Дисертації з теми "Interlingual and intralingual errors"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-20 дисертацій для дослідження на тему "Interlingual and intralingual errors".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Björkegren, David. "Inter- and intralingual errors in Chinese students' compositions : A case study." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur (from 2013), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-70020.
Повний текст джерелаI den här kvantitativa studien har en felanalys gjorts på tidskontrollerade engelskuppsatser skrivna av 39 kinesiska universitetsstudenter med engelska som huvudämne. Studiens syfte var att undersöka vilka typer av grammatiska fel som är vanligast. Den undersöker vilka fel som är frekventa hos studenterna och om de kan hänföras till förstaspråks- eller målspråksinterferens. En felanalys baserad på tidigare forskning utarbetades specifikt för de kategorier som påträffades i felanalysen. Följande grammatiska fel analyserades: artikelfel, fel i substantivets singular- och pluralform, prepositionsfel och verbfel. Resultaten visade att medan kinesiska studenter tenderar att göra misstag som är grundade i både förstaspråks- och målspråksinterferens, så beror de flesta felen på förstaspråksinterferens. De här resultaten styrker tidigare forskning som visar att när målspråket tillhör en annan språkfamilj än förstaspråket, uppstår felen oftare på grund av förstaspråksinterferens (även kallat negativ transfer) än av målspråksinterferens.
Gonulal, Talip. "A Correlational Study of the Relationships Between Syntactical Accuracy, Lexical Accuracy and the Quality of Turkish EFL Student Writing." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1337810713.
Повний текст джерелаJonsson, Elina. "Slips or errors? : A study of the grammatical mistakes in Swedish pupils' written production of English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43855.
Повний текст джерелаRaghay, Ahmed. "Analyse des erreurs linguistiques dans les productions orales et écrites des étudiants apprenant l’arabe langue seconde/étrangère aux niveaux A1/A2 à l’Université Savoie Mont Blanc." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2104.
Повний текст джерелаThe goal of this thesis is to analyse linguistic errors made by Université Savoie Mont Blanc (USMB) students of Arabic as a secondary / foreign language with levels A1 and A2 in oral and written utterances. For that purpose, I resorted to three techniques: - firstly, I prepared a questionnaire for these students in order to collect data on the targets of this study; - I then elaborated a corpus made up of 51 oral utterances, 34 with level A1 and 17 with level A2; - lastly, I formed a corpus made up of 51 written utterances (34 written utterances with level A1 and 17 with level A2), drawn up on the occasion of the second semester final exam of the 2014-2016 academic year. Due to the nature of this research, I resorted to a statistical and analytical method, the latter being based upon three stages: 1) collecting oral and written utterance data, identifying, defining, classifying and describing errors, 2) explaining the sources of errors, 3) solving errors and suggesting didactical possibilities to minimise these students’ errors in oral and written utterances and improving the teaching / learning of Arabic as a secondary / foreign language in France. The results of this research revealed that the main categories of errors are of phonological/orthographic, lexico-semantic, morphological and syntactic natures respectively. The main types of errors are substitution, omission, addition and order. Finally, two sources of errors appeared: intralingual errors and interlingual errors. Considering this study results, I suggested using the verbo-tonal method based on three techniques to correct errors: correction based on the intonation and length of vowels, correction of nuanced pronunciation and correction of combinatorial pronunciation. In conclusion, I suggested three didactical solutions aiming at minimising those errors. The first one is a phonological proposition based on listening; the second one is a proposition centred on teaching morphology; the third one is proposition based on linguistical contents taking the polyglossic feature of the Arabic language into account
Matielo, Rafael. "Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and L2 vocabulary learning." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2016. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/168145.
Повний текст джерелаMade available in DSpace on 2016-09-20T04:57:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 341471.pdf: 2667303 bytes, checksum: eaea23f9a619cab28b9f053e11c70732 (MD5) Previous issue date: 2016
Abstract : This dissertation explores the effects of intralingual and interlingual subtitles on Brazilian EFL learners? development. More specifically, it seeks to explore (i) the effects of intralingual and interlingual subtitles on learners? general and specific video comprehension; (ii) the effects of intralingual and interlingual subtitles on learners? L2 vocabulary recognition; (iii) and a possible correlation amongst learners? Working Memory (WM) capacity, their level of general and specific video comprehension, and their level of L2 vocabulary recognition. A total of 36 intermediate-level EFL learners, enrolled at the Extracurricular Language Courses at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), were divided into two experimental groups (intralingual subtitles and interlingual subtitles) and one control group (soundtrack only). In addition to profile data, participants? performance was also measured on three sets of tests: (i) a general and a specific video comprehension test; (ii) an L2 vocabulary recognition test, comprising a pre-test, a test, and a post-test; (iii) and two WM tests, a Reading Span Test (RST) and an Operation-Word Span Test (OSPAN). Data were analyzed both quantitatively and qualitatively. As regards the effects of subtitles on video comprehension, statistical tests and analyses performed indicated more beneficial effects when using intralingual subtitles over the other conditions, even though participants? performance in the experimental conditions was not statistically different from one another. As for the effects of subtitles on L2 vocabulary recognition, experimental conditions were not found to substantially foster it, and no statistically significant differences among the experimental groups and the control group were found. Across time, the results obtained on the L2 vocabulary recognition tests point out to more positive growth in performance obtained by the intralingual subtitles group, followed by the interlingual subtitles group, and then the control group. Finally, concerning the correlation tests performed, participants? WM capacity did not significantly interact with their performance on any of the tests, which may possibly be related to the study design at large.
Esta tese de doutorado explora os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais no desenvolvimento de aprendizes brasileiros de ILE. Especificamente, este estudo busca explorar (i) os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais na compreensão geral e específica de vídeo pelos aprendizes; (ii) os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais no reconhecimento de vocabulário em L2 pelos aprendizes; (iii) e uma possível correlação entre a capacidade de Memória de Trabalho (MT) dos aprendizes, seu nível de compreensão geral e específica e seu nível de reconhecimento de vocabulário em L2. Um total de 36 aprendizes de nível intermediário de ILE, matriculados nos Cursos Extracurriculares de Línguas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foram divididos em dois grupos experimentais (legendas intralinguais e legendas interlinguais) e um grupo controle (sem legendas). Além de informações sobre seus perfis, o desempenho dos participantes também foi medido por meio de três testes: (i) teste de compreensão geral e específica de vídeo; (ii) teste de reconhecimento de vocabulário em L2, contendo um pré-teste, um teste e um pós-teste; (iii) e dois testes de MT, sendo um Teste de Alcance de Leitura (TAL) e um Teste Soma-Palavra (TSP). Os dados foram analisados de forma quantitativa e qualitativa. Com relação aos efeitos das legendas na compreensão de vídeo, os testes estatísticos e análises feitas indicaram mais efeitos benéficos com legendas intralinguais, ainda que o desempenho dos participantes nas condições experimentais não tenha sido estatisticamente diferente entre si. Sobre os efeitos de legendas em reconhecimento de vocabulário em L2, as condições experimentais não pareceram promovê-lo substancialmente, não sendo encontradas diferenças estatisticamente significantes entre os grupos. Ao longo do tempo, os resultados obtidos nos testes de reconhecimento de vocabulário em L2 demonstraram maior crescimento no desempenho por parte do grupo de legendas intralinguais, seguido pelo grupo de legendas interlinguais e depois pelo grupo controle. Finalmente, no tocante aos testes estatísticos de correlação, a capacidade de MT não interagiu significativamente com o xi desempenho dos participantes nos demais testes, estando possivelmente relacionado ao design do estudo.
Yaaii, Nigatu Bayissa. "Étude comparative de quelques caractéristiques phonotactiques et morphosyntaxiques de l'afaan-oromo, de l'amharique et du français afin d’analyser l’interférence chez les apprenants du FLE en milieu académique éthiopien." Electronic Thesis or Diss., Mulhouse, 2024. https://www.learning-center.uha.fr/.
Повний текст джерелаThis research focuses on global errors found in corpora collected from learners of French at the University ofArsi. Through a comparative study, the main aim of this research is, on the one hand, to examine whether theerrors noted are due to interference from the first languages (L1) and, on the other, to determine whetherthese errors appear at each linguistic level. The aim is therefore to assess whether this interference affects theacquisition of the target language at the phonetic, morphological and syntactic levels. In the context ofdidactics, certain teaching strategies, introduced by certain authors, are proposed to teach the production ofsingle sounds, word formation and word
Alabiso, Federica <1997>. "Writing for Reading vs Writing for Speaking: Interlingual intersemiotic translation and intralingual audio description for the Guttuso Museum." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/20353.
Повний текст джерелаPAGANO, ALICE. "Testing quality in interlingual respeaking and other methods of interlingual live subtitling." Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2022. https://hdl.handle.net/11567/1091438.
Повний текст джерелаLive subtitling (LS) finds its foundations in pre-recorded subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) to produce real-time subtitles for live events and programs. LS implies the transfer from oral into written content (intersemiotic translation) and can be carried out from and to the same language (intralingual), or from one language to another (interlingual) to provide full accessibility for all, therefore combining SDH to the need of guaranteeing multilingual access as well. Interlingual Live Subtitling (from now on referred to as ILS) in real-time is currently being achieved by using different methods: the focus here is placed on interlingual respeaking as one of the currently used methods of LS – also referred to in this work as speech-to-text interpreting (STTI) – which has triggered growing interest also in the Italian industry over the past years. The hereby presented doctoral thesis intends to provide a wider picture of the literature and the research on intralingual and interlingual respeaking to the date, emphasizing the current situation in Italy in this practice. The aim of the research was to explore different ILS methods through their strengths and weaknesses, in an attempt to inform the industry on the impact that both potentialities and risks can have on the final overall quality of the subtitles with the involvement of different techniques in producing ILS. To do so, five ILS workflows requiring human and machine interaction to different extents were tested overall in terms of quality, thus not only from a linguistic accuracy point of view, but also considering another crucial factor such as delay in the broadcast of the subtitles. Two case studies were carried out with different language pairs: a first experiment (English to Italian) tested and assessed quality in interlingual respeaking on one hand, then simultaneous interpreting (SI) combined with intralingual respeaking, and SI and Automatic Speech Recognition (ASR) on the other. A second experiment (Spanish to Italian) evaluated and compared all the five methods: the first three again, and two others more machine-centered: intralingual respeaking combined with machine translation (MT), and ASR with MT. Two workshops in interlingual respeaking were offered at the master’s degree in Translation and Interpreting from the University of Genova to prepare students for the experiments, aimed at testing different training modules on ILS and their effectiveness on students’ learning outcomes. For the final experiments, students were assigned different roles for each tested method and performed different required tasks producing ILS from the same source text: a video of a full original speech at a live event. The obtained outputs were analyzed using the NTR model (Romero-Fresco & Pöchhacker, 2017) and the delay was calculated for each method. Preliminary quantitative results deriving from the NTR analyses and the calculation of delay were compared to other two case studies conducted by the University of Vigo and the University of Surrey, showing that more and fully-automated workflows are, indeed, faster than the others, while they still present several important issues in translation and punctuation. Albeit on a small scale, the research also shows how urgent and potentially easy could be to educate translators and interpreters in respeaking during their training phase, given their keen interest in the subject matter. It is hoped that the results obtained can better shed light on the repercussions of the use of different methods and induce further reflection on the importance of human interaction with automatic machine systems in providing high quality accessibility at live events. It is also hoped that involved students’ interest in this field, which was completely unknown to them prior to this research, can inform on the urgency of raising students’ awareness and competence acquisition in the field of live subtitling through respeaking.
Levesque, Guy-Luc. "Lexico-Semantic Influence in Interlingual Transfer." PDXScholar, 1994. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4771.
Повний текст джерелаGregori, Alessandro <1975>. "Automatic Speech Recognition (ASR) and NMT for Interlingual and Intralingual Communication: Speech to Text Technology for Live Subtitling and Accessibility." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amsdottorato.unibo.it/9931/1/Gregori_Alessandro_tesi.pdf.
Повний текст джерелаRululu, Nomfusi Gladys. "Grade 3 teachers’ strategies to help English second language learners overcome interlingual spelling errors." Thesis, University of Fort Hare, 2014. http://hdl.handle.net/10353/1349.
Повний текст джерелаPaiva, Aline Domingues de. "A adaptação de obras literárias como um projeto cultural, político e econômico no Brasil e seu papel no surgimento da literatura para neoleitores." Universidade Federal de Juiz de Fora, 2013. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/934.
Повний текст джерелаApproved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T01:42:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1 alinedominguesdepaiva.pdf: 3621192 bytes, checksum: 20307f37d647e8602fd0db9b6d6fad2f (MD5)
Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2016-04-24T01:43:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1 alinedominguesdepaiva.pdf: 3621192 bytes, checksum: 20307f37d647e8602fd0db9b6d6fad2f (MD5)
Made available in DSpace on 2016-04-24T01:43:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 alinedominguesdepaiva.pdf: 3621192 bytes, checksum: 20307f37d647e8602fd0db9b6d6fad2f (MD5) Previous issue date: 2013-12-06
O objetivo desta dissertação é analisar o papel que a adaptação interlingual e intralingual de obras literárias vem desempenhando no Brasil, relacionando-a a questões pertinentes a outras esferas que compõem a cultura: a econômica, a política e a ideológica. Primeiramente, definiremos o processo de adaptação de obras literárias. Para isso, buscaremos averiguar suas semelhanças e diferenças em relação a outros dois tipos de reescritura: a tradução e a apropriação, à luz das reflexões de Georges L. Bastin (1998), Georges L. Bastin e Hugo Vandal-Sirois (2012), Antoine Berman ([1985] 2007), André Lefevere (1992) e Julie Sanders (2006). Em seguida, falaremos sobre o início da tradição de adaptação de obras literárias, que se deu na Inglaterra nos primórdios do século XIX, e trataremos, também, do contexto brasileiro. Abordaremos a adaptação interlingual de obras para o público infanto-juvenil, que foi a primeira a surgir no Brasil, e a apontaremos como precursora do gênero de literatura infanto-juvenil no país. Daremos ênfase às atuações de Monteiro Lobato, especialmente durante a ditadura civil brasileira, e dos adaptadores que realizaram seu trabalho durante a ditadura militar – ilustraremos tal contexto com o caso de Paulo Mendes Campos. Nesse momento, nos apoiaremos, sobretudo, em percepções de Mário Feijó Borges Monteiro (2002, 2006). Finalmente, discorremos sobre as adaptações intralinguais de obras literárias para o público neoleitor. Falaremos sobre as especificidades desses leitores e sobre as coleções de obras literárias disponibilizadas para esse público-alvo. Avaliaremos, ainda, a adaptação de O Cortiço da coleção É Só o Começo, que foi produzida pela editora L&PM e distribuída pelas escolas brasileiras como parte de um projeto do governo apoiado por instituições como o SESI e a UNESCO. Esta dissertação evidenciará o fato de que a produção de adaptações como a mencionada foi determinante para o surgimento de um gênero literário escrito originalmente para esse público-alvo no Brasil. Em outras palavras, ela enfatizará a importância desse tipo de reescritura para o processo de formação de leitores e de criação de um novo público-leitor.
The aim of this thesis is to examine the role that the interlingual and intralingual adaptation of literary works has played in Brazil, relating it to issues pertaining to other areas of influence that make up culture: the economic, the political and the ideological ones. First, we will define the process of adaptation of literary works. In order to do so we will investigate the similarities and differences between this process and two other rewriting processes: translation and appropriation, based on the thoughts of Georges L. Bastin (1998), Georges L. Bastin & Hugo Vandal-Sirois (2012), Antoine Berman ([1985] 2007), André Lefevere (1992) and Julie Sanders (2006). Then, we will tackle the beginnings of the tradition of adaptation of literary works, which happened in England in the early stages of the 19th century, and we will also deal with the Brazilian context. We will address the interlingual adaptation of literary works for children and teenagers, which was the first one to emerge in Brazil. This sort of adaptation will be pointed out as the precursor of children’s literature as a genre in the country. We will emphasize the roles of Monteiro Lobato, who worked as adaptor during the Brazilian civil dictatorship, and of the adaptors who worked during the military dictatorship – the case of the adaptor Paulo Mendes Campos will be used to enlighten this context. In this moment, we will rely, mostly, on the assumptions of Mário Feijó Borges Monteiro (2002, 2006). Finally, we will bring into discussion the intralingual adaptations of literary works to the “new readers” (our translation for “neoleitores”). We will address the specificities of these readers, and the collections of literary works available to this target audience. Furthermore, we will evaluate the adaptation of O Cortiço, from the É Só o Começo collection, which has been published by L&PM publishing house and distributed to Brazilian schools as part of a government project supported by institutions such as UNESCO and SESI (Brazilian Social Services for Industry). This thesis will make evident the fact that the production of adaptations such as the one mentioned have determined the emergence of a literary genre specially designed to this target audience in Brazil. In other words, it will stress the importance of this type of rewriting for the education process of readers and for the creation of a new readership.
Li, Meng. "Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCC170.
Повний текст джерелаThe Zhuang zi adopts its name after Zhuang zi, one of the greatest Chinese philosophers who lived in about the fourth century BC. The classic has been universally recognized for its boundless and exuberant imaginations and its humorous style of writing, particularly as evidenced by its effective use of the “sanyan” (三言, the three words) in the structuring of the narrative content. More importantly, it presents a unique conception of the cosmos, the ten thousand things and an insightful observation of the human world. Since it was known to the public, it has been followed by a variety of annotations and interpretations from different scholars in the Chinese history. Unquestionably, previous academic efforts have made the Zhuang zi survive a vast space of time and accumulated a richness of valuable data for its reinterpreting and retranslation in the present-day context of globalization. Nevertheless, the Zhuang zi per se is a classic of great meaning potential; therefore, it is open to diverse interpretations. Since different annotators and interpreters took different attitudes and approaches to the classic, misunderstandings and misinterpretations have taken place in their works of scholarship, more or less impeding the intracultural and intercultural dissemination of the classic.The present study commences with a review of the major findings on the Zhuang zi, ranging from the pre-Qin period to the contemporary era, as an attempt to discover the salient features of interpretation in different historical contexts of China so as to inspire the intralingual and interlingual retranslation of the classic. Then, it moves on to a discussion of the Zhuang zi’s standpoint on the relation between language and meaning, and the example of three commentaries, which is backed up by an observation of its English and French versions and their communicative facts in the target language world, with the resulting claim that intralingual translation and interlingual translation perform different functions in the trans-temporal and trans-spatial communication of the Zhuang zi. To push the discussion forward, this study turns its focus to the etymological aspect and evolutionary process of the three key philosophical notions in the classic, that is, “dao” (道, the dao) “tian” (天, heaven) and “de” (德, potency), all of which record a high frequency of use and highlight the relevant activity of inquiry in the community of Chinese Studies. This section mainly explores their patterns of use through reference to the pre-Qin Confucian works, the Lao zi and the Zhuang zi, and analyses both the merits and demerits of their different translated versions so as to illustrate a frame of reference for a deep understanding and interpretation of the Zhuang zi’s philosophical notions. Finally, this study closely refers to the classic’s relevant paragraphs and their English/French versions for a cross-linguistic interpretation of the Zhuang zi’s views on questions like “life and death”, “useful and useless” and “beauty and ugliness” to illustrate a translation-based approach to the master’s philosophical theories. It is claimed that Zhuang zi’s philosophical notions are highly context-dependent and therefore recontextualization is essential to the process of interpretation and translation. It is also claimed that the Zhuang zi’s philosophical theories are made from varied but complementary perspectives and therefore call for the use of paratexts and thick translation methods to reproduce the reality of the classic in translation situations. This study affirms the value of multimodal translation in the effective communication of the Zhuang zi as well
Saraiva, Claudia Viegas. "A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/.
Повний текст джерелаThe main purpose of this work is to investigate the characteristics of intralingual translation (JAKOBSON, 1960), widely known as adaptation (MILOU, 1973), extracted from the book Maigret tend un piège written by Georges Simenon (1955).The research, which aim is to verify the occurrences of universals of translation: simplification, normalization and explicitation (BAKER, 1998) is based on the data that have been provided through the use of several corpus linguistic tools in special the WordSmith Tools®. In addition to adaptation, the original version and the translation into Brazilian Portuguese (ALMEIDA, 1966) constitute the corpus of this research that still includes two reference corpora one in French and the other one in Portuguese. Both were used to achieve the keywords of the texts under investigation. The original work was compared to the intralingual and interlingual translation. The results indicate that there are similarities between the two forms of translation and common characteristics of adaptation.
Achten, Michael. "Die fehleranalytische Relevanz der prädominanten Spracherwerbshypothesen." Doctoral thesis, 2006. http://hdl.handle.net/11858/00-1735-0000-0006-AECC-B.
Повний текст джерелаWEI, I.-PENG, and 魏亦朋. "A Study of Watching Intralingual and Interlingual Subtitled English Animations on Vocabulary Learning for Eleventh Grade High Achievers." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/zh899d.
Повний текст джерела國立中正大學
外國語文學系英語教學研究所
106
This study examines the effect of watching intralingual (English) and interlingual (Chinese) subtitled English animations on eleventh grade high achievers’ vocabulary learning. It further explores students’ perspectives of watching subtitled animations. Seventy-five high-achieving students from a high school in northern Taiwan participated in this study. The duration of the experiment lasted for four weeks. Data collection included: (1) pre- and post-tests of vocabulary, (2) questionnaires, (3) semi-structured interviews and (4) classroom observations. The participants were divided into two groups A and B. They watched two subtitled (intralingual and interlingual) video clips of the English animation-Storks. A Vocabulary Knowledge Scale (VKS) was implemented as a pre- and post-test to assess students’ vocabulary learning. The finding showed that both groups’ post-test scores have improved significantly, but there was no significant difference between the two subtitled modes. In other words, the results were not able to prove which subtitled mode was better than the other in terms of vocabulary learning. However, the participants’ questionnaires, interviews and class observations indicated that the most participants held a positive attitude toward watching animations with subtitles. In addition, they thought watching intralingual subtitles could enhance their learning motivation and interest in learning vocabulary more, while watching interlingual subtitles could help reduce their learning anxiety. Finally, the study suggested that both intralingual and interlingual subtitled animations could be used as an effective tool in enhancing eleventh grade high achievers’ vocabulary learning in different ways.
Ting, Kuo-Yun, and 丁國雲. "An intralingual and interlingual contrastive analysis of Mandarin near synonyms renshi and zhidao—First language transfer in Thai and Japanese intermediate and advanced learners of Mandarin." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/36gzsg.
Повний текст джерела國立臺灣師範大學
華語文教學研究所
97
This study uses the theory of interlanguage (IL) to examine the effects of first language transfer on the acquisition of the Mandarin near synonyms renshi and zhidao. The results of this study may be applied to teaching Chinese as a second language, reducing the difficulties students encounter when learning and using near synonyms. The methodology comprises questionnaires supplemented by interviews. Contrastive analysis is performed with data gathered from 120 study subjects divided into four groups of foreign students: 30 intermediate-level native Thai speakers, 30 advanced-level Thai native speakers, 30 intermediate-level native Japanese speakers, and 30 advanced-level native Japanese speakers. Results of the study demonstrate that the extent of lexical divergence is different in the first language and the target language. This implies that there are differences in how native speakers of Thai and Japanese acquire and use near synonyms. The Mandarin equivalents of renshi and zhidao in Thai are รู้จัก (roo-jak) and รู้ (roo) respectively. Mandarin and Thai are relatively similar languages, thus native Thai speakers in the study committed fewer errors. Japanese, however, has greater lexical sophistication with respect to renshi and zhidao in Mandarin—the verb知る (shi ru) encompasses the functions of both near synonyms. Native speakers of Japanese therefore had difficulty understanding the rules for using renshi and zhidao when learning Mandarin and committed more errors. This study uses hierarchies of difficulty as proposed by Prator (1967), which states that when the rules or structure of the learner’s first language diverge into two or more rules or structures in the target language, the learner encounters greater difficulty. Advanced-level learners experienced less interference from their first language and demonstrated higher levels of proficiency in the target language. In addition, learners in the advanced groups committed fewer negative transfer errors than the intermediate groups when using renshi and zhidao, confirming the views of scholars such as Taylor (1975) and Brown (1987) who hold that interference from the first language appears primarily in the early stages of second language acquisition. The error rate is higher in the intermediate groups, which supports the U-Shaped Development Theory proposed by Kellerman (1983). The error rate is highest when learners reach the intermediate level. Learners commit fewer errors as they gain greater competence in the target language and show more positive transfer. The textbook Practical Audio-Visual Chinese was used in designing teaching materials for the near synonyms renshi and zhidao. The teaching process is discussed and suggestions are provided. The effectiveness of the lesson is analyzed based on actual class drills.
"A Case Study of Written Corrective Feedback and Pre-writing Grammar Instruction on Interlingual English Errors in a Hong Kong Secondary Classroom." 2017. http://repository.lib.cuhk.edu.hk/en/item/cuhk-1292157.
Повний текст джерелаAlthough English is one of the official languages in Hong Kong, English is no different from a foreign language (EFL) to most local school students. English communication is restricted in classroom settings, where English grammar is taught directly by teachers. Written corrective feedback (WCF) is a pedagogical device aiming at fostering students’ ability in identifying, correcting, and avoiding grammatical errors in writing. Yet, as Lee (2011) observed, teachers’ obsession with marking all grammatical errors in writing leads to students’ confusions. Furthermore, as students often lack knowledge in grammar items underlying the WCF, many of them simply get lost when responding to their teachers’ WCF. The aim of this study is to find out the possibility to enhance students’ grammatical accuracy through Interlingual English error (ILEE)-focused and coded WCF, coupled with pre-writing grammar instruction focusing on ILEEs that are deeply rooted from the interference of Chinese grammar. The case study method is adopted in this study. Thirty local EFL secondary school students participated in a writing course focusing on six ILEEs, namely missing prepositions, verb form errors, misuse of it/there patterns, article errors, confusions in active/passive voice, and word class confusions. Participants received ILEE-focused and coded WCF from the teacher-researcher in the eight writing drafts (four writing tasks X two drafts each). Progress in grammatical accuracy was measured by the difference between pre- and post-study ILEE identification tasks, and changes in ILEE error rates (the number of errors divided by the usage of related grammar items) in the writing samples. Participants’ perceptions towards ILEE-focused and coded WCF and ILEE-focused pre-writing grammar instruction were measured in pre- and post-ILEE course perception questionnaires. In addition, individual interviews (namely pre- and post-ILEE course interviews) were conducted to obtain information about participants’ experience in the learning process. Results indicated that statistically significant improvement was found in the post-study ILEE identification task (p<.001), and the reduction of verb form error rates across tasks (p<.001) was the most significant among the six targeted ILEEs. Despite the progress, participants still expressed the wish to return to conventional unfocused WCF on the grounds of worries about overlooking grammatical errors in their writing. Cognitive development underlying the learning process, as well as socio-cultural implications of the research findings, are discussed with suggestions to develop a system of standardized WCF codes for ILEEs and initiatives to encourage students to overcome their worries over focused WCF.
Yeung, Wai Nga.
Thesis Ed.D. Chinese University of Hong Kong 2017.
Includes bibliographical references (leaves ).
Abstracts also in Chinese.
Title from PDF title page (viewed on …).
Detailed summary in vernacular field only.
Medeiros, Ana Maria Fernandes. "Legendagem Interlinguística para Surdos do filme de Animação Brave - Indomável de Mark Andrews (2012)." Master's thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10316/35960.
Повний текст джерелаNazīr, ʻAbdu al-Ṣammad. "Baḥt fī al-ṣuʻūbāt al-tīyah tawājahhān ṭalāb al-lugat al-ʻArabīyat bi-al-ṣaff al-khāmis al-thānawī fī jumhūrīya Maurīshīwas". Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10500/8485.
Повний текст джерелаعلى (university of Cambridge) بناء على ما قدمّت جامعة كمبرج قصور الطلبة في اللغة العربية في امتحانات كمبرج الدولية للصف الخامس الثانوية للعامين 8002 8002 م، ومن اقتراحات وتوصيات انطلق الباحث في هذا البحث ليتناول الصعوبات التي – يواجهها طلاب اللغة العربية فيما يتعلق بالقواعد عند كتابة المقالات وفي الترجمة من العربية إلى الانجليزية والعكس وذلك في الصف الخامس الثانوي في جمهورية موريشيوس م اختيار أكاديمية الدوحة في موريشيوس نموذجا. لقد أشار البحث فعلا إلى أخطاء الطلاب والطالبات بعد تحليل أوراق إجابات لامتحانين 8000 م كما - في اللغة العربية أُجرِيا في الأكاديمية في العامين 8002 (mock exams) تجريبيين تعرّف الباحث على أسباب الأخطاء التي أكّدها الاستبيان الموزّع على طلاب هذا المستوى. وكانت لمقابلات الباحث م مدرسي ومدرسات هذا المستوى حول القضية ثمراتها حيث أكّدت كذلك ما وجدها الباحث من الأخطاء في النحو والصرف في أوراق إجابات الأمتحان بعد الدراسة والتحليل. رأى الباحث كذلك أهمية التحليل التقابلي بين العربية والانجليزية لتأثير هذه الأخيرة في تعلّم الطلبة اللغة العربية كلغة ثانية. بعد تحليل الاستبيان والمقابلات وصل الباحث إلى عدد من القضايا المهمة وذكرها بالتفصيل في النتائج في آخر البحث. وصل الباحث إلى أن اكثر الأخطاء ترج إلى تأثير اللغة الانجليزية على اللغة العربية تتمثل في التداخل اللغوي ونقل الخبرة والتعميم السلبي كما أن هناك أخطاء تتعلق باللغة اهمدف كالمبالغة في التصويب وتداخل اللغة نفسها. وترج الأخطاء في الترجمة أساسا إلى النقص في المفردات العربية، فضلا عن الترجمة الحرفية وعدم الطلاقة والثقة في استخدام التراكيب العربية والتدقيق النحوي. وأخيرا ذكر الباحث عددا من التوصيات والاقتراحات التي يعتبرها من الأولويات والضروريات ا ولتي يوصي بتنفيذها إذا أُريد بالفعل القضاء على الصعوبات والمشكلات في تعليم اللغة العربية وتعلمه وتقدم هذه اللغة في هذه الجزيرة.
Religious Sudies & Arabic
D.Litt. et Phil. (Arabic)