Дисертації з теми "Interpreting quality"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Interpreting quality".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Palnau, Kenneth E. "Translation quality issues : aspects and prospects /." Monterey, Calif. : Monterey Institute of International Studies, 2003. http://library.miis.edu/thesis/TI03%5F2.pdf.
Повний текст джерелаZicarelli, Natasha. "Fluency in interpreting: a native-like quality factor." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10757/.
Повний текст джерелаTawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.
Повний текст джерелаMaster of Arts (Hons)
Lee, Chi Hou Ken. "Quality in conference interpreting for Macao's tourism sector :a case study." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954300.
Повний текст джерелаNtuli, Thomas Phaswana. "Quality interpreting service : the parliament of SA as a case study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/20002.
Повний текст джерелаThe purpose of this study was to investigate the interpreting services in the Parliament of South Africa (POSA). The impetus to embark on such an investigation arose after Members of Parliament claimed that the interpreting service in the Parliament of South Africa (POSA) is poor. In seeking to determine why Members of Parliament made such claims, I therefore investigated the interpreting service rendered by staff of Parliament’s Interpreting Unit. Consequently, an investigation to whether the simultaneous interpreters currently employed by Parliament of South Africa possess the amalgam of skills attributes and qualifications necessary for them to render an interpreting service of good quality. Questionnaires were distributed to Members of Parliament and to interpreters, interviews were conducted with Control Language Practitioners (CLPs), observation of recruitment panels for interpreters also followed, and interpreters were recorded during the sitting of Parliament House in an attempt to check whether interpreters do deliver an interpreting service that is up to standard. The results of this study show that Members of Parliament have a valid claim as 65% of the sample of interpreters had joined Parliament without interpreting skills and had, to date, never been sent for interpreting training and most interpreters are demoralised by the working conditions of the Language Services Section at the Parliament of South Africa.
Ouyang, Qian Hua. "Constructing a model for meaning-dimension interpreting quality assessment : from SFL perspective." Thesis, University of Macau, 2012. http://umaclib3.umac.mo/record=b2586547.
Повний текст джерелаAl-Bustan, Suad Ahmed. "Quality and efficiency factors in translation." Thesis, Connect to e-thesis, 1993. http://theses.gla.ac.uk/1068/.
Повний текст джерелаAl-Tenaijy, Mozah. "Court Interpreting in the United Arab Emirates: Recruitment Policies, Training Opportunities and Quality Standards." Kent State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1448916912.
Повний текст джерелаBerber-Irabien, Diana. "Information and communication technologies in conference interpreting." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2010. http://hdl.handle.net/10803/8775.
Повний текст джерелаThis study describes ICTs used in conference interpreting, in both professional and educational settings. It also records the interpreters' and interpreter trainers' perceptions of ICTs, especially in terms of improving the quality of their performance and their professionalism. The data has been collected through two global surveys, both conducted mainly through questionnaires and personal interviews, and triangulated with in situ observations.
As to the results of the research, it was found that variation in use was not always due to generational or regional differences as had been expected. Conference interpreter trainers, on their part, are identifying different ways to overcome budgetary restrictions to allow students to learn about ICTs in order to better prepare them for the labor market.
Las nuevas tecnologías, especialmente las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TICs), son actualmente un componente indispensable de todas las profesiones. Sin embargo, es innegable que hay profesiones que han resultado más beneficiadas por las TICs que otras. La presente investigación describe las TICs utilizadas en la interpretación de conferencias, tanto en el ámbito profesional como en el formativo. Registra asimismo la percepción y actitud de los intérpretes y de los formadores de intérpretes de conferencia hacia las TICs, en cuanto a mejorar la calidad de su desempeño y su profesionalismo. Para recoger la información, se llevaron a cabo dos encuestas a nivel global por medio de cuestionarios, complementadas con una serie de entrevistas y observaciones.
En cuanto a los resultados de la investigación, se encontró que la variación en el uso no era siempre resultado de diferencias generacionales o regionales. Los formadores de intérpretes de conferencia, por su parte, están encontrando nuevas formas de superar las restricciones presupuestales para que sus estudiantes aprendan sobre el uso de las TICs, con el objeto de prepararlos mejor para su inserción en el mercado laboral.
Fourie, Jean. "The quality of translation regarding medical research questionnaires." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53667.
Повний текст джерелаENGLISH ABSTRACT: Little scholarly reflection has been published on the subject of medical research and translation. The aim of this study is to contribute to such literature by investigating the quality of original and retranslated medical questionnaires. The various steps medical researchers follow when translating their questionnaires are considered and discussed. Particular attention is given to questionnaires on AIDS-related topics in South Africa, as well as to the role of translation in ensuring the collection of valid data in medical research. Different translation approaches, which are followed when translating medical texts, and the impact they have on the quality of the research, are discussed. These approaches are the linguistic, text-linguistic and functional approaches. Attention is given to translators as communicators and mediators, as well as to the more general role of the translator. This study hypothesises that the quality of translations of medical research questions is largely inadequate in communicating effectively with the target culture for which they are intended. The retranslation hypothesis stating that retranslations are closer to the source text (ST) than original translations is supported. Afrikaans- and Xhosa-speaking adolescents from two secondary schools in the Cape Peninsula participated in a before-after study. These learners received self-administered medical questions on the two occasions. The first set comprised original translations, while the second set contained retranslations of the ST questions. Evaluation questions were included to assess the quality of these translations. The design, translation approach and quality of the original translations are explained, as is the development of the retranslation and evaluation questionnaires. Translations that do not consider their target audience lead to communication gaps, which have an adverse effect on the validity of data derived from questionnaires that are used in medical research. The results of most of these questions are compared for the two target cultures and are analysed qualitatively and quantitatively. The data are further explored to establish whether and how the translational quality of medical questionnaires can be improved. These aspects and the suggested translation process are discussed while bearing in mind the limitations of a study of this kind. Recommendations are made for possible improvement to the quality of translations of medical questionnaires. Projections for further studies in this direction complete this empirical investigation into translation and medical research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Relatief min akademiese nadenke is gepubliseer oor die onderwerp mediese navorsing en vertaling. Hierdie studie wil 'n bydrae maak tot sodanige literatuur deur 'n ondersoek na die kwaliteit van oorspronklik vertaalde en hervertaalde mediese vraelyste. Die onderskeie stappe wat mediese navorsers ten opsigte van die vertaling van hulle vraelyste volg, word bespreek. Aandag word spesifiek gerig op vraelyste oor vigsverwante temas in Suid-Afrika, asook op die rol van vertaling in die versekering dat geldige data in mediese navorsing ingesamel word. Verskeie benaderings wat gevolg word in die vertaling van mediese tekste en die impak wat hulle het op die kwaliteit van die navorsing word bespreek. Hierdie benaderings is die linguistiese, tekslinguistiese en funksionalistiese benaderings. Aandag word geskenk aan vertalers as kommunikeerders en tussengangers, asook die meer algemene rol van die vertaler. Hierdie studie veronderstel dat die kwaliteit van vertalings van mediese navorsingsvraelyste grootliks onvoldoende is om effektief met die betrokke teikengehoor te kommunikeer. Die hervertalingshipotese wat sê dat hervertalings nader aan die brontaal (Bn as oorspronklike vertalings is, word ondersteun. Afrikaans- en Xhosa-sprekende adolessente van twee sekondêre skole in die Skiereiland het deelgeneem aan 'n voor- en agtemastudie. Hierdie leerders het op beide geleenthede die vraelyste self voltooi. Die eerste stel het oorspronklike vertalings bevat terwyl die tweede stel hervertalings van die BT bevat het. Evalueringsvrae is ingesluit om die kwaliteit van hierdie vertalings te help bepaal. Die ontwerp, vertalingsbenadering en kwaliteit van die oorspronklike vertalings word verduidelik, so ook die ontwikkeling van die hervertaling- en evalueringsvraelyste. Vertalings wat nie die teikengehoor in ag neem nie, lei tot kommunikasiegapings wat die geldigheid van data afkomstig van vraelyste in mediese navorsing nadelig kan raak. Die resultate van die meeste van hierdie vrae word vir die twee teikenkulture vergelyk, en dit word kwalitatief en kwantitatief ontleed. Die data word verder ondersoek om vas te stelof en hoe die kwaliteit van die vertaling van mediese vraelyste verbeter sou kon word. Bogenoemde aspekte en die voorgestelde vertalingsproses word bespreek met inagneming van die beperkings van 'n studie van hierdie aard. Voorstelle word gemaak vir die moontlike verbetering van die vertaling van mediese vraelyste. Vooruitskattings vir verdere studie in hierdie rigting voltooi hierdie empiriese ondersoek na vertaling en mediese navorsing. Ek dra hierdie tesis op aan Mattheus vir sy liefde, geduld en al die tee-aandraery, asook aan Ettienne en Jeanelle wat met minder ondersteuning van my as andersins hulle skoolloopbane moes voltooi het.
Kelley, Keith. "The animator's eye: an approach for observing and interpreting the expressive quality of movement for beginning animators." The Ohio State University, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1302803602.
Повний текст джерелаChevalier, Lucille. "Perception de la qualité de l'interprétation dans les médias." Thesis, Paris 3, 2019. http://www.theses.fr/2019PA030001.
Повний текст джерела62 non-interpreter participants and 7 interpreter participants listened to 16 different extracts of interpretations that had been initially broadcast either on TV or on the web. The participants commented and rated these recordings. Non-interpreters’ comments tend to show that the interpretation “works”, i.e. it seems to carry the speaker’s message across and does not constitute an obstacle. Comments tend to focus on form rather than content. Non-interpreters seem to pay attention to quality parameters which already feature in the literature (in particular intonation and fluidity) but also to some (supra)parameters which have rarely been studied so far: the balance between the sound levels of the original speech and its interpretation; the way the speaker is portrayed through the interpretation; and the way emotion in the source speech is conveyed in the interpretation. None of the individual parameters identified in the present study turned out to have a clear-cut, major influence on overall quality assessment. The present thesis studies not only individual quality parameters but also interactions between them. In particular, perceptions of form and content seem to be closely linked, and listeners’ trust seems to be determined by a number of both form- and content-related parameters. Some differences between the two groups of participants emerge. Interpreters seem more sensitive to wording. False errors were flagged up only by non-interpreters. Non-interpreters seem to listen to the speaker’s message first and foremost; their reactions to the interpretation itself tend to come later, if at all
Price, Kari L. "The effect of quality, quantity and interpretive diversity on program attendance in Indiana state parks." Virtual Press, 1991. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/770949.
Повний текст джерелаDepartment of Natural Resources
Penha, Layla. "A importância da prosódia na avaliação de qualidade e na compreensão e compreensibilidade da fala interpretada simultaneamente." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2015. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/13755.
Повний текст джерелаThis paper addresses the area of simultaneous interpretation, interpreting mode inserted in the field of Conference Interpreting. The purpose of this study is to verify the prosodic features of semi-spontaneous and interpreted speeches of a group of interpreters and analyze how such features may interfere in the assessment of quality and comprehension of the message delivered in interpretation. The subjects of this study were twelve female conference interpreters. The interpreters were recorded when producing a semi-spontaneous speech and during the simultaneous interpretation of a lecture. Three sampling segments representing the speech (extracted from the start, middle and end positions of the lecture) were selected. We conducted three types of assessment: an acoustic analysis of the selected speech samples, a perceptive assessment on the quality and comprehensibility of interpreters oral production, and an assessment on the quality of the content of the interpretation compared to the original lecture. Using the software Praat, we analyzed the prosodic features of interpreters semi-spontaneous and interpreted speeches acoustically, comparing them in terms of number and distribution of intonation groups and pauses; speech rate; and average, minimum and maximum fundamental frequency rates. By means of a questionnaire based on the Likert Scale applied to 90 judges, we assessed the impressive effects of interpreters oral production. Three interpreter trainers followed an assessment protocol to compare the speech produced by interpreters and the original lecture and verify completeness of original sense (S), errors (E) and omissions (O). Results were then compared for similarities and differences. This project was approved by the Brazilian Research Ethics Committee under no. 44465314.0.0000.5482
Esta dissertação contempla a interpretação simultânea, modalidade inserida dentro da área de Interpretação de Conferências. O objetivo deste estudo é verificar as características prosódicas da fala semi-espontânea e da fala interpretada de um grupo de intérpretes e analisar como as características da fala interpretada podem influenciar a avaliação de qualidade e compreensão da mensagem produzida pelo intérprete. Participam como sujeitos da pesquisa doze intérpretes de conferência, do sexo feminino. As intérpretes foram audiogravadas em uma fala semi-espontânea e durante a interpretação simultânea de uma palestra. Três segmentos amostrais representativos do discurso (nas posições inicial, medial e final da palestra) foram selecionados. Foram realizados três tipos de estudo: um de natureza acústica, um de natureza perceptiva da qualidade e compreensibilidade da produção oral dos intérpretes e outro da qualidade da interpretação em relação ao discurso interpretado em termos de conteúdo semântico-discursivo. Com a utilização do software Praat, foram analisadas acusticamente as características prosódicas da fala semi-espontânea das intérpretes e dos extratos selecionados, comparando-os em termos de número e distribuição de grupos entoacionais e pausas, taxa de elocução e frequência fundamental média, mínima e máxima. Por meio de um questionário com base na escala de Likert aplicado a 90 juízes, foram avaliados os efeitos impressivos da produção oral dos intérpretes e através de um protocolo de avaliação aplicado a 3 profissionais da área de formação em interpretação foram comparadas as transcrições do discurso produzido pelas intérpretes em relação ao discurso interpretado para verificação da manutenção do sentido original (S), presença de erros (E) e de omissões (O). Os resultados foram discutidos para verificação de similaridades e diferenças entre as avaliações. Esse projeto foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa sob o no. 44465314.0.0000.5482
Wee, Beng Geok. "Structure, action and the interpretive flexibility of quality control circle : an analysis of quality control circle systems and practice in Singapore firms." Thesis, University of Hull, 1995. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:11559.
Повний текст джерелаSoler, Caamaño Emma. "La calidad en formación especializada en interpretación: análisis de los criterios de evaluación de un jurado en un posgrado de interpretación de conferencia médica." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2006. http://hdl.handle.net/10803/7584.
Повний текст джерелаEs va enregistrar i transcriure un ampli corpus amb un total de 69 avaluacions de 18 estudiants davant d'un total de 7 examinadors en un postgrau d'interpretació de conferència mèdica. Després d'identificar els indicadors de qualitat (67) considerats pels avaluadors, es va dur a terme una anàlisi estadística, l'establiment de categories (6) i la identificació de trets distintius entre els avaluadors. La innovació rau en el fet d'haver desgranat els criteris de qualitat implícits a partir del corpus (avaluacions en un postgrau d'especialitat), en el mètode emprat per identificar les categories i en el seu processament. Els resultats mostren, entre altres qüestions, que la quantitat de comentaris positius o negatius fets pels avaluadors pràcticament no influeixen en la puntuació atorgada als estudiants.
La evaluación de la calidad en interpretación al final del proceso formativo de posgrado debería coincidir, al menos mayoritariamente, con las expectativas de calidad profesionales respecto a un intérprete novel. Partiendo de esta hipótesis, e inspirándonos tanto en estudios sobre satisfacción o expectativas de calidad de usuarios de interpretación (perspectiva profesional) como en los protocolos de evaluación aplicados en distintas universidades (perspectiva académica), así como en los Modelos de los esfuerzos de Daniel Gile, nuestra investigación empírica y observacional supone una contribución a la identificación de los criterios de calidad en interpretación.
Se grabó y se transcribió un amplio corpus con un total de 69 evaluaciones de 18 estudiantes ante un total de 7 examinadores en un posgrado de interpretación de conferencia médica. Tras identificar los indicadores de calidad (67) considerados por los evaluadores, se procedió a un análisis estadístico, al establecimiento de categorías (6) y a la identificación de rasgos distintivos entre los evaluadores. La innovación radica en haber desgranado los criterios de calidad implícitos a partir del corpus (evaluaciones en un posgrado de especialidad), en el método utilizado para identificar las categorías y en su procesamiento. Los resultados muestran, entre otros extremos, que la cantidad de comentarios positivos o negativos realizados apenas influyen en la puntuación que otorgan a los estudiantes.
Assessing interpreting quality at the final stages of a student's training process at the postgraduate level should be, for the most part, in keeping with quality expectations for novel practitioners. On the basis of such hypothesis, and inspired by studies on quality satisfaction or users' expectations (professional approach), assessment protocols used in different training schools (academic approach), and Daniel Gile's Efforts Model, our research -empirical and observational- aims to contribute to identify quality-defining criteria in interpreting.
A large corpus was recorded and transcribed, with a total of 69 post-exercise assessments of 18 interpreters taking a specialization course in medical interpreting by 7 instructors. The assessments were scrutinized for evaluative comments which were analyzed statistically. This involved also classifying them in categories (67) and later merging them into 6 category groups. The innovation lies in the very concept of working backwards from a corpus towards implicit quality criteria, in the work on this corpus type (assessments during a postgraduate training course), in the method used to identify categories and in the further processing of the categories. The findings give some solid indications and show that assessors are not too influenced by the number of positive or negative comments they make when deciding what mark they will grant to the students.
Christopher, Michael. "An interpretive study of values regarding health, quality of life, and personal relationships held by coronary heart disease patients." Thesis, University of Bristol, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.263894.
Повний текст джерелаEtheridge, Lucinda. "The trouble with culture : an interpretive case study of organisational culture, learning and quality improvement in the National Health Service." Thesis, University College London (University of London), 2014. http://discovery.ucl.ac.uk/10018723/.
Повний текст джерелаLozoya, Evelyn, and Evelyn Lozoya. "A Quality Improvement Project to Increase Utilization of Interpretive Services for Limited English Proficiency Patients Seeking Care at an Emergency Room." Diss., The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/622946.
Повний текст джерелаBahrami, Masoud, and masoud bahrami@flinders edu au. "A Comparison of Patients and Nurses Perceptions of Cancer Patients Quality of Life: A Mixed Research Approach." Flinders University. Nursing and Midwifery, 2008. http://catalogue.flinders.edu.au./local/adt/public/adt-SFU20080715.125510.
Повний текст джерелаRuzicka, Amelia. "Considering the influences of the physician-patient relationship on the patient's quality of life| An interpretive phenomenological analysis of the experience of being dismissed by one's physician among women with autoimmune diseases." Thesis, Institute of Transpersonal Psychology, 2013. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=3589680.
Повний текст джерелаThis study used Interpretive Phenomenological Analysis to explore the lived experiences of women with autoimmune diseases who felt dismissed by their physicians when seeking diagnosis of their symptoms. Six women with medically diagnosed autoimmune diseases were each interviewed twice in a semi-structured format. Participants reported lasting harm from negative emotional and psychological states that resulted from disruptions in intrapsychic processes, including challenges to embodied material reality and self-concept due to physicians' dismissive attitudes. A description of a unique phenomenon, named here as physician dismissiveness, emerged from the data. Participants also reported that experiencing physician dismissiveness made coping with symptoms more difficult during the quest for accurate diagnosis. These findings raise important questions regarding mind-body awareness, the nature of embodiment, authority over the body, and the role of expert others in holistic functioning. Background of the study includes elements of healing theory put forth by Rogers, as well as theory of the body as described by Merleau-Ponty.
Makapela, Nomawabo. "A Framework for Evaluating an Introductory Statistics Programme at the University of the Western Cape." Thesis, University of the Western Cape, 2009. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=gen8Srv25Nme4_4379_1277744306.
Повний текст джерелаThere have been calls both from the government and private sector for Higher Education institutions to introduce programmes that produce employable graduates whilst at the same time contributing to the growing economy of the country by addressing the skills shortage. Transformation and intervention committees have since been introduced to follow the extent to which the challenges are being addressed (DOE, 1996
1997
Luescher and Symes, 2003
Forbes, 2007). Amongst the list of issues that needed urgent address were the skills shortage and underperformance of students particularly university entering students (Daniels, 2007
De Klerk, 2006
Cooper, 2001). Research particularly in the South African context, has revealed that contributing to the underperformance of university entering students and shortage of skills are: the legacy of apartheid (forcing certain racial groups to focus on selected areas such as teaching and nursing), the schooling system (resulting in university entering students to struggle), the home language and academic language. Barrell (1998), places stress on language as a contributing factor towards the performance of students. Although not much research has been done on skills shortage, most of the areas with skills shortage require Mathematics, either on a minimum or comprehensive scale. Students who have a strong Mathematics background have proved to perform better compared to students who have a limited or no Mathematics background at all in Grade 12 (Hahn, 1988
Conners, McCown &
Roskos-Ewoldsen, 1998
Nolan, 2002).The department of Statistics offers an Introductory Statistics (IS) course at first year level. Resources available to enhance student learning include: a problem-solving component with web-based tutorials and students attending lectures three hours per week. The course material and all the necessary information regarding the course including teach yourself problems, useful web-sites and links students can make use of, are all stored under the Knowledge- Environment for Web-based learning (KEWL). Despite all the available information, the students were not performing well and they were not interested in the course. The department regards statistical numeracy as a life skill. The desire of the department is to break down the fear of Statistics and to bring about a perspective change in students&rsquo
mindsets. The study was part of a contribution to ensuring that the department has the best first year students in Statistics in the Western Cape achieving a success rate comparable to the national norm.
Peng, Shu-Yun, and 彭書韻. "Criteria for Quality Interpreting: A Comparison of Views." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/yeefd7.
Повний текст джерела國立彰化師範大學
翻譯研究所
106
Abstract This study is an analysis of views of Taiwanese Professional interpreters and audience of simultaneous interpretation on the importance of ten criteria for quality interpretation output. This study uses ten existing criteria, nine from Buhler’s 1986 study and one from Zwischenberger’s study (retrieved 2016). They are: native accent, pleasant voice, fluency of delivery, logical cohesion of utterance, sense consistency with the original message, completeness of interpretation, correct grammatical usage, use of correct terminology, use of appropriate style and lively intonation. The respondents were also asked to give their reason(s) for rating particular criteria with highest importance, other important criteria, and reasons for most difficult to achieve criteria. Results show similar scoring between the AIIC groups and the two sample groups of this study. A general consistency between the two interpretation directions is observed for each criteria. However, the Taiwanese Professionals group rated four criteria with higher ratings. This is combining scores of both directions of interpreting. The scores are dependent on Criteria, Direction and Group. The scores of each direction of interpretation are dependent on the group of respondents, and scores of each criteria are dependent on direction of interpretation. This study identifies differences in views on quality criteria, in the hope of allowing students readers of interpretation become aware of these results to focus on areas of practice so to assist in producing interpreting output deemed to be of high quality by future colleagues. Keywords: Interpretation quality, Interpreters, Interpretation students
Lin, Vivienne Hsiaowen, and 林曉汶. "SERVICE QUALITY MODEL &; EXPECTATION ANALYSIS OF CONFERENCE INTERPRETING." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/79315488339062649325.
Повний текст джерела國立臺灣師範大學
翻譯研究所
102
Since 20th Century, the conference interpreting community has been dedicating efforts in the search of “what it takes for excellence” in the profession. Regardless of the endeavors, frustrations have been experienced by the community in the pursuit of quality. With emerging efforts dedicated to understanding users, in absence of a valid quality measurement instruments that can be applied across the board, empirical studies in the field has limited comparability. In addressing this issue, this study develops a service quality model and service quality measurement instrument to measure clients’ expectations in conference interpreting service. This model and instrument is confirmed with high validity, and can be used to learn clients’ expectations on service quality in different countries for comparison. It can also be expanded by adding/revising service dimensions or attributes for interpreting services in different settings. With this model and instrument, this study goes beyond the existing quality attributes embraced by the interpreting community which focus mainly on linguistic and interpreting skill related attributes, and introduces a new dimension of conference interpreting quality—the functional quality, then proves with findings that it is equally important as the technical quality to the clients’ perception of service quality. As the first empirical study on client expectation regarding both the functional and technical quality attributes of conference interpreting, this study finds that though a “satisfactory level” of technical quality in conference interpreting is the prerequisite to positive quality perceptions and satisfaction of clients, beyond that level, functional quality starts to play a vital role. Interpreters who wish to advance their business should acknowledge the significance of functional quality, particularly the attributes related to attitude and communication. In proving the advantages of service quality in the context of conference interpreting, this study finds that the perceived service quality of conference interpreting has a positive correlation with client satisfaction, repurchase willingness, word of mouth, and price premium. These findings signify the critical role service quality plays in clients’ decision making process and imply that, to ensure client retention and gain referrals, conference interpreters need to deliver satisfactory service quality in terms of both technical and functional quality.
Lin, Serena Yi-Ying, and 林依瑩. "Exploring Social Media Users'' Perception of Interpreting Quality." Thesis, 2015. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/96qa4y.
Повний текст джерела國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
103
This paper examines social media users’ perceptions of simultaneous interpreting quality in a live streaming interpreting event on YouTube. On December 11, 2012, Harvard Professor Michael Sandel was invited by Taiwan’s Ministry of Culture to give a lecture about his new book, What Money Can’t Buy: The Moral Limits of Markets. The lecture was held at a stadium with an audience of 6,000 people. At the same time, the lecture was broadcasted live on YouTube, so simultaneously there was a group of online users listening to the lecture. Because the YouTube streaming did not provide dual channels, the online audience had no choice but to listen to the simultaneous interpretation, while the original source speech was broadcasted at the backdrop at a lower volume. In other words, online YouTube audience became default absent users of the interpreting service. Most importantly, the YouTube audience not only watched Sandel’s lecture and listened to the interpreters online, but many of them posted online comments simultaneously. The comments comprised the basis of this research. A total of 233 comments from 134 unique users were collected to form a rich set of uncontrolled, natural data on users’ perception of interpreting quality. This data was closely examined to understand the different quality criteria used by different users. Overall findings show that delivery-related criteria, as opposed to content-related ones, were most often cited by the interpreting users. Context does matter, so given the highly-interactive nature of the interpreting event, the data shows that users paid much attention to prosodic features, such as fluency of delivery, smooth alternation between source and target languages, and lively intonation. Technology is another important element in this research. New electronic media has enabled interpreting events to broadcast live on-line, expanding the number of interpreting users and also changing the nature of speaker-listener-interpreter relationship. Adequate technical support is necessary in this case to ensure the quality of interpretation delivery, otherwise technical shortfall affects users’ quality perception, as reflected in a large portion of comments that preferred listening to the lecture without the interpretation.
Hsu, Wei-Che, and 許維哲. "Interpreting the Underlying of Gaming Headset through Visual Metaphor and Quality Function Deployment." Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/g2ubb2.
Повний текст джерела國立臺北科技大學
創新設計研究所
101
With the electronics sports industry burgeoning, massive e-sport competitions are being held throughout the United States, Europe and Korea. Several Taiwanese companies previously specialize in PC components and peripherals have jumped on the bandwagon of this rising tide. Despite the new entrants’ best effort in developing gaming gears that would match consumers’ tastes, it has been observed that the methods taken to understand what consumers seek are relatively traditional, making it difficult to extract the more intricate sentiments of users. This research proposes that designers could gain deeper insights into the decision process of consumers through the usage of pictures. This research employs the Zaltman metaphor elicitation technique(ZMET)to investigate the deep-seated sentiments consumers hold towards gaming headsets. In the research, it is observed that when asked about their cognitive images of gaming headsets, attributes such as “dazzling”, “focused”, “comfortable”, “combative”, “professional”, “individual”, “passionate”, etc…, are few of the common constructs held by interviewees. Through further discussion, “taciturn”, “metallic”, “armed combat”, “fireworks”, “meticulous control”, and “hardened” were identified as deeper elements of the common constructs. These constructs and images can serves as invaluable references for designers when developing gaming headsets that fits consumers’ preferences. The methodology employed in this research, which was the combination of Zaltman metaphor elicitation technique, Quality Function Deployment and focus group interview, could serve as an approach designer could take in the development of new products.
Wang, Hsiu-yu, and 王秀毓. "Numbers as a Quality Variable in Simultaneous Interpreting: A Case Study of English into Chinese SI." Thesis, 2006. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/90220015490174509210.
Повний текст джерела國立臺灣師範大學
翻譯研究所
94
Numbers have been regarded as one of the hurdles in simultaneous interpreting (SI), but empirical evidence on the effects of numbers on SI has been lacking. This study focused on isolating and examining the effects of numbers on accuracy and fluency in an experiment setting. The experiment involved 12 participants—4 practicing interpreters and 8 student interpreters. Each group interpreted one of the two versions of the speech material. The interpretation of each sentence containing a number or numbers was compared with the interpretation of a corresponding sentence without numbers but otherwise similar in meaning. The results suggest that numbers requiring number word syntax conversion adversely affected the accuracy and fluency of interpretation. In addition, numbers appearing in proximity in the speech also increased the number of hesitation phenomena in the interpretation. Together, these findings suggest that number word syntax conversion and numbers appearing in proximity pose a heavier processing requirement in SI.
Liao, Hsing-hsien, and 廖幸嫺. "Quality Standards and Training for Television News Interpreting: From the Perspective of Television News Translators and Interpreters." Thesis, 2005. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/39548591688131191449.
Повний текст джерела國立臺灣師範大學
翻譯研究所
93
Need for television interpreting has increased since the Gulf War of 1991. Breaking news in other parts of the world has also generated greater demand for use of television interpreting services. As television interpreting is considered to be a highly difficult type of interpreting, it is important to establish a standard for quality in television interpreting, and to determine if special training is required to provide quality television interpreting services. There have been many empirical studies and discussions about live television interpreting, most of which approach television interpreting from the perspective of users, i.e. television audiences. This study intends to explore views of quality and hiring decisions from the perspective of television news translators and interpreters. A questionnaire survey of 11 television news translators and interpreters shows that (1) Television news stations prefer in-house translators to professional interpreters for breaking news interpreting. (2) Training of interpreting is recommended for potential television news interpreters. (3) Special training focusing on television interpreting should be offered by educational institutions. The study also shows that working experience and training in interpreting affect the views of quality and hiring decision in television interpreting. The study also presents lists of quality standards and training curriculum from the perspective of television news translators and interpreters.
Kousalová, Karolína. "Franz Pöchhacker - přední rakouský translatolog." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-322941.
Повний текст джерелаChen, Hou-jen, and 陳厚任. "A Quality Assessment and Analysis on Performance between English-Chinese Short Consecutive Interpreting with and without Note-taking Skills Assistance." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/40305082838284728734.
Повний текст джерела國立彰化師範大學
翻譯研究所
103
In consecutive interpreting settings, the interpreter should listen to the speech and take note at the same time, and later on render the speech in target language to the audience. Most of the time, interpreters are given choices of whether to take notes or not. This situation will then become a dilemma, especially in short consecutive setting. According to the literature review, both pros and cons of using notes in short consecutive interpreting can be inferred. The aim of the current study is to investigate how note-taking affects the interpreting performance. In the study, 24 participants were selected from mainly three graduate institutes of interpreting and translation in Taiwan. They are at least trained for consecutive interpreting for a semester, and are capable of conducting short consecutive interpreting. All of them were asked to perform a short consecutive interpreting on a passage divided into six segments. Also, the participants were asked to translate the first three segments with note-taking and the rest without. Before the experiment began, a questionnaire was given to them to collect their background and their point of view on note-taking in short consecutive interpreting. For assessing their performances, the current study adopted the evaluation chart from the Joint GITIS/GITI Professional Examination. It contains three main criteria, namely accuracy, delivery and language. The result shows that there is no significant difference in interpretation performances of subjects with different backgrounds except the factor of the years of training. However, the influence of notes in consecutive interpreting is significant. Note-taking affects all three criteria and overall performance. In other words, subject performed better in the paragraphs with notes than those without notes.
Hynková, Dingová Naďa. "Typologie chyb v tlumočení z češtiny do českého znakového jazyka." Doctoral thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-371338.
Повний текст джерелаPěchoučková, Kamila. "Vliv cizího přízvuku řečníka na výkon tlumočníka při simultánním tlumočení." Master's thesis, 2021. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-448957.
Повний текст джерелаBalounová, Zuzana. "Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-397938.
Повний текст джерелаFrantová, Tereza. "Ángela Collados Aís a její přínos k rozvoji translatologie." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-343073.
Повний текст джерелаRahmtalla, Mohamed Mustafa Ahmed. "Designing and developing a model for quality management and best practice for the Translation Unit of the Pan African Parliament." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/24560.
Повний текст джерелаUsing the Translation Unit of the Pan African Parliament (PAP-TU) as a case study, this research set out to find a comprehensive method for assuring the quality of the translation services of non-commercial organisations. This aim is fulfilled through achieving two objectives: firstly, assessing the current situation of the PAP-TU; secondly, building a model for quality management and best practice to assure the quality of the services of the PAP-TU. In addition to solving the problem at hand, this research is motivated by exploring new areas of translation studies, engaging in the ongoing debate around the topic and contributing to the body of knowledge in this lessexplored area. To achieve the objectives of the research, a qualitative empirical study was designed to examine the correlation between ‘adopting a quality management model’ and ‘assuring translation quality’. An action research method was used to inform the outcome of the study and to provide a framework for its design. For achieving the first objective, a case study research method was used to assess the current situation of the PAP-TU. The data was collected through interviews, fieldwork observation and archival research techniques; a grounded theory technique was used for analysing the data. A modelling research method was used for achieving the second objective: creating a quality model for the PAP-TU. The study finds that the current approaches to translation quality are unable to assure the quality of the translation services of non-commercial organisations and that there is a need for a more holistic model. The main outcome of the study is the creation of a quality model for the PAPTU. The study has reached many conclusions; the most important of which are: firstly, there is a shift in the translation field from considering translation as a craft or art to professionalization and industrialisation; secondly, the study confirms the gap between translation theory and practice. The study recommends conducting more research in the field of translation quality management as a growing branch of translation studies and in freelancing as an important type of employment for translators. The study also recommends designing translators’ training programmes after studying the market to address the latest needs and trends in the market.
XL2018
De, Bastos Juliano Neto. "Issues in understanding scholar exclusion: interpreting the reason for dropout and repetition in Mozambique. The case of 1st cycle of general secondary school in Maputo-City (1999-2005)." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10539/4591.
Повний текст джерелаPei, Steve, and 裴恩. "The Ethics and Quality of Community Interpreting of NPOs in Taiwan: A Case Study of Eden Social Welfare Foundation and the Pearl S. Buck Foundation." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73077455411432671711.
Повний текст джерела國立臺灣師範大學
翻譯研究所
99
In Taiwan, more than 130 thousand foreign spouses face linguistic challenges everyday, which separate them from the mainstream culture. Many NPOs (Nonprofit Organizations) engage in community interpreting, the interpreting service that helps local residents overcome linguistic difficulties, to help these new immigrants gain access to their rights. However, related studies on community interpreting are scarce in Taiwan, and it is vital to understand how these NPOs define community interpreting in terms of interpreting quality and code of ethics. This study incorporates interpreting quality studies such as Bühler (1986)、Kurz (1993)、Ju(1996)、Mesa(1997, from Pöchhacker,2001)、Pöchhacker(2000)、Kadric(2000, from Pöchhacker,2001)、Tseng(2009)and interpreting code of ethics such as ICTY(1999)、AUSIT(2001)、NCIHC(2005)、NAJIT(2006)、ITI(2007)、JCC(2008)、Kelly(2008)、AACI(2011)、STIBC(2011)、ITS(2011)to survey and interview two NPOs in Taiwan: Eden Social Welfare Foundation and the Pearl S. Buck Foundation. Salamon(1995)’s Third Party Government and Voluntary Failure Theory is used to comment on the findings of this study and to provide suggestions for the government and NPOs. The findings are as follows: 1. The interviewed NPOs defined community interpreting quality in ways similar to past studies. The most valued quality items are fidelity, completeness and reliability. 2. The interviewed NPOs agree with interpreting code of ethics. The difference is the interviewed NPOs use social work ethics to regulate community interpreters, which, in their understanding, is similar to interpreting ethics. Community Interpreters have social workers’roles, and they are expected to be passionate and have empathy. 3. The definition of community interpreting of the interviewed NPOs reflected three types of voluntary failure. Philanthropic insufficiency is reflected by NPO’s lack of interpreting budget; philanthropic particularism and amateurism are manifested by the training programs. This study suggests the government to fund the NPOs, to establish cross-organizational training institution and to combine the academic to frame a code of ethics for community interpreting. NPOs should also enhance internal training on community interpreting for staff.
Šindelková, Markéta. "Ingrid Kurzová a její přínos pro vývoj teorie tlumočení." Master's thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-265817.
Повний текст джерелаŠindelková, Markéta. "Ingrid Kurzová a její přínos pro vývoj teorie tlumočení." Master's thesis, 2016. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348340.
Повний текст джерелаBačkovská, Taťána. "Hodnocení kvality simultánního tlumočení ze španělštiny do češtiny na příkladu autokorekce." Master's thesis, 2020. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-415449.
Повний текст джерелаMagaia, Armando Adriano. "Investigating translation competence: a case study of undergraduates at Eduardo Mondlane University." Diss., 2014. http://hdl.handle.net/10500/18561.
Повний текст джерелаUndergraduate students at the Eduardo Mondlane University (UEM) experience great difficulty in developing their translation competence during their training period. On the one hand, they show many signs of poor quality during their training when they accomplish practical translation assignments on and off-campus. On the other hand, the quality of the final work submitted in partial fulfilment of the requirements for the Bachelor Honours Degree (Licenciatura) suggests that most students fail to go beyond the minimum standards with regard to translation competence. Yet, comprehensive research aimed at understanding factors hindering translation competence at the UEM has been scanty. Besides, the few studies available have some significant lacunae, for they focus on Portuguese language development; are limited to error analysis, and often ignore students‟ perspectives. Consequently, the problem of finding a balanced approach to developing students‟ translation competence has remained unaddressed. Therefore, this study has been conducted with the purpose of investigating the translation competence of the UEM undergraduates in order to establish the major obstacles to their translation competence development, and consequently come up with suggestions for improving the current translator-training degree programme. The study design uses qualitative methods translated into a case study approach. First, questionnaire data is analysed to gain lecturers‟ and students‟ perspectives on translation competence at the UEM. Second, a students‟ error typology is developed following a macro- and micro-textual analysis of their translations. The study concludes that substandard bilingual skills, compounded by curricular, attitudinal/motivational, pedagogical and infrastructural/instrumental factors, negatively impact the students‟ development of translation competence at the UEM and that addressing these may pave the way towards improving the current translation-training programme.
Linguistics and Modern Languages
M.A. (Linguistics)
Ďoubalová, Jana. "Kvalita z hlediska tlumočení jako strategického rozhodovacího procesu - direkcionalita a strategie při tlumočení právních textů." Doctoral thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-398164.
Повний текст джерелаJandová, Pavla. "Barbara Moser-Mercer a její přínos pro vývoj teorie tlumočení (teoretická studie)." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340388.
Повний текст джерелаMagaia, Armando Adriano. "In search of effective training models for Mozambican translators and interpreters." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/25292.
Повний текст джерелаNangona iyunivesithi iEduardo Mondlane University (UEM) inembali kwizifundo zesidanga esiphakamileyo (BA Honours) kuqeqesho lwabaguquleli neetoliki eMozambique, le yunivesithi ayikabi namzekelo unguwo nosebenzayo ekuphuhliseni izakhono zokuguqula nokutolika kubafundi bayo. Ukukhawulelana nale ngxaki olu phando lujolise ekufumaneni owona mzekelo usebenzayo onokusetyenziswa nonokuthi ube sisikhokelo kuyilo lwekharityhulam yesidanga esiphakamileyo iBA Honours esithatha iminyaka emine ekuqeqesheni abafundi babe ngabaguquleli neetoliki eziphume izandla zaseMozambique. Umbuzo ongundoqo nozanywa ukuphendulwa lolu phando ngulo: Ngowuphi umzekelo wokuphuhlisa izakhono zokuguqulela nokutolika onokukhokelela kuyilo lwekharityhulam esebenzayo nefezekisa iimfuno zengqesho zabafundi baseMozambique? Kungoko olu phando luye lwasebenzisa indlela yokuphanda ekuthiwa yi-action research eyenza kube lula ukuqonda nokuphucula iinkqubo zoqeqesho (Cravo & Neves 2007). Kuye kwasetyenziswa iindlela ezintathu zophando ukufumana ulwazi kubathathi-nxaxheba abali-120 ezizezi: (1) uvavanyo lwezimvo, (ii) uvavanyo lwenguqulelo yesicatshulwa esibhalwe ngesiNgesi kunye (iii) neenguqulelo zesiPhuthukezi ezenziwe ngabafundi bangaphambili ezigciniweyo. Iziphumo zeemvavanyo zezimvo zibonisa ukuba kufuneka kukho umzekelo onokusetyenziswa ekuqeqesheni abaguquleli neetoliki ngaxeshanye phantsi kwenkqubo enye. Ukongeza koku, iziphumo zohlalutyo lwesicatshulwa zibonise ukuba izakhono zokuguqulela zabafundi bangaphambili azikho mgangathweni, nto leyo ethetha ukuba ikharityhulam esetyenziswayo eUEM iyasilela ekukhupheni abaguquleli neetoliki ezinobuchule neziziincutshe. Isisombululo esicetyiswayo ke ngoko, sesokuba kubekho ikharityhulam ehlangeneyo eza kuphuhlisa izakhono zabaguquleli neetoliki esekelwe kwiintsika ezine ezizezi: isakhono sonxibelelwano, ulwazi jikelele, isakhono sobuchule kunye nokunikezwa kweenkonzo.
Nakuba iNyuvesi i-Eduardo Mondlane University (i-UEM) isinomlando omude kakhulu wokuqeqesha abahumushi notolika ezingeni leziqu ze-BA Honours eMozambique, le nyuvesi ayikabi nayo indlela esebenzayo yokuthuthukisa amakhono ezitshudeni kwezokuhumusha nokutolika. Ukubhekana nale nkinga lolu cwaningo kuhloswe ngalo ukuthola indlela esebenzayo yokuqeqesha ongoti babahumushi notolika baseMozambique ezingeni leziqu ze-BA Honours (iziqu zeminyaka emine) ezingahlahla indlela yokuklama uhlelo lwezifundo olungasiza kule nkinga. Umbuzo omkhulu lolu cwaningo oluzama ukuwuphendula ngothi: Iyiphi indlela yokuthuthukisa amakhono okuhumusha nokutolika engaholela ekuklanyweni kohlelo lwezifundo olungahlangabezana nezidingo zokuqasheka kwezitshudeni zaseMozambique? Ukufeza le nhloso, lolu cwaningo lusebenzisa uhlelo lokucwaninga olubizwa nge-action-research ngoba luyasiza ekuqondeni kangcono nasekuthuthukiseni inqubo yokuqeqesha (Cravo & Neves 2007). Kusetshenziswa amathuluzi amathathu okuqoqa imininingobunjalo nemininingobuningi evela kubabambiqhaza abangaphezu kwabayi-120, okuyilokhu: (i) ngohlolocwaningo (i-survey), (ii) ngesivivinyo sesihumusho sesiNgisi (iii) nangesampula lezihumusho zesiPutukezi zabafundi baphambilini. Okutholakale kulo uhlolocwaningo kuveza isidingo sendlela yokuqeqesha abahumushi notolika kanyekanye ohlelweni lokufundiswa olufanayo. Ngaphezu kwalokho, imiphumela yokuhlaziywa kwemibhalo nezimo eyabhalwa ngaphansi kwazo ibonisa ukuthi, ngokubanzi, amakhono okuhumusha abafundi baphambilini awamahle, okuyinkomba yokuthi uhlelo lwezifundo lwamanje e-UEM luyehluleka ukukhiqiza ongoti bokuhumusha nokutolika ezingeni le-BA Honours. Isixazululo esiphakanyiswayo ngesendlela entsha esuselwa ekuthuthukiseni amakhono edidiyela ukuhumusha nokutolika, enalezi zinsika ezine ezilandelayo: amakhono kwezokuxhumana, ulwazi ngokubanzi, ikhono lokusebenzisa amasu, nokuhlinzekwa kwezidingo.
Linguistics and Modern Languages
D. Phil. (Languages, Linguistics and Literature)
Pospíšilová, Lenka. "Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-336418.
Повний текст джерелаChen, Chun-hung, and 陳俊宏. "Evaluation of the Visitor’s Service Quality of Interpretive Service in National Museum of Natural Science." Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/26509288012704234013.
Повний текст джерела朝陽科技大學
休閒事業管理系碩士班
100
This study aimed to explore the National Museum of visitors to the museum a variety of interpretive services before the extent and use of performance level as a standard to assess the quality of interpretation services, As a measure of the importance - performance analysis tools. In this study, questionnaires location for the National Museum of Natural Science, three main exhibition hall in the museum of the scope of the study, and tourists to visit the three exhibition hall for the study, the questionnaires at the museum circle. This study actually paid a total of 400 questionnaires, net of invalid questionnaires, the effective recovery of the questionnaire a total of 373 copies. The study found that the majority of 21-30 years old female tourists visit the museum, the level of education for the University, The majority of students and the average individual monthly income below $ 20,000, and live in Taichung area, and friends to tour times more than the fifth. Explanation of interpretive services provided by the Museum of Natural Science, the most satisfied with explanation and Exhibition Center allow visitors, rather explain the signs, most tourists are dissatisfied. Therefore, the proposed Museum before for explanations signs a proposal and make some improvements. Through site visits, the museum''s audio guide provided by phone low lease rate, recommended that Museum be switched to provide the QR Code to enhance the efficiency of information conveyed. And have switched the old manual equipment damage, recommend the museum to carry out maintenance and management, before increasing the useful life of the tool.
Joyce, Patricia. "An Interpretive Phenomenological Exploration of Quality of Life Issues in Autologous Blood Cell Transplant Recipients." Thesis, 2005. https://vuir.vu.edu.au/528/.
Повний текст джерелаJoyce, Patricia. "An Interpretive Phenomenological Exploration of Quality of Life Issues in Autologous Blood Cell Transplant Recipients." 2005. http://eprints.vu.edu.au/528/1/528contents.pdf.
Повний текст джерелаYun-Hsuan, Chiu, and 邱韻璇. "Understanding the Quality of Interpretive Themes and Visitor Connections in the trail signs at Yushan National Park." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/g4wbd8.
Повний текст джерела國立高雄師範大學
環境教育研究所
95
Yushan (also known as Mt. Jade), the highest peak of Northeast Asia and Taiwan, has long drawn people to climb and “conquer” it. The managers at Yushan National Park, Taiwan have struggled to present a holistic view or at least multiple points of view of this place. Thus interpretive programs and facilities serve as the primary venues to communicate resource significance. During the summer 2006, signs on Yuhsan National Park were renewed. Thirteen interpretive wayside signs were developed and installed along the Yushan Main Peak Trail and nine wayside signs were set around Shishan Interpretive Center. These signs were developed based on five main themes: (1) Yushan, being the highest peak of northeast Asia, represents dynamic forces of Earth from plate tectonic rising to eroding landforms, (2) Alpine vegetation demonstrates various strategies of adaptation, (3) Landscape aesthetics provide opportunities for people to experience beauty and eternal joy, (4) People and her holy mountain: Cultural heritage, and (5) Yesteryears explorers, today’s climbers, tomorrow’s resource quality. A summative evaluation was used to identify the perceived themes of the wayside signs from the visitors’ perspectives. Interview results provided better understanding of the characteristics of interpretive experiences and how wayside signs influence visitors’ on-site interpretive experiences. The results also strengthened the effective of thematic interpretation. Thematic interpretation programs provided park visitors’ multiple points of views toward Yushan National Park, and have given them opportunities to make their own connections with the magnificence mountain park.
Lin, shu-ling, and 林淑玲. "Using interpretive structural modeling to evaluate the service quality innovation: Example of the beauty Spa case study." Thesis, 2011. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/23917536210423320189.
Повний текст джерела明道大學
產業創新與經營學系碩士班
99
From the rapid development of leisure and beauty industry trends, beauty SPA industry to attract customers and face the situation with the competition in his fast-changing environment of a surprise move, excellent service quality alone is not enough, because customer service for the industry's quality requirements have been increasing, so the industry should first understand the customer needs, and limited resources to the best ways to improve service quality, and innovation and service quality to meet customer needs. Therefore, in the industry, how to provide an innovative customer satisfaction service quality level, for managers, is an important issue. In this study, the use of interpretive structural modeling, to build a hierarchical model for an objective assessment for analysis. First of all references and beauty SPA through expert interviews, to construct a suitable criteria for assessing the quality of customer service, followed by the use of interpretive structural model for the industry overall service quality assessment. Finally, the assessment of development hierarchical model used in the service quality expectations of consumers on the innovative model of service quality levels, providing the industry for future innovative services in assessing and improving the quality of reference. Keyword:interpretive structural modeling;Innovation;Service quality