered by the interpreters’ non-native accents; (3) feelings of insecurity or threat were prompted by the non-native interpreters’ ability to perform SI into Cantonese.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Edgeman, Rick L. "Engineering Quality by Design: Interpreting the Tagucbi Approach." Technometrics 34, no. 2 (May 1992): 230. http://dx.doi.org/10.1080/00401706.1992.10484920.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Kapur, Kailash. "Engineering Quality by Design: Interpreting the Taguchi Approach." Journal of Quality Technology 23, no. 4 (October 1991): 371. http://dx.doi.org/10.1080/00224065.1991.11979358.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Ouyang, Qianhua. "Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training." Perspectives 26, no. 2 (September 12, 2017): 196–213. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2017.1369552.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Tsakos, Georgios, P. Finbarr Allen, Jimmy G. Steele, and David Locker. "Interpreting oral health-related quality of life data." Community Dentistry and Oral Epidemiology 40, no. 3 (November 10, 2011): 193–200. http://dx.doi.org/10.1111/j.1600-0528.2011.00651.x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Zhang, Wei, and Dewei Yu. "A duet and/or a concerto?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (August 30, 2019): 519–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00107.yu.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Working memory and interpreting expertise are generally acknowledged as two essential factors that affect the interpreting process. With reference to the compensation model, the independent influences model, and the rich-get-richer model proposed in cognitive psychology concerning the interplay between working memory and domain expertise, this experimental study, by varying the delivery speed of the source speech, examines the interplay between working memory and interpreting expertise in the setting of simultaneous interpreting. This study finds that (1) working memory and interpreting expertise can each have a positive impact on simultaneous interpreting quality; (2) other factors being equal, interpreting expertise can have a greater impact on simultaneous interpreting than working memory, and when the interpreting task proves more challenging, interpreting expertise can help relieve the pressure triggered by inadequate working memory; (3) working memory and interpreting expertise function differently in simultaneous interpreting in different stages: for beginner interpreting students, working memory’s contribution to the quality of simultaneous interpreting is more prominent, while for advanced interpreting students, interpreting expertise plays a more direct and prominent role, and the composite influence of working memory and interpreting expertise on simultaneous interpreting performance is weakened due to the increasing impact of other factors.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Pavez, Pedro. "Dialogic education in the interpreting classroom: action research for developing simultaneous interpreting quality assessment tools." Interpreter and Translator Trainer 15, no. 3 (April 12, 2021): 360–77. http://dx.doi.org/10.1080/1750399x.2021.1906078.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Valero-Garcés, Carmen. "Norms, Creativity or Social Constraints? Questioning quality in community interpreting in public services." Linguaculture 3, no. 2 (December 1, 2012): 41–55. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2012-3-2-276.

Повний текст джерела
Анотація:
The evolution of Translation and Interpreting Studies as scholarly disciplines in the last decades shows a series of shifts from micro to macro approaches, from text to context, and from language to society. These shifts are also accompanied by the development or reinforcement of what could be considered new areas of study such as Translation and Interpreting in Public Services (TIPS), Sign Language Interpreting, Remote Interpreting or Interpreting in Conflict. This paper concentrates on TIPS. The growing interest in TIPS is undoubtedly linked to the migration phenomenon; and the intervention of intermediaries who make communication possible is generally recognised. Despite this fact, the controversy regarding the role(s) these intermediaries perform appears to be a barrier to academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu’s social theory, it is my intention to apply it to TIPS in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Mwinuka, Liyenja, Pendo Malangwa, and Nicholous Asheli. "Quality Assessment of English-Kiswahili Sermon Interpreting from Selected Churches in Dar es Salaam: The Case of Sense Consistency with the Original Message." Journal of Linguistics and Language in Education 16, no. 1 (June 30, 2022): 132–50. http://dx.doi.org/10.56279/jlle.v16i1.7.

Повний текст джерела
Анотація:
In Tanzania, interpreting mainly takes place in the church setting. English and Kiswahili are the languages mainly used in interpreting in this setting. What remains unclear is whether or not the interpreting services offered in this setting adhere to quality interpreting standards. This paper is concerned with assessing the quality of English-Kiswahili sermon interpreting. Specifically, it sought to find out whether or not there was sense consistency in English-Kiswahili sermon interpreting. The study was done in purposively selected churches in Dar es Salaam. It is guided by sense-based theory. The data was collected through nonparticipant observation and video recording. It was analyzed descriptively. The findings indicate that sense consistency with the original message was not consistently adhered to during the English- Kiswahili sermon interpreting. As a result, there were regular communication breakdowns between the preachers and the audience. The inconsistency established was a result of lack of professional training, because it was found that the interpreters were volunteers without any professional training in interpreting. This paper recommends professional training of interpreters to equip them with linguistic and extra-linguistic knowledge, methodology, skills and ethics of interpreting, which will enable them to provide quality interpreting services in churches as well as in other social settings in Tanzania.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Kim, Do-hun, and Seung-yeon Kim. "In-flight Interpreting Quality Factors: Focusing on Language Anxiety Relief and Service Satisfaction of Passengers." Convergence English Language & Literature Association 7, no. 3 (December 31, 2022): 61–90. http://dx.doi.org/10.55986/cell.2022.7.3.61.

Повний текст джерела
Анотація:
This study investigates the quality factors of in-flight interpreting service and its quality on language anxiety of the passengers. Surveyed herein are 250 passengers who had boarded international flights within the last three months, and the data was processed with SPSS 22.0. The analysis found that both the formality and the accuracy of interpreting were the critical factors in the in-flight interpreting service. The two factors contributed to reducing passengers’ language anxiety and to increasing overall air service satisfaction. The survey has revealed that various efforts are required to improve the quality of in-flight interpreting service, such as hiring qualified full-time interpreters, continued in-house training, and a more systemic interpreting evaluation system in the hiring process.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

LI, Yinghui. "Video-Mediated Interpreting." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 17, no. 19 (October 14, 2022): 191–206. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v17i19.31653.

Повний текст джерела
Анотація:
To better understand the empirical findings on video mediated interpreting (VMI) and accordingly offer pedagogical implications, a systematic and critical review was conducted on 27 relevant studies published in established journals from 2005 to 2022. Three major findings were obtained. First, VMI studies have increased in number steadily since 2017, and VMI issues have been explored by researchers from various fields, such as translation studies, sociology, and medicine. Second, the VMI studies during these 17 years had both strengths and potential problems in their research designs. Third, VMI research centered upon six issues, including (1) time, (2) financial cost and benefits, (3) physical and psychological costs, (4) communication quality and users’ satisfaction, (5) acceptance, and (6) strategies. Based on the existing findings on these issues, pedagogical implications for interpreter education were discussed, in particular the importance of VMI practice and the use of strategies that facilitate VMI-based communication.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Zapechelnyuk, Andriy. "Optimal Quality Certification." American Economic Review: Insights 2, no. 2 (June 1, 2020): 161–76. http://dx.doi.org/10.1257/aeri.20190387.

Повний текст джерела
Анотація:
Quality certification not only informs consumers but also stimulates producers to supply better-quality products. We study a problem of quality certification in a moral hazard setting. We show that, under standard assumptions, simple certification systems, such as quality assurance and pass-fail rules, are optimal. Our solution method involves interpreting the certification problem as a delegation problem. (JEL D82, L15)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Han, Chao, and Xiaolei Lu. "Interpreting quality assessment re-imagined: The synergy between human and machine scoring." Interpreting and Society 1, no. 1 (September 2021): 70–90. http://dx.doi.org/10.1177/27523810211033670.

Повний текст джерела
Анотація:
Assessment of interpreting quality is a ubiquitous social practice in the interpreting industry and academia. In this article, we focus on both psychometric and social dimensions of assessment practice, and analyse two major assessment paradigms, namely, human rater scoring and automatic machine scoring. Regarding human scoring, we describe five specific methods, including atomistic scoring, questionnaire-based scoring, multi-methods scoring, rubric scoring, and ranking, and critically analyse their respective strengths and weaknesses. In terms of automatic scoring, we highlight four assessment approaches that have been researched and operationalised in cognate disciplines and interpreting studies, including automatic assessment based on temporal variables, linguistic/surface features, machine translation metrics, and quality estimation methodology. Finally, we problematise the socio-technological tension between these two paradigms and envisage human–machine collaboration to produce psychometrically sound and socially responsible assessment. We hope that this article sparks more scholarly discussion of rater-mediated and automatic assessment of interpreting quality from a psychometric-social perspective.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Lee, Jieun. "Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 11, no. 1 (February 23, 2009): 35–56. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.1.04lee.

Повний текст джерела
Анотація:
This survey-based study examined the views of 226 legal professionals and 36 interpreting practitioners in Australia with respect to the role of the court interpreter and the quality of interpreting and revealed a statistically significant gap between the perceptions of the two professional groups. Both groups, however, were ambivalent in relation to some practical aspects of court interpreting, such as cultural intervention and the reproduction of speech style. The findings indicate that legal professionals generally held a favourable view of the overall quality of court interpreting. Both groups supported specialist certification for court interpreters.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Kurz, Ingrid. "Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User." Interprétation 46, no. 2 (October 2, 2002): 394–409. http://dx.doi.org/10.7202/003364ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract What do the recipients of interpretation mean by “good interpretation”? What are the features they consider most important and what do they find irritating? Following a brief overview of user expectation surveys, the paper contends that the target audience is an essential variable in the interpretation equation. Quality of interpretation services is evaluated by users in terms of what they actually receive in relation to what they expected. Consequently, measurements of service quality that do not include user expectations miss the point.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Mizrachi, H. H., and P. N. Valenstein. "Randomized trial interpreting sputum quality in a clinical laboratory." Journal of Clinical Microbiology 25, no. 12 (1987): 2327–29. http://dx.doi.org/10.1128/jcm.25.12.2327-2329.1987.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Cheung, Andrew K. F. "Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22, no. 1 (April 10, 2020): 35–55. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00033.che.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract This study examined the link between listeners’ perceptions of the quality of interpretation and their beliefs about the interpreter. Two groups of Mandarin-speaking participants were shown a video of a speech by President Obama being interpreted into Mandarin Chinese by a non-native Mandarin-speaking interpreter. The participants in one group were shown a photo of a Chinese-looking man alongside the video and those in the other group were shown a photo of a non-Chinese-looking man. The quantitative results showed that those who believed they were listening to a non-Chinese interpreter judged the interpretation more positively than those who believed they were listening to a Chinese interpreter. The qualitative results showed that the participants in the non-Chinese condition attributed the non-native features of the interpretation to the interpreter’s being a foreigner, and that they naturally used the language competence of non-native speakers as the standard of comparison. In this case, the participants’ perceptions of quality could also be explained by the interpreter’s perceived association with a highly esteemed group in China, and his ability to interpret into Chinese generated a sense of national self-esteem among the participants. Overall, the findings show that factors other than the features identifiable in an interpretation can influence the perception of quality of interpretation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Jackson, Mary Jo, and Marilyn M. Helms. "Student Perceptions of Hybrid Courses: Measuring and Interpreting Quality." Journal of Education for Business 84, no. 1 (September 2008): 7–12. http://dx.doi.org/10.3200/joeb.84.1.7-12.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Siew Eng, Teo, and Lily Kong. "Public Housing in Singapore: Interpreting 'Quality' in the 1990s." Urban Studies 34, no. 3 (March 1997): 441–52. http://dx.doi.org/10.1080/0042098976069.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Bay, Steven M., and Stephen B. Weisberg. "Erratum: A framework for interpreting sediment quality triad data." Integrated Environmental Assessment and Management 8, no. 4 (July 30, 2012): 773. http://dx.doi.org/10.1002/ieam.1335.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії