Статті в журналах з теми "Français (langue) – Locutions – Liban"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Français (langue) – Locutions – Liban.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-20 статей у журналах для дослідження на тему "Français (langue) – Locutions – Liban".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Rehail, Hussein. "L'acquisition des locutions d'une langue étrangère: aspects linguisiques et sémantiques." Linguistica 36, no. 1 (December 1, 1996): 97–102. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.36.1.97-102.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Il existe dans toutes Ies langues des suites de mots fixées qu'on désigne en général par: "idiotismes", 1 "locutions'',2 "expressions et locutions figurées",3 "locutions figura­ tives",4 "expression imagées,5 etc. Ces "séquences lexicalisées" font, de toute évidence, partie du "paysage lexical" de la langue. Les besoins en matière de communications, de traduction, etc. impliquent done d'accorder une attention particulière à ces séquences. Dans cette étude nous nous interrogeons sur les rapports intralinguaux (écueils de forme et de sens) ainsi que sur les rapports interlinguaux notamment Ies structurations Iexicales divergentes entre le français et l'arabe.
2

Sikora, Dorota. "Locutions en apprentissage de langue seconde." SHS Web of Conferences 46 (2018): 05002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184605002.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’article propose une réflexion à la fois linguistique et didactique sur les locutions et leur intégration dans l’enseignement de vocabulaire d’une langue étrangère. Les propriétés formelles, sémantiques et fonctionnelles de ces phrasèmes ont été largement décrites par la lexicologie, qui peut de ce fait apporter des indices précieux aux didacticiens. En nous appuyant sur la conceptualisation des locutions issue de la Lexicologie Explicative et Combinatoire, et en mettant à contribution leur modélisation en tant qu’unités lexicales dans la base de données Réseau Lexical du Français, nous nous interrogeons dans un premier temps sur les difficultés que les locutions présentent dans l’apprentissage de vocabulaire. Dans la seconde partie, nous proposons les grandes lignes d’une démarche pédagogique qui tient compte de ces propriétés linguistiques, tout en respectant le rythme de progression et d’acquisition de compétences défini par le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).
3

Clas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand." Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La présente étude est une comparaison raisonnée de locutions, expressions et phrasèmes du français, somme toute assez étonnantes, et de leurs correspondants en anglais et en allemand. Elle illustre le fait que la langue donne une structuration au flou, c’est-à-dire qu’elle crée son existence par concepts. En fin de compte, la traduction est la reproduction du pensable d’une langue dans une autre langue.
4

Smolej, Mojca. "Qu'est-ce que le slovène et le français ont en commun?: les articles défini et indéfini." Linguistica 51, no. 1 (December 31, 2011): 365–75. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.365-375.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
On peut distinguer deux principaux groupes d'actualisateurs textuels: les actualisateurs généraux et les actualisateurs spécifiques. Le premier groupe comprend les déterminants définis et indéfinis, tandis que le second est constitué des noms propres, des locutions substantivales, des pronoms et des numéraux. Le slovène standard exprime le défini, entre autres, grâce à la forme définie de l'adjectif (dans les locutions figées, après les adjectifs démonstratifs et possessifs, quand il s'agit d'évoquer une particularité déjà connue ou évoquée, etc.). De leur côté, les substantifs sont en principe toujours définis. Cependant, si nous analysons l'expression du défini et de l'indéfini dans la langue parlée spontanée (par exemple, des locuteurs de Ljubljana), nous pouvons remarquer que cette dernière se différencie souvent de la langue standard par la présence généralisée des actualisateurs généraux, autrement dit des déterminants définis et indéfinis. L'analyse précise de textes variés montre ainsi que la langue parlée spontanée des locuteurs donnés exprime le plus souvent le défini et l'indéfini à l'aide d'actualisateurs généraux, ce qui, d'une certaine manière, la rapproche des langues romanes et germaniques où l'expression du défini et de l'indéfini est déjà codifiée dans le système de la langue standard.
5

Kamber, Alain. "Les verbes supports en allemand et en français : le cas de prendre vs nehmen." Scolia 14, no. 1 (2002): 201–21. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2002.1011.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Dans les grammaires et les manuels de l’enseignement de l’allemand langue étrangère, les chapitres consacrés aux locutions à verbe support (Funktionsverbgefuge) se basent sur des données obtenues principalement par introspection. A travers l’exemple de prendre vs nehmen, la présente contribution se propose de montrer quelques éléments nouveaux et déterminants que la recherche empirique, par le moyen des nouveaux supports informatiques, permet de mettre en lumière. Ceci afin de parvenir à une description plus précise et plus fidèle à la réalité de la langue cible dans l’enseignement des langues étrangères.
6

Sihombing, Morgen Multi Manuppak. "Analyse De Locutions Verbales Dans La Méthode Version Originale Analysisof Phrasal Verbsin Books Version Originale." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 10, no. 2 (December 29, 2021): 30. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v10i2.30298.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette recherche concerne sur les analyses de locutions verbales trouvées dans la méthode Version Originale (VO) 1, 2, 3 et 4 en utilisant la théorie de Bernard en fonction de ses types, des locutions verbales les plus dominantes compte-tenu de leurs nombres, et des thèmes proposés par le CECR qui se trouvent à partir de ses utilisations. La méthode utilisée est celle de qualitative. La source des données est la méthode Version Originale 1, 2, 3 et 4. Par rapport aux résultats, les types de locutions verbales trouvées sont locutions non commutables et saturées, locutions non commutables et non saturées, locutions commutables et saturées, et locutions commutables et non saturées avec les structures telles que V+Art.0+N+(Prép), V+Art+N+(Prép), V+Adj, V+Adv, V+Art.0+Prép+N, V+Art+N+Adj, V+V, et V+Art.0+N+Adj. Ensuite, les locutions verbales les plus dominantes sont les locutions verbales avec le verbe de base avoir qui se trouvent dans chaque volume. Et puis, le thème le plus nombreux est Congé et Loisir. Cela se fait 143 fois. Les Relation Avec Les Autres se fait 104 fois. Cela montre que ces thèmes sont souvent traités comme les sujets de communication dans l’apprentissage de français. D’autres thèmes : Achats, Caractérisation Personnelle, Éducation, Langue Étrangère, Maison/Foyer et Environnement, Nourriture et Boisson, Santé et Bien-Être, Services, Vie Quotidienne, et Voyages.Mots-clés : CECR, locutions verbales, Méthode Version Originale
7

Gauthier, Rachelle, and Marianne Cormier. "Moi, jouer ? Observations sur l’acquisition du français en tant que langue seconde chez des élèves anglodominants au sein d’une classe de maternelle francophone." Éducation et francophonie 45, no. 2 (February 27, 2018): 47–66. http://dx.doi.org/10.7202/1043528ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Actuellement, l’école francophone en milieu minoritaire est aux prises avec de nombreux enjeux sociodémographiques alarmants qui font en sorte que le nombre d’élèves admissibles à l’école de la minorité diminue progressivement et qu’un enfant admissible sur deux n’a pas le français comme langue maternelle (Landry, 2010). De ce fait, les conseils scolaires francophones à travers le pays se heurtent au défi de maximiser la participation à l’école de langue française, ce qui se traduit par une diversité linguistique grandissante (Cormier, 2015; Farmer, 2008). Il apparaît donc essentiel de mieux comprendre les interactions entre le français et l’anglais dans les pratiques langagières des élèves. Nous rapportons ici les détails d’une étude qualitative, menée entre novembre 2015 et avril 2016 dans trois classes de maternelle francophones, qui cherchait à mieux comprendre les comportements langagiers des élèves dans des contextes éducatifs francophones où la francisation était présente. L’analyse des données provenant d’une école qui se situe dans un contexte de vitalité forte indique que les élèves anglodominants cheminaient bien à travers les stades d’acquisition d’une deuxième langue décrits par Tabors (2008) et qu’ils intégraient progressivement le français dans leurs locutions. Pour leur part, les élèves francodominants étaient portés, en novembre, à choisir l’anglais dans leurs échanges avec les élèves anglodominants, tandis qu’ils misaient fortement sur le français en avril.
8

Goudaillier, Jean-Pierre. "Contournement des tabous : exemples d’euphémismes et de dysphémismes dans les désignations en français de maladies graves et de la mort." ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS. FOLIA LITTERARIA ROMANICA, no. 12 (May 22, 2017): 71–80. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.12.07.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Faucheuse, camarde, lâcher la rampe, dévisser son billard sont des termes et expressions qui veulent dire « mort », « mourir ». Quel que soit le registre de langue utilisé on relève en français l’existence de stratégies pour pouvoir cependant en parler et contourner les tabous liés à la mort : l’euphémisme et le dysphémisme font partie de ces stratégies pour discourir au sujet de la mort, mais aussi des maladies graves, ce qui crée un stock non négligeable de lexèmes et locutions, qu’il convient d’analyser dans une perspective diachronique grâce à leurs datations par les dictionnaires et leurs attestations dans la littérature.
9

El Hajj, Karmen, and Maurice Niewese. "Compétences et difficultés pour la compréhension des écrits en contexte plurilingue : le cas du Liban." Traduction et Langues 19, no. 2 (December 31, 2020): 108–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v19i2.381.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L’activité de compréhension de l’écrit requiert plusieurs habiletés linguistiques et non linguistiques. Ces compétences se complexifient quand on se situe en contexte de langues en contact et qu’on lit des textes produits en langue seconde. Dans le cadre de cet article, nous nous intéressons au cas du Liban, pays plurilingue, en analysant des articles publiés dans l’Orient-Le Jour, un journal d’expression française. Nous cherchons à déterminer l’impact du plurilinguisme et de l’univers de référence sur la compréhension des textes produits en français par Azouri, une journaliste franco-libanaise, dont les écrits témoignent de sa double appartenance culturelle. Après l’analyse de plusieurs procédés linguistiques tels que l’emprunt, l’alternance codique, le néologisme, etc., les résultats obtenus permettent de relever que cette journaliste emploie le libanais dans ses chroniques écrites en français pour mettre en exergue les spécificités du Liban et affirmer l’identité des Libanais. Ce mixage linguistique ainsi que l’arrière-plan socioculturel libanais qui se dégage à travers les textes étudiés pourraient causer des difficultés de compréhension au lecteur francophone ne parlant pas libanais.
10

Sardier, Anne. "« Bon assez parlé » : les phrases préfabriquées de l’oral dans des productions écrites d’élèves de 11-12 ans." SHS Web of Conferences 138 (2022): 06023. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213806023.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Les unités préfabriquées comme les collocations telle peur bleue, les locutions telle avoir de la bouteille, etc., sont nombreuses et souvent mobilisées en langue. La maitrise d’une langue implique ainsi d’avoir mémorisé ces unités et d’être capable de les utiliser aux moments opportuns. L’étude de la préfabrication en langue n’est pas nouvelle et des recherches assez récentes en langue française s’intéressent particulièrement à la préfabrication dans le cadre des interactions orales. Cependant, peu d’études ont exploré les capacités des jeunes locuteurs de langue première à utiliser les unités préfabriquées dans les interactions. Des telles études permettraient de mieux comprendre les phénomènes d’acquisition de ces phrases préfabriquées et, éventuellement, donneraient des pistes de travail en phraséodidactique en langue première, domaine de recherche encore peu exploré en didactique du français. Nous nous demandons ainsi si de jeunes locuteurs de début de collège mobilisent ces phrases préfabriquées et de quelle façon elles témoignent de leur compétence langagière. Nous explorons les usages de cinquante-quatre élèves de 6e (11-12 ans) à travers l’analyse de la production d’un dialogue entre deux collégiens. Nos analyses permettent de proposer un état de lieu de la capacité des locuteurs natifs de 11-12 ans à utiliser les phrases préfabriquées et de dresser un bilan typologique des unités mobilisées à cet âge. Ces éléments relatifs à l’acquisition des phrases préfabriquées des interactions nous permettent alors d’envisager des pistes pour leur enseignement.
11

Urbain, Émilie. "« Renoi, t’as besoin que je te l’explique ? »1 Les stratégies de traduction des termes d’adresse dans le doublage et le sous-titrage de The Wire." Articles hors thème 27, no. 2 (October 21, 2016): 171–98. http://dx.doi.org/10.7202/1037750ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
À partir d’un corpus constitué d’extraits de onze épisodes de la première saison de The Wire, une télésérie américaine mettant en scène des protagonistes des milieux populaires et criminels de la ville de Baltimore, nous avons examiné les stratégies de traduction des marqueurs de la relation interpersonnelle utilisées dans le sous-titrage et le doublage en français de la bande-son originale anglaise. Nous avons ainsi envisagé comment le niveau de la relation interpersonnelle est modifié ou non par le processus de traduction. Nous avons essentiellement ciblé la traduction des termes d’adresse afin d’identifier les stratégies (registre de langue, ponctuants, locutions, expressions idiomatiques) mises en oeuvre pour traduire des expressions anglaises telles que man et nigger qui, en plus de leur valeur linguistique, ont une valeur pragmatique importante ainsi qu’une valeur identitaire forte.
12

Porquier, Rémy. "Mots-phrases, phrasillons, locutions-énoncés : aux frontières de la grammaire et du lexique en français langue étrangère." Langue française 131, no. 1 (2001): 106–23. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.2001.1039.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Gauthier, Valérie, Amélie Hien, and Ali Reguigi. "Morphosyntaxe et sémantique de quelques locutions contenant le mot « tête » dans les canadianismes." Actes de la Journée des Sciences et Savoirs, no. 24 (March 22, 2019): 19–39. http://dx.doi.org/10.28984/actes_acfas.v0i24.305.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Bien qu’une intercompréhension entre les locuteurs du français à travers le monde soit possible grâce aux nombreuses conventions prescrites, l’efficacité de leur communication peut toutefois être compromise à cause de la présence de mots et d’expressions propres à un pays ou à une région. En effet, le français est susceptible de variations synchroniques et diachroniques, étant donné les variations culturelles, sociales, économiques et politiques à l’intérieur d’un même pays et entre les pays ou les régions partageant cette langue. Ces mots et locutions, qui peuvent faire partie du vocabulaire de certains locuteurs, réfèrent alors à des réalités spécifiques de leurs pays ou de leurs régions. En outre, ces expressions ont souvent une telle opacité sémantique que les locuteurs étrangers à celles-ci risquent d’être déroutés et ne seront pas en mesure d’en comprendre le sens (Klett, 2013, p. 60). À titre d’exemple, dans une situation où un locuteur francophone de la Belgique communique avec un locuteur francophone du Canada, il est possible qu’il y ait une incompréhension des expressions utilisées de part et d’autre. De même, cette incompréhension peut s’instaurer entre locuteurs d’un même pays. Cela suggère que le vocabulaire de ces locuteurs diffère par des facteurs individuels, c’està-dire des facteurs sociolinguistiques, qui ont un effet sur leur usage et leur compréhension des expressions. C’est sur cette incompréhension que nous nous penchons dans cette étude. Étant donné la panoplie d’expressions existantes, nous avons restreint notre champ de recherche en ne nous intéressant qu’à quelques locutions anatomiques1 contenant le mot « tête » dans les canadianismes, telles que « être une tête carrée » et « avoir des yeux tout le tour de la tête ».
14

Gréciano, Gertrud. "Collocations rythmologiques." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 33–44. http://dx.doi.org/10.7202/002965ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Résumé Le projet CONPHRAS-PROCOPE sert de cadre empirique, il vise la saisie bilingue (allemand-français) des locutions terminologiques, et se destine à la rédaction et à la traduction de textes spécialisés. Ici, deux domaines sont plus particulièrement explorés : la médecine et les institutions. Trois classes seront dégagées : les phraséotermes, les phrasèmes de spécialité et les phraséotextes. Des hypothèses sont formulées au sujet du partage des rôles. La complexité des phénomènes à dénommer réclame cette appellation polylexicale qui joue de façon préférentielle sur les registres général et spécial. Responsables de la phraséolo-gisation des termes, les collocataires se repèrent électroniquement, se représentent lexico-graphiquement et s'expliquent par leur dimension aussi bien nolionnelle que discursive. Vue sous son aspect collocalionnel, la langue spécialisée se révèle plus naturelle que formelle, ce qui n'est pas sans conséquences didactiques, voire dictionnairiques, puisqu'une complémentarité entre langues courante et savante s'impose.
15

Alfaro Amieiro, Margarita. "La enseñanza del francés en España durante los siglos XVII y XVIII : el Colegio Imperial y el Real Seminario de Nobles." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, no. 1 (1996): 95–101. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1146.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
L'enseignement du français en Espagne pendant le XVIIe et le XVIIIe siècles : le "Colegio Impérial" et le "Real Seminario de Nobles" La fondation du "Colegio Imperial" de Madrid (1625-1767) et la création de son annexe, le "Real Seminario de Nobles" (1725-1789), destiné à l’éducation de la noblesse, acquièrent carte d’identité sous le patronage de la monarchie espagnole. Le modèle du Séminaire, au même titre que la création des Académies, de la Bibliothèque Nationale et d’une multitude d’institutions culturelles, répondent dès leur naissance, au besoin d' "afrancesamiento" imposé par la Cour aux différents niveaux de la société. La direction du Collège et du Séminaire avait été donnée, dès le départ, aux Jésuites qui en auront la responsabilité pédagogique jusqu’au moment de leur expulsion (1767). Les matières enseignées étaient orientées essentiellement vers l’acquisition des langues classiques, des sciences expérimentales et de la langue française ou italienne. En ce qui concerne la méthode d’enseignement, le Collège suivait le traité pédagogique de caractère général, la Ratio studiorum, instauré par la Compagnie de Jésus. De manière précise la méthode des langues vivantes suivait les étapes suivantes : l’étude des mots, la grammaire, les locutions particulières et la littérature.
16

Wijaya, Ayudhia Ratna. "L'ANALYSE DU DISCOURS CRITIQUE (ADC) DU CONFLIT ROHINGYA SUR LE JOURNAL LE MONDE. MEMOIRE." Lingua Litteratia Journal 6, no. 1 (June 12, 2019): 35–53. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v6i1.30839.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
La conjonction française est un mot français invariable qui sert à lier des mots, ou des propositions. Cette conjonction se compose de sept types, c’est-à dire: conjonction de temps, conjonction de concession/d’opposition, conjonction de but, conjonction de conséquence, conjonction de cause, conjonction de condition, conjonction de comparaison. Chaque type des conjonctions a une caractéristique qui le distingue des autres. Cette recherche parle seulement des conjonctions des subordinations des causes. Le but de cette recherche est de savoir et de décrire la forme, la signification, et l’emploi de ces conjonctions de subordinations des causes dans la langue française.Cette recherche parle des conjonctions de subordinations des causes, consistent en la forme, la signification, et l’emploi des conjonctions subordinations des causes. Selon Grevisse (2008), la forme des conjonctions de subordinations des causes se compose de deux formes, c’est-àdire : La forme simple et locutions conjonctives. La signification des conjonctions de subordinations des causes selon Delatour (1991) se compose de deux sens, c’est-à-dire : certitude et incertitude. Cela dépend de l’utilisation du mode. Et puis, Grevisse (2008) dit aussi que l’emploi des conjonctions de subordinations des causes se compose de la position des conjonctions. Cette recherche utilise deux approches, ce sont l’approche de théorétique (l’approche de la syntaxe) et l’approche de méthodologique (descriptive analytique qualitative). Les sources de données utilisées dans cette recherche se compose dent de trois parties, c’est-à-dire : des manuelles françaises (Version Originale, Café Crème, et Campus II), des œuvres littéraires françaises (Madame Bovary, Les Trois Mousquetaires, Les Misérable, Germinal, L’étranger, Nana et Le Malade Imaginaire), et aussi du journal en ligne « Le Monde » et aussi des magazines en ligne « ELLE et Futura Planète ». La méthode de recueillir des données dans cette recherche est la méthode de simak (la méthode d’épargne) avec la technique de basse sadap (la technique de taraudage de langue) et les techniques avancées : la technique SBLC (la chercheuse ne participe pas à la conversation réelle) et la technique catat (la chercheuse a obtenu les données de prise de notes dans la carte de données). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode distributionnelle avec l’utilisation de la technique de basse Bagi Unsur Langsung (B-U-L), et puis continuée par la technique avancée, c’est la technique de permutation. Les étapes de cette recherche sont: Collecter des données, identifier et classifier des phrases contenant les subordinations des causes dans la langue française et ensuite les arranger dans le corpus de données, lire tous les phrases contenant les conjonctions de subordinations des causes, traduire tous les phrases contenant les conjonctions de subordinations des causes, et analyser de la forme, le sens, et l’emploi conjonctions de subordinations des causes. Du résultat de la recherche, on peut conclure que la forme des conjonctions de subordinations des causes la plus utilisée est locutions conjonctives. Il y a 42 données utilisant cette forme. Ensuite,
17

Shaaban, Kassim, and Ghazi Ghaith. "Lebanon's Language-in-Education Policies." Language Problems and Language Planning 23, no. 1 (July 23, 1999): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.23.1.01leb.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
RÉSUMÉ Les politiques libanaises de la langue dans l'enseignement: du bilinguisme au trilinguisme Le débat sur la politique à adopter et les pratiques à appliquer à propos du langage d'enseignement au Liban a dévié, au cours du passé récent, d'une concentration autour de la lutte entre l'arabe et le français/anglais vers une concentration autour des attitudes pratiques vis-à-vis l'enseignement de langues. Cette déviation est en train de conduire le pays dans la direction d'un multilinguisme à part entière dans la société, non moins que dans l'éducation. Ce papier discute les décrets et les règlements formulés par les différents gouvernements libanais, de même que les pratiques prédominantes, dans le but d'éclaircir les questions en litige telles, que l'identité nationale, l'ascendance sociale et l'égalité des opportunités éducatives. RESUMO Politiko pri lingvoelekto en edukado en Libano: De dulingvismo al trilingvismo La debato en Libano pri la politiko kaj praktiko de lingvoelekto en edukado gis antaûnelonge emfazis la kulturan kaj lingvan lukton inter la araba unuflanke kaj la franca kaj angla aliflanke, sed lastatempe oni komencis emfazi praktikan sintenon al lingva edukado, kiu kondukas la landon al plena multlingvismo ne nur en edukado sed ankaŭ en la socio generale. Tiu ci studo esploras la dekretojn kaj regulojn publikigitajn de la diversaj libanaj registaroj kaj ankaû la regantajn praktikojn, por prilumigi la rilatajn demandojn de nacia identeco, suprenmovigeblo, edukajn eblecojn kaj edukan egalecon.
18

Prévos, André J. M. "Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises; Le bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française; Dictionnaire du français non conventionnel; Sky My Kidsl Ciel mes enfantsl Dessins de Clab; >Le yaourt mode d'emploiLafleur, Bruno. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Gembloux—Paris: Duculot, 1991. Pp. 670. Bibliographie. Index des mots clés. Index des auteurs cités. ISBN 2-8011-0947-9. 160FF.Duneton, Claude, avec Sylvie Claval. Le bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue française. Paris: Seuil, 1991. Pp. 1380. Index des expressions. Index des thèmes, sous-thèmes et synonymes. ISBN 2-02-009958-6. 395FF.Cellard, Jacques, et Alain Rey. Dictionnaire du français non conventionnel. Nouvelle édition revue et augmentée. Paris: Hachette, 1991. Pp. 910. Bibliographie. Glossaire. ISBN 2-01-016259-5. 280FF.Chiflet, Jean-Loup. Sky My Kidsl Ciel mes enfantsl Dessins de Clab. Collection «Documents Payot». Paris: Payot, 1991. Pp. 154. Illustrations. ISBN 2-228-88435-9. 85FF.Merle, Pierre. Le yaourt mode d'emploi. Dessins de Hoviv. Collection «Petit Point». Paris: Payot, 1991. Pp. 47. ISBN 0-02-012873-X. 28FF." Contemporary French Civilization 17, no. 1 (April 1993): 204–6. http://dx.doi.org/10.3828/cfc.1993.17.1.031.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Sihombing, Morgen Multi, Jubliana Sitompul, and Mahriyuni Mahriyuni. "ANALYSE DELOCUTIONS VERBALES DANS LA MÉTHODE VERSION ORIGINALE." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 4, no. 2 (June 10, 2016). http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v4i2.3666.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Cette recherche a pour but de savoir quelles sont les types de locutions verbales trouvées dans la méthode Version Originale 1, 2, 3 et 4 en utilisant la théorie de Bernard, de savoir quelles sont les locutions verbales les plus dominantes dans la méthode Version Originale 1, 2, 3, et 4 et de savoir quels sont les thèmes trouvés à partir des utilisations de locutions verbales dans la méthode Version Originale 1, 2, 3, et 4. Cette recherche concerne sur les analyses de locutions verbales en fonction des types de locutions verbales, des locutions verbales les plus dominantes compte-tenu de leurs nombres, et des thèmes proposés par le CECR qui se trouvent à partir des utilisations de locutions verbales. La méthode utilisée dans cette recherche est celle de qualitative. La source des données est la méthode Version Originale 1, 2, 3 et 4.Par rapport aux résultats de la recherche,les types de locutions verbales trouvées dans cette méthode sont locutions non commutables et saturées, locutions non commutables et non saturées, locutions commutables et saturées, et locutions commutables et non saturées avec les structures telles que V+Art.0+N+(Prép), V+Art+N+(Prép), V+Adj, V+Adv, V+Art.0+Prép+N, V+Art+N+Adj, V+V, et V+Art.0+N+Adj. Ensuite, les locutions verbales les plus dominantes sont les locutions verbales avec le verbe de base avoir qui se trouvent souvent dans chaque volume de méthode. Celles qui se trouvent 16 fois dans VO 1, 67 fois dans VO 2, 50 fois dans VO 3, et 76 fois dans VO 4. Et puis, le thème le plus nombreux est Congé et Loisir. Cela se fait 143 fois dans la méthode Version Originale, où Les Relation Avec Les Autres se fait 104 fois dans la deuxième position. Cela montre que ces thèmes sont souvent traités comme les sujets de communication dans l’apprentissage de français. D’autres thèmes sont Achats, Caractérisation Personnelle, Éducation, Langue Étrangère, Maison/Foyer et Environnement, Nourriture et Boisson, Santé et Bien-Être, Services, Vie Quotidienne, et Voyages. Mots clés : CECR, locutions verbales, Méthode Version Originale
20

Badr, Maha. "Analyse de l’efficacité des pratiques pédagogiques du français sur objectifs spécifiques: Cas de la Faculté de Santé Publique – Liban." European Scientific Journal ESJ 16, no. 32 (November 30, 2020). http://dx.doi.org/10.19044/esj.2020.v16n32p54.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Анотація:
Il s’agit, dans le présent article, d’examiner sur un terrain spécifique, celui de la Faculté de Santé Publique (Liban), l’efficacité d’une formation ayant pour but l’enseignement du français comme langue étrangère. L’étude vise surtout l’examen du terrain à partir, d’une série d’enquêtes ou de grilles d’évaluation, en premier, et de l’analyse des résultats, en second, afin de juger la pertinence voire l’efficacité de l’apprentissage. A cet égard, l’étude tente de prendre en considération les indicateurs servant à évaluer la réussite des apprenants ; son objectif est de soulever la part de responsabilité de la formation dans les résultats observés par ces mêmes indicateurs. Le modèle d’évaluation suivi a été conçu par Donald Kirkpatrick (1959) depuis la fin des années 50. Il est essentiellement basé sur quatre niveaux : l’évaluation des réactions, des apprentissages, du transfert et des résultats. L’évaluation des réactions consiste à détecter le degré de satisfaction des participants à partir d’un questionnaire d’évaluation. Dans une deuxième étape, il s’agit de mesurer l’apprentissage quant aux compétences et aux connaissances. La mise en œuvre effective des compétences nouvellement acquises ne serait pas mesurable dans l’immédiat ou à l’issue de la formation car elles dépendent de l’insertion dans le milieu professionnel. Les résultats obtenus dans les différents tests sont des indicateurs quantitatifs quant à l’évolution « linguistique » des apprenants. En dernier, un ensemble de suggestions sont présentées : au-delà des connaissances linguistiques, elles peuvent conduire à un apprentissage en autonomie et à une acquisition des compétences professionnelles durables ; ce qui donne à l’apprenant la chance de s’insérer dans le monde professionnel et de pouvoir s’adapter aux différentes évolutions des organisations.

До бібліографії