Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: French.

Статті в журналах з теми "French"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "French".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Vejmelka, Marcel. "French House, French Hype, French Touch." apropos [Perspektiven auf die Romania], no. 12 (July 23, 2024): 63–81. http://dx.doi.org/10.15460/apropos.12.2208.

Повний текст джерела
Анотація:
Im Verlauf der 1990er Jahre findet in Frankreich im Bereich der elektronischen Musik eine Entwicklung statt, mit der das Land zu einem bedeutenden Standort auf der popmusikalischen Weltkarte wird. Das Etikett „French“ wird schnell zu einer Art Qualitätssiegel in der internationalen Wahrnehmung, die dazu geprägten Begriffe wie „French House“ werden fast umgehend auch im negativen Sinne eines „French Hype“ gedeutet und als Ausverkauf einer ursprünglich im „Underground“ angesie­delten Musik kritisiert. Zugleich aber wird dieser sehr heterogenen und vielseitigen Musik in ihrer Rezeption eine „französische Note“ zugeschrieben, die schwer greif­bar bleibt, aber kontinuierlich präsent ist. In diesem Sinne wirkt die Bezeichnung „French Touch“ im Rückblick sogar wie die Chiffre eines modernen Mythos im Sinne von Roland Barthes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Spence, N. C. W., J. O. Ketteridge, Alec Strahan, Wyn Johnson, and Sarah Edwards. "Routledge French Dictionary: French-English, English-French." Modern Language Review 83, no. 4 (October 1988): 997. http://dx.doi.org/10.2307/3730953.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Joseph, John E., and Kenneth Urwin. "Langenscheidt's Standard French Dictionary: French-English, English-French." Modern Language Journal 74, no. 4 (1990): 530. http://dx.doi.org/10.2307/328551.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Ball, R. "Review: Pardon my French! Pocket French Slang Dictionary: French-English/English-French." French Studies 58, no. 3 (July 1, 2004): 448–49. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.3.448.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Soraya, Tengku Ratna, Zulherman ., and Nurilam Harianja. "Understanding French Culture in French Civilization Subject Using Adobe Captivate Software." International Journal of Early Childhood Special Education 14, no. 1 (March 17, 2022): 1186–93. http://dx.doi.org/10.9756/int-jecse/v14i1.221135.

Повний текст джерела
Анотація:
This study aims to increase understanding of French Culture in French Civilization subject at French Language Education Study Program, Faculty of Language and Arts at one of state Universities in North Sumatera using Adobe Captivate Software. A classroom action research design was implemented in this study to find out the understanding increase of french culture of 48 students. There were two cycles in process ofcollecting the data with four steps in each cycle: observation, planning, action, and reflection. The pre test results show that the number of students who got A (90 – 100) as much16.7%, B (80-90) as much 31%, C (70-80) 45,8%, and D (60-70) as much 6,3%. In the first cycle, the number of students who got A (90 – 100) amount31%, B (80-90) amount 45,8%, C (70-80) amount 23%. The second cycle, the number of students who got A (90 – 100) as much42%, B (80-90) as much 58%. In the post test, the number of students who got A (90 – 100) amount 79% and b (80-90)amount 21%, it means that declined 100% who got C, D, or E. Therefore, this study show that Adobe Captivate Software was very effective to use in increasing student’s understanding in french culture. Therefore, Adobe Captivate Softwareis highly recommended using in any subjects, and it can be applied to other research.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Crawshaw, R. H., H. Ferrar, J. A. Hutchinson, J. D. Biard, B. Atkins, A. Duval, H. Lewis, and R. Milne. "The Concise Oxford French Dictionary. French-English: English-French." Modern Language Review 81, no. 3 (July 1986): 733. http://dx.doi.org/10.2307/3729223.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Miles, William F. S. "COMPARATIVE DECOLONIZATION: FRENCH WEST AFRICA, FRENCH CARIBBEAN, FRENCH INDIA1." Contemporary French Civilization 14, no. 2 (October 1990): 211–26. http://dx.doi.org/10.3828/cfc.1990.14.2.006.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

de Bousingen, Denis Durand. "French doctors want French beans instead of French fries." Lancet 359, no. 9304 (February 2002): 415. http://dx.doi.org/10.1016/s0140-6736(02)07636-5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Gaeng, Paul A., Michel Peron, Gordon Shenton, Alain Duval, Monique Peron, and Rosemary C. Milne. "French-English, English-French Dictionary." Modern Language Journal 77, no. 2 (1993): 248. http://dx.doi.org/10.2307/328970.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Julie Rodgers. "French Studies: French Canadian Literature." Year's Work in Modern Language Studies 76 (2016): 82. http://dx.doi.org/10.5699/yearworkmodlang.76.2014.0082.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Bowker, Lynne, and Frédéric Blain. "When French becomes Canadian French." Journal of Internationalization and Localization 9, no. 1 (October 13, 2022): 1–37. http://dx.doi.org/10.1075/jial.22007.bow.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract In late 2020, the free online translation tool Microsoft Translator began to offer the option of translating into “French (Canada)” as a target language, alongside the previously offered “French”. Using a list of ten COVID-19 terms previously identified by Bowker (2020) as having different equivalents in Canadian French and European French, we evaluate the ability of Microsoft Translator to localize these terms into the two varieties of French. The findings indicate that while this tool does a good job of localizing the terms into Canadian French, it also uses a high number of Canadian French terms when the target language is set to “French”. One potential reason for this may be that the corpus used to train the tool for “French” contains a disproportionate number of examples from Canadian sources, and so there may be a problem of bias where the tool is amplifying Canadian French in the machine translation output.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Eric Savoy. "France, French, and the French." Henry James Review 30, no. 2 (2009): 196–206. http://dx.doi.org/10.1353/hjr.0.0046.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Balter, M. "FRENCH SCIENCE:What Ails French Biomedicine?" Science 279, no. 5356 (March 6, 1998): 1442–43. http://dx.doi.org/10.1126/science.279.5356.1442.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Rolfe, Christopher. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 58, no. 1 (December 22, 1996): 236–48. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90000101.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Rolfe, Christopher. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 59, no. 1 (December 20, 1997): 236–46. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90000168.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Rolfe, Christopher. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 61, no. 1 (December 20, 1999): 183–95. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90000291.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Dine, Philip. "How French is ‘French’ Sport?" Nottingham French Studies 54, no. 3 (December 2015): 253–68. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2015.0125.

Повний текст джерела
Анотація:
This article explores how sports in France have responded to the challenges of globalization, and also to the opportunities of an increasingly multicultural society. Two case studies are offered in which a distinctive national model may be seen to have been exposed to powerful transnational forces between 1985 and 2015, a period which also corresponds to sport's digital age. The sports primarily targeted are football and athletics, the most visibly international of modern games, as highlighted by their quadrennial showcases: the World Cup and the Olympic Games. The resulting case studies are intended to suggest some of the ways in which the state, the media and the relevant federations have responded to the multiple challenges of the corporate-financed and electronically mediated ‘global sporting system’. Featured athletes include Zinedine Zidane, Lilian Thuram, Marie-José Pérec and Mahiedine Mekhissi-Benabbad.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Forsdick, Charles. "What's ‘French’ about French Studies?" Nottingham French Studies 54, no. 3 (December 2015): 312–27. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2015.0129.

Повний текст джерела
Анотація:
Those reflecting on what is ‘French’ about ‘French studies’ in the early twenty-first century must consider the transformations evident in the disciplinary field over the past century. This article gives an overview of these shifts, but focuses in particular on the increasingly pluralized and diversified objects of study now addressed in explorations of the French-speaking world, as well as on the radical changes in the ways in which those objects are now approached. Central to the analysis is an awareness of a wider Francosphere, which has served to locate France in relation to a wider network of countries and communities, and may be seen to have provincialized, as a result, in a transnational and postcolonial frame, the former colonial centre. The article concludes with a reflection on Mary Louise Pratt's designation of Modern Languages as ‘knowing languages and […] knowing the world through languages’ (2002), and – in the context of French studies in the twenty-first century – asks: which languages? which world? and what forms of knowing?
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

MAY, CEDRIC. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 50, no. 1 (March 13, 1989): 240–43. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90002942.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

ROLFE, CHRISTOPHER. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 51, no. 1 (March 13, 1990): 223–28. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003020.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

ROLFE, CHRISTOPHER. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 52, no. 1 (March 13, 1991): 257–65. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003097.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

ROLFE, CHRISTOPHER. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 54, no. 1 (March 13, 1993): 242–51. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003244.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

ROLFE, CHRISTOPHER. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 55, no. 1 (March 13, 1994): 273–79. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003315.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

ROLFE, CHRISTOPHER. "FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE." Year’s Work in Modern Language Studies 56, no. 1 (March 13, 1995): 253–61. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003388.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

George, K. "Review: The Oxford-Hachette French Dictionary: French-English, English-French." French Studies 56, no. 2 (April 1, 2002): 293–94. http://dx.doi.org/10.1093/fs/56.2.293.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Goldberg, Sylvie Anne. "Yerushalmi in a French Key: (French) History and (French) Memory." Jewish History 28, no. 1 (February 15, 2014): 107–23. http://dx.doi.org/10.1007/s10835-014-9202-5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Fougeron, Cécile, and Caroline L. Smith. "French." Journal of the International Phonetic Association 23, no. 2 (December 1993): 73–76. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100300004874.

Повний текст джерела
Анотація:
The following description of French is based on the speech of a young Parisian female speaker. Varieties of French have almost identical inventories; the main differences are to be found in the maintenance or loss of certain contrasts.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

&NA;. "French." Pediatric Critical Care Medicine 5, no. 3 (May 2004): 306. http://dx.doi.org/10.1097/00130478-200405000-00028.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Bushev, Aleksandr. "French Politology via the French Language." Virtual Communication and Social Networks 2022, no. 3 (September 26, 2022): 118–29. http://dx.doi.org/10.21603/2782-4799-2022-1-3-118-129.

Повний текст джерела
Анотація:
The paper discusses linguistic autodidactics that lead to the comprehension of social reality. The paper focuses on the Francais Authentique francophone social medium used for language teaching and political discourse comprehension. The author conducted a linguadidactic experiment by using YouTube technologies to practice the French language using authentic traditional and newest sources on the presidential elections in France in 2022. The methodology was based on the authentic theory of discourse analysis frames. The theory features the frames of key communicators and target audiences, factual analysis, analysis of linguistic components of discourse, and the frames of performance, multimedia communication, values, rational argumentation, virtual communication, and feedback. The results shed light upon strategic importance of new media and success of political strategies of centrism in politics.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Olivier-Bourbigou, Hélène. "French Catalysis Division, French Chemical Society." ChemCatChem 9, no. 12 (June 12, 2017): 2027–28. http://dx.doi.org/10.1002/cctc.201700814.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Makropoulos, Josée, Jeanne-Marie Mannavarayan, and Josee Makropoulos. "The French Immersion Debate. French for All or All for French?" Canadian Journal of Education / Revue canadienne de l'éducation 27, no. 4 (2002): 525. http://dx.doi.org/10.2307/1602251.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Shaw, Brian M. "Book Review: French Dictionary of Information Technology: French/English, English/French:." International Journal of Electrical Engineering Education 28, no. 4 (October 1991): 373–74. http://dx.doi.org/10.1177/002072099102800417.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Trotter, D. "Not as Eccentric as it Looks: Anglo-French and French French." Forum for Modern Language Studies 39, no. 4 (October 1, 2003): 427–38. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/39.4.427.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Hémard, Dominique. "Collins French Dictionary on CD-ROM (French-English and English-French)." ReCALL 9, no. 1 (May 1997): 64–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344000004663.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Angelini, Sergio. "Philip French, Notes from the Dream House: Selected Film Reviews, 1963–2013, eds Kersti French, Karl French, Patrick French and Sean French." Journal of British Cinema and Television 17, no. 1 (January 2020): 141–43. http://dx.doi.org/10.3366/jbctv.2020.0513.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Danchenko, Maria. "Intertextuality in rococo culture: parody, pastiche and sequel in French literature pf XVIII century." Almanac "Culture and Contemporaneity", no. 1 (August 31, 2021): 75–79. http://dx.doi.org/10.32461/2226-0285.1.2021.238545.

Повний текст джерела
Анотація:
The purpose of this article is a study of the phenomenon of cultural intertextuality in French rococo on the ground of French prose literature of XVIII century. Methodology. In our research, we employ a method of cultural analysis developed by Annales school. The scientific novelty is determined by the research of non-translated work of Frenche literary rococo "The Adventures of Telemachus" by François de Salignac de La Motte Fénélon of 1699 as phenomenon of French culture of XVIII century, and the study of cultural phenomenon of intertextuality, which is displayed in numerous suites (sequels) and pastiches-parodies of this novel. Conclusions: novel "Adeventures of Telemachus" makes a suite sequel to Homer‘s poem "Odyssey", play "Idoménée" by Prosper Jolyot de Crébillon makes a pastiche to novel "Adeventures of Telemachus", and P. Marivaux‘ novel "Télémaque travesti" makes a parody on François Fénélonùs novel. At the same time, F. Fénélon‘s novel and pastiches and parodies written on it create a metatext of French XVIII century rococo novel of journey.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Bosser, Jean-Pierre. "The French army, French soil and the security of the French people." Inflexions N° 30, no. 3 (2015): 187. http://dx.doi.org/10.3917/infle.030.0187.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Colson, Jacques. "The Exquisite Sophistication of French Scholarly Writing: French Spirit or French Letter?" Meta 38, no. 3 (September 30, 2002): 426–39. http://dx.doi.org/10.7202/002355ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract One salient feature of contemporary French scholarly writing is its high degree of stylistic sophistication, which does not seem to be present in English. This paper examines the validity of this observation by attempting a definition of scholarly writing common to English and French, and by characterizing and comparing stylistic sophistication in both languages. Typical texts and their translations are then examined, which confirm the hypothesis, and sociolinguistic explanations are suggested to account for it.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

LAMY, M. N. "Review. Collins Pocket French Dictionary. French-English/English-French. Cousin, Pierre-Henri." French Studies 39, no. 2 (April 1, 1985): 244. http://dx.doi.org/10.1093/fs/39.2.244.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Vines, Lois, Rosaline Williams, and Francois Caradec. "Hippocrene Practical Dictionary French-English, English-French." Modern Language Journal 69, no. 1 (1985): 92. http://dx.doi.org/10.2307/327901.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Vines, Lois, Charles B. Johnson, Georgette A. Marks, and Jane Pratt. "Harrap's Slang Dictionary English-French/French-English." Modern Language Journal 70, no. 1 (1986): 62. http://dx.doi.org/10.2307/328077.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Djité, Paulin G. "The French Revolution and the French Language." Language Problems and Language Planning 16, no. 2 (January 1, 1992): 163–77. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.2.03dji.

Повний текст джерела
Анотація:
SOMMAIRE La révolution et la langue françaises: Y a-t-il paradoxe? L'histoire des indépendences des anciennes colonies françaises dans les années soixantes nous enseigne que la prise de conscience politique et l'émancipation des peuples de l'Afrique centrale et de l'Afrique de l'ouest sont dues aux idéaux de la révolution française. Les tirailleurs sénégalais et les premiers intellectuels de ces sous-régions se seraient inspirés de ces idéaux pour la libération de leurs peuples. Cet article examine le rapport entre les idéaux de la révolution française de 1789 et l'expansion et la promotion de la langue française. Il montre, par une analyse des données sociopolitiques et historiques que ces deux phénomènes se tiennent, et que la francophonie n'est que la suite logique de la politique linguistique en France après la révolution. RESUMO La franca revolucio kaj la franca lingvo: ĉu paradokso? La historio de la sendependigo de la iamaj francaj kolonioj en la fruaj sesdekaj jaroj sugestas, ke la politika vekigo kaj emancipigo de la popoloj de okcidenta kaj centra Afriko ĉefe ŝuldiĝas al la idealoj de la Franca Revolucio. La "tirailleurs sénégalais" kaj la unuaj intelektuloj de tiuj regionoj laŭsupoze trempis sin en la idealoj de la jaro 1789 kaj, poste, utiligis ilin por liberigi siajn popolanojn. La artikolo esploras la rilaton inter tiuj revoluciaj idealoj kaj la posta disvastigo kaj antaŭenigo de la franca lingvo. Gi montras, per lingva kaj socipolitika analizo de la historio de la Franca Revolucio kaj la franca lingvo, ke ne ekzistas malkongruo inter la du, kaj ke la frankofonia movado estas kontinuigo de la lingva politiko de Francio de post la Revolucio de 1789.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Wiesinger, Evelyn. "Non-French lexicon in Guianese French Creole." Journal of Pidgin and Creole Languages 34, no. 1 (March 22, 2019): 3–48. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.00027.wie.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract Guianese French Creole1 (GFC) is one of the least studied French Creoles, which is especially true with respect to its non-French-related input. Combining sociohistorical, demographic and linguistic data, this contribution gives a first lexico-etymological account of the GFC lexicon of non-French origin, including Amerindian and Portuguese influences and especially the quantitative and qualitative nature of the contribution made by different Niger-Congo languages. These findings are discussed in light of controversial hypotheses on the particular influence of early numerical and/or socially dominant ethnolinguistic groups on the creole lexicon (i.e. Baker 2012), as well as with regard to word classes and semantic domains to which the different groups contributed. Whereas Gbe and non-Gbe languages clearly diverge with regard to their semantic contribution, the early dominance of presumably Gbe-speaking slaves in French Guiana is not reflected in the numerical proportion of Gbe-related lexical items in GFC, at least on the basis of my still limited data. This study thus tentatively confirms the lesser explanatory power of the lexicon for creole genesis scenarios and points to the fact that sub- or adstrate-related lexical items may have taken very complex etymological routes, which clearly need further study.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

PROCHASKA, DAVID. "Making Algeria French and Unmaking French Algeria." Journal of Historical Sociology 3, no. 4 (December 1990): 305–28. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-6443.1990.tb00109.x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Sacconi, S., M. Piraud, A. Echaniz-Laguna, C. Tranchant, C. Boutte, A. Nadaj, I. Penisson-Besnier, et al. "Current French Pompe Prevalence Study (French PoPS)." Clinical Therapeutics 33, no. 6 (June 2011): S21. http://dx.doi.org/10.1016/j.clinthera.2011.05.062.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Larregue, Julien. "Guest Editor’s Introduction: French Sociology, French Sociologies." American Sociologist 48, no. 3-4 (July 7, 2017): 269–75. http://dx.doi.org/10.1007/s12108-017-9360-2.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

D, Katherine. "Were French People Born to Speak French?" Scientific American 31, no. 6 (November 2020): 24. http://dx.doi.org/10.1038/scientificamericanmind1120-24.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Oliver, F. "La Varenne's Cookery: The French Cook; the French Pastry Chef; the French Confectioner." French History 21, no. 4 (November 15, 2007): 475–76. http://dx.doi.org/10.1093/fh/crm058.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

BOUBIR, Naouel. "https://www.ijherjournal.com/journaldetail/strategic-behaviour-in-the-service-of-comprehension-of-texts-in-frensh-as-foreign-language_120#:~:text=STRATEGIC%20BEHAVIOUR%20IN%20THE%20SERVICE%20OF%20COMPREHENSION%20OF%20TEXTS%20IN%20FRENSH%20AS%20FOREIGN%20LANGUAGE." International Journal of Humanities and Educational Research 03, no. 05 (October 1, 2021): 234–39. http://dx.doi.org/10.47832/2757-5403.5-3.21.

Повний текст джерела
Анотація:
This article proposes to emphasize the importance of strategies in the construction of meaning by reading in French as a foreign language. To this end, we have chosen to use the data collected as part of the «French language improvement» course for 3rd year students with a Bachelor’s degree in Translation at Badji Mokhtar University in Annaba. Our doctoral research aims to describe the strategies of understanding by these adult readers while trying to verify how they proceed to overcome their difficulties‎. Keywords: Reading, Frensh As Foreign Language, Comprehension, Strategies, Text.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Wang, Junhui. "A Study on Chinese and English Transfer in French Writing of L3 French Language Beginners." International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, no. 1 (February 2023): 42–50. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.1.379.

Повний текст джерела
Анотація:
In order to investigate the language transfer existing in the field of third language acquisition, and to provide effective strategies of learning two or more languages, this research, based on theories related to the third language acquisition and error analysis, collected 32 French compositions written by English majors’ undergraduates as a corpus, analyzed errors in those compositions, and further discussed the negative transfer of Chinese and English in their French learning. Eight types of errors from the lexical and syntactic perspectives were identified in the research findings. What is more, the negative transfer of English and Chinese appeared at both lexical and syntactic level, and the negative transfer of English is more than Chinese. “lexical errors” occupied more than “syntactic errors” in the transfer of English, while syntactic errors existed more frequently than lexical errors in the transfer of Chinese. There are three main reasons for results of transfers: language distance, language exposure, and language frequency, which provide effective strategies for third language acquisition.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії