Статті в журналах з теми "Hobyot (langue)"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Hobyot (langue).

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-39 статей у журналах для дослідження на тему "Hobyot (langue)".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Lambert, James. "Beyond Hobson Jobson." English World-Wide 33, no. 3 (October 29, 2012): 292–320. http://dx.doi.org/10.1075/eww.33.3.03lam.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Indian English is one of the most important and widely-spoken varieties of English, and yet at present the pinnacle of lexicographical treatment of the variety remains the well-renowned and much feted Hobson Jobson, originally published in 1886, with a second edition in 1903. British English has the Oxford, American English the Webster’s, Australian English the Macquarie, but Indian English must do with a dictionary over a century out of date. More recent lexicographical works that focus on Indian English suffer from a number of deficiencies that do not do the variety due justice. This paper analyses a selection of the currently available dictionaries on Indian English in order to identify these deficiencies. Finally, suggestions are made as to possible dictionary projects that may move Indian English lexicography, and the lexicography of other New Englishes, beyond Hobson Jobson and towards the 21st century.
2

Maier, Emar. "Fictional Names in Psychologistic Semantics." Theoretical Linguistics 43, no. 1-2 (January 1, 2017): 1–45. http://dx.doi.org/10.1515/tl-2017-0001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractFictional names pose a difficult puzzle for semantics. How can we maintain that Frodo is a hobbit, while admitting that Frodo does not exist? To dissolve this paradox, I propose a way to formalize the interpretation of fiction as ‘prescriptions to imagine’ (
3

Gaminde, Iñaki. "Intonazio Ereduak Zeanurin." Fontes Linguae Vasconum, no. 93 (August 31, 2003): 287–307. http://dx.doi.org/10.35462/flv93.3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Artikulu honetan Zeanuriko euskararen intonazio eredu nagusien azterketa aurkezten dugu. Azterketa fonetikoarekin batera, datuen azalpenerako, azterketa fonologikoa ere dakargu. Zeanuriko intonazio ereduek interes handia daukate, izan ere, hobeto ezagutzen ditugun Bizkaiko itsasaldeko ereduen aldean, Zeanuriko eredua, Bizkaiko hegoaldean kokaturik, nahikoa desberdina da. Datuak jasotzeko erabili dugun metodologia eta bertako azentu ereduaren ezaugarri nagusiak azaldu eta ostean, esaldi deklaratzaile eta galderazkoen azterketa egiten dugu.
4

García Azkoaga, Inés María. "Elementu anaforikoak eskolako testuetan." Fontes Linguae Vasconum, no. 82 (December 31, 1999): 393–417. http://dx.doi.org/10.35462/flv82.3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Artikulu honetan, eskolan euskaraz erabiltzen diren azalpenezko testu idatziaetan agertzen diren elementu anaforikoak aztertzen ditu egileak. Baliabide horiek hobeto ezagutzeko helburuarekin bi testu multzo aztertu dira: Natur Zientzietako hiru testuliburuetako unitate didaktiko batean erabilitako azalpenak, eta ikasleek eskolan ekoiztutako azalpenak. Testu horietan gaia mantentzeko edo berrartzeko erabiltzen diren adierazpenak aztertu ondoren, multzo bakoitzean ikusitako ezaugarri nagusienak eta bien artean dauden zenbait ezberdintasuni buruzko hausnarketak bildu dira lan honetan.
5

Wanderer, Jules J. "Hobo Signs." American Journal of Semiotics 17, no. 4 (2001): 131–46. http://dx.doi.org/10.5840/ajs200117476.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Furkó, Bálint Péter. "From mediatized political discourse to The Hobbit." Language and Dialogue 5, no. 2 (September 3, 2015): 264–82. http://dx.doi.org/10.1075/ld.5.2.04fur.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The present paper argues that the analysis of the functional spectrum of pragmatic markers (PMs) serves as a heuristic tool for studying the interactional dynamics of dialogues in a variety of genres and discourse types, whether naturally-occurring, scripted or literary. By way of arguing my point I will discuss the results of three of my previous case studies aimed at exploring the role of PMs. The case studies, by virtue of the types of discourse they are based on (mediatised political interviews, dramatised/televised conversations and literary texts) reveal different patterns of dialogicity, and complement the analyses of spontaneous everyday conversations, the type of data most of the current PM research draws on. In the course of my analyses I also hope to illustrate that the cross-fertilization between dialogue analysis, PM research and literary pragmatics has a lot to offer to all three disciplines.
7

HOWELLS, C. "Review. Jacques Derrida: Opening Lines. Hobson, Marian." French Studies 53, no. 4 (October 1, 1999): 494. http://dx.doi.org/10.1093/fs/53.4.494.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Засєкін, Сергій, та Дарія Засєкіна. "Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (22 грудня 2016): 121–31. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.zas.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Статтю присвячено вивченню впливу чинника статі мовного посередника на застосовувані ним пріоритетні стратегії під час створення цільового тексту. Емпіричним матеріалом дослідження слугували тексти англомовної художньої прози та їхні українські переклади у виконанні чоловіків та жінок. Застосований у праці психолінгвістичний підхід до аналізу двомовного корпусу дав змогу встановити деякі ‘S-універсалії’ (Chesterman, 2011) вибору різностатевими посередниками тих чи тих мовних структур, що дає підстави погодитися з іншими дослідниками в питанні існування значущих відмінностей у гендерних пріоритетах структурування перекладного дискурсу. Серед найпомітніших “жіночих” універсалій в перекладі українською – метакогнітивна гнучкість, що кваліфікуємо як синтетичний когнітивний стиль. Крім того, простежено застосування перекладачками стратегії статусної нейтралізації в діалозі між персонажами під час відтворення статусно-маркованих і дифузних ситуацій; вищі показники лексичного розмаїття, експліцитації й номіналізації, ніж у цільових версіях перекладачів чоловічої статі. Останні виявляють більшу обережність у перекладі, вдаючись до ‘семантичного методу’ (Newmark, 1988) перекладу, виявляючи відтак аналітичний когнітивний стиль поведінки, а також демонструючи стратегію негативної ввічливості під час відтворення діалогів персонажів у статусно-маркованих і статусно-дифузних комунікативних ситуаціях. Література References Бендас Т. В. Гендерная психология. – СПб.: Питер, 2007.Bendas, T. (2007). Gendernaya Psikhologiya [Gender Psychology]. St. Petersburg: Piter. Карасик В. И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // “Я”, “Субъект”,“Индивид” в парадигмах современного языкознания. – М. : ИЯ РАН, 1992. – С. 47–74.Karasik, V. I. (1992). Sotsialnyi status cheloveka v lingvisticheskom aspekte [Human socialstatus in linguistic aspect] ‘Ya’, ‘Subjekt’, ‘Individ’ v Paradigmakh SovremennogoYazykoznania, 47–74. Кутузов А. Переводы мужские и женские: есть ли разница? (на материале Корпусанесовершенных переводов)/А. Кутузов // Проблемы перевода, лингвистики илитературы. – 2012. – Вып. 15, № 1. – С. 97-104.Kutuzov, A. (2012). Perevody muzhskiye i zhenskiye: yest li raznitsa? [Male and femaletranslations: Any difference?]. Problemy Perevoda, Lingvistiki i Literatury, 15(1), 97-104. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтическиепроцедуры. – М. : МТДК «Гнозис», 2003. – 160 с.Sorokin, Yu. A. (2003). Perevodovedeniye: Status Perevodchika i PsikhogermenevticheskiyeProcedury [Translation Studies: Translator’s Status and Psychohermeneutic Procedures].Moscow: Gnozis.5. Холод А. М. Речевые картины мира мужчин и женщин. – Днепропетровск : Пороги, 1997.– 229 с. Kholod, A. M. (1997). Rechevye kartiny mira muzhchin i zhenshchyn [Speech world view ofmen and women]. Dnepropetrovsk: Porogi. Холодная М. А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума. – М. : ПЕР СЭ,2002. – 304 с.Kholodnaya М. А. (2002). Kognitivnye Stili: O Prirode Individualnogo Uma [Cognitive Styles:On the Nature of Individual Mind]. Мoscow: PERSE. Arabski, J. (2013). Psycholinguistic and neurobiological differences between males andfemales. Proceedings of the 10th International Congress of the ISAPL (423). Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of translators.International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1–7. Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Interlingual andIntercultural Communication (pp. 17–35). J. House, S. Blum-Kulka, (Eds). Tübingen: Narr. Brown, P., Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge:Cambridge University Press. Chesterman, A. (2000). A causal model for Translation Studies. In: Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15–27).M. Olohan, (Ed). Manchester: St. Jerome. Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis ofcausal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2),211–227. Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta: Translators’ Journal, 54(4), 669–683. Leonardi, V. (2007). Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men TranslateDifferently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang AG. Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications.Amsterdam; Atlanta: Rodopi. Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall. Olohan, M. (2002). Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects ofexplicitation in translation. Cadernos de Tradução, 9, 153–169. Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Translated byJ. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel: International Journal ofTranslation, 62(1), 122–134. Sources Bradbury, R. The Smile. Retrieved from: http://raybradbury.ru/library/ story/52/9/1/ Bradbury, R. (1983). Fahrenheit. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 1983. – 382 p. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. Л. Коломієць // Всесвітня література в середніхнавчальних закладах України. К.: Педагогічна преса, 1999. № 3 (227). С. 11–12.Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by L. Kolomiyets. VsesvitniaLiteratura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy, 3(227), 11–12. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Веприняка // Зарубіжна література. 6 клас.Посібник-хрестоматія. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 1999а. С. 296–300.Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by Yaroslav Vepryniak. ZarubizhnaLiteratura. 6th Form, 296–300. Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Євси // Світова література. 6 клас. Хрестоматія /Упорядник Гарбуз В. М. ; наук. ред. Таранік-Ткачук К. В. – Харків : ФОП Співак В. Л.,2011. – С. 374–381.Bradbury, R. (2011). Ousmishka [The Smile] / translated by Andrii Ievsa. Svitova Literatura.6th Form. Textbook, 374–381. Браун Д. Код да Вінчі. – Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2006.Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by A. Kamianets’.Kharkiv: Club Simeinoho Dozvillia. Браун Д. Код да Вінчі. // Всесвіт. – 2006. – № 1–4, 11–12. – К. : Всесвіт.Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by V. Shovkun. Vsesvit,1–4, 11–12. КТУМ: Корпус текстів української мови / [Електронний ресурс]. Режим доступу:http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209Korpus Tekstiv Ukrains’koyi Movy [The Corpus of the Ukrainian Language] / [ElectronicResource]. Retrieved from: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209 Slovnyk Ukrainskoyi Movy [Dictionary of the Ukrainian Language] / I. K. Bilodid, ed. –Vol. 5. Kyiv: Naukova Dumka. – P. 36, 100. Tolkien J. R. R. (1954). The Fellowship of the Ring. L.: George Allen & Unwin. Толкін Дж. Р. Р. Володар Перснів: Хранителі Персня / пер. з англ. А. Немірової. Харків:Фоліо, 2003. Толкін Дж. Р. Р. Старий ліс: Уривок з епопеї «Володар Перснів» / пер. з англ.А. Веселовського // Всесвіт. 2006. №№ 11–12, 124–135. Tolkien, J. R. R. (1981). The Hobbit, or, There and Back Again. L. : Unwin. Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Туди і Звідти / пер. з англ. О. О’Лір. – Львів: Астролябія,2012.Tolkien, J. R. R. (2012). Hobit abo Tudy i Zvidty [The Hobbit, or There and Back] / translated byОlena О’Lear. Lviv: Astroliabia. Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори / пер. з англ. О. Мокровольського.– К. : Веселка, 1985.Tolkien, J. R. R. (1985). Hobit abo Mandrivka za Imlysti Hory [The Hobbit, or a Trip Beyond theMisty Mountains] / translated by Оlexandr Mokrovols’kyi. Кyiv: Veselka.6. Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. L. : Corgi Books.
9

San Martín, Juan. "F. Arrate zenaren sermoietariko hiru, Eibarko euskaraz (1861-1869)." Fontes Linguae Vasconum, no. 86 (April 30, 2001): 147–55. http://dx.doi.org/10.35462/flv86.9.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Frantzisko Arrate Mandiola eibartar apaizaren sermoietarik hiru, 1861-1869 urteen bitartean idatziak, gaitzat hartzen dira. Eibarren egiten den bizkaierazko euskalkian daude. Aginaga auzoko San Migel Arkanjeluaren parrokiako artxibategian aurkituak dira. Orain Euskaltzaindiko artxibategian daude. Testuan ematen diren lehen argitasunak hiriaren Iparraldera Artibai hegalean aurkitzen den auzo horren kokapenari buruzkoak dira, ondotik sermoiei buruz ihardutzeko. Eibarren ahoskeraz oraindik erabiltzen den euskalki erarekin bat datoz. Predikuaren gaiak honako hauek dira: Luxuria edo haragikeria, Joangoia gaiztuak kaztigu eternuetara eta Miserikordiaz. Guzion argibiderako oharrez azalduaz, zeren egileak gaztelerazko ortografiaz idatzi zituenez transkribatze zuzenean egiten da, baina oharrok Euskaltzaindiaren gomendiozko grafian jarriaz, hobeto irakurri ahal izateko eta aldi berean euskal filologiarako zerbitzeko eran.
10

Chan, Man Sing. "Sinicizing Western Science." T’oung Pao 98, no. 4-5 (2012): 528–56. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-984500a3.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
This article examines the practice of dual translation (heyi) in the late Qing, focusing in particular on Quanti xinlun, a physiological treatise compiled by Benjamin Hobson (1816-1873) and his Chinese assistants. It argues that, owing to the considerable latitude allowed to Hobson’s Chinese partners, the intellectual syncretism of the translation was a direct consequence of the Chinese agency at play in intercultural exchange. The collaborative process in the making of Quanti xinlun is also explored, and two passages in which the “Sinicization” of western physiology is most obvious are analyzed. Cet article s’intéresse à la pratique de la double traduction (heyi). Il examine plus ­particulièrement sur le Quanti xinlun, un traité de physiologie compilé par Benjamen Hobson (1816-1873) et ses assistants chinois. L’argument est qu’en raison du degré considérable d’autonomie laissé à ces derniers, le syncrétisme intellectuel qui caractérise la traduction découle directement de l’intervention chinoise dans le processus d’échange interculturel. L’article examine également la façon dont fonctionnait le travail de collaboration dont est issu le Quanti xinlun et propose une analyse de deux passages dans lesquels la “sinisation” de la physiologie occidentale est particulièrement en évidence.
11

Lewandowski, Wojciech, and Jaume Mateu. "Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages." Review of Cognitive Linguistics 14, no. 1 (June 27, 2016): 185–208. http://dx.doi.org/10.1075/rcl.14.1.08lew.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
We analyze the expression of motion in translations of Tolkien’s The Hobbit into Polish and German within the framework of Talmy’s (1991, 2000) typology of macro-events and Slobin’s (1991, 1996) “Thinking for speaking” hypothesis. We show that although both languages pertain to the satellite-framed typological group, Polish provides less diversified Manner and Path descriptions than German, which exploits the satellite lexicalization pattern by far more productively. We relate these contrasts in the rhetorical style to the particular morpho-syntactic and semantic characteristics of the languages under discussion.
12

Liang, Wayne Wen-chun. "Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 1 (May 19, 2016): 39–66. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The aim of this study is to investigate translators’ behaviors in translating fantasy fiction in Taiwan, with the help of Pierre Bourdieu’s sociological model. The application of a sociological approach to translation studies allows an examination of the social and cultural nature of translation by locating this activity within a particular social structure. The investigation was conducted by employing a parallel corpus study of fantasy fiction translations: J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, C.S. Lewis’s The Chronicles of Narnia, T.H. White’s The Sword in the Stone and Philip Pullman’s Northern Lights. Translators’ textual behaviors when dealing with culture-specific items (CSIs) were analyzed. The results revealed a source-oriented tendency when translating CSIs. The evidence from the textual analysis was interpreted and discussed in terms of the interactions between the translators’ collective habitus and the social determinants in the literary field in Taiwan.
13

Vișan, Nadina. "Negotiating Meaning in The Translation of Riddles in J.R.R. Tolkien’s The Hobbit." British and American Studies 29 (May 30, 2023): 231–40. http://dx.doi.org/10.35923/bas.29.22.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Alcolado Carnicero, José Miguel. "From Great Britain to the Spanish Philippines via British India… and back." Lexicographica 39, no. 1 (November 1, 2023): 279–313. http://dx.doi.org/10.1515/lex-2023-0014.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Abstract This research uncovers lexical contact between English and other languages in texts about the part of the Spanish Philippines under the control of the British East India Company from September 1762 to April 1764. Better known as the Manilha Consultations, the texts in English sent to, and received from, British India are scrutinised in search of the British East India Company’s vocabulary. That vocabulary partly consists of lexemes found in the English/British East India Company’s consultations worldwide but unrecorded in monolingual dictionaries and glossaries of major and/or minor varieties of English. The Manilha Consultations contain lexemes unrecorded in the Oxford English Dictionary, the Hobson-Jobson Glossary, and/or the Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary. The 38 lexemes here considered instances of the British East India Company’s vocabulary might be included in those, and/or other, dictionaries and glossaries of British English, Indian English, and/or Philippine English if expansive criteria for lexeme inclusion were applied.
15

Todd Kennedy. "On the Road to ‘Some' Place: Sofia Coppola’s Dissident Modernism Against a Postmodern Landscape." Miscelánea: A Journal of English and American Studies 52 (December 23, 2015): 51–67. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_misc/mj.20157205.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Sofia Coppola’s enigmatic film, Somewhere, has met with conflicting responses from critics who attempt to label it a “European” film. Yet, as I argue, the film may be best understood not in its relationship to European cinema, but, rather, its relation to philosophical debates between modernism and postmodernism, to American film history, and, even more importantly, to one of the oldest and most dominant tropes in US culture —that of the hobo-hero. I begin by explaining the background of the figure of the hobo-hero, and its relationship to modernism, and then return to look at the manner in which Coppola draws upon this image in order to invoke (and comment upon) American identity, the postmodern culture of Los Angeles/Hollywood, and questions that are central to the discourse of philosophical modernism. Towards the end of the article, I draw upon the work of Marshall Berman in order to question whether there is a way in which the hobo-hero can allow modernism to openly defy postmodernism itself, even while expressing and exploring a postmodern landscape, a postmodern world. Perhaps surprisingly, I argue that such a question may be best answered by Sofia Coppola’s fourth feature film.
16

Gándara Fernández, Leticia. "Las lenguas inventadas de J. R. R. Tolkien: consecuencias del “Arte Nuevo” o del “Nuevo Juego”." Estudios de Lingüística del Español 41 (June 1, 2020): 117–31. http://dx.doi.org/10.36950/elies.2020.41.8523.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
J. R. R. Tolkien (1892-1973) es conocido sobre todo por sus obras literarias, especialmente por El hobbit y El señor de los anillos. Estas han sido objeto de estudiopor parte de disciplinas dispares como la filosofía, la psicología, la teología o la literatura. Sin embargo, hasta hace unos años apenas existían trabajos científicos sobre las lenguas artificiales que propiciaron la aparición de estos relatos. En este trabajo, se estudia la afición de Tolkien por las lenguas y su labor como inventor de sistemas lingüísticos artificiales. En segundo lugar, mostramos cómo este autor mantuvo su actividad como creador de lenguas en secreto y cómo reveló este escondido oficio ante una audiencia de eruditos y filólogos. Finalmente, se destacan algunos de los principios de su invención lingüística y cómo influye en esta el contexto académico de principios del siglo XX. Este estudio nos permite concluir que estos diseños lingüísticos, con sus reglas y excepciones, representan el espejo en el que se reflejan las cambiantes ideas lingüísticas de un apasionado del lenguaje.
17

Murnane, William J. "The World of the Pharaohs: A Complete Guide to Ancient Egypt. Christine Hobson." Journal of Near Eastern Studies 50, no. 2 (April 1991): 159–60. http://dx.doi.org/10.1086/373496.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Jacobs, Sandra. "Transforming Literature into Scripture: Texts as Cult Objects at Nineveh and Qumran, written by Russell Hobson." Vetus Testamentum 66, no. 1 (January 21, 2016): 167–68. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341247-10.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Du Bois, John W., R. Peter Hobson, and Jessica A. Hobson. "Dialogic resonance and intersubjective engagement in autism." Cognitive Linguistics 25, no. 3 (August 1, 2014): 411–41. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2014-0025.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractHow can we investigate the relation between language and the human capacity for intersubjective engagement? Here we combine insights from linguistics and psychology to study the language of children with autism. We begin by reviewing why it might be worthwhile to study autism from the perspective of dialogic resonance, defined as the catalytic activation of affinities across utterances. Then we report on a controlled study of conversations involving individual children with autism and an interested adult interviewer. According to reliable ratings of the transcribed conversations, each considered as a whole, the speech of participants with autism was characterized by atypical forms of dialogic resonance. On the other hand, the children with autism were similar to control participants insofar as their conversations manifested “typically developed frame grabs” in which dialogic resonance was accompanied by a coherent expansion. These findings were compatible with those that emerged from utterance-by-utterance analyses of the same conversations reported elsewhere (Hobson et al. 2012). To complement the quantitative findings, we present illustrative excerpts of language use. We consider how dialogic resonance relates to structural priming, and consider implications for understanding the relations among intersubjectivity, language, and autism.
20

Prokhorova, Larisa P., Natalia V. Potapova, and Galina A. Zavyalova. "Cognitive-pragmatic Potential of Riddles in Literary Discourse." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 14, no. 4 (December 15, 2023): 1271–88. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-4-1271-1288.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The studies treat the peculiarities of riddles functioning in different genres of literary discourse in three literary texts by the English writers L. Carroll’s «Alice’s Adventures in Wonderland, J. Tolkien’s «Hobbit, Back and Forth» and R. Austin Freeman’s «The Mysterious Visitor». The relevance of this work is determined by the interest of linguists to a riddle as a linguistic phenomenon, possessing a certain cognitive-pragmatic potential, and is still insufficiently researched. As a valuable source of knowledge about the culture and traditions of a particular ethnic group, the riddle has a great linguistic and cultural potential and reflects the variability of the world’s pictures. Coding an object of the existing reality in the riddle aims to create a problem situation for the guesser, who should demonstrate the flexibility and non-standard analytical or insight way of thinking. The purpose of the study is to describe the cognitive-pragmatic potential of riddles functioning in a literary tale and a detective story. It has been established that the riddle can be not only an independent communicative event, but also an integral part of complex literary genres. The use of riddles in literary discourse is motivated by the author’s intention and reflects the creative nature of thinking. In the fairy tale, the riddle is aimed at game communication with a reader, while in the detective discourse it represents the main genre-forming element around which the plot and the system of characters are built.
21

Prosser, Caroline M. "Book reviews : Autism and the development of mind R. Peter Hobson Hove: Erlbaum, 1993. x + 246 pp." Child Language Teaching and Therapy 11, no. 2 (June 1995): 243–44. http://dx.doi.org/10.1177/026565909501100219.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Thieberger, Nick. "Review of Hobson, J., K. Lowe, S. Poetsch & M. Walsh (2010) Re-Awakening Languages. Theory and Practice in The Revitalisation of Australia’s Indigenous Languages." Australian Review of Applied Linguistics 35, no. 1 (January 1, 2012): 128–31. http://dx.doi.org/10.1075/aral.35.1.10thi.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Hultin, Neil C., and Warren U. Ober. "John Payne Collier, Thomas crofton croker, and the hoby epitaph." Neophilologus 73, no. 1 (January 1989): 142–49. http://dx.doi.org/10.1007/bf00399645.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Salama, Amir H. Y. "Collocational semiosis in the academic discourse of the Corpus of Contemporary American English (COCA): The case of AFRICA." Semiotica 2020, no. 235 (November 26, 2020): 185–227. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0103.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
AbstractThe present study investigates the collocation-induced semiosis of the linguistic sign AFRICA as being used in the academic section of the Corpus of Contemporary American English (known as COCA) (Davies, Mark. 2008. The Corpus of Contemporary American English (COCA): one billion words, 1990-present. Available online at https://corpus.byu.edu/coca/). Drawing on a hybrid theoretical framework, the study utilizes Charles Peirce’s (1931–58) semiotic model of the sign and Roman Jakobson’s theory of “markedness” (Jakobson, Roman. 1972. Verbal communication. Scientific American (Special Issue, September 1). 73–80) as well as Stuart Hall’s treatment of “code” (Hall, Stuart. 1980. Encoding/decoding. In Stuart Hall, Doothy Hobson, Andrew Lowe, & Paul Willis (eds.), Culture, media, language: Working papers in cultural studies, 1972–79, 117–127. New York: Routledge) and John Swales’ notion of “discourse community” (Swales, John M. 1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press). The study empirically tests the hypothesis that, in a given discourse domain, the relevant interpretant can decode a linguistic sign (representamen) in the co-text of its marked collocates in a way that is collocationally used via the two modes of iconic and indexical signification. The concordance-based analysis conducted in the present study offers two findings, theoretical and practical. First, the study proposes the theoretical concept of collocational semiosis as one way of methodologically integrating the study of collocation into a structural-linguistic analytic framework that richly intersects with the genre-based notion of “discourse community.” Second, in the academic discourse community of the COCA, to the expert interpretant, the representamen AFRICA has been decoded due to its marked collocates which have been technically used in two modes of signification, viz. iconic and indexical.
25

O'DEA, M. "Review. Rousseau and the Eighteenth Century: Essays in Memory of R. A. Leigh. Hobson, Marian, J. T. A. Leigh and Robert Wokler (eds)." French Studies 51, no. 4 (October 1, 1997): 478. http://dx.doi.org/10.1093/fs/51.4.478.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Kilbane, Matthew. "A Speech-Musical Modernism: Harry Partch's Lyric Media." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 135, no. 3 (May 2020): 511–29. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2020.135.3.511.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Recent work at the intersection of literary history and sound studies has taught us to regard lyric poetry as a sonic medium in its own right, but what sort of medium is it? This article unfolds lyric's intrinsic intermediality by way of the American composer Harry Partch and his brief collaboration with William Butler Yeats. Rekindling Yeats's turn-of-the-century dream of a new art uniting word and music, Partch's experiments setting poetry to microtonal music involved notating the subtle melodies of speech with new scales and instruments–homemade lyres, in fact. Built to compete with the phonograph, these new-old media pressed lyric to its absolute limit as a symbolic medium, clarifying both lyric's intermediality and its sensitivity to technological change. When Partch, who spent several years as an itinerant “hobo” in the 1930s, transplanted his Yeatsian speech-music to the transient shelters of the Depression-era West and began notating migrant voices, this compositional practice heralded unprecedented possibilities for the literary inscription of speech.
27

Ferrall, C. "Jack London's Hobo Writing and Some Previously Unnoted Slang Words, Usages and Expressions." Notes and Queries 60, no. 2 (April 16, 2013): 275–77. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/gjt043.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Malay, J. L. "Thomas Sackville's Elegy to Thomas and Philip Hoby: The Discovery of a Draft Manuscript." Notes and Queries 56, no. 4 (November 24, 2009): 513–15. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/gjp187.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

O'Donoghue, Heather. "Georges Simenon: The Yellow Dog, translated by Linda Asher; Inspector Cadaver, translated by William Hobson; Maigret's Memoirs, translated by Howard Curtis; Maigret's First Case, translated by Ros Schwartz." Translation and Literature 28, no. 2-3 (November 2019): 392–98. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2019.0401.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

May, Matthew S. "Hobo Orator Union: Class Composition and the Spokane Free Speech Fight of the Industrial Workers of the World." Quarterly Journal of Speech 97, no. 2 (May 2011): 155–77. http://dx.doi.org/10.1080/00335630.2011.560177.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

KITLV, Redactie. "Book Reviews." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 163, no. 2-3 (2008): 376–453. http://dx.doi.org/10.1163/22134379-90003690.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Chris Ballard, Paula Brown, R. Michael Bourke, Tracy Harwood (eds); The sweet potato in Oceania; A reappraisal (Peter Boomgaard) Caroline Hughes; The political economy of Cambodia’s transition, 1991-2001 (Han Ten Brummelhuis) Richard Robison, Vedi Hadiz; Reorganising power in Indonesia; The politics of oligarchy in an age of markets (Marleen Dieleman) Michael W. Charney; Southeast Asian warfare, 1300-1900 (Hans Hägerdal) Daniel Perret, Amara Srisuchat, Sombun Thanasuk (eds); Études sur l´histoire du sultanat de Patani (Mary Somers Heidhues) Joel Robbins; Becoming sinners; Christianity and moral torment in a Papua New Guinea society (Menno Hekker) Mujiburrahman; Feeling threatened; Muslim-Christian relations in Indonesia’s New Order (Gerry van Klinken) Marie-Odette Scalliet; De Collectie-Galestin in de Leidse Universiteitsbibliotheek (Dick van der Meij) James Neil Sneddon; Colloquial Jakartan Indonesian (Don van Minde) James Leach; Creative land; Place and procreation on the Rai coast of Papua New Guinea (Dianne van Oosterhout) Stanley J. Ulijaszek (ed.); Population, reproduction and fertility in Melanesia (Dianne van Oosterhout) Angela Hobart; Healing performances of Bali; Between darkness and light (Nathan Porath) Leo Suryadinata (ed.); Admiral Zheng He and Southeast Asia (Roderich Ptak) Ruth Barnes; Ostindonesien im 20. Jahrhundert; Auf den Spuren der Sammlung Ernst Vatter (Reimar Schefold) Marie-Antoinette Willemsen; Een missionarisleven in brieven; Willem van Bekkum, Indië 1936-1998 (Karel Steenbrink) Marie-Antoinette Willemsen; Een pionier op Flores; Jilis Verheijen (1908-1997), missionaris en onderzoeker (Karel Steenbrink) Akitoshi Shimizu, Jan van Bremen (eds); Wartime Japanese anthropology in Asia and the Pacific (Fridus Steijlen) Lilie Roosman; Phonetic experiments on the word and sentence prosody of Betawi Malay and Toba Batak (Uri Tadmor) Jamie D. Saul; The Naga of Burma; Their festivals, customs, and way of life (Nicholas Tapp) K.S. Nathan, Mohammad Hashim Kamali (eds); Islam in Southeast Asia; Political, social and strategic challenges for the 21st century (Bryan S. Turner) Andrew Pawley, Robert Attenborough, Jack Golson, Robin Hide (eds); Papuan pasts; Cultural, linguistic and biological histories of Papuan-speaking peoples (Lourens de Vries) Leo Howe, The changing world of Bali; Religion, society and tourism (Carol Warren) Sarah Weiss; Listening to an earlier Java; Aesthetics, gender, and the music of wayang in Central Java (Andrew N. Weintraub) REVIEW ESSAY Terry Crowley: Four grammars of Malakula languages Crowley, Terry (ed. by John Lynch); The Avava language of Central Malakula (Vanuatu) Crowley, Terry (ed. by John Lynch); Tape: a declining language of Malakula (Vanuatu Crowley, Terry (ed. by John Lynch); Naman: a vanishing language of Malakula (Vanuatu) Crowley, Terry (ed. by John Lynch); Nese: a diminishing speech variety of Northwest Malakula (Vanuatu) (Alexandre Francois) REVIEW ESSAY -- ‘The folly our descendants are least likely to forgive us’: the end of nature in Southeast Asia? Michael R. Dove, Percy E. Sajise, Amity A. Doolittle (eds); Conserving nature in culture; Case studies from Southeast Asia Jeyamalar Kathirithamby-Wells; Nature and nation; Forests and development in peninsular Malaysia Celia Lowe; Wild profusion; Biodiversity conservation in an Indonesian archipelago John F. McCarthy; The fourth circle; A political ecology of Sumatra’s rainforest frontier Budy P. Resosudarmo (ed.); The politics and economics of Indonesia’s natural resources Jeffrey R. Vincent, Rozali Mohamed Ali; Managing natural wealth; Environment and development in Malaysia (David Henley) In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde no. 163 (2007), no: 2/3, Leiden
32

KITLV, Redactie. "Book Reviews." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 159, no. 2 (2003): 405–68. http://dx.doi.org/10.1163/22134379-90003749.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
-Leonard Y. Andaya, Michel Jacq-Hergoualc'h, The Malay Peninsula; Crossroads of the maritime silk road (100 BC-1300 AD). [Translated by Victoria Hobson.] Leiden: Brill, 2002, xxxv + 607 pp. [Handbook of oriental studies, 13. -Greg Bankoff, Resil B. Mojares, The war against the Americans; Resistance and collaboration in Cebu 1899-1906. Quezon city: Ateneo de Manila University, 1999, 250 pp. -R.H. Barnes, Andrea Katalin Molnar, Grandchildren of the Ga'e ancestors; Social organization and cosmology among the Hoga Sara of Flores. Leiden: KITLV Press, 2000, xii + 306 pp. [Verhandeling 185.] -Peter Boomgaard, Emmanuel Vigneron, Le territoire et la santé; La transition sanitaire en Polynésie francaise. Paris: CNRS Éditions, 1999, 281 pp. [Espaces et milieux.] -Clara Brakel-Papenhuyzen, Raechelle Rubinstein, Beyond the realm of the senses; The Balinese ritual of kekawin composition. Leiden: KITLV Press, 2000, xv + 293 pp. [Verhandelingen 181.] -Ian Caldwell, O.W. Wolters, History, culture, and region in Southeast Asian perspectives. Ithaca, NY: Southeast Asia program, Cornell University/Singapore: Institute of Southeast Asian studies, 1999, 272 pp. [Studies on Southeast Asia 26.] -Peter van Diermen, Jonathan Rigg, More than the soil; Rural change in Southeast Asia. Harlow, Essex: Prentice Hall / Pearson education, 2001, xv + 184 pp. -Guy Drouot, Martin Stuart-Fox, Historical dictionary of Laos. Second edition. Lanham, Maryland: The Scarecrow Press, 2001, lxi + 527 pp. [Asian/Oceanian historical dictionaries series 35.] [First edition 1992.] -Doris Jedamski, Elsbeth Locher-Scholten, Women and the colonial state; Essays on gender and modernity in the Netherlands Indies 1900-1942. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2000, 251 pp. -Carool Kersten, Robert Hampson, Cross-cultural encounters in Joseph Conrad's Malay fiction. Basingstoke: Palgrave, 2000, xi + 248 pp. -Victor T. King, C. Michael Hall ,Tourism in South and Southeast Asia; Issues and cases. Oxford: Butterworth-Heinemann, 2000, xiv + 293 pp., Stephen Page (eds) -John McCarthy, Bernard Sellato, Forest, resources and people in Bulungan; Elements for a history of settlement, trade and social dynamics in Borneo, 1880-2000. Jakarta: Center for international forestry research (CIFOR), 2001, ix + 183 pp. -Naomi M. McPherson, Michael French Smith, Village on the edge; Changing times in Papua New Guinea. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2002, xviii + 214 pp. -Gert J. Oostindie, Peter van Wiechen, Vademecum van de Oost- en West-Indische Compagnie Historisch-geografisch overzicht van de Nederlandse aanwezigheid in Afrika, Amerika, Azië en West-Australië vanaf 1602 tot heden. Utrecht: Bestebreurtje, 2002, 381 pp. -Gert J. Oostindie, C.L. Temminck Groll, The Dutch overseas; Architectural Survey; Mutual heritage of four centuries in three continents. (in cooperation with W. van Alphen and with contributions from H.C.A. de Kat, H.C. van Nederveen Meerkerk and L.B. Wevers), Zwolle: Waanders/[Zeist]: Netherlands Department for Conservation, [2002]. 479 pp. -Gert J. Oostindie, M.H. Bartels ,Hollanders uit en thuis; Archeologie, geschiedenis en bouwhistorie gedurende de VOC-tijd in de Oost, de West en thuis; Cultuurhistorie van de Nederlandse expansie. Hilversum: Verloren, 2002, 190 pp. [SCHI-reeks 2.], E.H.P. Cordfunke, H. Sarfatij (eds) -Henk Schulte Nordholt, Tony Day, Fluid iron; State formation in Southeast Asia. Honolulu: University of Hawai'i Press, 2002, xii + 339 pp. -Nick Stanley, Nicholas Thomas ,Double vision; Art histories and colonial histories in the Pacific. Cambridge: Cambridge University Press, 1999, xii + 289 pp., Diane Losche, Jennifer Newell (eds) -Heather Sutherland, David Henley, Jealousy and justice; The indigenous roots of colonial rule in northern Sulawesi. Amsterdam: VU Uitgeverij, 2002, 106 pp. -Gerard Termorshuizen, Piet Hagen, Journalisten in Nederland; Een persgeschiedenis in portretten 1850-2000. Amsterdam: Arbeiderspers, 2002, 600 pp. -Amy E. Wassing, Bart de Prins, Voor keizer en koning; Leonard du Bus de Gisignies 1780-1849; Commissaris-Generaal van Nederlands-Indië. Amsterdam: Balans, 2002, 288 pp. -Robert Wessing, Michaela Appel, Hajatan in Pekayon; Feste bei Heirat und Beschneidung in einem westjavanischen Dorf. München: Verlag des Staatlichen Museums für Völkerkunde, 2001, 160 pp. [Münchner Beiträge zur Völkerkunde, Beiheft I.] -Nicholas J. White, Matthew Jones, Conflict and confrontation in South East Asia, 1961-1965; Britain, the United States, Indonesia and the creation of Malaysia. Cambridge: Cambridge University Press, 2002, xv + 325 pp. -Edwin Wieringa, Peter Riddell, Islam and the Malay-Indonesian world; Transmission and responses. London: Hurst, 2001, xvii + 349 pp. -Edwin Wieringa, Stuart Robson ,Javanese-English dictionary. (With the assistance of Yacinta Kurniasih), Singapore: Periplus, 2002, 821 pp., Singgih Wibisono (eds) -Henk Schulte Nordholt, Edward Aspinall ,Local power and politics in Indonesia; Decentralisation and democracy. Sin gapore: Institute of Southeast Asian studies, 2003, 296 pp. [Indonesia Assessment.], Greg Fealy (eds) -Henke Schulte Nordholt, Coen Holtzappel ,Riding a tiger; Dilemmas of integration and decentralization in Indonesia. Amsterdam: Rozenburg, 2002, 320 pp., Martin Sanders, Milan Titus (eds) -Henk Schulte Nordholt, Minako Sakai, Beyond Jakarta; Regional autonomy and local society in Indonesia. Adelaide: Crawford House, 2002, xvi + 354 pp. -Henk Schulte Nordholt, Damien Kingsbury ,Autonomy and disintegration in Indonesia. London; RoutledgeCurzon, 2003, xiv + 219 pp., Harry Aveling (eds)
33

Шарма Сушіл Кумар. "Why Desist Hyphenated Identities? Reading Syed Amanuddin's Don't Call Me Indo-Anglian." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 2 (December 28, 2018): 92–107. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.2.sha.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
The paper analyses Syed Amanuddin’s “Don’t Call Me Indo-Anglian” from the perspective of a cultural materialist. In an effort to understand Amanuddin’s contempt for the term, the matrix of identity, language and cultural ideology has been explored. The politics of the representation of the self and the other that creates a chasm among human beings has also been discussed. The impact of the British colonialism on the language and psyche of people has been taken into account. This is best visible in the seemingly innocent introduction of English in India as medium of instruction which has subsequently brought in a new kind of sensibility and culture unknown hitherto in India. Indians experienced them in the form of snobbery, racism, highbrow and religious bigotry. P C Ray and M K Gandhi resisted the introduction of English as the medium of instruction. However, a new class of Indo-Anglians has emerged after independence which is not different from the Anglo-Indians in their attitude towards India. The question of identity has become important for an Indian irrespective of the spatial or time location of a person. References Abel, E. (1988). The Anglo-Indian Community: Survival in India. Delhi: Chanakya. Atharva Veda. Retrieved from: http://vedpuran.files.wordpress.com/2011/10/atharva-2.pdf Bethencourt, F. (2013). Racisms: From the Crusades to the Twentieth Century. Princeton: Princeton UP. Bhagvadgita:The Song of God. Retrieved from: www.holy-bhagavad-gita.org Constitution of India [The]. (2007). New Delhi: Ministry of Law and Justice, Govt of India, 2007, Retrieved from: www.lawmin.nic.in/coi/coiason29july08.pdf. Cousins, J. H. (1918). The Renaissance in India. Madras: Madras: Ganesh & Co., n. d., Preface is dated June 1918, Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.203914 Daruwalla, K. (2004). The Decolonised Muse: A Personal Statement. Retrieved from: https://www.poetryinternationalweb.net/pi/site/cou_article/item/2693/The-Decolonised-Muse/en Gale, T. (n.d.) Christian Impact on India, History of. Encyclopedia of India. Encyclopedia.com. Retrieved from: https://www.encyclopedia.com. Gandhi M K. (1938). My Own Experience. Harijan, Retrieved from: www.mkgandhi.org/ indiadreams/chap44.htm ---. “Medium of Education”. The Selected Works of Gandhi, Vol. 5, Retrieved from: www.mkgandhi.org/edugandhi/education.htm Gist, N. P., Wright, R. D. (1973). Marginality and Identity: Anglo-Indians as a Racially-Mixed Minority in India. Leiden: Brill. Godard, B. (1993). Marlene NourbeSe Philip’s Hyphenated Tongue or, Writing the Caribbean Demotic between Africa and Arctic. In Major Minorities: English Literatures in Transit, (pp. 151-175) Raoul Granquist (ed). Amsterdam, Rodopi. Gokak, V K. (n.d.). English in India: Its Present and Future. Bombay et al: Asia Publishing House. Retrieved from https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.460832. Gopika, I S. (2018). Rise of the Indo-Anglians in Kerala. The New Indian Express. Retrieved from www.newindianexpress.com/cities/kochi/2018/feb/16/rise-of-the-indo-anglians-in-kerala-1774446.html Hall, S. (1996). Who Needs ‘Identity’? In Questions of Cultural Identity, (pp. 1-17). Stuart Hall and Paul du Gay (eds.). London: Sage. Lobo, A. (1996a). Anglo-Indian Schools and Anglo-Indian Educational Disadvantage. Part 1. International Journal of Anglo-Indian Studies, 1(1), 13-30. Retrieved from www.international-journal-of-anglo-indian-studies.org ---. (1996b). Anglo-Indian Schools and Anglo-Indian Educational Disadvantage. Part 2. International Journal of Anglo-Indian Studies. 1(2), 13-34. Retrieved from: www.international-journal-of-anglo-indian-studies.org Maha Upanishad. Retrieved from: http://www.gayathrimanthra.com/contents/documents/ Vedicrelated/Maha_Upanishad Montaut, A. (2010). English in India. In Problematizing Language Studies, Cultural, Theoretical and Applied Perspectives: Essays in Honour of Rama Kant Agnihotri. (pp. 83-116.) S. I. Hasnain and S. Chaudhary (eds). Delhi: Akar Books. Retrieved from: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00549309/document Naik, M K. (1973). Indian Poetry in English. Indian Literature. 16(3/4) 157-164. Retrieved from: www.jstor.org/stable/24157227 Pai, S. (2018). Indo-Anglians: The newest and fastest-growing caste in India. Retrieved from: https://scroll.in/magazine/867130/indo-anglians-the-newest-and-fastest-growing-caste-in-india Pearson, M. N. (1987). The Portuguese in India. Cambridge: Cambridge UP. Rai, S. (2012). India’s New ‘English Only’ Generation. Retrieved from: https://india.blogs.nytimes.com/2012/06/01/indias-new-english-only-generation/ Ray, P. C. (1932). Life and Experiences of a Bengali Chemist. Calcutta: Chuckervertty, Chatterjee & London: Kegan Paul, Trench, Trubner. Retrieved from: https://archive.org/details/ in.ernet.dli.2015.90919 Rig Veda. Retrieved from: http://www.sanskritweb.net/rigveda/rv09-044.pdf. Rocha, E. (2010). Racism in Novels: A Comparative Study of Brazilian and South American Cultural History. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. Rushdie, S., West, E. (Eds.) (1997). The Vintage Book of Indian Writing 1947 – 1997. London: Vintage. Sen, S. (2010). Education of the Anglo-Indian Community. Gender and Generation: A Study on the Pattern of Responses of Two Generations of Anglo-Indian Women Living During and After 1970s in Kolkata, Unpublished Ph D dissertation. Kolkata: Jadavpur University. Retrieved from: http://shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/176756/8/08_chapter% 203.pdf Stephens, H. M. (1897). The Rulers of India, Albuqurque. Ed. William Wilson Hunter. Oxford: Clarendon Press. Retrieved from https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.156532 Subramaniam, A. (2017). Speaking of Ramanujan. Retrieved from: https://indianexpress.com/ article/lifestyle/books/speaking-of-ramanujan-guillermo-rodriguez-when-mirrors-are-windows-4772031/ Trevelyan, G. O. (1876). The Life and Letters of Lord Macaulay. London: Longmans, Geeen, & Co. Retrieved from: https://archive.org/details/lifelettersoflor01trevuoft Williams, B. R. (2002). Anglo-Indians: Vanishing Remnants of a Bygone Era: Anglo-Indians in India, North America and the UK in 2000. Calcutta: Tiljallah Relief. Yajurveda. Retrieved from: http://vedpuran.files.wordpress.com/2011/10/yajurved.pdf Yule, H., Burnell A. C. (1903). Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. Ed. William Crooke. London: J. Murray. Retrieved from: https://archive.org/ details/hobsonjobsonagl00croogoog
34

Шарма Сушіл Кумар. "Indo-Anglian: Connotations and Denotations." East European Journal of Psycholinguistics 5, no. 1 (June 30, 2018): 45–69. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2018.5.1.sha.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
A different name than English literature, ‘Anglo-Indian Literature’, was given to the body of literature in English that emerged on account of the British interaction with India unlike the case with their interaction with America or Australia or New Zealand. Even the Indians’ contributions (translations as well as creative pieces in English) were classed under the caption ‘Anglo-Indian’ initially but later a different name, ‘Indo-Anglian’, was conceived for the growing variety and volume of writings in English by the Indians. However, unlike the former the latter has not found a favour with the compilers of English dictionaries. With the passage of time the fine line of demarcation drawn on the basis of subject matter and author’s point of view has disappeared and currently even Anglo-Indians’ writings are classed as ‘Indo-Anglian’. Besides contemplating on various connotations of the term ‘Indo-Anglian’ the article discusses the related issues such as: the etymology of the term, fixing the name of its coiner and the date of its first use. In contrast to the opinions of the historians and critics like K R S Iyengar, G P Sarma, M K Naik, Daniela Rogobete, Sachidananda Mohanty, Dilip Chatterjee and Gayatri Chakravorty Spivak it has been brought to light that the term ‘Indo-Anglian’ was first used in 1880 by James Payn to refer to the Indians’ writings in English rather pejoratively. However, Iyengar used it in a positive sense though he himself gave it up soon. The reasons for the wide acceptance of the term, sometimes also for the authors of the sub-continent, by the members of academia all over the world, despite its rejection by Sahitya Akademi (the national body of letters in India), have also been contemplated on. References Alphonso-Karkala, John B. (1970). Indo-English Literature in the Nineteenth Century, Mysore: Literary Half-yearly, University of Mysore, University of Mysore Press. Amanuddin, Syed. (2016 [1990]). “Don’t Call Me Indo-Anglian”. C. D. Narasimhaiah (Ed.), An Anthology of Commonwealth Poetry. Bengaluru: Trinity Press. B A (Compiler). (1883). Indo-Anglian Literature. Calcutta: Thacker, Spink and Co. PDF. Retrieved from: https://books.google.co.in/books?id=rByZ2RcSBTMC&pg=PA1&source= gbs_selected_pages&cad=3#v=onepage&q&f=false ---. (1887). “Indo-Anglian Literature”. 2nd Issue. Calcutta: Thacker, Spink and Co. PDF. Retrieved from: http://www.jstor.org/stable/60238178 Basham, A L. (1981[1954]). The Wonder That Was India: A Survey of the History and Culture of the Indian Sub-Continent before the Coming of the Muslims. Indian Rpt, Calcutta: Rupa. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/TheWonderThatWasIndiaByALBasham Bhushan, V N. (1945). The Peacock Lute. Bomaby: Padma Publications Ltd. Bhushan, V N. (1945). The Moving Finger. Bomaby: Padma Publications Ltd. Boria, Cavellay. (1807). “Account of the Jains, Collected from a Priest of this Sect; at Mudgeri: Translated by Cavelly Boria, Brahmen; for Major C. Mackenzie”. Asiatick Researches: Or Transactions of the Society; Instituted In Bengal, For Enquiring Into The History And Antiquities, the Arts, Sciences, and Literature, of Asia, 9, 244-286. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.104510 Chamber’s Twentieth Century Dictionary [The]. (1971). Bombay et al: Allied Publishers. Print. Chatterjee, Dilip Kumar. (1989). Cousins and Sri Aurobindo: A Study in Literary Influence, Journal of South Asian Literature, 24(1), 114-123. Retrieved from: http://www.jstor.org/ stable/40873985. Chattopadhyay, Dilip Kumar. (1988). A Study of the Works of James Henry Cousins (1873-1956) in the Light of the Theosophical Movement in India and the West. Unpublished PhD dissertation. Burdwan: The University of Burdwan. PDF. Retrieved from: http://ir.inflibnet. ac.in:8080/jspui/bitstream/10603/68500/9/09_chapter%205.pdf. Cobuild English Language Dictionary. (1989 [1987]). rpt. London and Glasgow. Collins Cobuild Advanced Illustrated Dictionary. (2010). rpt. Glasgow: Harper Collins. Print. Concise Oxford English Dictionary [The]. (1961 [1951]). H. W. Fowler and F. G. Fowler. (Eds.) Oxford: Clarendon Press. 4th ed. Cousins, James H. (1921). Modern English Poetry: Its Characteristics and Tendencies. Madras: Ganesh & Co. n. d., Preface is dated April, 1921. PDF. Retrieved from: http://hdl.handle.net/ 2027/uc1.$b683874 ---. (1919) New Ways in English Literature. Madras: Ganesh & Co. 2nd edition. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.31747 ---. (1918). The Renaissance in India. Madras: Madras: Ganesh & Co., n. d., Preface is dated June 1918. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.203914 Das, Sisir Kumar. (1991). History of Indian Literature. Vol. 1. New Delhi: Sahitya Akademi. Encarta World English Dictionary. (1999). London: Bloomsbury. Gandhi, M K. (1938 [1909]). Hind Swaraj Tr. M K Gandhi. Ahmedabad: Navajivan Publishing House. PDF. Retrieved from: www.mkgandhi.org/ebks/hind_swaraj.pdf. Gokak, V K. (n.d.). English in India: Its Present and Future. Bombay et al: Asia Publishing House. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.460832 Goodwin, Gwendoline (Ed.). (1927). Anthology of Modern Indian Poetry, London: John Murray. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.176578 Guptara, Prabhu S. (1986). Review of Indian Literature in English, 1827-1979: A Guide to Information Sources. The Yearbook of English Studies, 16 (1986): 311–13. PDF. Retrieved from: https://www.jstor.org/stable/3507834 Iyengar, K R Srinivasa. (1945). Indian Contribution to English Literature [The]. Bombay: Karnatak Publishing House. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/ indiancontributi030041mbp ---. (2013 [1962]). Indian Writing in English. New Delhi: Sterling. ---. (1943). Indo-Anglian Literature. Bombay: PEN & International Book House. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/IndoAnglianLiterature Longman Dictionary of Contemporary English. (2003). Essex: Pearson. Lyall, Alfred Comyn. (1915). The Anglo-Indian Novelist. Studies in Literature and History. London: John Murray. PDF. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet. dli.2015.94619 Macaulay T. B. (1835). Minute on Indian Education dated the 2nd February 1835. HTML. Retrieved from: http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00generallinks/macaulay/ txt_minute_education_1835.html Mehrotra, Arvind Krishna. (2003). An Illustrated History of Indian Literature in English. Delhi: Permanent Black. ---. (2003[1992]). The Oxford India Anthology of Twelve Modern Indian Poets. New Delhi: Oxford U P. Minocherhomji, Roshan Nadirsha. (1945). Indian Writers of Fiction in English. Bombay: U of Bombay. Modak, Cyril (Editor). (1938). The Indian Gateway to Poetry (Poetry in English), Calcutta: Longmans, Green. PDF. Retrieved from http://en.booksee.org/book/2266726 Mohanty, Sachidananda. (2013). “An ‘Indo-Anglian’ Legacy”. The Hindu. July 20, 2013. Web. Retrieved from: http://www.thehindu.com/features/magazine/an-indoanglian-legacy/article 4927193.ece Mukherjee, Sujit. (1968). Indo-English Literature: An Essay in Definition, Critical Essays on Indian Writing in English. Eds. M. K. Naik, G. S. Amur and S. K. Desai. Dharwad: Karnatak University. Naik, M K. (1989 [1982]). A History of Indian English Literature. New Delhi: Sahitya Akademi, rpt.New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles [The], (1993). Ed. Lesley Brown, Vol. 1, Oxford: Clarendon Press.Naik, M K. (1989 [1982]). A History of Indian English Literature. New Delhi: Sahitya Akademi, rpt. Oaten, Edward Farley. (1953 [1916]). Anglo-Indian Literature. In: Cambridge History of English Literature, Vol. 14, (pp. 331-342). A C Award and A R Waller, (Eds). Rpt. ---. (1908). A Sketch of Anglo-Indian Literature, London: Kegan Paul. PDF. Retrieved from: https://ia600303.us.archive.org/0/items/sketchofangloind00oateuoft/sketchofangloind00oateuoft.pdf) Advanced Learner’s Dictionary of Current English. (1979 [1974]). A. S. Hornby (Ed). : Oxford UP, 3rd ed. Oxford English Dictionary [The]. Vol. 7. (1991[1989]). J. A. Simpson and E. S. C. Weiner, (Eds.). Oxford: Clarendon Press, 2nd ed. Pai, Sajith. (2018). Indo-Anglians: The newest and fastest-growing caste in India. Web. Retrieved from: https://scroll.in/magazine/867130/indo-anglians-the-newest-and-fastest-growing-caste-in-india Pandia, Mahendra Navansuklal. (1950). The Indo-Anglian Novels as a Social Document. Bombay: U Press. Payn, James. (1880). An Indo-Anglian Poet, The Gentleman’s Magazine, 246(1791):370-375. PDF. Retrieved from: https://archive.org/stream/gentlemansmagaz11unkngoog#page/ n382/mode/2up. ---. (1880). An Indo-Anglian Poet, Littell’s Living Age (1844-1896), 145(1868): 49-52. PDF. Retrieved from: https://archive.org/stream/livingage18projgoog/livingage18projgoog_ djvu.txt. Rai, Saritha. (2012). India’s New ‘English Only’ Generation. Retrieved from: https://india.blogs.nytimes.com/2012/06/01/indias-new-english-only-generation/ Raizada, Harish. (1978). The Lotus and the Rose: Indian Fiction in English (1850-1947). Aligarh: The Arts Faculty. Rajan, P K. (2006). Indian English literature: Changing traditions. Littcrit. 32(1-2), 11-23. Rao, Raja. (2005 [1938]). Kanthapura. New Delhi: Oxford UP. Rogobete, Daniela. (2015). Global versus Glocal Dimensions of the Post-1981 Indian English Novel. Portal Journal of Multidisciplinary International Studies, 12(1). Retrieved from: http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/4378/4589. Rushdie, Salman & Elizabeth West. (Eds.) (1997). The Vintage Book of Indian Writing 1947 – 1997. London: Vintage. Sampson, George. (1959 [1941]). Concise Cambridge History of English Literature [The]. Cambridge: UP. Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.18336. Sarma, Gobinda Prasad. (1990). Nationalism in Indo-Anglian Fiction. New Delhi: Sterling. Singh, Kh. Kunjo. (2002). The Fiction of Bhabani Bhattacharya. New Delhi: Atlantic Publishers and Distributors. Spivak, Gayatri Chakravorty. (2012). How to Read a ‘Culturally Different’ Book. An Aesthetic Education in the Era of Globalization, Cambridge, Mass: Harvard University Press. Sturgeon, Mary C. (1916). Studies of Contemporary Poets, London: George G Hard & Co., Retrieved from: https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.95728. Thomson, W S (Ed). (1876). Anglo-Indian Prize Poems, Native and English Writers, In: Commemoration of the Visit of His Royal Highness the Prince of Wales to India. London: Hamilton, Adams & Co., Retrieved from https://books.google.co.in/ books?id=QrwOAAAAQAAJ Wadia, A R. (1954). The Future of English. Bombay: Asia Publishing House. Wadia, B J. (1945). Foreword to K R Srinivasa Iyengar’s The Indian Contribution to English Literature. Bombay: Karnatak Publishing House. Retrieved from: https://archive.org/ details/indiancontributi030041mbp Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. (1989). New York: Portland House. Yule, H. and A C Burnell. (1903). Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms, Etymological, Historical, Geographical and Discursive. W. Crooke, Ed. London: J. Murray. Retrieved from: https://archive.org/ details/hobsonjobsonagl00croogoog Sources www.amazon.com/Indo-Anglian-Literature-Edward-Charles-Buck/dp/1358184496 www.archive.org/stream/livingage18projgoog/livingage18projgoog_djvu.txt www.catalog.hathitrust.org/Record/001903204?type%5B%5D=all&lookfor%5B%5D=indo%20anglian&ft= www.en.wikipedia.org/wiki/B.L._Indo_Anglian_Public_School,_Aurangabad www.everyculture.com/South-Asia/Anglo-Indian.html www.solo.bodleian.ox.ac.uk/primo_library/libweb/action/search.do?fn=search&ct=search&initialSearch=true&mode=Basic&tab=local&indx=1&dum=true&srt=rank&vid=OXVU1&frbg=&tb=t&vl%28freeText0%29=Indo-Anglian+Literature+&scp.scps=scope%3A%28OX%29&vl% 28516065169UI1%29=all_items&vl%281UIStartWith0%29=contains&vl%28254947567UI0%29=any&vl%28254947567UI0%29=title&vl%28254947567UI0%29=any www.worldcat.org/title/indo-anglian-literature/oclc/30452040
35

Wienberg, Jes. "Kanon og glemsel – Arkæologiens mindesmærker." Kuml 56, no. 56 (October 31, 2007): 237–82. http://dx.doi.org/10.7146/kuml.v56i56.24683.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Canon and oblivion. The memorials of archaeologyThe article takes its point of departure in the sun chariot; the find itself and its find site at Trundholm bog where it was discovered in 1902. The famous sun chariot, now at the National Museum in Copenhagen, is a national treasure included in the Danish “Cultural Canon” and “History Canon”.The find site itself has alternated bet­ween experiencing intense attention and oblivion. A monument was erected in 1925; a new monument was then created in 1962 and later moved in 2002. The event of 1962 was followed by ceremonies, speeches and songs, and anniversary celebrations were held in 2002, during which a copy of the sun chariot was sacrificed.The memorial at Trundholm bog is only one of several memorials at archaeological find sites in Denmark. Which finds have been commemorated and marked by memorials? When did this happen? Who took the initiative? How were they executed? Why are these finds remembered? What picture of the past do we meet in this canon in stone?Find sites and archaeological memorials have been neglected in archaeology and by recent trends in the study of the history of archaeology. Considering the impressive research on monuments and monumentality in archaeology, this is astonishing. However, memorials in general receive attention in an active research field on the use of history and heritage studies, where historians and ethnologists dominate. The main focus here is, however, on war memorials. An important source of inspiration has been provided by a project led by the French historian Pierre Nora who claims that memorial sites are established when the living memory is threatened (a thesis refuted by the many Danish “Reunion” monuments erected even before the day of reunification in 1920).Translated into Danish conditions, studies of the culture of remembrance and memorials have focused on the wars of 1848-50 and 1864, the Reunion in 1920, the Occupation in 1940-45 and, more generally, on conflicts in the borderland bet­ween Denmark and Germany.In relation to the total number of memorials and public meeting places in Denmark, archaeological memorials of archaeology are few in number, around 1 % of the total. However, they prompt crucial questions concerning the use of the past, on canon and oblivion.“Canon” means rule, and canonical texts are the supposed genuine texts in the Bible. The concept of canon became a topic in the 1990s when Harold Bloom, in “The Western Canon”, identified a number of books as being canonical. In Denmark, canon has been a great issue in recent years with the appearance of the “Danish Literary Canon” in 2004, and the “Cultural Canon” and the “History Canon”, both in 2006. The latter includes the Ertebølle culture, the sun chariot and the Jelling stone. The political context for the creation of canon lists is the so-called “cultural conflict” and the debate concerning immigration and “foreigners”.Canon and canonization means a struggle against relativism and oblivion. Canon means that something ought to be remembered while something else is allowed to be forgotten. Canon lists are constructed when works and values are perceived as being threatened by oblivion. Without ephemerality and oblivion there is no need for canon lists. Canon and oblivion are linked.Memorials mean canonization of certain individuals, collectives, events and places, while others are allowed to be forgotten. Consequently, archaeological memorials constitute part of the canonization of a few finds and find sites. According to Pierre Nora’s thesis, memorials are established when the places are in danger of being forgotten.Whether one likes canon lists or not, they are a fact. There has always been a process of prioritisation, leading to some finds being preserved and others discarded, some being exhibited and others ending up in the stores.Canonization is expressed in the classical “Seven Wonders of the World”, the “Seven New Wonders of the World” and the World Heritage list. A find may be declared as treasure trove, as being of “unique national significance” or be honoured by the publication of a monograph or by being given its own museum.In practice, the same few finds occur in different contexts. There seems to be a consensus within the subject of canonization of valuing what is well preserved, unique, made of precious metals, bears images and is monumental. A top-ten canon list of prehistoric finds from Denmark according to this consensus would probably include the following finds: The sun chariot from Trundholm, the girl from Egtved, the Dejbjerg carts, the Gundestrup cauldron, Tollund man, the golden horns from Gallehus, the Mammen or Bjerringhøj grave, the Ladby ship and the Skuldelev ships.Just as the past may be used in many different ways, there are many forms of memorial related to monuments from the past or to archaeological excavations. Memorials were constructed in the 18th and 19th centuries at locations where members of the royal family had conducted archaeology. As with most other memorials from that time, the prince is at the centre, while antiquity and archaeology create a brilliant background, for example at Jægerpris (fig. 2). Memorials celebrating King Frederik VII were created at the Dæmpegård dolmen and at the ruin of Asserbo castle. A memorial celebrating Count Frederik Sehested was erected at Møllegårdsmarken (fig. 3). Later there were also memorials celebrating the architect C.M. Smith at the ruin of Kalø Castle and Svend Dyhre Rasmussen and Axel Steensberg, respectively the finder and the excavator of the medieval village at Borup Ris.Several memorials were erected in the decades around 1900 to commemorate important events or persons in Danish history, for example by Thor Lange. The memorials were often located at sites and monuments that had recently been excavated, for example at Fjenneslev (fig. 4).A large number of memorials commemorate abandoned churches, monasteries, castles or barrows that have now disappeared, for example at the monument (fig. 5) near Bjerringhøj.Memorials were erected in the first half of the 20th century near large prehistoric monuments which also functioned as public meeting places, for example at Glavendrup, Gudbjerglund and Hohøj. Prehistoric monuments, especially dolmens, were also used as models when new memorials were created during the 19th and 20th centuries.Finally, sculptures were produced at the end of the 19th century sculptures where the motif was a famous archaeological find – the golden horns, the girl from Egtved, the sun chariot and the woman from Skrydstrup.In the following, this article will focus on a category of memorials raised to commemorate an archaeological find. In Denmark, 24 archaeological find sites have been marked by a total of 26 monuments (fig. 6). This survey is based on excursions, scanning the literature, googling on the web and contact with colleagues. The monuments are presented chronological, i.e. by date of erection. 1-2) The golden horns from Gallehus: Found in 1639 and 1734; two monu­ments in 1907. 3) The Snoldelev runic stone: Found in c. 1780; monument in 1915. 4) The sun chariot from Trundholm bog: Found in 1902; monument in 1925; renewed in 1962 and moved in 2002. 5) The grave mound from Egtved: Found in 1921; monument in 1930. 6) The Dejbjerg carts. Found in 1881-83; monument in 1933. 7) The Gundestrup cauldron: Found in 1891; wooden stake in 1934; replaced with a monument in 1935. 8) The Bregnebjerg burial ground: Found in 1932; miniature dolmen in 1934. 9) The Brangstrup gold hoard. Found in 1865; monument in 1935.10-11) Maglemose settlements in Mulle­rup bog: Found in 1900-02; two monuments in 1935 and 1936. 12) The Skarpsalling vessel from Oudrup Heath: Found in 1891; monument in 1936. 13) The Juellinge burial ground: Found in 1909; monument in 1937. 14) The Ladby ship: Found in 1935; monument probably in 1937. 15) The Hoby grave: Found in 1920; monument in 1939. 16) The Maltbæk lurs: Found in 1861 and 1863; monument in 1942. 17) Ginnerup settlement: First excavation in 1922; monument in 1945. 18) The golden boats from Nors: Found in 1885; monument in 1945. 19) The Sædinge runic stone: Found in 1854; monument in 1945. 20) The Nydam boat: Found in 1863; monument in 1947. 21) The aurochs from Vig: Found in 1904; monument in 1957. 22) Tollund Man: Found in 1950; wooden stake in 1968; renewed inscription in 2000. 23) The Veksø helmets: Found in 1942; monument in 1992. 24) The Bjæverskov coin hoard. Found in 1999; monument in 1999. 25) The Frydenhøj sword from Hvidovre: Found in 1929; monument in 2001; renewed in 2005. 26) The Bellinge key: Found in 1880; monument in 2003.Two monuments (fig. 7) raised in 1997 at Gallehus, where the golden horns were found, marked a new trend. From then onwards the find itself and its popular finders came into focus. At the same time the classical or old Norse style of the memorials was replaced by simple menhirs or boulders with an inscription and sometimes also an image of the find. One memorial was constructed as a miniature dolmen and a few took the form of a wooden stake.The finds marked by memorials represent a broader spectrum than the top-ten list. They represent all periods from the Stone Age to the Middle Ages over most of Denmark. Memorials were created throughout the 20th century; in greatest numbers in the 1930s and 1940s, but with none between 1968 and 1992.The inscriptions mention what was found and, in most cases, also when it happened. Sometimes the finder is named and, in a few instances, also the person on whose initiative the memorial was erected. The latter was usually a representative part of the political agency of the time. In the 18th and 19th centuries it was the royal family and the aristocracy. In the 20th century it was workers, teachers, doctors, priests, farmers and, in many cases, local historical societies who were responsible, as seen on the islands of Lolland and Falster, where ten memorials were erected between 1936 and 1951 to commemorate historical events, individuals, monuments or finds.The memorial from 2001 at the find site of the Frydenhøj sword in Hvidovre represents an innovation in the tradition of marking history in the landscape. The memorial is a monumental hybrid between signposting and public art (fig. 8). It formed part of a communication project called “History in the Street”, which involved telling the history of a Copenhagen suburb right there where it actually happened.The memorials marking archaeological finds relate to the nation and to nationalism in several ways. The monuments at Gallehus should, therefore, be seen in the context of a struggle concerning both the historical allegiance and future destiny of Schleswig or Southern Jutland. More generally, the national perspective occurs in inscriptions using concepts such as “the people”, “Denmark” and “the Danes”, even if these were irrelevant in prehistory, e.g. when the monument from 1930 at Egtved mentions “A young Danish girl” (fig. 9). This use of the past to legitimise the nation, belongs to the epoch of World War I, World War II and the 1930s. The influence of nationalism was often reflected in the ceremonies when the memorials were unveiled, with speeches, flags and songs.According to Marie Louise Stig Sørensen and Inge Adriansen, prehistoric objects that are applicable as national symbols, should satisfy three criteria. The should: 1) be unusual and remarkable by their technical and artistic quality; 2) have been produced locally, i.e. be Danish; 3) have been used in religious ceremonies or processions. The 26 archaeological finds marked with memorials only partly fit these criteria. The finds also include more ordinary finds: a burial ground, settlements, runic stones, a coin hoard, a sword and a key. Several of the finds were produced abroad: the Gundestrup cauldron, the Brangstrup jewellery and coins and the Hoby silver cups.It is tempting to interpret the Danish cultural canon as a new expression of a national use of the past in the present. Nostalgia, the use of the past and the creation of memorials are often explained as an expression of crisis in society. This seems reasonable for the many memorials from 1915-45 with inscriptions mentioning hope, consolation and darkness. However, why are there no memorials from the economic crisis years of the 1970s and 1980s? It seems as if the past is recalled, when the nation is under threat – in the 1930s and 40s from expansive Germany – and since the 1990s by increased immigration and globalisation.The memorials have in common local loss and local initiative. A treasure was found and a treasure was lost, often to the National Museum in Copenhagen. A treasure was won that contributed to the great narrative of the history of Denmark, but that treasure has also left its original context. The memorials commemorate the finds that have contributed to the narrative of the greatness, age and area of Denmark. The memorials connect the nation and the native place, the capital and the village in a community, where the past is a central concept. The find may also become a symbol of a region or community, for example the sun chariot for Trundholm community and the Gundestrup cauldron for Himmerland.It is almost always people who live near the find site who want to remember what has been found and where. The finds were commemorated by a memorial on average 60 years after their discovery. A longer period elapsed for the golden horns from Gallehus; shortest was at Bjæverskov where the coin hoard was found in March 1999 and a monument was erected in November of the same year.Memorials might seem an old-fashioned way of marking localities in a national topography, but new memorials are created in the same period as many new museums are established.A unique find has no prominent role in archaeological education, research or other work. However, in public opinion treasures and exotic finds are central. Folklore tells of people searching for treasures but always failing. Treasure hunting is restricted by taboos. In the world of archaeological finds there are no taboos. The treasure is found by accident and in spite of various hindrances the find is taken to a museum. The finder is often a worthy person – a child, a labourer or peasant. He or she is an innocent and ordinary person. A national symbol requires a worthy finder. And the find occurs as a miracle. At the find site a romantic relationship is established between the ancestors and their heirs who, by way of a miracle, find fragments of the glorious past of the nation. A paradigmatic example is the finding of the golden horns from Gallehus. Other examples extend from the discovery of the sun chariot in Trundholm bog to the Stone Age settlement at Mullerup bog.The article ends with a catalogue presenting the 24 archaeological find sites that have been marked with monuments in present-day Denmark.Jes WienbergHistorisk arkeologiInstitutionen för Arkeologi och ­Antikens historiaLunds Universitet
36

"Jacques Derrida: Opening Lines by Marion Hobson (review)." Modern Language Review 96, no. 1 (January 2001): 209. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2001.a825577.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Lambert, James. "Setting the Record Straight: An In-depth Examination of Hobson-Jobson." International Journal of Lexicography, May 18, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/ecy010.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Lester, Richard. "There and back again – but how? Motion event encoding in the Chinese translation of The Hobbit." Linguistics 55, no. 3 (January 1, 2017). http://dx.doi.org/10.1515/ling-2017-0008.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Rayfield, Donald. "Aleksandr Griboedov's 'Woe from Wit': A Commentary and Translation by Mary s> Hobson (review)." Slavonic and East European Review 85, no. 1 (January 2007). http://dx.doi.org/10.1353/see.2007.0066.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.

До бібліографії