Добірка наукової літератури з теми "Interlingual and intralingual errors"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "Interlingual and intralingual errors".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "Interlingual and intralingual errors"
Murtiana, Rahmila. "An Analysis of Interlingual and Intralingual Errors in EFL Learners’ Composition." Journal Educative : Journal of Educational Studies 4, no. 2 (December 30, 2019): 204. http://dx.doi.org/10.30983/educative.v4i2.2544.
Повний текст джерелаKusmaryani, Woro, and Fitriawati Fitriawati. "Intralingual and Interlingual Grammatical Error Analysis on Students’ Writing." Linguistics and ELT Journal 11, no. 1 (June 30, 2023): 40. http://dx.doi.org/10.31764/leltj.v11i1.15775.
Повний текст джерелаSari, Eny Maulita Purnama. "INTERLINGUAL ERRORS AND INTRALINGUAL ERRORS FOUND IN NARRATIVE TEXT WRITTEN BY EFL STUDENTS IN LAMPUNG." Jurnal Penelitian Humaniora 17, no. 2 (October 1, 2016): 87. http://dx.doi.org/10.23917/humaniora.v17i2.2501.
Повний текст джерелаInes Marylena Candra Manik, Ni Putu, and I Kadek Darmo Suputra. "Interlingual and Intralingual Errors of Descriptive Writing Produced by Vocational School in Denpasar." International Journal of Instructions and Language Studies 2, no. 2 (December 13, 2024): 42–49. https://doi.org/10.25078/ijils.v2i2.4224.
Повний текст джерелаMasriani Mery Rosmida Silalahi, Rani Rakasiwi, Marlina Tampubolon, and Ricki Asi Erwindo Siahaan. "Morphosyntactic Errors in Students’ Written Narrative Text." Journal of Classroom Action Research 3, no. 2 (August 23, 2024): 49–55. http://dx.doi.org/10.52622/jcar.v3i2.269.
Повний текст джерелаUtami, Silvia. "THE SOURCE OF ERRORS IN INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION." Jurnal KATA 1, no. 2 (October 10, 2017): 192. http://dx.doi.org/10.22216/jk.v1i2.2351.
Повний текст джерелаAldinata, Dyansyah, and Evert Haryanto Hilman. "ERROR ANALYSIS OF ENGLISH TO INDONESIA SUBTITLE IN THE WAY WAY BACK MOVIE." JURNAL BASIS 9, no. 2 (October 22, 2022): 171–80. http://dx.doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.5884.
Повний текст джерелаAngguni, Resazia. "INTERLINGUAL AND INTRALINGUAL ERRORS OF WRITING DESCRIPTIVE TEXT MADE BY THIRD SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT SARJANAWIYATA TAMANSISWA UNIVERSITY YOGYAKARTA." JELLT (Journal of English Language and Language Teaching) 4, no. 2 (December 31, 2020): 75–85. http://dx.doi.org/10.36597/jellt.v4i2.9463.
Повний текст джерелаAngguni, Resazia. "INTERLINGUAL AND INTRALINGUAL ERRORS OF WRITING DESCRIPTIVE TEXT MADE BY THIRD SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT SARJANAWIYATA TAMANSISWA UNIVERSITY YOGYAKARTA." JELLT (Journal of English Language and Language Teaching) 4, no. 2 (December 31, 2020): 75–85. http://dx.doi.org/10.36597/jellt.v4i2.9463.
Повний текст джерелаBuansari, Istihayyu, Maulani Pangestu, and Tara Fitri Hanifah. "Grammatical Error Analysis in Recount Texts Made By Seventh Grade." Wanastra : Jurnal Bahasa dan Sastra 14, no. 2 (September 21, 2022): 91–100. http://dx.doi.org/10.31294/wanastra.v14i2.12818.
Повний текст джерелаДисертації з теми "Interlingual and intralingual errors"
Björkegren, David. "Inter- and intralingual errors in Chinese students' compositions : A case study." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur (from 2013), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-70020.
Повний текст джерелаI den här kvantitativa studien har en felanalys gjorts på tidskontrollerade engelskuppsatser skrivna av 39 kinesiska universitetsstudenter med engelska som huvudämne. Studiens syfte var att undersöka vilka typer av grammatiska fel som är vanligast. Den undersöker vilka fel som är frekventa hos studenterna och om de kan hänföras till förstaspråks- eller målspråksinterferens. En felanalys baserad på tidigare forskning utarbetades specifikt för de kategorier som påträffades i felanalysen. Följande grammatiska fel analyserades: artikelfel, fel i substantivets singular- och pluralform, prepositionsfel och verbfel. Resultaten visade att medan kinesiska studenter tenderar att göra misstag som är grundade i både förstaspråks- och målspråksinterferens, så beror de flesta felen på förstaspråksinterferens. De här resultaten styrker tidigare forskning som visar att när målspråket tillhör en annan språkfamilj än förstaspråket, uppstår felen oftare på grund av förstaspråksinterferens (även kallat negativ transfer) än av målspråksinterferens.
Gonulal, Talip. "A Correlational Study of the Relationships Between Syntactical Accuracy, Lexical Accuracy and the Quality of Turkish EFL Student Writing." The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1337810713.
Повний текст джерелаJonsson, Elina. "Slips or errors? : A study of the grammatical mistakes in Swedish pupils' written production of English." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43855.
Повний текст джерелаRaghay, Ahmed. "Analyse des erreurs linguistiques dans les productions orales et écrites des étudiants apprenant l’arabe langue seconde/étrangère aux niveaux A1/A2 à l’Université Savoie Mont Blanc." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2104.
Повний текст джерелаThe goal of this thesis is to analyse linguistic errors made by Université Savoie Mont Blanc (USMB) students of Arabic as a secondary / foreign language with levels A1 and A2 in oral and written utterances. For that purpose, I resorted to three techniques: - firstly, I prepared a questionnaire for these students in order to collect data on the targets of this study; - I then elaborated a corpus made up of 51 oral utterances, 34 with level A1 and 17 with level A2; - lastly, I formed a corpus made up of 51 written utterances (34 written utterances with level A1 and 17 with level A2), drawn up on the occasion of the second semester final exam of the 2014-2016 academic year. Due to the nature of this research, I resorted to a statistical and analytical method, the latter being based upon three stages: 1) collecting oral and written utterance data, identifying, defining, classifying and describing errors, 2) explaining the sources of errors, 3) solving errors and suggesting didactical possibilities to minimise these students’ errors in oral and written utterances and improving the teaching / learning of Arabic as a secondary / foreign language in France. The results of this research revealed that the main categories of errors are of phonological/orthographic, lexico-semantic, morphological and syntactic natures respectively. The main types of errors are substitution, omission, addition and order. Finally, two sources of errors appeared: intralingual errors and interlingual errors. Considering this study results, I suggested using the verbo-tonal method based on three techniques to correct errors: correction based on the intonation and length of vowels, correction of nuanced pronunciation and correction of combinatorial pronunciation. In conclusion, I suggested three didactical solutions aiming at minimising those errors. The first one is a phonological proposition based on listening; the second one is a proposition centred on teaching morphology; the third one is proposition based on linguistical contents taking the polyglossic feature of the Arabic language into account
Matielo, Rafael. "Intralingual subtitles, interlingual subtitles, and L2 vocabulary learning." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2016. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/168145.
Повний текст джерелаMade available in DSpace on 2016-09-20T04:57:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 341471.pdf: 2667303 bytes, checksum: eaea23f9a619cab28b9f053e11c70732 (MD5) Previous issue date: 2016
Abstract : This dissertation explores the effects of intralingual and interlingual subtitles on Brazilian EFL learners? development. More specifically, it seeks to explore (i) the effects of intralingual and interlingual subtitles on learners? general and specific video comprehension; (ii) the effects of intralingual and interlingual subtitles on learners? L2 vocabulary recognition; (iii) and a possible correlation amongst learners? Working Memory (WM) capacity, their level of general and specific video comprehension, and their level of L2 vocabulary recognition. A total of 36 intermediate-level EFL learners, enrolled at the Extracurricular Language Courses at Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), were divided into two experimental groups (intralingual subtitles and interlingual subtitles) and one control group (soundtrack only). In addition to profile data, participants? performance was also measured on three sets of tests: (i) a general and a specific video comprehension test; (ii) an L2 vocabulary recognition test, comprising a pre-test, a test, and a post-test; (iii) and two WM tests, a Reading Span Test (RST) and an Operation-Word Span Test (OSPAN). Data were analyzed both quantitatively and qualitatively. As regards the effects of subtitles on video comprehension, statistical tests and analyses performed indicated more beneficial effects when using intralingual subtitles over the other conditions, even though participants? performance in the experimental conditions was not statistically different from one another. As for the effects of subtitles on L2 vocabulary recognition, experimental conditions were not found to substantially foster it, and no statistically significant differences among the experimental groups and the control group were found. Across time, the results obtained on the L2 vocabulary recognition tests point out to more positive growth in performance obtained by the intralingual subtitles group, followed by the interlingual subtitles group, and then the control group. Finally, concerning the correlation tests performed, participants? WM capacity did not significantly interact with their performance on any of the tests, which may possibly be related to the study design at large.
Esta tese de doutorado explora os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais no desenvolvimento de aprendizes brasileiros de ILE. Especificamente, este estudo busca explorar (i) os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais na compreensão geral e específica de vídeo pelos aprendizes; (ii) os efeitos de legendas intralinguais e interlinguais no reconhecimento de vocabulário em L2 pelos aprendizes; (iii) e uma possível correlação entre a capacidade de Memória de Trabalho (MT) dos aprendizes, seu nível de compreensão geral e específica e seu nível de reconhecimento de vocabulário em L2. Um total de 36 aprendizes de nível intermediário de ILE, matriculados nos Cursos Extracurriculares de Línguas da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), foram divididos em dois grupos experimentais (legendas intralinguais e legendas interlinguais) e um grupo controle (sem legendas). Além de informações sobre seus perfis, o desempenho dos participantes também foi medido por meio de três testes: (i) teste de compreensão geral e específica de vídeo; (ii) teste de reconhecimento de vocabulário em L2, contendo um pré-teste, um teste e um pós-teste; (iii) e dois testes de MT, sendo um Teste de Alcance de Leitura (TAL) e um Teste Soma-Palavra (TSP). Os dados foram analisados de forma quantitativa e qualitativa. Com relação aos efeitos das legendas na compreensão de vídeo, os testes estatísticos e análises feitas indicaram mais efeitos benéficos com legendas intralinguais, ainda que o desempenho dos participantes nas condições experimentais não tenha sido estatisticamente diferente entre si. Sobre os efeitos de legendas em reconhecimento de vocabulário em L2, as condições experimentais não pareceram promovê-lo substancialmente, não sendo encontradas diferenças estatisticamente significantes entre os grupos. Ao longo do tempo, os resultados obtidos nos testes de reconhecimento de vocabulário em L2 demonstraram maior crescimento no desempenho por parte do grupo de legendas intralinguais, seguido pelo grupo de legendas interlinguais e depois pelo grupo controle. Finalmente, no tocante aos testes estatísticos de correlação, a capacidade de MT não interagiu significativamente com o xi desempenho dos participantes nos demais testes, estando possivelmente relacionado ao design do estudo.
Yaaii, Nigatu Bayissa. "Étude comparative de quelques caractéristiques phonotactiques et morphosyntaxiques de l'afaan-oromo, de l'amharique et du français afin d’analyser l’interférence chez les apprenants du FLE en milieu académique éthiopien." Electronic Thesis or Diss., Mulhouse, 2024. https://www.learning-center.uha.fr/.
Повний текст джерелаThis research focuses on global errors found in corpora collected from learners of French at the University ofArsi. Through a comparative study, the main aim of this research is, on the one hand, to examine whether theerrors noted are due to interference from the first languages (L1) and, on the other, to determine whetherthese errors appear at each linguistic level. The aim is therefore to assess whether this interference affects theacquisition of the target language at the phonetic, morphological and syntactic levels. In the context ofdidactics, certain teaching strategies, introduced by certain authors, are proposed to teach the production ofsingle sounds, word formation and word
Alabiso, Federica <1997>. "Writing for Reading vs Writing for Speaking: Interlingual intersemiotic translation and intralingual audio description for the Guttuso Museum." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/20353.
Повний текст джерелаPAGANO, ALICE. "Testing quality in interlingual respeaking and other methods of interlingual live subtitling." Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2022. https://hdl.handle.net/11567/1091438.
Повний текст джерелаLive subtitling (LS) finds its foundations in pre-recorded subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) to produce real-time subtitles for live events and programs. LS implies the transfer from oral into written content (intersemiotic translation) and can be carried out from and to the same language (intralingual), or from one language to another (interlingual) to provide full accessibility for all, therefore combining SDH to the need of guaranteeing multilingual access as well. Interlingual Live Subtitling (from now on referred to as ILS) in real-time is currently being achieved by using different methods: the focus here is placed on interlingual respeaking as one of the currently used methods of LS – also referred to in this work as speech-to-text interpreting (STTI) – which has triggered growing interest also in the Italian industry over the past years. The hereby presented doctoral thesis intends to provide a wider picture of the literature and the research on intralingual and interlingual respeaking to the date, emphasizing the current situation in Italy in this practice. The aim of the research was to explore different ILS methods through their strengths and weaknesses, in an attempt to inform the industry on the impact that both potentialities and risks can have on the final overall quality of the subtitles with the involvement of different techniques in producing ILS. To do so, five ILS workflows requiring human and machine interaction to different extents were tested overall in terms of quality, thus not only from a linguistic accuracy point of view, but also considering another crucial factor such as delay in the broadcast of the subtitles. Two case studies were carried out with different language pairs: a first experiment (English to Italian) tested and assessed quality in interlingual respeaking on one hand, then simultaneous interpreting (SI) combined with intralingual respeaking, and SI and Automatic Speech Recognition (ASR) on the other. A second experiment (Spanish to Italian) evaluated and compared all the five methods: the first three again, and two others more machine-centered: intralingual respeaking combined with machine translation (MT), and ASR with MT. Two workshops in interlingual respeaking were offered at the master’s degree in Translation and Interpreting from the University of Genova to prepare students for the experiments, aimed at testing different training modules on ILS and their effectiveness on students’ learning outcomes. For the final experiments, students were assigned different roles for each tested method and performed different required tasks producing ILS from the same source text: a video of a full original speech at a live event. The obtained outputs were analyzed using the NTR model (Romero-Fresco & Pöchhacker, 2017) and the delay was calculated for each method. Preliminary quantitative results deriving from the NTR analyses and the calculation of delay were compared to other two case studies conducted by the University of Vigo and the University of Surrey, showing that more and fully-automated workflows are, indeed, faster than the others, while they still present several important issues in translation and punctuation. Albeit on a small scale, the research also shows how urgent and potentially easy could be to educate translators and interpreters in respeaking during their training phase, given their keen interest in the subject matter. It is hoped that the results obtained can better shed light on the repercussions of the use of different methods and induce further reflection on the importance of human interaction with automatic machine systems in providing high quality accessibility at live events. It is also hoped that involved students’ interest in this field, which was completely unknown to them prior to this research, can inform on the urgency of raising students’ awareness and competence acquisition in the field of live subtitling through respeaking.
Levesque, Guy-Luc. "Lexico-Semantic Influence in Interlingual Transfer." PDXScholar, 1994. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4771.
Повний текст джерелаGregori, Alessandro <1975>. "Automatic Speech Recognition (ASR) and NMT for Interlingual and Intralingual Communication: Speech to Text Technology for Live Subtitling and Accessibility." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amsdottorato.unibo.it/9931/1/Gregori_Alessandro_tesi.pdf.
Повний текст джерелаКниги з теми "Interlingual and intralingual errors"
Sherry, Beverley. Lost and Regained in Translation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0003.
Повний текст джерелаЧастини книг з теми "Interlingual and intralingual errors"
Bingku, Soflies Marry, and Prilimercy Kojongian. "Intralingual and Interlingual Error in Acquisition of German Consonants." In Proceedings of the Unima International Conference on Social Sciences and Humanities (UNICSSH 2022), 1524–32. Paris: Atlantis Press SARL, 2023. http://dx.doi.org/10.2991/978-2-494069-35-0_183.
Повний текст джерелаPagano, Alice. "Intralingual and Interlingual Respeaking Didactics." In Teaching Interpreting and Live Subtitling, 137–51. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003440994-13.
Повний текст джерелаWhyatt, Bogusława, Marta Kajzer-Wietrzny, and Katarzyna Stachowiak. "Chapter 5. Intralingual and interlingual translation." In Translation in Transition, 136–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.133.05why.
Повний текст джерелаJovanović, Višnja. "Intra- and Interlingual Translation from a Diachronic Perspective." In The Routledge Handbook of Intralingual Translation, 130–44. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003188872-11.
Повний текст джерелаMano, Miho, Yuko Yoshinari, and Kiyoko Eguchi. "Chapter 9. Interlingual versus intralingual tendencies in second language acquisition." In Teachability and Learnability across Languages, 183–204. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/palart.6.09man.
Повний текст джерелаMonaikul, Natawut, and Barbara Di Eugenio. "Detecting Interlingual Errors: The Case of Prepositions." In Lecture Notes in Computer Science, 112–23. Cham: Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-32883-1_10.
Повний текст джерелаZethsen, Karen Korning. "“Issues of the Same Order”? the Microstrategies of an Expert-Lay Translation Compared to those of Interlingual Translation." In The Routledge Handbook of Intralingual Translation, 183–95. London: Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003188872-15.
Повний текст джерелаChan, Alice Yin Wa. "Learner Problems in the Acquisition of English Grammar I: Interlingual Errors." In The Acquisition of English Grammar and Phonology by Cantonese ESL Learners, 34–54. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003252498-4.
Повний текст джерелаChalikandy, Muhammed Ali. "Omani Undergraduate Students' Writing Errors." In Methodologies for Effective Writing Instruction in EFL and ESL Classrooms, 288–306. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-6619-1.ch017.
Повний текст джерелаMARIA ALMEIDA FLORIANO, FERNANDA. "A INTERLINGUA E A INTRALINGUA NA ESCRITA EM LINGUA INGLESA." In Ensino de línguas. Editora Realize, 2023. http://dx.doi.org/10.46943/viii.conedu.2022.gt15.012.
Повний текст джерелаТези доповідей конференцій з теми "Interlingual and intralingual errors"
"Interlingual Transfer and Intralingual Transfer—Two Most Important Sources of Errors in Interlanguage." In 2019 International Conference on Arts, Management, Education and Innovation. Clausius Scientific Press, 2019. http://dx.doi.org/10.23977/icamei.2019.223.
Повний текст джерелаLiu, Xinyi, Mengying Wang, Lingyue Zhang, and Mengxiao Zhou. "Intralingual Errors in Grammatical Aspects of Chinese University L2 Learners’ Compositions." In 2022 3rd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange(ICLACE 2022). Paris, France: Atlantis Press, 2022. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.220706.143.
Повний текст джерелаNesterova, Natalya, and Evgeniya Naugolnykh. "‘DEFORMED ENGLISH’ OF JAMES JOYCE THROUGH THE MIRROR OF GERMAN TRANSLATIONS." In VII Readings in Memory of V. N. Yartseva, 169–79. Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.37892/978-5-6049527-5-7-10.
Повний текст джерела