Добірка наукової літератури з теми "French Sinology"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся зі списками актуальних статей, книг, дисертацій, тез та інших наукових джерел на тему "French Sinology".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Статті в журналах з теми "French Sinology":
Chubina, Tetiana, Yanina Fedorenko, and Alina Kryshtal. "French sinology development (13‒21 centuries): historical aspect." History of science and technology 12, no. 2 (December 16, 2022): 197–209. http://dx.doi.org/10.32703/2415-7422-2022-12-2-197-209.
Cheng, Anne. "Philosophy and the French Invention of Sinology." China Report 50, no. 1 (February 2014): 11–30. http://dx.doi.org/10.1177/0009445513516533.
Pounds, Jona. "New Research on Political Cartoons and 20th Century French Sinology." Anthropology News 48, no. 2 (February 2007): 30. http://dx.doi.org/10.1525/an.2007.48.2.30.1.
Weber, Ralph. "Controversy Over “Jullien,” or Where and What is China, Philosophically Speaking?" Journal of Chinese Philosophy 41, no. 3-4 (March 2, 2014): 361–77. http://dx.doi.org/10.1163/15406253-0410304008.
Chang, Ting. "Crowdsourcing avant la lettre: Henri Cordier and French Sinology, ca. 1875–1925." L'Esprit Créateur 56, no. 3 (2016): 47–60. http://dx.doi.org/10.1353/esp.2016.0028.
Monnet, Nathalie. "The Chinese Books in the French Royal Library: An Essential Element in the Birth of Western Sinology." Études chinoises 37, no. 2 (2018): 167–87. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2018.1652.
Sidel, Mark. "The Re-emergence of China Studies in Vietnam." China Quarterly 142 (June 1995): 521–40. http://dx.doi.org/10.1017/s0305741000035049.
Kozha, Ksenia A. "THE CHINESE ‘IDEOGRAPHIC’ SCRIPT: EVOLUTION OF PERCEPTIONS (BASED ON THE 19TH CENTURY AUTHORS)." Journal of the Institute of Oriental Studies RAS, no. 4 (14) (2020): 210–18. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7302-2020-4-210-218.
Fogel, Joshua A. "Naitō Konan (1866-1934) and Chinese Historiography." Historiography East and West 1, no. 1 (2003): 137–53. http://dx.doi.org/10.1163/157018603764967578.
Wu, Huiyi. "Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*". T’oung Pao 103, № 1-3 (28 серпня 2017): 155–205. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p04.
Дисертації з теми "French Sinology":
Xie, Zeying. "La prospérité de la sinologie française dans la première moitié du XXe siècle et la réponse des milieux universitaires chinois : le cas d'Henri Maspero." Electronic Thesis or Diss., Lyon, École normale supérieure, 2023. http://www.theses.fr/2023ENSL0104.
Henri Maspero (1883-1945) was one of the eminent figures in international Sinology during the first half of the 20th century. It is certain that his life and the work he conducted in Sinology throughout his lifetime deserve this entire study dedicated to him. Born into an intellectual family, Maspero already showed interest in the Orient during his high school years. After studying at the Faculté des lettres and the École des langues orientales vivantes, he became a researcher at the École française d’Extrême-Orient. The years spent in Indochina marked his life significantly from both an academic and personal standpoint. In 1920, Maspero returned to Paris to succeed Édouard Chavannes as the Chair of Chinese Studies at the Collège de France. This return was both geographical and academic. Since then, positioned at the convergence of Chinese and Western academic currents, on one hand, he delved into Chinese academic tradition to strengthen his research; on the other hand, he continually applied new perspectives and methodologies from Western academia to Sinological studies, thus producing outstanding results in numerous fields related to China, such as history, society, and religion. Although Maspero's work was often well received by Chinese scholars, it is crucial to note that the dissemination of his research during the Republican period was significantly influenced by linguistic and geographical factors, as well as the practical needs of Chinese society and academic development. The fundamental statistical and analytical work conducted towards the end of this thesis has shed light on the enduring value of Maspero's studies today
Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Chien, Hsia-Lan, and 簡夏蘭. "The contemporary study of French sinology." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/87432246138806714235.
淡江大學
漢語文化暨文獻資源研究所碩士班
98
The word“Sinology”mainly means studies of Chinese culture and History to foreigners. During the end of Ming Dynasty and the beginning of Chin Dynasty, lots of Christian missionaries established the foundation of Sinology. Since the end of 17 Century, France devoted itself much more than the other European countries on Chinese study synthetically. Before the middle of 20 Century, Paris is the core of European Sinology. There are four major parts in this thesis:First is the introduction of French Sinology, including its origins and types , whose developing history was divided into three periods:broadcasting, researching and sociologizing.“ Collège de France ”established the first Chair of Sinology on Dec.11,1814. In 1843,“ Ecole National des Langues Orientales Vivantes ”arranged the course of Chinese language. French Sinology study has the leading position in Europe. The scope of contemporary Sinology of French is defined in second part. Regarding the third and fourth part, the outstanding french sinologists were reviewed as follows:Edouard Chavannes, Paul Pelliot, Henri Maspero Marcel Granet, Paul demiéville. Western countries study Chinese culture with scientific methods; from their study, we could find out a new view point in this field.
Книги з теми "French Sinology":
Drège, Jean Pierre, and Sheng Geng. Faguo Zhongguo xue de li shi yu xian zhuang: French sinology : past and present. 8th ed. Shanghai: Shanghai ci shu chu ban she, 2010.
Huc, Evariste Régis. Souvenirs D'un Voyage Dans La Tartarie, Le Thibet Et La Chine: Pendant Les Annees 1844, 1845 Et 1846 (In French) 2 Vols. Asian Educational Services, 1992.
Частини книг з теми "French Sinology":
ALTENBURGER, Roland. "Early French Sinology and the Question of “Plagiarizing” Re-translation:." In Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries, 205–44. The Chinese University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctt1p9wrhm.11.
Nguyen, Tran Tien. "A Research Note of the French Legacies in Indochina’s Scholarship: A Review on École française d’Extrême-Orient’s Publications and Contributors on Sinology." In Colonial Legacies and Contemporary Studies of China and Chineseness, 285–304. WORLD SCIENTIFIC, 2020. http://dx.doi.org/10.1142/9789811212352_0012.
Тези доповідей конференцій з теми "French Sinology":
Kobzev, Artem. "THE FIRST INFORMATION ABOUT THE YI-JING IN RUSSIA." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.27.