Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Geta – Commentaire de texte.

Дисертації з теми "Geta – Commentaire de texte"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Geta – Commentaire de texte".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Chassagne, Séverine. "Eustache Deschamps et Guillaume Rippe, traducteurs de comédies antiques et faiseurs de dialogues. Éditions critiques et commentaires de poèmes dialogués de Deschamps, de l'Andre de Térence et du Dit de menage." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL151.pdf.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre projet de recherche vise à mener une étude croisée de la traduction du latin vers le moyen français et du genre des textes traduits, comédies antiques et textes dialogués aux XIVe et XVe siècles, période marquée par la multiplication des traductions et par l'essor d'un « théâtre comique ». Plus exactement, nous entendons, d'une part, analyser l'acte de translation ; d'autre part, évaluer la théâtralité, du moins, la possibilité d'une performance, de textes versifiés, essentiellement dialogués, que nous nous proposons de nommer « poèmes dialogués » ou « contes à jouer ». En effet, il ne nous semble pas opportun aujourd'hui de persévérer dans des classifications génériques tant la question du théâtre médiéval - sacré ou profane - a déjà été longuement débattue, les pièces listées, catégorisées et à nouveau classées selon des caractéristiques diversement discutées par la critique. Pour aborder ces problématiques, nous avons défini un corpus propice à l'appréhension de différentes postures de traducteurs (de la fidélité à la réécriture) et formes de « contes dramatiques ». Ainsi, notre corpus se constitue-t-il de la traduction avant 1466 de l'Andria de Térence attribuée à Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) et du Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) d'Eustache Deschamps, selon nous vers 1365-1385, d'après Geta de Vital de Blois. Notre travail sur le Traicté nous a amenée à nous intéresser à d'autres pièces « dramatiques » du XIVe siècle, « farces ? », « dits » et « ballades dialoguées ». La prudence nous invite à la précaution des guillemets, tant à cette époque les usages terminologiques se suppléent les uns aux autres. La réflexion sur la mise en scène de ces textes s'appuie, de surcroît, sur l'analyse du Dit des quatre offices de l'ostel du roi et de la Chançon royal a deux visaiges de Deschamps, ainsi que de l'édition de la Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, de deux sotes chançons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges et Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui venoit de Paris), et de ballades (« Je ne sçay de communs mestiers », « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron »), ainsi que du Dit de menage, pièce anonyme du XIVe siècle (Paris, BnF, fr. 24432).Deux champs majeurs, et conjoints, de recherche s'ouvrent alors. Le premier, ecdotique et linguistique, porte sur l'édition des textes et sur la traduction d'œuvres-sources du latin vers des œuvres-cibles. Le second, esthétique et stylistique, s'attache à examiner les indices codicologiques, formels et génériques de théâtralité, sinon de mise en scène, à tout le moins de mise en voix. Ainsi, à travers les divers textes de notre corpus, nous interrogerons-nous sur l'acte de translation à la fin du Moyen Âge. D'abord, à travers la question des pratiques de traduction. Comment les translateurs ont-ils travaillé leur matière-source ? Quelles visées ont présidé aux translations ? Nous nous demanderons, in fine, si l'actor, par son travail sur le langage et la matière-source n'est pas, lui aussi, un auctor. Ensuite, à travers la question des motifs des traductions. Ces traducteurs répondent-ils à une commande d'un haut dédicataire ? Ou, a contrario, s'agit-il d'une traduction destinée à une diffusion privée ou à un cercle restreint, de curiaux par exemple ? Quelles étaient les finalités des traductions entre delectatio et utilitas ? Pourquoi avoir choisi de translater ou de réécrire des textes relevant d'un genre, tout ou partie, dialogué, alors que le témoin unique qui nous est parvenu peut laisser à penser que ces textes étaient dévolus à la seule lecture ? Quels indices de performance se décèlent dans les œuvres dramatiques et leur support matériel ?
Our research project aims to carry out a cross-study of the translation as well the genre of the texts translated from Latin to late medieval French along with Ancient Comedies and dialogues from the fourteenth and fifteenth centuries -- a period marked by the multiplication of translations and the emergence of “Comedies”. On the one hand, we specifically intend to analyze the act of translating while assessing, on the other hand, the notion of theatricality or at least the possibility of performing these versified texts that are mostly dialogue-based and which we suggest labeling “dialogues” or “tales to play”. Indeed, from our modern perspective it does not seem relevant/appropriate to follow some generic classifications insofar as the question of medieval theatre whether it be sacred or profane, has already been discussed at length with the plays being listed, categorized and sorted over and over again according to the characteristics discussed by critics under various lights.To address these questions/issues, we have put together a corpus that favors the understanding/apprehension of the translators' various positions (from accuracy to rewriting) and the different styles of “dramatic tales”. Thus, our corpus is made up of the pre-1466 translation of Terence's Andria attributed to Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) and Eustache Deschamps' Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) based on Vital de Blois' Geta dating back, according to our research, to the years 1365-1385. Our work on Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois has led us to take an interest in other “dramatic” plays of the 14th century such as “farces”, “versified plays, dits” and “dialogue-based ballads.” We use quotation marks out of caution as at this time the different terminological uses very often replaced one another. Moreover, the reflection on the staging of these texts is based on the analysis of Dit des quatre offices de l'ostel du roi and Chançon Royal a deux visaiges by Deschamps and the editing of Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, two poems, sote chansons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges and Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui vient de Paris), ballads («Je ne sçay de communs mestiers», « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron ») and Dit de menage, an anonymous play from the fourteenth century (Paris, BnF, fr. 24432). Two major and joint fields of research then open. The first one, ecdotic and linguistic, focuses on the editing and translation of source texts from Latin to French. The second one, aesthetic and stylistic, strives to examine the codicological, formal and generic clues of theatricality, if not of staging, at least of “putting into voice”. Thus, the various texts of our corpus will help us question the very act of translating at the end of the Middle Ages. First, through the question of translation practices. How did the translators work with their source material? What were the aims of such translations? We will wonder if, ultimately, the actor through his work on language and the source text cannot also be considered an auctor. Then, we will address the question of the reasons for these translations. Were they commissioned by higher dedicatees? Or, on the contrary, were they intended for some private distribution or for a small circle of people, the clergy, for example? Between delectatio and utilitas, what were the purposes of these translations? Why choosing to translate or rewrite texts belonging to a genre that is all or in part based on dialogue when the only reference available to us today seem to suggest that these texts were intended for reading only? What evidence of performance can be found in the dramatic works and their material format?
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Vernet, Thierry. "Frontin, Stratagèmes (I-II) : texte, traduction, commentaire." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040251.

Повний текст джерела
Анотація:
Frontin (v. 35-v. 104) fut l'un des hommes les plus éminents du régime sous Domitien, Nerva, et Trajan. C'est aussi l'auteur d'ouvrages techniques parmi lesquels nous sont parvenus Les aqueducs de la ville de Rome, des fragments de Géométrie cadastrale et Les stratagèmes (Strategemata). Dans tous ces domaines, il a fait figure de pionnier et de maitre. Les stratagemes (quatre livres dont le dernier n'est peut-être pas de Frontin) ont été écrits entre 83 et 96. Il s'agit d'un recueil d'exemples de ruses de guerre tirées de l'histoire militaire (grecque, romaine, carthaginoise, perse. . . ). Les livres 1 à 3 rassemblent plus de quatre cents courtes anecdotes au style simple et concis et à la structure stéréotypée. Frontin ne cite pas ses sources mais on identifie Tite-Live parmi les principales. Il utilise aussi César, Salluste, les historiens grecs etc. , sans doute aussi des recueils d'exempla déjà constitués. L'ouvrage est organisé selon un plan très précis. Le premier livre regroupe les stratagèmes utiles avant la bataille, le second ceux qui le sont pendant et après le combat. Le troisième livre est consacré à la poliorcétique. Les exemples sont classes par type de ruse. L'auteur a voulu réaliser une œuvre utilitaire, destinée à former les généraux à la stratégie, sous toutes ses formes. Le travail d’édition repose sur huit manuscrits antérieurs au XIIe siècle et trois manuscrits plus récents, à partir d'une collation nouvelle. Le texte a été débarrassé de corrections inutiles. Il s'agit de la première édition critique en France et de la première traduction française depuis celle de Th. Baudement vers 1850 (collection Nisard), souvent éloignée du texte. Une introduction générale étudie la place de Frontin et des stratagèmes dans la littérature. Le commentaire envisage l'œuvre dans son ensemble (enjeux, portée, méthode suivie, buts recherchés) puis situe et explique chaque exemple du premier livre dans une perspective historique et littéraire
Frontinus (ca 35 -ca 104), one of the most distinguished men of the regime under Domitian, Nerva and Trajan, was the author of technical treatises: the aqueducts of Rome, some fragments of his surveying writings and the stratagems (strategemata) have come down to us. The first three books of the stratagems (maybe the fourth one is not authentic) were written between 83 and 96 ad. This work is a collection of examples of military trickery taken from warfare history of Rome, Greece, Persia, Carthage. . . Books 1 to 3 contain more than four hundred short anecdotes written in a bald and concise style. Frontinus doesn't mention his sources but Livy appears to be the main one. He also used Caesar, Sallust, Greek historians etc. . . And other collections of examples. In the first book are gathered stratagems useful before battle, in the second one, examples useful during and after the engagement. The third book deals with the siege of towns. Examples are classified according to the different kinds of stratagems and situations. Thus the author intended to help generals who want to acquire training in strategy. The edition of the text is based on a new collation of the most important manuscripts: eight from IXth to XIIith century plus three more recent. This is the first critical edition in France and the first French translation since Baudement's often unreliable translation for the collection Nisard (1849). A general introduction defines the place of Frontinus and his stratagems in literature. The commentary looks into the significance of the work (implications, method, aims. . . ) and explains in detail each example of the first book from a literary and a historical point of view
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Malosse, Pierre-Louis. "Libanios, discours LIX : texte, traduction et commentaire." Montpellier 3, 1998. http://www.theses.fr/1998MON30047.

Повний текст джерела
Анотація:
L'eloge des empereurs constance et constante fils de constantin, est le premier discours compose par libanios, a nicomedie entre 344 et 348 apres j. -c. Il n'avait pas ete reedite depuis les travaux de forster au debut du siecle, et jamais traduit en francais. C'est un document historique d'un grand interet non seulement sur le regne des deux freres, periode pour laquelle les sources sont rares, mais aussi sur constantin. Il offre un point de vue a la fois traditionnel et personnel sur ce que pouvaient etre l'empereur, l'empire et les barbares (en particulier les francs et les perses) pour un sophiste grec de l'antiquite tardive. Dans ce modele de << basilikos logos >>, solennel, brillant mais aussi relativement concret, libanios a mis en oeuvre tous ses talents d'invention, de disposition et d'elocution, deja pleinement maitrises : connaissant parfaitement les regles scolaires, il n'en est pas pour autant l'esclave et son discours, loin de la gratuite purement rhetorique, exprime une veritable pensee morale et politique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Jeunet-Mancy, Emmanuelle. "Servius, Commentaire au Livre VI de l'Enéide : introduction, texte, traduction et commentaire." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1019.

Повний текст джерела
Анотація:
Contemporain de Macrobe et de saint Augustin, Servius commente l’œuvre de Virgile à une époque où les valeurs romaines traditionnelles vacillent : les derniers païens peuvent voir en lui le défenseur d’une culture classique en train de disparaître, alors que les chrétiens ou les barbares peuvent, grâce à son enseignement, s’approprier cette même culture, avant de la transformer. Le livre VI de l’Énéide, charnière du poème, concentre des thèmes historiques, philosophiques et religieux qui permettent à l’exégète de montrer toute son érudition, mais surtout de transmettre les clefs d’une civilisation en complète mutation. Servius n’est pourtant pas seulement un antiquaire ; ses scolies portent également l’empreinte des préoccupations intellectuelles du début du Ve s. Et s’il ne se fait jamais théoricien, on peut cependant reconnaître l’influence du platonisme et du néoplatonisme dans nombre de ses explications. Le Commentaire de Servius est par nature fragmentaire ; si on lui ajoute les scolies du Servius Danielis, il forme un ensemble éclectique, encyclopédique, au style souvent lapidaire. À sa lecture, on a une idée plus précise de la réception de l’Énéide dans l’Antiquité tardive, des principaux courants de pensée et de l’état des connaissances, mais aussi de l’évolution de la langue et de la culture latines
As a contemporary of Macrobius and Saint Augustine, Servius comments on the work of Virgil in a time when the traditionnal Roman values vacillate : the last pagans can see him as the defender of a classical education disappearing, while the Christians or the barbarians can, thanks to his teaching, appropriate the same culture, before transforming it. The book VI of the Aeneid, that of the arrival of the Trojans in Italy and of the descent into Hell of Aeneas, focuses on historical, philosophical and religious subjects which allow the exegete tho show his learning, but above all to pass on the keys of a civilization undergoing massive changes. Servius is nevertheless not only a specialist of Antiquity ; his scolies also show the marks of the intellectual preoccupations in the beginning of the Vth century and if he never made himself a theorist, we can however acknowledge the influence of the Platonism and the Neoplatonism in number of his explanations. The Commentary of Servius is by nature fragmentary ; if we add to it the scolies of Servius Danielis, it forms an eclectic, encyclopedic whole, with an often concise style. By reading it, we have a more precise idea of the reception of the Aeneid in late Antiquity, about the main ways thinking and the state of knowledge at the time, but also about the evolution of the Latin language and culture. For these reasons and with new examination of the handwritten text tradition, the present work has attempted to give an edition of the text allowing to establish the first French translation and to supply it with the indispensable notes and comments
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Jacquemard, Catherine. ""Querolus siue Aulularia" texte critique, traduction et commentaire /." Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37606146d.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Beaudrap, Anne Raymonde de. "Histoire du commentaire de texte dans les études françaises." Rennes 2, 1992. http://www.theses.fr/1992REN20001.

Повний текст джерела
Анотація:
L'ouvrage étudie la lente émergence du commentaire de texte comme pratique scolaire, avec sa reconnaissance officielle comme épreuve du baccalauréat. D'abord confondu avec l'explication, le commentaire se définit progressivement comme une réflexion seconde sur les textes ou l'intelligence, la sensibilité du lecteur s'allient aux qualités d'analyse. On peut alors parler d'une lecture "littéraire". Sa pratique est marquée par son histoire ; on y trouve une diversité de démarches possibles : l'observation de différentes procédures, faite à partir d'un corpus de commentaires réunis autour d'un même texte de base, permet de dégager une vision diachronique des phénomènes et d'en analyser les implications historiques, voire philosophiques. Aujourd'hui, le travail de commentaire occupe une place charnière dans le système scolaire français ; il apparaît dans quatre disciplines différentes, ce qui nécessite une bonne articulation de son apprentissage en fonction des capacités cognitives communes. Il bénéficie d'une bonne image de marque auprès des élèves et des professeurs qui souhaitent, malgré tout, un certain assouplissement des modalités de réalisation. Une réflexion menée sur les erreurs et une diversification de l'apprentissage contribuent à une meilleure définition de cet exercice caractéristique de notre enseignement
This work deals with the slow emergence of textual analysis known as "commentaire de texte" in the French school system, together with its official recognition as part of the baccalaureat exam. First considered as the mere explanation of e text (known as "explication de texte"), the "commentary" became progressively defined as a deeper reflection on texts where the intelligence and sensibility of the reader combine with his ability to analyse. . Its practice is marked by its history ; many possible approaches are found : the observation of various procedures, based upon a corpus of "commentaries" about one and the same text, enables one to have a diachronic view of phenomena and to analyse their historical, or even philosophical implications. Today, "commentary" work is an interlinking field of study in the French school system ; it appears in four different subjects, which necessitates a good cohesion as to its teaching according to common cognitive abilities. It is favoured by students and teachers alike, even though they would like modalities of its realization to be somewhat less strict. A reflection on the mistakes made and a diversification of the ways of teaching it contribute to a better definition of this exercise which is characteristic of our teaching
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Gitton, Valérie. "Pélagonius, Ars veterinaria : étude du texte, traduction et commentaire." Lyon 2, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO2A052.

Повний текст джерела
Анотація:
Le tome I présente le texte et la traduction d'un traité latin de médecine vétérinaire du IVe siècle après Jésus Christ. Il s'agit d'une des oeuvres majeures de la littérature hippiatrique romaine, consacrée essentiellement à la description des maladies du cheval et à leur traitement. De fait, la majeure partie du texte est occupée par les préparations de remèdes. Le texte latin a été établi à partir de l'édition K. D. Fischer 1980 (Teubner) et complété à l'aide d'un manuscrit récemment découvert (1989), qui permet de corriger certaines leçons et donne toute la fin du texte. Une édition diplomatique de ce manuscrit (Einsidlensis 304) est donnée à la fin du volume. . .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Najari, Hossein. "Ard-Yašt de l'Avesta : texte, traduction, commentaire et glossaire." Paris, EPHE, 2008. http://www.theses.fr/2008EPHE5003.

Повний текст джерела
Анотація:
La religion zoroastrienne, attribuée à son prophète Zoroastre, comporte un texte sacré : l’Avesta (: éloge). Ce texte est composé de cinq parties : le Yasna; le Visprad; les Yašts; le Xorda Avesta et le Vidēvdād. Le corpus que nous avons étudié appartient aux Yašts. Ce mot désigne les recueils d’hymnes individuels adressés aux divinités autres qu’Ahura Mazdā. Nous disposons de 21 Yašts. Notre thèse porte sur l’un d’entre eux, le 17e, nommé « Ard Yašt ». Ce texte avestique récent de 61 strophes est consacré à Aú i, la déesse de la récompense, de la richesse et de la chance. Aú i est une déesse attestée très anciennement et Après l’apparition de la nouvelle foi, elle s’est adaptée à ce panthéon. L’Ard Yašt présente une valeur littéraire exemplaire. Nous y trouvons nombre de belles illustrations de la famille iranienne, envisagée à travers son éthique, ses ravissantes demeures parfumées, ainsi que le catalogue des sacrifiants (: Haošiiaŋha, Yima, Θraētaona, Haoma, Kauui Haosrauuah, Zaraýuštra et Vīštāspa). De plus, il est seul à évoquer certains mythes archaïques qui font référence à la société où Aú i est peut-être née. Il parle aussi des gémissements d’Aúi contre ses ennemis, qui sont surtout les gens hostiles à la fertilité et qui ne respectent pas les règles de la vie familiale légitime, et il évoque certains rituels religieux étranges car appartenant sans doute à un stade antérieur de la religion. Il convient également de signaler que la rencontre de Zaraýuštra avec la déesse Aú i constitue l’une des parties les plus romantiques de tout l’Avesta. Cette thèse a voulu étudier le texte avestique de l’Ard Yašt en en donnant une traduction, accompagnée des commentaires sur les difficultés de ce Yašt. Nous avons ensuite établi un glossaire avestique
The zoroastrian religion, allotted to Zoroastre, its prophet, comprises a sacred text: Avesta (: praise). This text is composed of five parts: Yasna; Visprad; Yašts; Xorda Avesta and Vidēvdād. The text which relates to our linguistic research belongs to the part of the Yašts. The Yašts are the collections of individual hymns, addressed to the divinities other than Ahura Mazdā. We have 21 Yašts which the 17e is called Ard Yašt. This Avestan text, in 61 stanzas, is devoted to Aú i: the goddess of the reward, the richness and the chance. Aú i is a very old goddess, who, after the appearance of the new faith, adapted to the religion of zoroastrianism. Ard Yašt carries a remarkable literary value. We will find there many beautiful images of the Iranian family, her ethics, its beautiful scented houses, as well, the catalogue of worshipers (:Haošiiaŋha, Yima, Θraētaona, Haoma, Kauui Haosrauuah, Zaraýuštra and Vīštāspa). Moreover, we find, the ancients unique myths, which give reference to the society, where Aúi was perhaps born. Then, complaints of Aúi against her enemies: people who are especially against the fertility and who do not comply with the rules of the legitimate family life. Also, there are strange religion rituals. It deserves to know that the meeting of Zaraýuštra with goddess Aúi , is one of the most romantic parts of Avesta. We tried here to treat the Avestan text and to give a translation, accompanied by the comments, concerning the difficulties of this Yašt and then, we would have the Avestan glossary
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Antoni, Agathe. "Le Pherc, 1384 : établissement du texte, traduction et commentaire." Aix-Marseille 1, 2006. http://www.theses.fr/2006AIX10111.

Повний текст джерела
Анотація:
The objective of the research undertaken was the reconstruction, the reading, the translation and the critical commentary of Herculaneum papyrus (inedit) 1834, which has been identified as the remainder of On Love by Philodemus of Gadara, first century B. C. Epicurean philosopher and student of Zeno of Sidon. The initial phase of my work was founded on the analysis of archived documents, on the history of unrolling carbonized papyrus and on researching documentation regarding papyri since the nineteenth century. The second part of my work consisted in conducting a bibliographic analysis of the original in order to be able to reconstruct the roll. I then prepared a philological and philosophical interpretation (or commentary) of the restored text which emphasises that this writing cannot be regarded as an Epicurean production any longer. Lastly, the final part of my work proposes a new track of attribution whereby P. Herc 1384 would be a book of stoical ethics.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Beghini, Andrea. "L'Axiochos pseudo-platonicien : introduction, texte critique, traduction et commentaire." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP016.

Повний текст джерела
Анотація:
L’objet de cette thèse est un dialogue apocryphe en grec ancien intitulé Axiochos qui est transmis parmi les œuvres de Platon, mais qui est surement postérieur à celui-ci. L’introduction, qui s’articule en sept chapitres, consiste dans un étude historique et critique général du dialogue. Dans le premier chapitre l’on trouve une présentation des principaux moments de la fortune de ce dialogue dans l’histoire de la culture européenne ainsi qu’une synthétique histoire des études sur l’Axiochos à partir du XVème siècle jusqu’au présent. Le bout de ce chapitre est de montrer comment les problématiques remarquées par les exégètes ont été, d’une certaine manière, déjà perçues dans le processus de la réception de l’œuvre, processus qui est donc doué, pour ainsi dire, d’une véritable valeur diagnostique. Le deuxième chapitre est consacré à l’examen des nombreux problèmes de composition et cohérence argumentative du dialogue. La conclusion à laquelle l’on parvient n’est pas que l’Axiochos est le produit d’un esprit faible et maladroit, comme effectivement parfois l’on a cru, mais qu’il s’agit d’une œuvre inachevée. Dans le troisième chapitre l’on discute le principal problème de cohérence argumentative de cette œuvre, à savoir la collocation assez bizarre de la section de texte comprise entre 369b6 et 370b1. Mon avis est que selon les intentions de l’auteur la section en question aurait dû être placée après 365e2, mais elle a été mauvaisement déplacée, la raison de cela étant que l’auteur a travaillé sur des petits papiers de papyrus différents pour chaque section du dialogue et que l’œuvre inachevé a été publié seulement après la mort de l’auteur par un rédacteur qui a confondu l’ordre des papiers pensé par l’auteur. Dans le quatrième chapitre j’ai pris en examen la question très débattue des sources de l’Axiochos. Bien qu’il y ait eu des savants qui ont essayé de reconduire le contenu du dialogue à une source unitaire, identifiée avec Crantor de Soli ou Posidonios d’Apamée, à mon avis il ne faut pas chercher une source unique, mais plutôt une pluralité de sources très probablement médiées par des répertoires d’arguments traditionnels, répandus particulièrement dans les écoles de rhétorique. Le cinquième chapitre analyse le problème du milieu historique et culturel dans lequel l’Axiochos a été composé. Grace à une confrontation méticuleuse avec le premier livre des Tusculanes de Cicéron j’ai remarqué une série assez copieuse de ressemblances entre ces deux textes. Il ne s’agit pas seulement de ressemblances du contenu, mais, ce qui est plus significatif, d’une identité presque totale de stratégie argumentative et d’inspiration philosophique. Ce phénomène peut être aisément expliqué en supposant que l’Axiochos et Cicéron ont été influencé par le même milieu culturel, à savoir l’Académie de Philon de Larissa. Dans le sixième chapitre j’ai discuté quelques caractéristiques de la technique littéraire du dialogue. Enfin, dans le très court septième chapitre, j’ai suggéré la possibilité d’attribuer le dialogue à Philon lui-même. Après cette introduction générale, il y a l’édition critique du texte avec la traduction italienne, précédées par une longue étude de la tradition manuscrite. En effet, pour la première fois le texte critique est fondé sur un examen intégrale des témoins connus, ce qui m’a porté à mieux définir les rapports entre les manuscrits ainsi qu’à établir un texte sur un fondement plus sûr. L’édition et la traduction sont suivies par un longue commentaire continu organisé par lemmes, qui occupe plus de la moitié de la thèse. Il s’agit d’un commentaire globale, dont la partie critique-textuelle est dominante. La thèse se termine avec la bibliographie des œuvres citées
The object of this thesis is a Greek apocryphal dialogue, the Axiochus, which has been transmitted among Plato’s works. One of the few certainties about it is that it is not by Plato, but quite later. In the introduction I outlined in seven chapters a general exposition of the main problems of this text. The first chapter deals both with some moments of the fortune of the Axiochus in the cultural history of Europe and with a synthetic history of the studies on this dialogue from the XV century up to nowadays. The aim of this chapter is to show how the problems noted by the scholars have been already perceived during the process of reception of this work. The second chapter is devoted to the exam of the many problems of composition and argumentative coherence of the dialogue. My conclusion is that the Axiochus is not the product of an incapable and unskilled man, as someone has maintained, but it is an unfinished work. In the third chapter I have discussed the main problem of argumentative coherence of the dialogue, that is the strange position of the textual section which goes from 369b6 to 370b1. In fact, I think that this portion of the text should have been placed after 365e2. Clearly, it has been accidentally misplaced. The reason of this accident is that the author had written each section of the dialogue on a different sheet. However, the work has been published only after the author’s death by a redactor who has confused the right order of the sheets. In the fourth chapter I have examined the much disputed problem of the sources of the Axiochus. Actually, in the past some scholars have maintained that the anonymous depends from a single source, which has been identified with Crantor of Soloi or with Posidonius of Apamea. On the contrary, I think that the anonymous depends from many different sources, maybe with the mediation of repertories of traditional arguments which were in use in the schools of rhetoric. The fifth chapter deals with the problem of the historical and cultural contest where the dialogue has been composed. Thanks to a meticulous comparison with the first book of Cicero’s Tusculanae disputationes, I noticed a remarkable amount of similarities between these two texts. I mean not only similarities in the content, but also in the structure of the argumentation and in the philosophical orientation. It is a phenomenon that can be easily explained by supposing that the Axiochus and Cicero have been influenced by the same cultural context, which is the Academy of Philo of Larissa. In the sixth chapter, I have discussed some aspects of the literary technique of the anonymous. Finally, in the very short seventh chapter I have suggested the possibility of attributing this dialogue to Philo himself. This general introduction is followed by the critical edition with the Italian translation, preceded by a long study of the manuscript tradition. Actually, for the first time the critical text is based on a complete exam of the known witnesses, which has brought me to a better understanding of the relationships between the manuscripts along with establishing more solid fundaments for the text. The edition and the translation are followed by a long commentary organised by lemmas. It is a comprehensive commentary, even if the discussion of textual problems is predominant. The work ends with the bibliography
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Martin, Lucie. "Le poème d'Orientius : introduction, texte critique, traduction et commentaire." Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2023. http://www.theses.fr/2023STRAK003.

Повний текст джерела
Анотація:
La Gaule de la première moitié du Ve siècle, en proie aux invasions barbares, a été le lieu d’une floraison poétique bien particulière. À cette époque, plusieurs poèmes, marqués par les troubles de l’actualité, emploient les anciennes formes de la poésie légère pour traiter de la conversion ascétique de diverses manières. Parmi ces « examens de conscience », nous reprenons l’appellation de J. Fontaine, l’on trouve le poème d’Orientius, connu sous le titre générique de commonitorium. Ce poème de 1036 vers, rédigé en distiques élégiaques, est un protreptique à la vie de conuersus, qui invite spécifiquement à la fuite des vices. Son enjeu est tout à la fois l’exhortation à la conversion ascétique et la christianisation de l’héritage élégiaque. Cette étude propose une nouvelle édition du poème, accompagnée d’une traduction française et d’un commentaire, et précédée d’une introduction qui évalue à nouveaux frais notamment les questions d’attribution, de structure et de finalité du poème
While struggling with barbarian invasions, first half of 5th century Gaul saw the blossom of a specific poetic trend. Then, some writers used the antique forms of light poetry to handle the subject of ascetic conversion in different ways, as they created a literary production shaped by the difficulties of their time. Among these « examinations of conscience », as J. Fontaine called them, there is the poem of Orientius, known nowadays under the generic title of commonitorium. Written in elegiac couplet, this 1036-line poem stands as a protreptic to a conuersus’s life, which calls specifically to run away from vices. It aims at both exhorting the reader to ascetic conversion, and christianizing elegiac inheritance. This study contains a new critical edition of the poem, with a French translation, a commentary and an introduction, reevaluating various issues, namely that of attribution, structure and goals of the poem
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Bontoux, Yvonne, and Ruricius. "Rurice de Limoges : lettres, introduction, texte critique, traduction et commentaire." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040266.

Повний текст джерела
Анотація:
L’objet de cette thèse est d'établir, à partir de l'état actuel de nos connaissances, une édition critique, traduite et commentée, des lettres écrites par l'évêque gallo-romain Ruricius de limoges, durant le dernier quart du Vème siècle et les premières années du VIème. Une introduction expose ce que nous savons de la personnalité de cet auteur et du milieu où il vécut. Elle analyse la nature et les aspects de sa correspondance, étudie sa langue et son style, rappelle comment son œuvre nous a été transmise par un manuscrit du Xème siècle. Après la recension des éditions parues à ce jour, elle indique les principes qui ont présidé au présent établissement du texte, a sa traduction et à son commentaire. Le texte des lettres est alors donne, accompagne d'un apparat critique, et suivi, pour la première fois, d'une traduction française, qui a été voulue aussi claire et accessible à première lecture, que le permettait la nécessité de rester fidèle a l'aspect précieux et tourmente du style de Ruricius de limoges. La troisième partie de la thèse est consacrée a un commentaire approfondi de chaque lettre, comportant des notes historiques, sociologiques et linguistiques, qui éclairent le sens du texte et permettent de préciser l'étendue du témoignage porte, ainsi que tous les problèmes poses par cette correspondance et son auteur
The subject of this dissertation is the establishment, on the basis of present knowledge, of a critical edition of letters (translated and commented), written by the Gallic bishop Ruricius of Limoges, during the last quarter of the 5th century and the beginning of the 6th the introduction explains what we know of this author's personality and environment. It analyses the nature and aspect of his correspondence, studies his language and style, and recalls how his work was transmitted to us by a 9th century manuscript. After recension of the successive editions published to date, it indicates the principles leading to the present establishment of the text, its translation and comments. The text of the letters is given, with a critical addendum, followed, for the first time, by a French translation, which has he been made as clear and accessible, on a first reading, as permits the necessity of respecting the affected and tormented style of Ruricius of Limoges. The third part of the dissertation is given over to a detailed comment of each letter, with historical, sociological and linguistic remarks, which enlighten the sense of the text, and precise the extent of the testimonial and all the problems posed by this correspondence and its author
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Dumarty, Lionel. "Le traité "Des adverbes" d'Apollonius Dyscole : texte, traduction et commentaire." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE2019.

Повний текст джерела
Анотація:
Le traité "Des adverbes" est l’un des rares traités qui nous soient parvenus d’Apollonius Dyscole, grammairien grec d’Alexandrie (moitié du IIe siècle de notre ère), dont l’influence fut considérable sur l’ensemble de la tradition grammaticale ultérieure. Le texte de ce traité n’a jamais été réédité dans son ensemble, depuis l’édition de R. Schneider (Grammatici Graeci, 1878), et c’est le seul pour lequel il n’existe encore aucune traduction complète en langue moderne. Il s’agit donc ici de proposer une nouvelle édition critique du traité, ainsi qu’une traduction française originale et un commentaire lemmatique. — Le traité" Des adverbes" s’inscrit dans le vaste projet du grammairien grec, qui consiste à définir les normes de correction dans lesquelles tout phénomène de la langue – conçue comme un système rationnel – trouve son fondement. Établissant clairement la définition de l’adverbe dès le début du traité (l’adverbe est un prédicat du verbe), Apollonius dresse une typologie rigoureuse, en s’efforçant de résoudre, de manière systématique, tous les faits de langue en apparence contradictoires
The treatise "On adverbs" is one of the few extant texts from Apollonius Dyscolus, a Greek grammarian of Alexandria (mid-second century AD), who considerably influenced the whole of the later grammatical tradition. Since R. Schneider’s "Grammatici Graeci" (1878), no edition of this treatise as a whole has ever been provided, and no complete translation into any modern language has ever been given. This dissertation provides a new critical edition of the treatise, with a first French translation and a lemmatic commentary. "On adverbs" is totally in keeping with the main project of the Greek grammarian, that consists in defining the underlying rules that govern the regularities of language, understood as a rational system. Having clearly defined the adverb, at the beginning of the treatise, as the predicate of the verb, Apollonius establishes a rigorous typology and strives to integrate in this systematic frame every apparent contradicting linguistic phenomenon
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Ezéchiel, Lanfranchi Pierluigi. "L'"Exagoge" d'Ezéchiel le tragique : introduction, texte, traduction et commentaire /." Leiden : Brill, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402401049.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Nicolet-Croizat, Fabienne. "Edition, texte, traduction, commentaire du livre XXV de Tite-Live." Paris 10, 1985. http://www.theses.fr/1985PA100242.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Duplessis, Frédéric. "Réseaux intellectuels entre France et Italie (IXe-Xe s.) : autour des Gesta Berengarii imperatoris et de leurs gloses : édition critique, traduction, commentaire du panégyrique de Bérenger Ier et des annotations du ms. Venezia, Bibl. Naz. Marciana, lat. XII 45 (4165)." Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE4042.

Повний текст джерела
Анотація:
Les Gesta Berengarii imperatoris sont un panégyrique anonyme de 1090 vers composé vers 915-916 en l'honneur de Bérenger Ier d'Italie. Le texte est conservé entièrement dans un seul manuscrit (Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Lat. XII 45), où il est accompagné de nombreuses gloses dont une partie remonte à l'auteur lui-même. Cette thèse propose une édition et un commentaire de ce panégyrique et de ses gloses, accompagnés de la première traduction en français du poème. Une attention toute particulière a été portée aux sources du texte et de ses gloses. Cette enquête révèle que le poète-glossateur des Gesta est profondément influencé par les productions des écoles de Francie occidentale, et notamment par celles de l'école d’« Auxerre ». Ces découvertes permettent de mieux connaître la culture de cet intellectuel carolingien tout en dessinant les contours du réseau intellectuel européen fréquenté par ce personnage. Une étude de trois autres manuscrits liés à ce réseau d'échanges (Paris, BNF, lat. 7900A, München, BSB, Clm 14420, Venezia, Bibloteca Nazionale Marciana, Lat. XIII 66) vient mettre en perspective ces résultats et permet de retracer l'histoire des échanges intellectuels entre Vérone, la Lombardie et le nord-est de la Francie à la fin du IXe et au début du Xe siècle
The Gesta Berengarii imperatoris are an anonymous panegyric consisting of 1.090 verses and written around 915-916 in honour of Berengar I of Italy. The text is entirely retained in one manuscript (Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Lat. XII 45), that is accompanied by numerous glosses which can be partly attributed to the author himself. The following thesis offers an edition and a commentary of the panegyric and its glosses, along with the first translation in French of the poem. Particular attention has been given to the sources of the text and its glosses. This study reveals that the poet-glossator of the Gesta has been greatly influenced by the productions of the schools of West Francia, and more particularly the ones from the school of “Auxerre”. These findings contribute to a better understanding of the knowledge of this Carolingian scholar while outlining the author’s European intellectual network. A study of three other manuscripts linked to this intellectual exchanges network (Paris, BNF, lat. 7900A, München, BSB, Clm 14420, Venezia, Bibloteca Nazionale Marciana, Lat. XIII 66) helps bring these results into perspective and traces the history of the intellectual exchanges between Verona, the Lombardy and the north-east of France from the end of the 9th century to the beginning of the 10th century
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Gerzaguet, Camille. "Ambroise de Milan, De fuga saeculi : introduction, texte critique, traduction et commentaire." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20122.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette nouvelle édition critique du De fuga saeculi d’Ambroise de Milan repose sur la collation de nouveaux témoins manuscrits et sur la révision de ceux utilisés par C. Schenkl, dont les valeurs respectives sont évaluées à l’aide d’un stemma absent de son édition de 1897. Le texte ainsi édité est assorti d’une traduction originale en langue française. Le De fuga saeculi, œuvre spirituelle et morale publiée par Ambroise avec trois autres textes au sujet proche, est replacé dans le contexte milanais de la fin du IVe siècle : mutations des modes de vie chrétiens, intérêt pour la vie monastique, concurrence avec les partisans du néoplatonisme et devoir pastoral de guider et former la communauté d’une capitale impériale. L’enquête sur les sources révèle que le De fuga saeculi est à la fois l’héritier des traditions philosophiques platoniciennes et stoïciennes relues au prisme de la pensée de Philon d’Alexandrie, et le promoteur d’une fuite du monde spécifiquement chrétienne inspirée d’épisodes et de préceptes de l’Ancien et du Nouveau Testament. Le commentaire éclaire les enchaînements d’une pensée kaléidoscopique, mettant en évidence les thèmes principaux, leurs reprises et leurs variations. Est ainsi soulignée l’originalité ambrosienne de la fuga saeculi sur un sujet d’actualité à la fin du IVe siècle et au début du Ve siècle : une fuite intra-mondaine qui est différente de celle encouragée par ses contemporains, Jérôme, Paulin de Nole et Augustin
This new critical edition of De fuga saeculi by Ambrose of Milan is based on the collation of new witness manuscripts and the revision of those used by C. Schenkl (their respective worth was examined thanks to a missing stemma in the 1897 edition). The edition is accompanied by an original French translation. A spiritual and moral work published by Ambrose along with three other texts on a similar topic, De fuga saeculi is placed in its Milanese context of the end of the 4th century : transformations in Christian ways of living, an interest in monastic life, competition with advocates of Neo-Platonism and a pastoral duty to guide and train the community of an imperial capital. An enquiry into the sources reveals that De fuga saeculi both inherits the Neo-Platonician and Stoic philosophical traditions – reinterpreted through the thought of Philo of Alexandria –, and advocates a specifically Christian escape out of the world, inspired by events and precepts from the Old and New Testaments. The commentary displays the sequences of a kaleidoscopic thought and highlights its majors themes, re-uses and variations. Inner-wordly escape is a topical issue of the late 4th and early 5th centuries, but Ambrose’s conception expressed in De fuga saeculy is original given that it differs from those of contemporary writers such as Jerome, Paulinus of Nola and Augustine
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

El, Horr Lama. "Le "De bono mortis" de saint Ambroise : texte latin, traduction et commentaire." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040003.

Повний текст джерела
Анотація:
Une nouvelle édition critique du traité De bono mortis de saint Ambroise, fondée sur la collation de nouveaux témoins manuscrits, doit permettre aussi de collationner à nouveaux frais les manuscrits utilisés par C. Schenkl, de remédier à l'absence d'un stemma et, sur la base du texte latin établi, de fournir une nouvelle traduction française. Il convenait aussi de renouveler l'approche de certains points constitutifs de la spiritualité ambrosienne, tels que la place qu'occupe la politique dans la prédication de l'évêque de Milan ou l'utilisation par ce dernier des sources païennes : pour cela, il fallait porter une attention particulière à la structure argumentative mise en œuvre
This study of the De bono mortis treatise of St Ambrose is based on the collation of new manuscripts in addition to those used by C. Schenkl. It attempts to address the lack of a historical stemma, and provide a literal translation of the Latin text into French. The document also strives to re-evaluate our approach to some fundamental aspects of St Ambrose's spirituality, such as the role of politics in his preaching and his use of pagan sources, paying particular attention to the structure of his arguments
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Benali, Abdelkader. "Les enjeux linguistiques et cognitifs de la lecture et de la compréhension du texte explicatif." Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100015.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre thèse s’articule autour du cadre didactique du texte explicatif qui doit passer de la catégorie d’un enseignement ordinaire (où l’apprenant est toujours confronté au discours explicatif dans toutes les disciplines) au statut d’apprentissage. Notre recherche est consacrée aux enjeux linguistiques et cognitifs du texte explicatif, aux différents niveaux d’organisation, de signification, ainsi qu’aux difficultés engendrées pour la lecture et la compréhension de tels écrits. En effet, nous avons focalisé notre attention, dans un premier temps, sur deux aspects : celui de la catégorie de textes en spécifiant la caractérisation du texte explicatif et celui de la lecture de ce type de texte qui nécessite un potentiel considérable et des compétences solides. Ensuite, nous avons observé et décrit des situations d’enseignement centrées sur l’étude du texte explicatif par le biais des expérimentations. Celles-ci ont été élaborées pour évaluer l’état initial de la compréhension des élèves et des phénomènes évoqués dans les textes. Enfin, nous avons procédé à des préconisations didactiques, qui reposent sur l’ensemble des constats et des résultats enregistrés, afin de situer le cadre d’enseignement pour le texte explicatif
Our thesis revolves around the didactics of the explanatory text which has to move from a regular education category (where the learner is always facing the explanatory discourse in all disciplines) to the status of learning. Our research is devoted to linguistic and cognitive stakes of the explanatory text at different levels of organization, signification, and the difficulties generated for reading and understanding such writings. Indeed, we have focused our attention initially on two aspects: the category of texts specifying the characterization of the explanatory text and that of reading this type of text which requires considerable potential and strong skills. Then, we observed and described teaching situations centered on the study of the explanatory text through experiments that have been elaborated to evaluate the initial state of students understanding and phenomena evoked in the texts. Finally, we made didactic recommendations, based on all findings and results recorded to situate the framework teaching of the explanatory text
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Courtray, Régis. ""Le commentaire sur Daniel" de Jérôme : traduction, notes et commentaire : édition critique du "De Antechristo"." Lyon 2, 2004. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2004/courtray_r.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail porte sur le "Commentaire sur Daniel" de Jérôme ; il consiste d'abord en une traduction annotée (notes littéraires, historiques, philologiques, théologiques, exégétiques) de l'ouvrage édité par F. Glorie dans le CCSL 75 A (1964), ainsi qu'en une édition critique du traité "De Antichristo". Le commentaire qui accompagne cette traduction vise à mettre en valeur : 1. Le travail de Jérôme sur le texte biblique (Jérôme et la Bible ; la réception des parties deutérocanoniques ; le texte des lemmes). 2. La recherche des sources utilisées par l'auteur (Porphyre ; Eusèbe de Césarée ; Apollinaire de Laodicée ; Méthode d'Olympe ; Hippolyte ; Origène ; Victorin de Poetovio ; sources juives) 3. L'originalité de ce commentaire par rapport aux autres travaux exégétiques de Jérôme (Jérôme et le commentaire biblique ; le caractère exceptionnel du "Commentaire sur Daniel" ; le sens littéral ; le sens spirituel ; la prophétie). 4. Le traitement des prophéties à visée historique et apocalyptique (la théorie de la succession des Empires dans le "Commentaire sur Daniel" ; du sens de l'histoire aux temps derniers ; la venue de l'Antichrist ; le second avènement du Christ) 5. La présentation de l'édition critique du "De Antichristo" : F. Glorie considère que cet opuscule, écrit en 391 à la demande de Paulin de Nole, a été complété et inséré en 407 dans le Commentaire sur Daniel ; qu'en est-il au regard des manuscrits ? Lé́dition repose sur une douzaine de témoins carolingiens, dont une très large part n'avait pas été prise en compte par F. Glorie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Kardamakis, Arsenios Konstantinos, and Didyme l'Aveugle. "Etude critique et théologique du "Commentaire sur la Genèse" de Didyme l'Aveugle." Strasbourg, 2011. http://www.theses.fr/2011STRA1001.

Повний текст джерела
Анотація:
La postérité de l’oeuvre de Didyme l’Aveugle est généralement conditionnée par la dépendance du représentant de la tradition théologique alexandrine par rapport à la pensée d’Origène, voire par rapport à certaines conceptions développées par l’origénisme. Cependant, la marginalisation de l’oeuvre de Didyme, et les suspicions qui l’entourent, doivent être dépassées par l’analyse attentive de sa production littéraire qui tranche moins par son « iconoclasme », sa nouveauté, que par sa capacité à témoigner de l’état de la théologie patristique du IVe siècle. Ainsi, le présent travail constitue une étude systématique du Commentaire sur la Genèse (375-385) de Didyme l’Aveugle. L’auteur alexandrin, replacé dans son rôle d’exégète de l’Ecriture sainte, de didascale, plante toute élaboration théologique dans le terreau de l’herméneutique biblique. Maillon fort d’une chaîne exégétique aux ramifications se prolongeant à l’ensemble du monde chrétien, Didyme mobilise l’ensemble du savoir de son époque, ainsi que les instruments de l’herméneutique caractéristique de la tradition alexandrine, allégorie et anagogie. Il tente alors de souligner le sens spirituel de l’Ecriture, son unité interne propre à l’histoire du salut, ainsi que son incarnation dans la vie de l’homme. La quête du Christ, dans l’ouvrage étudié, constitue la clé de compréhension théologique se déclinant suivant les catégories d’analyse que sont les domaines : trinitaire, cosmologique, angéologique, anthropologique, voire éthique. Il s’agit donc de la première étude systématique analysant le Commentaire sur la Genèse dans le contexte des fermentations théologiques du IVe siècle et de son influence sur la tradition patristique postérieure
Later opinions of Didymus the Blind have generally been conditioned by his dependence on Origen's thought and certain Origenist concepts. The marginalization of his work and the suspicions surrounding it should, however, be dispelled by a careful analysis of his writings, which, rather than being strikingly "iconoclastic" or innovative, reveals the state of patristic theology in the 4th century. We have developed a systematic study of the Commentary on Genesis (375-385) by Didymus the Blind, returned to his role as an exegete and teacher who developed his theology on the basis of biblical hermeneutics. Didymus, he strongest link in an exegetical chain which touched the entire Christian world, used all of the knowledge of his era, including anagogy and allegory, the traditional methods of the Alexandrian tradition. He sought to emphasize the spiritual meaning of the Scriptures, their internal unity which comes from telling the story of salvation, as well as their incarnation in human life. His quest for Christ in the scriptures is the key to a theological understanding which he applied to trinitarian, cosmological, angelogical, anthropological and even ethical analysis. This is thus the first systematic analysis of the Commentary on Genesis to place it in the context of the theological debates of the 4th century and its influence on later patristic teaching
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Maisonneuve-Snyder, Christine. "Diodore de Sicile, Bibliothèque historique, Livre XIII : établissement du texte, traduction et commentaire." Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2003PA040174.

Повний текст джерела
Анотація:
Diodore de Sicile est un historien de langue grecque, qui a travaillé à Rome au Ier siècle av. J. -C. Il a rédigé, en quarante volumes, une histoire universelle, la Bibliothèque Historique, qui va des origines mythiques du monde méditerranéen jusqu'à son époque et se préoccupe non seulement de la Grèce et de Rome, mais aussi de la Sicile et des traditions "barbares". Une grande partie de son oeuvre est aujourd'hui perdue. Le livre XIII, un des quinze livres conservés, traite des années 415-404 av. J. C. , une période capitale, avec la fameuse expédition des Athéniens en Sicile en 415, la fin de la guerre du Péloponnèse et les guerres menées par les Carthaginois en Sicile. La thèse comporte trois volets. 1/ Etablissement du texte et de l'apparat critique. Les manuscrits essentiels qui donnent le Livre XIII, conservés à Patmos et à Venise, ont été entièrement collationnés pour établir le texte grec, conformément aux exigences de la philologie moderne. Ce travail n'avait jamais encore été fait. 2/ Traduction. Une traduction nouvelle s'imposait, qui tienne compte des progrès réalisés dans l'établissement du texte grec. 3/ Commentaire. Le livre XIII est important pour comprendre l'histoire grecque de la fin du Vème siècle av. J. -C. Sur plusieurs points, il est notre seule et unique source. Sur d'autres, nous avons systématiquement comparé Diodore aux autres sources anciennes, comme Thucydide, Xénophon ou Plutarque, afin de dégager et d'expliquer ce qu'il nous apprend d'original. L'utilisation des recherches historiques les plus récentes ont permis, enfin, d'apporter des éclairages nouveaux. Mais, au-delà de l'indéniable apport historique du livre XIII, notre travail a cherché à rendre compte de la cohérence et des qualités de l'écrivain sicilien, longtemps considéré, de manière trop sévère, comme un médiocre compilateur
Diodorus Siculus was a Greek speaking historian who worked in Rome during the 1st century BC. He wrote a 40 volume universal history, the Library of History, going from the mythical origins of the Mediterranean world up through his own era, covering not only Greece and Rome, but also Sicily and the "barbarian" traditions. A large part of his work is now lost. Book XIII, one of the 15 remaining volumes, covers the years 415-404 BC, an important period, including the famous Athenian expedition to Sicily in 415, the end of the Peloponnesian war, and the wars between Sicily and the Cartheginians. The thesis is in three parts. 1) Greek text. The base manuscripts for book XIII, the originals of which are in Venice and Patmos, were entirely read to establish a text in Greek, in line with the standards of modern philology. This work had never yet been done. 2) Translation. A new translation was necessary taking into account the revisions in the Greek text 3) Commentary. Book XIII is important for the understanding of Greek history at the end of the 5th century BC. For many events it is our only source. For others, we have systematically compared the account written by Diodorus Siculus to that of other ancient sources, among them Thucydides, Xenophon and Plutarch, in order to extract and explain what original perspectives are offered. The use of modern historical research also permits a fresh light to be cast. But, beyond the undeniable historical value of book XIII, our work has sought to recognize the coherence and qualities of the Sicilian writer, long considered too severely to be a mediocre compiler of other sources
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Vianès, Laurence. "La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire." Paris, EPHE, 1997. http://www.theses.fr/1997EPHE5002.

Повний текст джерела
Анотація:
La chaine du type 1 sur Ezéchiel a été compilée entre 538 et 618 en milieu monophysite à partir d'une chaine plus ancienne qui contenait des fragments de Theodoret de Cyr, Apollinaire de Laodicée, Polychronius d'Apamée. L'auteur anonyme ("Allos") qui y apparait n'est pas une chaine. Les deux premières parties de la thèse fournissent une description des manuscrits, un texte critique de la chaine sur les chapitres 36 à 48 d'Ezéchiel et sa traduction française. Le commentaire, fondé sur les quatre auteurs susdits, met en valeur la diversité des eschatologies qui avaient cours dans l'école exégétique antiochienne, et y voit l'expression d'attitudes vis-à-vis du judaïsme et de la Palestine.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Dalimier, Catherine, and Apollonius Dyscole. "Apollonios Dyscolos,Traité des conjonctions, texte établi et traduit, avec introduction, commentaire et indices." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040252.

Повний текст джерела
Анотація:
Voici pour la première fois traduit dans une langue moderne, le célèbre Traité des conjonctions, rédigé au 2nd siècle de notre ère par le grammairien alexandrin Apollonios Dyscole. Le texte, précédemment établi par I. Bekker (1816), puis par R. Schneider (1878) a été complété et corrigé après la relecture de l'unique manuscrit restant (parisinus graecus 2548). L'originalité du système explicatif d'Apollonios et l'audace de son entreprise en apparaissent plus fortement : il se démarque de la méthode combinatoire alexandrine et dépasse le cadre d'analyse hérité de la dialectique stoïcienne, celui de l'énoncé complexe bipropositionnel. S'appuyant, semble-t-il sur un modèle geométrico-physique cohérent, il montre comment se combinent des unités phrastiques successives, grâce aux conjonctions et particules dont le sémantisme n'était pas perçu jusqu'alors
This is the first translation into a modern language of the famous Treatise on conjunctions, written in Greek by the Alexandrian grammarian Apollonios Dyscolos (2nd c. A. D. ). The text was first established by I. Bekker (1816) and R. Schneider (1878); it has been revised and completed after careful reading of the only remaining manuscript (parisinus graecus 2548). The explicative system of Apollonios appears ambitious and coherent: he reshapes the Alexandrian method and introduces units of analysis larger than the stoic molecular proposition, thus demonstrating the semantic and syntactic properties of most Greek conjunctions and particles, whose semantism had been neglected before
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Gautier, Dalché Patrick. "La "Descriptio mappe mundi" de Hugues de Saint-Victor : texte établi avec introduction et commentaire." Paris 1, 1986. http://www.theses.fr/1986PA010613.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans son de archa mystica, hugues de saint-victor annonce une descriptio mappe mundi qu'il ecrira ulterieurement. On discute depuis longtemps de l'authenticite de cette oeuvre non decouverte jusqu'a present. L'attribution a hugues de saint-victor du texte edite se fonde sur plusieurs arguments. Il porte le titre descriptio mappe mundi. Il se trouve dans deux manuscrits de la deuxieme moitie du xiie siecle dont l'un emane du monastere cistercien d'ourscamp lie a saint-victor. Le prologue porte la marque du style et des preoccupations pedagogiques et exegetiques de hugues de saint-victor. C'est enfin la description d'une grande carte disparue dont un modele reduit se trouve dans un manuscrit ayant appartenu aux celestins de marcoussis, dont la bibliotheque est essentiellement d'origine parisienne. Le texte de la descriptio mappe mundi est date des annees 1130-1135. Le modele de la carte decrite par hugues de saint-victor est une carte de l'antiquite tardive (ve-vie siecle). Son auteur avait utilise des sources litteraires et cartographiques dont certaines ont aujourd'hui disparu. La descriptio mappe mundi a elle-meme une double originalite. Elle rompt avec les pratiques traditionnelles de l'enseignement de la geographie (dont l'histoire, de meme que celle de l'expression mappa mundi, est rappelee), en se fondant avant tout sur la carte plutot que sur des textes. Par la confiance qu'elle lui accorde, elle montre l'attitude de geographe de son auteur, qui repere des faits essentiels que la geographie antique avait negliges, comme notamment la perception du role des alpes, epine dorsale de l'europe, ou l'appartenance de l'egypte au continent africain.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Gautier-Dalché, Patrick. "La "Description mappe mundi" de Hugues de Saint-Victor texte inédit avec introduction et commentaire." Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375978797.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Boudon-Millot, Véronique. "L'Ars medica de Galien : introduction (notamment sur la conception de l'art médical chez Galien et sur l'histoire du texte), texte critique, traduction et commentaire." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040120.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre étude est basée sur l'Ars medica de Galien (ed. K. G. Kuhn, Leipzig, 1821-1833, I, 305-412), le plus célèbre texte du corpus galénique. Ce traité se présente comme un compendium des principes généraux de Galien concernant l'art de la médecine. Galien considérait cet ouvrage comme une introduction à la fois à l'art de la médecine et à ses autres œuvres auxquelles il fait souvent référence. Notre étude traite de l'histoire des traductions en latin, mais aussi en syriaque et en arabe, eu égard a la place centrale occupée par le traité dans le curriculum alexandrin. Le texte fut étudié pendant tout le moyen âge et la renaissance et de nombreuses fois imprimé. Il est conserve à l'intérieur d'un nombre exceptionnel de manuscrits (39). Ils ont tous été collationnés et, pour la première fois, a été établi un texte critique accompagné d'une traduction française. Ce travail est complété par un commentaire de caractère philologique et historique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Cohen-Skalli, Aude. "La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, fragments des livres VI-X : texte, traduction et commentaire." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040304.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse propose une nouvelle édition critique de la seconde pentade de la Bibliothèque Historique, l’une des nombreuses parties de l’histoire universelle de Diodore de Sicile (Ier siècle avant J.-C.) qui nous est parvenue à l’état de fragments ; elle l’assortit d’une traduction et d’un commentaire, largement historique, mais aussi philologique, linguistique ou stylistique. La tradition indirecte qui, par sa compilation, permit la transmission d’extraits de l’œuvre originale, qui recouvrent ici une période allant de la fin de la période mythologique (livre VI) à la première médique (fin du livre X), est relativement homogène, et divisée en deux branches : d’un côté, les Excerpta Constantiniana, l’encyclopédie que Constantin VII Porphyrogénète entreprit au Xe siècle, compilent un nombre très important de fragments de Diodore, appréciés surtout pour la teneur morale de l’histoire qu’ils délivrent ; de l’autre côté, quelques auteurs chrétiens et byzantins citent Diodore dans leurs œuvres : ce sont pour la plupart des chroniqueurs intéressés par le récit de son histoire universelle. Les notices et les notes de commentaire tâchent de rétablir à chaque fois ces reliquiae dans leur contexte historique précis ainsi que dans le projet historiographique général de l’œuvre, afin de cerner, dans la mesure du possible, la méthode employée par l’historien sicilien, et de cibler l’intérêt particulier que revêt son œuvre, au-delà d’une valeur documentaire indéniable que le lecteur moderne peut apprécier
This thesis offers a new critical edition of the second pentade of the Library of History, one of the many parts of Diodorus of Sicily’s universal history (first century B.C.), which was transmitted to us in fragments; along with this study comes a translation and a mainly historical, but also philological, linguistic and stylistic commentary. The indirect tradition, thanks to its compilation work, made the transmission of some of the text’s original parts possible; these parts go, historically, from the end of the mythological period (book VI) to the first Persian war (end of book X). It is relatively homogeneous and divided into two separate parts: on the one hand, the Excerpta Constantiniana (an Encyclopedia that Constantine VII Porphyrogenitus wrote in the Xth century) includes a large number of Diodorus’ fragments, mainly used for the moral enlightening they provide with. On the other hand, a few Christian and Byzantine authors have quoted Diodorus in their work (mainly chroniclers interested in his view on universal history). All introductory notes and other notes included in this analysis try to always link these reliquiae with their precise original and historical context, as well as with the general historiographical project of Diodorus’ work, in order to understand the method used by the Sicilian historian and to underline the specific interest of his work, putting aside its unquestionable value as a documentary, which the modern reader will certainly be able to appreciate
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Hige, Ikuhiko. "Dialogue, interprétation et mouvement discursif analyse de huit corpus japonais portant sur le commentaire de texte." Paris 5, 1998. http://www.theses.fr/1998PA05H051.

Повний текст джерела
Анотація:
Le problème du dialogue est fondamentalement important pour envisager la réalité linguistique ou nous réalisons plusieurs actes de langage. Ces actes sont effectués non seulement à travers la subjectivité d'un sujet parlant, mais aussi à travers diverses relations intersubjectives entre lui et un ou plusieurs autres sujets qui sont présents ou absents dans un espace dialogique. Parmi un grand nombre de problèmes discursifs, nous en étudions deux principaux dans cette thèse : l'argumentation discursive" et le "thème ou genre". Il s'agit d'éclairer ces deux problèmes au travers des ressemblances et des différences de caractérisations des dialogues. De plus, à partir des études de ces deux problèmes, nous considérons aussi la notion de 1'" interprétation" dans le dialogue. Afin de les travailler, nous analysons huit corpus japonais ou deux participants (ou participantes) discutent à propos d'un texte écrit. Nous faisons d'abord l'analyse de chaque corpus. A partir de celle-ci nous comparons les huit corpus par rapport à nos objectifs de recherche
The question of the dialogue plays an essential role in the investigation of the linguistic reality during the production of multiple speech acts. These acts are not only performed through the subjectivity of a speaker, but also through various intersubjective relations between the speaker and one or other sub, jects who may be present or absent in a dialogic space. Among the large number of discursive issues, this thesis investigates two essential ones : "discursive argumentation" and "theme or genre**. It is important to clarify these two problems through the similarities and differences of dialogic properties. In addition, on the basis of these studies, we also consider the notion of interpretation in the dialogue. To do so, we analyse eight Japanese corpus in which two participants debate upon a written text. We first analyse each of the eight corpus. We then compare them and see how they may pertain to the aims of our research
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Kerlan, Anne. "Traduction et commentaire d'un texte sur la peinture chinoise : Fang Xun (1736-1799)et son "Shanjingju hualun." Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070093.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse porte sur le peintre chinois Fang Xun (1739-1799) et le texte qu'il rédigea et publia de son vivant, le "Shanjingju hualun". Dans une première partie biographique, Fang Xun, peintre originaire du Zhejiang qui fut en rapport étroit avec les milieux intellectuels du Jiangnan, est situé dans son temps et son milieu. Un catalogue illustré de ses oeuvres est également présenté. La figure de Fang Xun apparaît comme emblématique du peintre professionnel de culture lettrée de la fin du XVIIIè siècle; de même, sa peinture, si elle se situe dans la tradition dite orthodoxe, couvre un répertoire et des styles variés, phénomène caractéristique de cette époque. Le "Shanjingju hualun", ouvrage jamais traduit en langue occidentale, est ensuite présenté dans une traduction intégrale commentée, établie à partir des deux versions du texte. Dans le commentaire; le texte est mis en regard avec ceux de ses prédécesseurs nécessairement connus de Fang Xun et ceux de ses contemporains. On y exploite aussi d'autres aspects par lesquels l'oeuvre de Fang Xun se révèle précieuse: l'expression de l'homme de métier y apparaît à côté de celle du théoricien, ce qui en fait un document non négligeable sur les aspects techniques de la peinture (en particulier pour la peinture de fleurs) et sur les débats qui animaient les milieux des peintres professionnels de culture lettrée de cette époque. Le "Shanjingju hualun" apporte ainsi un témoignage exceptionnel sur la théorie et la pratique picturales de son temps. En troisième partie, les descriptions que Fang Xun a laissés d'une trentaine de peintures, dont certaines encore conservées aujourd'hui ou qui furent décrites par des lettrés éminents, donnent lieu à une longue réflexion sur la place de la description des peintures dans la culture visuelle chinoise. Dans les annexes, sont présentés tous les documents (textes et illustrations) qui ont pu être rassemblés sur la vie et les oeuvres (écrites ou peintes) de Fang Xun
This thesis examines the Chinese painter Fang Xun (1736-1799) and the text he authored and published, the "Shanjingiu hualun". The first section approaches Fang Xun, a Zhejiang painter with close ties to Jiangnan literati circles, from a biographical perspective, placing him in the context of his times and milieu. An illustrated catalog of his work is included. Fang Xun is revealed as emblematic of the professional painter of the late 18th century literati ; likewise, although his painting belongs to a tradition considered Orthodox, its variety in terms of repertoire and style is characteristic of the period. The "Shanjingiu hualun", never before translated in an occidental language, is then presented unabridged and with commentary, based on the two known versions of the text. The comentary views the text in relation both to earlier texts known to Fang Xun, and to the work of his contemporaries. Other aspects of Fang Xun's opus are explored which reveal its value : the views of a professional appear alongside those of a theorician, which makes this a non-negligible document concerning both technical aspects of painting (particularly flower painting) and debates then current in the milieu of cultured professional painters. The "Shanjingju hualun" thus serves as an exceptional witness to the painterly theory and prctice of the period. In the third section, descriptions left by Fang Xun of some 30 paintings, of which some still exist and were described by eminent literari, give rise to in-depth reflection on the role of the description of painting in Chinese visual culture. The annexes present all documents (texts and illustrations) available to the author on the life and work (both text and visual) of Fang Xun
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Eck, Bernard. "Etablissement, traduction et commentaire du texte du livre deux de la "bibliotheque historique" de diodore de sicile." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040168.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these est destinee a etre l'edition critique du deuxieme livre de la bibliotheque historique de diodore de sicile. Dans ce livre, qui a pour sujet l'asie, diodore evoque particulierement l'histoire de l'assyrie, dominee par la figure semi - legendaire de semiramis et inspire de ctesias de cnide, qui sejourna en perse. Diodore a utilise ctesias directement, sans intermediaire, et le texte de ctesias n'a sans doute pas ete a l'epoque hellenistique. Les autres developpements, sur l'inde ou l'arabie par exemple, proviennent de sources diverses, qui souvent ne sont pas precisees. L'etablissement du texte repose sur une collation personnelle, a partir de photographies, des quatre manuscrits fondamentaux, auxquels il convient d'ajouter la traduction latine de poggio, les temoignages de la tradition indirecte et, enfin, les differentes editions et les conjectures des philosophes. Par rapport a la derniere edition, le texte comporte une centaine de changements importants. Une introduction et des notes de nature historique ou philologique completent le travail
The aim of this thesis is to constitute the critical edition of book two of the library of history of diodorus siculus. In this book, which concerns asia, diodorus mainly deals with thehistory of assyria, dominated by the semi-legendary figure of semiramis and inspired by ctesias of cnidus, who dwelt in persia. Diodorus made a direct use of ctesias without any intermediary, and it is likely taht ctesias'text was not tampered with during the hellenistic era. The other chapters, for instance those about india or arabia, come from different sources which are usually unspecified. The text has been established according a personal collation of the four basic manuscripts, studied by means of photographies. To these documents have to be added poggio's latin translation, the testimonies of indirect tradition, and lastly the sundry editions and scholarly conjectures. Set beside the last edition the text features about a hundred basic changes. The work is completed by both an introduction as well as critical and philological notes
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Caramico, Giulia. "Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040021.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse se propose d'offrir un commentaire linguistique, philologique, rhétorique des vers 49-396 [ = 1-348 Petsch.] du livre V, qui est le livre de la bataille d’Antonia Castra, et une analyse de l'œuvre, qui montre in primis son importance littéraire. Le cœur de ma thèse est l'édition du texte latin présenté selon une nouvelle numérotation et avec quelques différences par rapport au texte de Diggle-Goodyear (Cambridge 1970). Une importante découverte philologique nous a permis d'établir le véritable incipit du livre V de la Iohannis, jusqu’à présent reconnu traditionnellement dans en un endroit déterminé par une conjecture de G. Loewe, accueillie par l'édition Petschenig et après Diggle-Goodyear. Dans une riche introduction divisée en deux sections et qui précède le commentaire, on parle de la tradition du texte et on encadre historiquement l'activité du poète. Après, nous décrivons les formes d'écriture épique du livre V de la Iohannis, livre par excellence de la Bataille, entre histoire et clichés littéraires (furor bellicus comme Erinys, cohortationes des généraux aristiai, similitudes conduisent à la même idée de guerre sainte, dans une lignée héroïque et mythologique)
Subject of this thesis is the commentary to Coripp. Ioh 5*,49-396 [=5,1-348 Petsch.], that is the description of Antonia Castra’s battle. My intention is to offer a study on Corippus’ work, where first is clear its literary importance. The heart of my thesis is the edition of the Latin text that is based on a new numbering of the verses and with some differences compared with the Diggle-Goodyear’s edition (Cambridge 1970). A very important philological discovery has allowed us to establish the real beginning of Iohannis’ book V, traditionally recognized until Diggle-Goodyear in a point determined by a G. Loewe's conjecture. In a rich introduction, divided into two sections and which precedes the commentary, we talk about the tradition of the Iohannis, through the Trivultianus 686, the only surviving manuscript, and we introduce the poet's historical background. After that, we describe the epic shapes of the book V, the very book of the Battle, between concrete history and literary stereotypes (furor bellicus like Erinys, generals’ cohortationes, aristiai, similies lead us to the same idea of “crusade” ante litteram, following an heroic and mythologic line)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Cacouros, Michel. "Le Commentaire de Théodore Prodrome au second livre des analytiques postérieurs d'Aristote : le texte (editio princeps et tradition manuscrite) suivi de l'étude logique du commentaire de Prodrome." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040118.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

FICK, WENDY. "Les homelies de jean chrysostome sur les epitres a tite et a philemon : texte grec, traduction et commentaire." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1992. http://www.theses.fr/1992STR20038.

Повний текст джерела
Анотація:
Les neufs homelies de cette edition furent prechees a antioche et a constantinople a la fin du quatrieme siecle. L'interet d'une etude de ces textes est multiple. L'edition critique des textes patristiques, entreprise monumentale commencee au 19eme siecle, est loin d'etre achevee. Nos textes furent l'objet d'une etude critique publiee en 1862, mais cette edition, presque introuvable de nos jours, ne represente qu'une etape dans l'etablissement du texte. Nous avons apporte le temoignage nouveau d'une vingtaine de manuscrits grecs, ainsi qu'une traduction syriaque dans un manuscrit du 6eme siecle. L'etude des manuscrits a permis de degager avec precision les processus de la transmission du texte. La traduction francaise, annotee a la lumiere des etudes patristiques recentes, est une revision fondamentale des traductions parues au 19eme siecle. L'edition de ces homelies d'un auteur qui etait bibliste avant tout, amorce l'edition des homelies neo-testamentaires qui sont si centrales dans son oeuvre. La premiere partie de chaque homelie consiste en une exegese souvent minutieuse du texte bilique, tandis que la deuxieme nous montre le genie du predicateur, dont les preoccupations morales l'incitent souvent a des digressions passionnees. Parmi les nombreux sujets traites dans ces homelies : les qualites exigees pour le sacerdoce et les dangers celui-ci, le savoir-faire de l'apotre paul, la vaine gloire et la vraie gloire, l'importance de l'humilite, du pardon et de l'aumone, l'eschatologie, l'ethique sexuelle, le statut de la femme, l'education des enfants, l'esclavage, les lois et les observances juives, l'heritage culturel de la grece antique, et avant tout, la ouvkatabaol, la misericorde de dieu qui se manifeste dans sa facon de prendre en en compte la faiblesse humaine. Certains passages frappent par leur actualite, tandis que d'aures nous rappellent la distance qui nous separe du quatrieme siecle
The nine homilies in this edition were preached in antioch and constantinople at the end of the fourth century. The interest of a study of these texts is manifold. The critical edition of patristic texts, begun in the 19th century, is far from complete. A critical edition of our texts was published in 1862, but this edition, not readily available today, represents a mere stage in the establishment of the text. We have added the readings of some twenty greek manuscripts, as well as those of a l. 6th-century manuscript of a syriac translation. This manuscript study has permitted a precise description of the process of their textual transmission. The french translation and commentary, which benefits from recent patristic studies, is a total reworking of tanslations published in the 19th century. These homilies, written by an author who was first and foremost a biblicist, will be the first in the edition of the new testatment homilies which are so central to his work. The first part of each homily consists of an often detailed exegesis of the biblical text, while the second part bears witness to the author's genius as a preacher whose moral preoccupations often lead him into passionate digressions. Among the subjects treated : the qualities needed for the ministry and the dangers it brings, the savoir-faire of the apostle paul, vainglory and true glory, the importance of humility, forgiveness and charity, the role of women, the education of children, sexual ethics, slavery, jewish laws and practices, the cultural heritage of ancient greece, and above all, the ouvkatabaoi, or goodness of god which is manifest in the way he accomodates human weakness. Certain passages strike the reader by their timeless character, while others remind us of the distance separating us from the fourth century
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Karimian, Zeinab. "La Recension des Coniques d’Apollonius par Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī : texte, traduction et commentaire du livre I". Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. http://www.theses.fr/2019UNIP7184.

Повний текст джерела
Анотація:
Le traité des Coniques, rédigé en huit livres par Apollonius de Perge (IIIe-IIe avant J.-C.) est l’une des grandes œuvres des mathématiques grecques qui examine les propriétés fondamentales des sections coniques. Ce traité a connu une longue histoire de transmission. Traduit en arabe au IXe siècle à Bagdad, il a suscité de nouvelles recherches dans divers domaines des mathématiques en langue arabe. De plus, il a été l’objet de plusieurs nouvelles rédactions sous la forme d’abrégés, rectifications et recensions, dont l’objectif était de faciliter l’accès aux Coniques et d’enrichir le texte initial.L’un de ces écrits auxquels ont donné lieu les Coniques en arabe a été réalisé par le mathématicien et philosophe du XIIIe siècle, Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī (1201 – 1274) qui a également fourni des recensions d’autres traités mathématiques. Jusqu’à présent, la Recension des Coniques d’al-Ṭūsī n’avait pas fait l’objet d’étude appropriée. Une telle étude permet d’estimer dans quelle mesure le texte initial de la traduction arabe des Coniques a été modifié et enrichi au fil du temps. De plus, il nous éclaire sur la destinée réservée à ce traité dans le monde arabo-musulman. Cette thèse se propose de remplir une partie de cette tâche. Elle se divise en quatre chapitres. Le chapitre I traite du problème de transmission des Coniques vers la langue arabe ainsi que des applications des coniques dans les mathématiques de langue arabes. Le chapitre II est consacré à la recension d’al-Ṭūsī, le problème de son attribution, ses sources, etc. Les chapitres III et IV contiennent la première édition critique du premier livre de la Recension des Coniques par al-Ṭūsī, accompagnée de la traduction française et de commentaires mathématiques et historiques.L’examen du texte d’al-Ṭūsī nous a montré que cette recension comporte des termes techniques, des formulations et des figures géométriques empruntés au Résumé des Coniques de l’un de ses prédécesseurs, Maḥmūd Ibn Qāsim al-Iṣfahānī (XIIe siècle). Pour cette raison, nous avons également entrepris une étude du livre I du Résumé des Coniques. Cette étude, qui figure en annexe dans cette thèse, comprend la première édition critique du livre I de ce traité, ainsi que la traduction française et les commentaires mathématiques d’une partie du livre I consacrée à l’explication du nouveau lexique forgé par l’auteur
The treatise of Conics, written in eight Books by Apollonius of Perga (III-II BC) is one of the greatest Greek mathematical works, which examines the fundamental properties of conic sections. This treatise has a long history of transmission. The Conics was translated into Arabic in 9th century in Bagdad, and it contributed to the new research in several fields of mathematics in Islamic world. Moreover, several new redactions of the Conics – entitled abridgement, rectification and recension – were composed in order to facilitate the access to this treatise and to enrich the initial text.One of the Arabic writings to which gave rise the Conics was due to Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī (1201 – 1274), the mathematician and philosopher of 13th century, who has provided also the new recensions of other mathematical treatises. Until now, the Recension of the Conics by al-Ṭūsī had been never the subject of a separate study. Such a study enables us to estimate the extent to which the initial Arabic translation of the Conics had been enriching over the time. Furthermore, it sheds light on the destiny of the transmission of this treatise into the medieval Islamic world. The aim of this thesis is to partially fill this gap. It is divided into four chapters. Chapter I treat the problem of the transmission of the Conics to the Arabic language as well as the applications of conics in the mathematics written in the Arabic language. Chapter II is devoted to the recension of the Conics by al-Ṭūsī, the problem of its attribution, its sources, etc. Chapters III and IV present the first critical edition of the first Book of the Recension of the Conics by al-Ṭūsī, accompanying the French translation and the mathematical and historical analysis.During our research on the recension of al-Ṭūsī, we found out that it contains technical terms, some formulations and geometrical figures borrowed from one of his predecessors, Maḥmūd ibn Qāsim al-Iṣfahānī (12th century). For this reason, we have extended our research to the study of the redaction of al-Iṣfahānī, namely The Summery of the Conics. The results of this study are presented as an Appendix, which includes the first critical edition of the first Book of this treatise, as well as the French translation and the mathematical commentaries of a part of this Book, devoted to the explanation of the new vocabulary coined by the author
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Louis, Nathalie. "Commentaire historique du Diuus Augustus de Suétone." Nice, 2000. http://www.theses.fr/2000NICE2007.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet essai de commentaire historique, on s'est fixé trois objectifs pincipaux : En apportant des indications complémentaires d'ordre politique, géographique, historique qui permettent de replacer les faits et les personnages dans l'environnement institutionnel et culturel de l'époque, on vise à une meilleure compréhension du texte qui, centré tout entier sur le portrait du princeps, laisse volontiers de côté toute information qui ne le concerne pas directement. - En mettant en parallèle les informations données par Suétone et celles fournies par les auteurs de l'Antiquité et des commentaires postérieurs, on se fait une idée plus juste de la motivation et de la portée des actes d'Auguste, et l'on est sensible à une présentation qui contribue à l'élaboration d'une image originale de ce personnage.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Andenmatten, Anne-Angélique [Verfasser]. "Les « Emblèmes » d’André Alciat : Introduction, texte latin, traduction et commentaire d’un choix d’emblèmes sur les animaux / Anne-Angélique Andenmatten." Bern : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2018. http://d-nb.info/1154375951/34.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Christodoulou, Georghios. "Le Livre des catéchèses de saint Néophyte le reclus de Chypre : texte (editio princeps, tradition manuscrite) et commentaire historique." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040227.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail concerne un recueil de discours de l'oeuvre de neophyte le reclus: le livre des catecheses. Neophyte pretre, moine et reclus (1134-1219) attire l'interet de tout historien ou de tout philologue du fait de sa vie et de sa personnalite etonnantes. Sans aucune formation intellectuelle, et donc pur autodidacte, il fut le fondateur d'une communaute monastique, et l'auteur d'oeuvres spirituelles importantes. L'etude a pour but l'edition critique, la traduction en francais, le commentaire historique d'une partie du recueil des catecheses. Les textes choisis, inedits jusqu'a ce jour, ne constituent qu'une partie de l'oeuvre du reclus. Une etude a aussi ete proposee sur la bibliotheque sainte du monastere y compris des manuscrits contenant les oeuvres ecrites du reclus, en vue de mieux decrire le manuscrit unique qui nous conserve les catecheses. Ce manuscrit, conserve a la bibliotheque nationale de paris (paris. Suppl. Gr. 1317 olim metochion s. Sepulcri 370), est le manuscrit original, portant des annotations de la main meme du reclus. Il comporte deux livres constitues respectivement de 24 et de 32 catecheses. Cette etude examine en outre des indications precieuses sur la liturgie et sur la vie de la communaute monastique dont neophyte assure la direction, et, plus generalement, sur le monachisme a chypre. Notre but n'est ni de juger (ou alors juger avec les elements de l'epoque ou il a vecu) ni de corriger le reclus qui finalement, malgre ces quelques nouveaux elements paleographiques etc. , se cache discretement dans son enklcistra, exemple unique d'un reclus pour nous tous qui sommes dehors
This study concerns a collection of discourses from the work of neophytus the recluse: the book of the catechetical sermons. Neophytes, a priest, monk and recluse (1134-1219) is of interest to all historians and philologists due to his fascinating life and personnality without any formal education and therefore, self-taught, he was the founder of a monastic community and the author of important spiritual works. The study aims at providing a critical editors of the text, a translation into french and a historical commentary of a part of the collection of the catechetical sermons. The chosen texts, unpublished up to the present day only constitute a part of the recluse's work. A study has also been proposed on the "bibliotheque sainte" of the monastery including manuscripts containing the written works of the recluse with a view to describing more fully the unique manuscript with the catechetical sermons provide us with. This manuscript, kept at the bibliotheque nationale de paris (paris. Suppl. Gr. 1317 olim metochion s. Sepulcri 370), is the original manuscript containing notes made by the recluse himself it consists of two books containing 24 and 32 catechetical sermons respectively. Furthermore, this study examines precise details on the liturgy and life of the monastic community of which neophytos undertook the management and more generally on the monastic institution in cyprus. Our aim is neither to judge (or judge on the basis of the principles of the time in which he lived) nor to correct the recluse who, despite these new paleographic factors, hides himself discreetly in his enkleistra, a unique exemple of a recluse for all of us who are on the outside
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Veillard, Christelle. "Hécaton de Rhodes et la transformation de l'éthique stoïcienne : introduction, texte, traduction, notes et commentaire des fragments et témoignages." Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10080.

Повний текст джерела
Анотація:
L'objectif de ce travail est de donner accès aux fragments et témoignages d'Hécaton de Rhodes (2e moitié du 2e s. Av. J. -C. ), stoïcien disciple de Panétius, source de Sénèque et de Cicéron. Cette période de l'histoire du stoïcisme est mal connue : l'établissement de ces textes puis leur analyse fournissent des éléments précieux et inédits, qui permettent de mesurer l'évolution de la doctrine stoïcienne et de faire apparaître des outils conceptuels nouveaux qui seront investis par le stoïcisme dit impérial, et qui connaîtront une notable postérité. Notre travail comprend une première partie méthodologique et historique, qui met en place les outils nécessaires à la composition du "corpus" : étude des sources, complétude et délimitation du "corpus", étude des travaux antérieurs sur Hécaton, choix éditoriaux. La deuxième partie est l'édition proprement dite : les fragments sont regroupés par traités, édités avec un aparat, des notes critiques et des notes de commentaires. Un commentaire philosophique synthétique est proposé en troisième partie, commentaire articulé selon deux axes principaux : la redéfinition par Hécaton de la vertu stoïcienne conduit à l'apparition d'une vertu athéorique ; cette redéfiniton cache des enjeux pratiques, dont l'invention de la casuistique, l'importance du thème des bienfaits et de l'amour de l'autre, sont des symptômes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Platon, Marie. "Édition des livres 57 et 58 de l'"Histoire romaine" de Dion Cassius : établissement du texte, traduction et commentaire." Thesis, Toulouse 2, 2015. http://www.theses.fr/2015TOU20124/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse, une édition traduite et commentée de deux livres de l'Histoire romaine (livres 57 et 58), s'inscrit dans un programme d'édition critique complète et moderne de cette œuvre. Dans ce diptyque faisant suite au cycle augustéen des livres 51 à 56, Dion Cassius retrace, avec le recul d'un sénateur romain de l'époque sévérienne, le principat de Tibère et ses soubresauts, des mutineries des légions en Pannonie et en Germanie à la disparition subreptice de l'empereur, en passant par les morts tragiques des héritiers présomptifs Germanicus et Drusus et la trahison de Séjan. Particulièrement attentif aux questions institutionnelles, l'historien grec s'attache à montrer comment le successeur d'Auguste poursuit l'œuvre de fondation du Principat entreprise par ce dernier en même temps qu'il la pervertit et s'éloigne progressivement de l'idéal politique défini par Mécène au livre 52, en particulier dans les relations qu'il instaure avec les sénateurs. Combinant structure biographique et trame annalistique, approche chronologique et distorsions temporelles, le récit de Dion vient tantôt corroborer tantôt nuancer les témoignages antérieurs des écrivains latins Suétone et Tacite sur la personnalité de Tibère et les événements marquants de son principat. Bien que longtemps considérés par les historiens modernes comme une source d'appoint pour la connaissance de cette période, les livres 57 et 58 de l'Histoire romaine, malgré leur état partiellement lacunaire, apportent de surcroît un éclairage essentiel sur les circonstances entourant la chute de Séjan, pour lesquelles nous ne disposons pas du témoignage des Annales de Tacite. À côté de notre travail d'établissement du texte et de traduction, nous proposons donc un commentaire qui s'efforce de dégager, en trois temps consacrés successivement à la structure narrative des deux livres, à la construction d'une figure d'empereur à la fois singulière et archétypale, et, enfin, à la tonalité distanciée du récit, l'originalité stylistique et l'intérêt historique du point de vue développé par Dion Cassius sur la vie politique et les institutions romaines du Haut-Empire
This thesis is a translated edition of Books 57 & 58 of Cassius Dio's Roman History, with a philological and historical commentary. The latter edition of Cassius Dio's work is now outdated, and so are the French translations based upon it. Our work constitutes a part of a larger programme that aims to provide an up-to-date edition with a translation of the complete works of Cassius Dio. In books 57 & 58, the Greek historian, living under the Severans, follows thoroughly the evolution of the Tiberian Principate, with a particular focus on the political crisis from military rebellions in Pannonia and Germania to Sejanus' conspiracy. His analyses are founded both on his literature searches and on his own political experience as a Roman senator, and reveal an accurate knowledge of the institutional realities of the Early Principate. The main goal of the two books is to show how Tiberius, as the successor of Augustus, completes the founding work of his great predecessor while debasing the political ideals defined by Maecenas in book 52. In this train of thought, Dio pays special attention to the relationships between the Emperor and the Senators and how they evolve. Combining biographical patterns with an annalistic framework, the narration provides an original point of view on the figure of Tiberius, beside the earlier testimonies of Suetonius and Tacitus which remain incomplete with regard to the fall of Sejanus. Accordingly, the present work focusses on three main areas, including first the narrative structure, then the profiling of Tiberius as a political leader in relation to other rulers, and finally the distanced and ironic view on the political and human comedy
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Benin, Rolande-Michelle. "Une Autobiographie romantique au IVe siècle, le poème II.1.1 de Grégoire de Nazianze introduction, texte critique, traduction et commentaire /." Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37611694n.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Lepoire-Duc, Solveig. "Le rôle de l'écriture dans le développement de la compétence explicative : étude de la production de compte rendus scientifiques par des élèves du cours moyen." Metz, 1997. http://www.theses.fr/1997METZA001.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Stalloni, Yves. "Des formes au sens : parcours critique de Prévost à Pérec." Nice, 1996. http://www.theses.fr/1996NICE2013.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse est une synthèse. Elle constitue en effet un bilan (sélectif) d'une vingtaine d'années de publications et de travaux menés dans la double direction de la pédagogie des lettres et de l'interprétation des textes. Ces deux préoccupations nous ont paru trouver un point de rencontre dans la notion d'itinéraire que souhaite exhiber le titre de ce travail. Toute réflexion à partir des textes suppose en effet que l'on s'attache à identifier une forme, à la décrire, à l'analyser, à l'interroger, à la solliciter afin qu'elle conduise à une élucidation du sens. Ce parcours s'articule donc selon deux axes : l'axe didactique, où sont présentés des travaux centrés sur les exercices spécifiques des études littéraires (contraction de texte, composition française, commentaire composé, explication de texte, exposé oral. . . ) ; l'axe herméneutique qui reproduit des recherches orientées vers le sens des oeuvres, à travers une approche thématique et historique. La première partie du travail (la présentation) consiste en une réflexion dans laquelle sont définis ou analyses : - quelques notions-clés de la critique littéraire ; -les contraintes auxquelles doit se soumettre une recherche ; -le choix et les particularités des corpus d'étude ; - le modèle opératoire utilise pour conduire une "lecture intégrale". La deuxième partie (les publications) est constituée de 59 documents distribués en quatre familles : - la pédagogie (didactique littéraire, applications pratiques, recherche sur les formes) ; - la thématique (un thème dans son ensemble ou appliqué à un auteur) ; - les oeuvres du XXe siècle ; - varia (la littérature du XVIIIe siècle, la littérature étrangère)
This thesis is a synthesis. It epitomizes selectively some twenty years of publications and works aiming at the twofold purpose of the pedagogy of literature and the interpretation of texts. These two concerns in our eyes appropriately merge in the notion of route, which is hightlited in the very title of this work. Indeed any kind of reflexion stemming from texts implies to identifiy a form, describe, analyse, question, solicit it with a view to revealing the contents of its substance. The route follow two main lines defined thus : the didactic one, in which the different works focused on specific literary exercises such as text summaries, essays, comments, critical analyses, oral accounts are introduced; the hermeneutic one which reproduces various works aimed at revealing the very meaning of the works through a thematic and historical approach. The first part of the work (the introduction) consists in a sweeping statement in which we define or analyse : -a few key-notions of literary criticism; -the constraints any research work must undergo; -the choice and specificity of the fields of investigation; -the way to lead the students to the "full reading" of a complete work. The second part (the publications) is composed of 59 documents devided into four groups : -pedagogy (didactics-applications and studies on the form); -set of themes (study of a theme as a whole or applied to a given author or work) -xxth century works; -miscellaneous (xviiith century literature, foreign literature)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Denis, Diane. "Le « Dharmadharmatāvibhāga », texte bouddhique de l’Inde du IVe siècle, traduction des stances et du commentaire de Mipham, suivie d'un examen minutieux." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/29853/29853.pdf.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude porte sur un texte de l’Inde du IVe siècle, le Dharmadharmatāvibhāga (tib. chos dang chos nyid rnam par ’byed pa) et sur son application pratique. Elle propose une traduction française de la version tibétaine versifiée, celle des fragments sanskrits et celle du commentaire de Mipham. Elle offre ensuite un examen minutieux des stances, c’est-à-dire leur mise en contexte à l’aide des travaux de Bugault, de Mathes, de Brunnhölzl, etc. La question principale porte sur le constat de vacuité en tant que clé de l’adaptabilité de la pensée bouddhique, c’est-à-dire de sa capacité à « produire » du sens à travers le temps et pour diverses sociétés, particulièrement, en contexte occidental actuel, alors que des changements de fond prennent place. Pourtant, la notion de vacuité peut sembler beaucoup plus près d’une rupture de sens que d’une capacité d’en produire. En effet, on peut se demander à quoi peut servir la réflexion pointue qu’exige l’étude du DhDhV si tout est vide ; en d’autres mots, quel peut être le rôle de la pensée rationnelle devant un constat déjà établi, celui de vacuité ?
This study on the Dharmadharmatāvibhāga (DhDhV) looks at the practical aspect of this text. It provides a French translation of the versified version, of the Sanskrit fragments and of Mipham's commentary. It then provides an analysis of the stanzas giving historical and philosophical background according to the work of Bugault, Mathes, Brunnhölzl, etc. More precisely, these translations and analysis look at the Buddhist logical conclusion called 'emptiness' as a key to the adaptability of the Buddhist tradition through time and cultures. How can such a conclusion provide meaning, particularly at this critical time in which our societies are going through profound changes? Even though the idea of emptiness may seem closer to abort the search for meaning, even though the use of rational mind seems at odds with a conclusion already established, that of emptiness, this research shows that the DhDhV has something important to say about these questions.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Stehly, Ralph. "Le Ṣaḥīḥ de Bukhārî : texte avec versions parallèles, traduction et commentaire des hadiths 1 à 25 : contribution à l'étude du hadith". Bordeaux 3, 1995. http://www.theses.fr/1995BOR30019.

Повний текст джерела
Анотація:
Il s'agit d'une presentation critique des 25 premiers hadiths du sahih de bukhari. Pour chaque hadith sont indiques. 1) le texte arabe divise en versets 2) la synopse verset par verset des versions paralleles dans les six livres canoniques et dans le musnad d'ahmad b. Hanbal. 3) la traduction francaise annotee. Suivent plusieurs niveaux de commentaire. Le commentaire personnel se fonde sur la logique interne de bukhari et sur les elements qu l'on peut tirer de la comparaison des diverses versions, en dehors de la comprehension traditionnelle du texte par les exegetes musulmans de l'epoque classique. Cette derniere est fournie sous la forme d'un apercu des opinions de qastallani et de asqalani. Un eclairage d'histoire comparee des religions est donne pour le hadiths qui s'y pretent
This work is a critical presentation of the 25 first hadiths of al-bukhari's sahih. For each hadith we give. 1)the arabic text divided into verses 2) the verse by verse synopsis of the parallel versions found in the six canonical bokks and ahmad b. Hanbal's musnad. 3) the french translation with footnotes. Several levels of commentary follow. Our personnal commentaryis based on al0bulhari's internal logic which can be drawn from the comparison between the different versions and on the history of religions, outside the frame of the traditionnal understnading by classical muslim commentators. This understanding in given through the example of qastallani's and asqalani's commentaries
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Benin, Rolande-Michelle. "Une Autobiographie romantique au IVe siècle, le poème II. 1. 1 de Grégoire de Nazianze : introduction, texte critique, traduction et commentaire." Montpellier 3, 1988. http://www.theses.fr/1988MON30010.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette these se propose de mettre en lumiere la modernite du plus brillant et fecond poete de l'antiquite tardive, gregoire de nazianze, a partir de l'edition critique de son premier grand poeme autobiographique, sur ses adversites (ii. 1. 1 dans le classement des benedictins, dont l'edition remonte au xviiie siecle et n'a paru qu'en 1842). Ce poete chretien, qui est aussi un rheteur distingue, apparait dans son abondante oeuvre personnelle et lyrique comme le premier poete romantique. Le poeme ii. 1. 1, ecrit en hexametres dactyliques, avec la metrique et le lexique d'homere, constitue en effet une confidence lyrique et une plainte pathetique sur la crise spirituelle d'un homme de quarante ans qui a pris conscience de sa faute, voire de son peche, lorsqu'il a renonce a sa vocation monastique pour retourner dans le monde domine par satan, avec ses pieges et ses passions insensees. Ce poeme lyrique vehicule une vision proprement romantique de la destinee humaine, doublement animee par l'inspiration biblique et le neoplatonisme qui caracterisent le romantisme de tous les temps. Il trahit aussi le temperament, romantique avant la lettre, de son auteur : introversion, sentiment d'une destinee exceptionnelle, besoin d'epancher sa douleur et de revendiquer sa faute, orgueilleuse crainte de la damnation, lyrisme irrepressible. En meme temps, a travers le recit autobiographique apparaissent de nombreux details historiques et traits sociologiques du ive siecle dans l'empire romain oriental, qu'il faut lire en tenant compte de la distorsion qu'inflige a la realite le prisme d'une interessante subjectivite
The purpose of this dissertation is to bring the modernity of gregory nazianzen to light, starting from a critical edition and a study of his first autobiographical poem, on his adversities (ii. 1. 1 in the benedictines' classification). Gregory nazianzen, a christian greek poet and also a clever rhetor, is indeed the more productive of the spatantike and may be considered as the first romantic poet. The poem on his adversities, written in dactylical hexameters and with the homeric lexikon, is an autobiography which may be read as a prelude of the great poem, ten years later composed, de vita sua. It is also a lyrical confidence and a pathetic complaint concerning the spiritual crisis of a fourty years old man, who has got conscious of his mistake and fault, when he renounced the monastic life to come back to the world with its traps and passions. This lyrical poem conveys a positively romantic view of the human destiny, doubly inspired by the bible and neoplatonism, just like the modern romanticism. It betrays too a romantic character : introversion, feeling of an exceptional destiny, necessity of claiming his pain and sin, proud fear of damnation, irrepressible lyricism. In the same time, through such an autobiographical work, appear many historical and sociological features of the fourth century in the roman eastern empire, with some subjective and interesting distortion of the reality
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Pietrobelli, Antoine. "Histoire du texte, édition critique et traduction annotée du livre I du commentaire de Galien au Régime des maladies aiguës d'Hippocrate." Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040163.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude porte sur le livre I du commentaire de Galien au Régime des maladies aiguës d'Hippocrate, ouvrage exégétique composé entre 179 et 182. Elle présente tout d'abord la première édition critique dotée d'un apparat positif qui prend en compte l'ensemble des données des traditions directe et indirecte. Par rapport à l'édition de référence élaborée par G. Helmreich pour le CMG en 1914, la présente édition offre un texte nouveau, tant pour les lemmes que pour le commentaire proprement dit. Cette thèse donne en outre la première traduction en langue moderne du livre I du Commentaire au Régime des maladies aiguës. Richement annotée, cette traduction rend ainsi accessible au public un texte important pour l'histoire de la médecine. Commentaire de Galien à un traité hippocratique, ce texte est tout d’abord un témoignage sur l'enseignement de la médecine à l'époque impériale. Son thème est essentiellement médical, puisqu’il décrit le régime qu’il faut prescrire aux patients souffrant de maladies aiguës, mais ce livre présente aussi des enjeux épistémologiques et philosophiques. La fortune que connut ce texte dans l'Orient byzantin, dans le monde arabe et dans l'Occident latin témoigne de l'intérêt qu'il suscita. Il fut utilisé depuis son élaboration jusqu'à l'époque moderne pour enseigner la médecine. L'étude de l'histoire de ce texte permet ainsi d'établir le texte le meilleur possible, mais aussi de décrire sa réception au fil des âges
This work is based on the first book of Galen's commentary on Regimen in acute diseases by Hippocrates, exegetical treatise written between 179 and 182. It consists in the first critical edition with a positive apparatus criticus, which takes the whole datas of the greek, latin and arabic traditions in account. The edited text is different from the Helmreich's reference edition published in 1914 for the CMG. It provides a new text of the hippocratic lemmas and of the exegetical part itself. Moreover, in this thesis the first translation in a modern language of Galen's commentary on Regimen in acute diseases (book I) is given. Well annotated, this translation makes available to the public an important text for the history of medicine. Commentary of Galen upon a hippocratic treatise, this text is first of all a testimony on medical teaching during the imperial period. Its topic is mainly medical, because it describes the suitable regimen for patients suffering from acute diseases, but this book has also epistemological and philosophical issues. The fortune of this text in Byzantine, Arabic and Latin world shows a great interest for it. From its elaboration till the modern period, this text was used for medical teaching. The study of the text's history is a way to establish the best possible text, but also to describe its reception over the centuries
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Weddigen, Anne. "Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.

Повний текст джерела
Анотація:
Les Harmoniques de Manuel Bryenne sont, autour de 1300, le dernier texte de théorie musicale 'classique', écrit à Byzance, dans le contexte de la Renaissance Paléologue. Il n'existe que deux éditions de ce texte (celle de J. Wallis en 1699 et celle de G. H. Jonker en 1970), dont aucune n'établit une histoire critique du texte. Le but de cette édition sera donc de proposer une histoire rigoureuse du texte et une traduction française qui s’adresse tant aux hellénistes qu’aux musicologues. L’ensemble est accompagné d’un commentaire au contenu, d’une étude des diagrammes ainsi que des sources utilisées par Bryenne. Le nombre des sources répertoriées et l’usage qu’en fait l’auteur permettent d’inscrire ce texte dans une très longue tradition remontant au IVème siècle av. J.-C. et de situer ce traité dans la tradition plus large des textes mathématiques et scientifiques des XIIIè-XIVè siècles
Manuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Gorgoni, Francesca. "La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF007/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Todros ben Meschoullam den David Todrosi (Arles 1314- ?) traducteur à Arles, de 1330 à 1340, est un des derniers protagonistes du mouvement de traduction de l’arabe à l’hébreu qui caractérise l’histoire intellectuelle juive en Provence au Moyen-Âge. L’édition que nous proposons ici, est sa traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote comparé avec le texte arabe de départ et traduite, pour la première fois, en langue française. L’analyse comparée du corpus oriental du Commentaire a été d’une grande importance pour saisir les spécificités intrinsèques de la traduction hébraïque de Todrosi. La thèse comprend, l’étude du contexte philosophique dont Todros Todrosi a travaillé, l’étude de la version hébraïque du Commentaire, ainsi si que son édition accompagnée par et l’analyse paléographique et codicologique des manuscrits hébreux
Todros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is one of the last translators who took part to the Arabic translation movement that characterizes Hebrew Jewish intellectual history in Provence in the Middle Age. The critical edition we propose here is the Hebrew translation of the Middle Commentary of Averroes on Aristotle’s Poetics, compared with the Arabic text and translated for the first time in French. A Comparative analysis of the oriental corpus of the Commentary enable us to grasp the intrinsic characteristics of the Hebrew translation of Todrosi and the particular context in which the translation was done. The thesis includes the study of the intellectual context in which Todros Todrosi worked, the study of the Hebrew version of the comment, and if his edition accompanied by analysis and paleographic codicological and Hebrew manuscripts
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Boureau, Mai-Lan. "Aristote : Du ciel III–IV : introduction générale, édition critique, traduction et commentaire." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL106.

Повний текст джерела
Анотація:
Le présent travail de thèse propose une édition critique, une traduction et un commentaire des livres III et IV du traité aristotélicien Du ciel. La réalisation d’un stemma à partir d’une étude systématique des relations généalogiques des soixante manuscrits byzantins et des sources de la tradition indirecte a conduit à la sélection de dix manuscrits indépendants dont les variantes permettent enfin de reconstituer fidèlement les deux familles qui structurent la tradition textuelle du traité. L’apparat critique a été complété par l’ajout systématique des leçons transmises par le commentaire de Simplicius et le modèle perdu de la traduction de Guillaume de Moerbeke, ainsi que dans les occurrences les plus significatives, des leçons de la traduction arabe. Ces recherches construisent une base textuelle neuve pour l’interprétation du traité. On se propose de référer l’unité du De caelo non à un objet d’étude supposé (comme le monde ou le mouvement naturel) mais à un débat engagé contre le Timée sur la conception des principes et de l’explication. Cette perspective produit un principe d’articulation nouveau entre les textes et en particulier entre les livres III et IV. Dans le livre III, qui s’inscrit dans un geste résolument anti-platonicien dans la tradition physique du Περὶ φύσεως, la recherche d’éléments immanents au sensible se révèle aporétique et ne conduit qu’à une doxographie négative. Le livre IV surmonte incidemment la difficulté de normer la matière sans recourir à un principe transcendant en définissant les corps élémentaires par un mouvement naturel, qui permet en fin de compte d’inscrire tous les éléments dans un système topique
This work proposes a critical edition, a French translation, an introduction and a commentary of books III and IV of Aristotle’s treatise On the heavens. We construct a stemma codicum through a systematic study of the genetic relationships of the sixty extant manuscripts from Byzantium combined with sources of indirect tradition. This in turn allows to select ten independent witnesses whose variants structure the transmission lineage of the treatise along two families. We augment the apparatus criticus with all variant readings transmitted through Simplicius’ commentary and the lost source of William of Moerbeke’s translation, as well as the most relevant ones from the Arabic translation. This results in a new text, which provides a more reliable basis for the philosophical analysis. We then propose a reading of the treatise as a systematic response to Plato’s Timaeus rather than a study of the world or of natural motion. The perspective that the very definition of scientific explanation is at issue makes it easier to account for the scope and unity of the whole treatise, particularly of books III and IV. Book III can be understood as a polemical endeavor to look for sensible principles, reviving the Presocratic tradition of the Περὶ φύσεως, which does not reach resolution but merely results in a critical doxography. On the other hand, book IV finds a way to qualify matter without resorting to an external principle: instead, elemental bodies are defined by a proper natural movement. This makes them all part of a topical system, from which they cannot be isolated
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії