Статті в журналах з теми "French-Canadian fiction – Translations into English"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "French-Canadian fiction – Translations into English".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Frank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Повний текст джерелаStahl, Aletha. "Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 127–48. http://dx.doi.org/10.7202/037414ar.
Повний текст джерелаBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France." Humanities 11, no. 4 (June 23, 2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Повний текст джерелаPendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (October 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Повний текст джерелаNádvorníková, Olga. "Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)." Research in Language 19, no. 3 (September 30, 2021): 229–50. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01.
Повний текст джерелаBruffaerts, Natalia S., Valeria A. Labko, and Liudmila S. Sorokina. "Functions and properties of translation notes: comparative analysis: based on translations of Soboryane (the cathedral cleargy/Gens D`Eglise) by N. S. Leskov into French and English." Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 59 (2021): 185–98. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2021-59-185-198.
Повний текст джерелаNádvorníková, Olga. "Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation." Languages in Contrast 20, no. 2 (October 6, 2020): 209–34. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00016.nad.
Повний текст джерелаFernández Rodríguez, Carmen. "An Analysis of Octave Ségur’s Translation of Maria Edgeworth’s Belinda (1801) into French." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 29 (November 15, 2016): 91. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2016.29.05.
Повний текст джерелаMallier, Clara. "Tenses in translation: Benveniste’s ‘discourse’ and ‘historical narration’ in the first-person novel." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 244–54. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536507.
Повний текст джерелаEdwards, Robert Roy. "“Lessons meete to be followed”: The European Reception of Boccaccio’s “Questioni d’amore”." Textual Cultures 10, no. 2 (October 18, 2018): 146–63. http://dx.doi.org/10.14434/textual.v10i2.1075.
Повний текст джерелаDe Bleeker, Liesbeth. "Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 227–43. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536502.
Повний текст джерелаSaint-Loubert, Laëtitia. "Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (August 24, 2020): 401–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10.
Повний текст джерелаViberg, Åke. "Moving up and down in real space." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (September 15, 2021): 69–90. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3439.
Повний текст джерелаMalena, Anne. "A Translator’s Apologia." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 2 (July 22, 2009): 47. http://dx.doi.org/10.21992/t98g90.
Повний текст джерелаFurnish, Shearle. "Thematic Structure and Symbolic Motif in the Middle English Breton Lays." Traditio 62 (2007): 83–118. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900000544.
Повний текст джерелаBialyk, V. D. "CIVILIZATION MISSION OF TRANSLATION: NORTH-AMERICAN CONTEXT." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 3(55) (April 12, 2019): 350–62. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-350-362.
Повний текст джерелаSmirnova, Nataliya Vladimirovna. "On the question of studying the examination system during the reign of the Manchu Qing Dynasty. The image of a student in the stories of Pu Songling." Uchenyy Sovet (Academic Council), no. 5 (April 22, 2021): 394–401. http://dx.doi.org/10.33920/nik-02-2105-07.
Повний текст джерелаAbdullaev, E. V. "Küchelbecker’s Lyceum-era Dictionary. A reading list of a young intellectual in the 1810s." Voprosy literatury, no. 2 (July 29, 2020): 231–77. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-2-231-277.
Повний текст джерелаIchim-Radu, Mihaela Nicoleta. "Vasile Alecsandri: Unique Aspects of the Biographical Itinerary vs. Recovery of the Writer's Memory." Intertext, no. 1/2 (57/58) (October 2021): 76–81. http://dx.doi.org/10.54481/intertext.2021.1.08.
Повний текст джерелаMossop, Brian. "A Translator’s Wanderings in TranslationStudiesWorld." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 79–99. http://dx.doi.org/10.7202/1060019ar.
Повний текст джерелаRay, Alice. "Approche contrastive anglais-français de la création lexicale science-fictionnelle." Studia Romanica Posnaniensia 49, no. 4 (January 9, 2023): 125–43. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2022.494.008.
Повний текст джерелаWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan." Archiv orientální 85, no. 2 (September 18, 2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Повний текст джерелаWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 1 (51) (March 15, 2021): 109–24. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.51.06.
Повний текст джерелаPrince, Gerald. "Narratology and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 1 (February 2014): 23–31. http://dx.doi.org/10.1177/0963947013510647.
Повний текст джерелаKristjanson, Gabrielle. "Meaning in (Translated) Popular Fiction: An Analysis of Hyper-Literal Translation in Clive Barker’s Le Royaume des Devins." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (March 25, 2014): 159. http://dx.doi.org/10.21992/t94k9s.
Повний текст джерелаRossette, Fiona. "Translating asyndeton from French literary texts into English." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 1 (July 24, 2009): 98–134. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.05ros.
Повний текст джерелаLederhendler, Lazer. "Translating Fictions: The Messenger Was a Medium." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 2 (July 22, 2009): 35. http://dx.doi.org/10.21992/t9105g.
Повний текст джерелаPanofsky, Ruth. "“French-English Translation in Canada” by Maynard Gertler." Papers of The Bibliographical Society of Canada 58 (February 27, 2021): 155–72. http://dx.doi.org/10.33137/pbsc.v58i0.34918.
Повний текст джерелаTremblay, Isabelle. "La pseudo-traduction sous la plume de Mme Riccoboni, stratégie de légitimation d'un discours critique des pratiques de la sociabilité française." Nottingham French Studies 57, no. 1 (March 2018): 49–63. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2018.0203.
Повний текст джерелаEmbleton, Sheila. "Names and Their Substitutes." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 2 (January 1, 1991): 175–206. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.2.04emb.
Повний текст джерелаFrank, H. T., and W. A. Sparrow. "Translation of Selected Titles of Children's Fiction from English to French." Translation Review 30-31, no. 1 (September 1989): 50–55. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1989.10523466.
Повний текст джерелаWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (March 30, 2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Повний текст джерелаMusumeci, Andrea, Dominic Glynn, and Qu Qifei. "The constraints of translating martial arts fiction." Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, no. 2 (December 1, 2021): 245–64. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.17.
Повний текст джерелаStevenson, Randall. "“One does what one can (on fait ce qu’on peut)”: Joseph Conrad as Translator." American, British and Canadian Studies 32, no. 1 (June 1, 2019): 52–62. http://dx.doi.org/10.2478/abcsj-2019-0005.
Повний текст джерелаNichols, Glen. "When the Same Isn’t Similar: Herménégilde Chiasson in English." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/044824ar.
Повний текст джерелаWarmuzińska-Rogóż, Joanna. "Od przekładu do twórczości, czyli o quebeckich feministkach, anglokanadyjskich tłumaczkach i przekładowym continuum." Między Oryginałem a Przekładem 24, no. 40 (June 30, 2018): 65–77. http://dx.doi.org/10.12797/moap.24.2018.40.04.
Повний текст джерелаLoriggio, Francesco. "Italian Canadian italophone fiction: The works of Nino Famà." Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 55, no. 3 (November 2021): 805–24. http://dx.doi.org/10.1177/00145858211049099.
Повний текст джерелаVice, Sue. "Translating the Self: False Holocaust Testimony." Translation and Literature 23, no. 2 (July 2014): 197–209. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0150.
Повний текст джерелаWatters, Carolyn A., Graeme J. Taylor, Lindsay E. Ayearst, and R. Michael Bagby. "Measurement Invariance of English and French Language Versions of the 20-Item Toronto Alexithymia Scale." European Journal of Psychological Assessment 35, no. 1 (January 2019): 29–36. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000365.
Повний текст джерелаKhorob, Stepan. "VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 16(63) (August 26, 2022): 292–303. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303.
Повний текст джерелаMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (September 20, 2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Повний текст джерелаSultanbekova, Sagima, Magdina Anafinova, Almash Seidikenova, Aigul Bizhkenova, and Zhibek Tleshova. "Dominant forms of neologisms in linguistics: functional and pragmatic analysis." XLinguae 15, no. 4 (October 2022): 49–57. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.04.05.
Повний текст джерелаLeclerc, Catherine. "Between French and English, Between Ethnography and Assimilation: Strategies for Translating Moncton’s Acadian Vernacular*." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 2 (May 17, 2007): 161–92. http://dx.doi.org/10.7202/015769ar.
Повний текст джерелаNews, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.
Повний текст джерелаDugo, Carmen Caro. "Syntactic Aspects of Lithuanian-Spanish Translation of Fiction and Scientific Texts." Sustainable Multilingualism 15, no. 1 (November 1, 2019): 129–46. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0017.
Повний текст джерелаNord, Christiane. "Paving the way to the text: Forms and Functions of Book Titles in Translation." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (December 15, 2019): 328–43. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-328-343.
Повний текст джерелаOch, Franz Josef, and Hermann Ney. "The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation." Computational Linguistics 30, no. 4 (December 2004): 417–49. http://dx.doi.org/10.1162/0891201042544884.
Повний текст джерелаReddick, Yvonne. "Tchibamba, Stanley and Conrad: postcolonial intertextuality in Central African fiction." Tydskrif vir Letterkunde 56, no. 2 (October 18, 2019): 54–66. http://dx.doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.56i2.5639.
Повний текст джерелаSziklas, Viviane, and Marilyn Jones-Gotman. "RAVLT and Nonverbal Analog: French Forms and Clinical Findings." Canadian Journal of Neurological Sciences / Journal Canadien des Sciences Neurologiques 35, no. 3 (July 2008): 323–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0317167100008908.
Повний текст джерелаVan Bolderen, Trish. "Spanish Imposition: Literary Self-Translation Into and Out of Spanish in Canada (1971-2016)." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, no. 1 (February 11, 2022): 130–51. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a08.
Повний текст джерела