Дисертації з теми "Français (langue) – Français langue étrangère"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Français (langue) – Français langue étrangère.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 дисертацій для дослідження на тему "Français (langue) – Français langue étrangère".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Chen, Yen Wen-Fei. "Langage publicitaire et enseignement du français langue étrangère." Paris 3, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070080.

Повний текст джерела
Анотація:
Le present travail a pour objet d'etudier les possibilites d'utilisation de la publicite dans l'enseignement du francais - langue etrangere. Le premier chapitre presente une etude analytique du langage publicitaire, du slogan et du rapport texte-image afin de mieux connaitre ce nouvel outil pedagogique. Le 2e chapitre s'efforce de rendre compte des applications pedagogiques et des conditions didactiques. Dans le 3e chapitre, quelques fiches pedagogiques illustrent l'exploitation concrete de la publicite dans l'enseignement du fran- cais - langue etrangere. Nous pensons que seul un materiel pedagogique vivant, tel que la publicite, peut refleter la culture d'une societe en evolution
The object of the present thesis is to study the possiblities in the use of the publicity in french foreign language teaching. The first chapter present an analytical study of the publicity language, the slogan, and the relation between the text and image, in order to have a thorough knowledge of this new tool of language teaching. The second chapter strive to point out the diverse pedagogic applications and conditions. In the third chapter, some pedagogic materials illustrate the concrete exploitation of the publicity in french foreign language teaching. We think that only an animate pedagogic material, such as the publicity, can reflect the culture of a envolved society
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Cunha, José Carlos Chaves da. "Pragmatique linguistique et didactique des langues : application au français langue étrangère." Toulouse 2, 1990. http://www.theses.fr/1990TOU20005.

Повний текст джерела
Анотація:
A partir de choix faits dans cette nébuleuse qu'est la pragmatique linguistique et de l'évaluation de l'apport de cette discipline a la didactique des langues, deux ensembles d'activités ont été proposes dans ce travail : 1) des activités destinées a sensibiliser un public de (futurs) formateurs a des domaines de la pragmatique linguistique tels que la polyphonie, l'argumentation et l'implicite; 2) des activités - données a titre d'exemple - susceptibles d'être proposées a des apprenants ayant suivi au moins 250 h de cours de français langue étrangère et dont le but principal est de démontrer l'intérêt de la prise en compte de ces domaines dans l'enseigne- ment apprentissage des langues
Starting from certain choices in a set of informations defining linguistical pragmatics and the evaluation of the relationship between this field of research and the didactics of language, two types of activities are suggested in this work : 1) some ones are meant to sensibilize an audience of future researchers to some disciplines of the linguistical pragmatics such as the polyphony, the argumentation, the implicit ; 2) some activities - used for their sample values - are supposed to be suggested to learns submitted to less than 250 h of french courses as a foreign language. The main goal is to emphasize the interest of taking into account these various domains in the teaching learning aspects of language
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Lallement, Fabienne. "Utilisation du métalangage lors de l'apprentissage de la langue écrite : perspectives comparatives entre français langue maternelle et français langue étrangère." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030097.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans un contexte d'enseignement plurilingue, comment le métalangage est-il enseigné lors de l'apprentissage initial de la langue écrite ? Quel role joue-t-il pour l'apprentissage et comment les élèves le comprennent-ils ? Comment les enseignants l'utilisent-ils dans leurs annonces et consignes et quelles sont les finalités qui lui sont imparties ? Quelle est leur représentation du métalangage face aux capacites de compréhension de jeunes élèves francophones ou non francophones ? La comparaison des pratiques d'enseignement de la langue écrite en francais langue maternelle et en francais langue étrangere met en valeur le statut différent attribué à la maîtrise de la langue écrite et aux méthodologies mises en oeuvre pour son acquisition. Paradoxalement, l'utilisation du métalangage par les enseignants est assez identique en flm et en fle : la métaphorisation du métalangage y est notamment systématique. Le recours à la métaphore sert en fait de système explicatif pour les enseignants. L'utilisation des métaphores ne facilite pas le développement des habiletes metalinguistiques et nuit à la construction des repères métalangagiers indispensables à la compréhension des systemes linguistiques auxquels le jeune enfant est confronté. Sur un plan didactique, une modification de l'utilisation du métalangage est proposée pour l'apprentissage de la langue ecrite en fle, en fls et en flm induisant une modification des méthodologies proposées particulièrement pour l'apprentissage précoce du fle et du fls
How is metalanguage taught during initial learning of language literacy within a multilingual teaching environment ? what role does it have in the process of language acquisition and how do pupils acknowledge it ? how do teachers convey metalanguage into their speech and their recommendations, and how do they determine goals relative to it ? how do they represent metalanguage and combine it with the comprehensive skills of french and nonfrench speaking pupils ? the comparison between fnl literacy teaching habits and ffl's higlights the different functions assigned to literacy skill and to methodologies which are developped in acquiring this literacy skill. Paradoxically, teachers make a fairly identical use of metalanguage, both in fnl and ffl _ among others, the metaphoric process of metalanguage is systematically chosen. In fact, teachers resort to metaphore as an explanatory system. Chosing metaphores hardly makes easier the development of metalinguistic skills and undermines the setting up of metalinguistic markers. The latter are essential to the understanding of linguistic models with which pupils are confronted. On a didactic level, the use of metalanguage is modified and proposed for learning literacy in ffl, fln and fsl. The modification provokes a transformation of methodologies which are specially suggested in ffl and fsl learning at primary school level
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Risse, Jean. "Vers une réhabilitation de l'écrit dans l'enseignement du français (langue étrangère et langue maternelle)." Nancy 2, 1985. http://www.theses.fr/1985NAN21013.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Suzuki, Elli. "Cultures d'enseignement et cultures d'apprentissage en didactique des langues-cultures : comparaison entre le japonais langue étrangère en France et le français langue étrangère au Japon." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030154.

Повний текст джерела
Анотація:
La diversité culturelle et la reconnaissance de l’altérité font partie de notre quotidien, en particulier pour les enseignants et apprenants de langues-cultures. La rupture de communication se produit aussi dans la classe de langue. À la confrontation de l’Autre, de nombreuses questions se posent : Dans quelles situations faudra-t-il tenir compte des spécificités culturelles ? Comment peut-on gérer des conflits interculturels dus à l’écart entre les “ cultures d’enseignement ” et les “ cultures d’apprentissage ” ? Connaître la culture de l’Autre, serait-il la clé pour l’entendement interculturel ? Quelles sont les composantes des “ cultures d’enseignement ” et des “ cultures d’apprentissage ” ? Les enseignants sont-ils conscients de la répercussion de leurs paroles et attitudes sur la perception par l’apprenant de la langue-culture ainsi que sur celle de l’enseignement / apprentissage de cette langue-culture ? Quelles attitudes adoptent les professeurs et étudiants à la confrontation avec une autre culture ? Comment amener les apprenants à l’apprentissage autonome ? Toutes ces questions sont étayées par une enquête comparative effectuée auprès de quadruple publics : enseignants natifs / non natifs ainsi qu’apprenants de FLE au Japon, enseignants natifs / non natifs ainsi qu’apprenants de JLE (japonais langue étrangère) dans l’enseignement supérieur en France. L’analyse des résultats de l’enquête montrera que la distinction entre les enseignants natifs et les non natifs est le facteur décisif dans la construction des “ cultures d’enseignement ”, et que les facteurs affectifs sont des composantes essentielles des “ cultures d’apprentissage ”
Cultural diversity and alterity recognition are part of our everyday lives, particularly so for teachers and learners of culture-language. Communication disruptions may happen in a language classroom too. When facing the other, many questions may arise: in which situations should we take into account cultural specificities ? How can we manage cross-cultural conflicts caused by the gap between “cultures of teaching” and “cultures of learning” ? Would knowing the other’s culture be the key to cross-cultural understanding ? What constitute “cultures of teaching” and “cultures of learning” ? Are teachers aware of their words’ & attitudes’ impact on the culture-language learner’s perception, and on that culture-language’s teaching/learning ? How do teachers and students respond when facing another culture ? How can learners be led to learning autonomy ? All these questions will be dealt with through a comparative enquiry addressing four types of audience: native/non-native teachers and learners of FFL (French as a Foreign Language) in Japan, native/non-native teachers and learners of JFL (Japanese as a Foreign Language) in French higher education. Results of this enquiry’s analysis will show that the distinction between native and non-native teachers is the decisive factor in building “cultures of teaching”, while “cultures of learning” essentially involve emotional factors
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Riou, Etienne. "La dislocation clitique à gauche en français langue étrangère." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCC104/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse s’intéresse à la description didactique de la variation linguistique dans une approche à contraintes. En nous appuyant sur la Troisième Vague de l’étude de la variation (Eckert, 2012) et les Social Meaning Games (Burnett, 2017 ; sous presse), nous postulons que les contraintes stylistiques sont un sous-ensemble de contraintes pragmatiques. Cette approche nous permet d’envisager la variation dans une perspective fonctionnelle plutôt que normative et de décrire les variantes « non-standard » comme plus ou moins appropriées à une tâche plutôt que comme des déviations de la norme. Pour illustrer notre approche, nous l’appliquons à la description de la dislocation clitique à gauche en français. Nous proposons que la variation de la dislocation clitique à gauche avec les clivées et les constructions canoniques est contraintes par la structure informationnelle (Lambrecht, 1994), les relation d’ensembles partiellement ordonnés (Ward & Birner, 1991) et une stigmatisation stylistique dans les contextes formels (Zribi-Hertz, 1994). Nous suggérons que ces contraintes sont toutes de nature pragmatique et que leur interaction influe sur l’emploi de la dislocation clitique à gauche en français. Ces hypothèses sont testées empiriquement via une étude de corpus, une série de test de jugements d’acceptabilité et un test de Matched Guise. De plus, nous postulons que l’apprentissage des contraintes pragmatiques en langue étrangère dépend de leur enseignement explicite et l’exposition répétée à la construction dans des contextes acceptables. Suivant l’hypothèse de l’interface dynamique (Ellis, 2005), nous suggérons que l’apprentissage explicite des contraintes de la dislocation clitique à gauche dans le contexte de la classe de langue facilite leur apprentissage implicite lorsque les apprenant se retrouve dans une situation de communication avec des locuteurs natifs du français. Le rôle de l’exposition est exploré empiriquement en répliquant un test de jugements d’acceptabilité et le test de Matched Guise avec des participants non-natifs. Enfin, nos observations sont implémentées dans le discours didactique à l’aide de notions et d’une terminologie déjà employés dans les grammaires pédagogiques (Germain & Séguin, 1998). Les contraintes discursives de la dislocation clitique à gauche sont décrites via la distinction entre informations familières et nouvelles (Capelle & Gidon, 1999 ; Watorek, 1998). Les contraintes stylistiques sont décrites via la compétence de savoir-être et les registres sociolinguistiques (CECR, 2001)
The present dissertation deals with didactic description of linguistic variation in a constraint-based approach. In line with the Third Wave movement of variation studies (Eckert, 2012) and Social Meaning Games (Burnett, 2017; accepted), we argue that stylistic constraints are a subset of pragmatic constraints. This approach allows us to consider variation in a functional perspective rather than in a normative perspective and to describe “non-standard” variants as more or less appropriate to certain tasks rather than deviations from the norm. To illustrate our approach, we are applying it to the description of clitic left dislocation in French. We propose that the variation of clitic left dislocation with clefts and canonical construction is constrained by information structure (Lambrecht, 1994), Partially Ordered Set relations (Ward & Prince, 1991) and stylistic stigmatization in formal context (Zribi-Hertz, 1994). We claim that these constraints are all pragmatic in nature and that their interaction weight on the use of clitic left dislocation in French. These claims are tested empirically via a corpus studies, a series of acceptability judgment tests and a matched guise test. Furthermore, we argue that the learning of pragmatic constraints in foreign language is dependent of their explicit teaching and repeated expositions to the construction in felicitous contexts. Following the dynamic interface hypothesis (Ellis, 2005), we suggest that explicit learning of the constraints of clitic left dislocation in the context of the classroom facilitates their implicit learning when the learners find themselves in a situation of communication with French native speakers. The role of exposition is explored empirically by replicating an acceptability judgment test and the matched guise test with non-native participants. Finally, all of our observations are tentatively implemented to didactic discourse with the help of notions and a terminology already used in pedagogical grammars (Germain & Séguin, 1998). Discursive constraints of clitic left dislocation are described using the distinction between old and new information (Capelle & Gidon, 1999; Watorek, 1998). Stylistics constraints are described using existential competencies and sociolinguistics registers (European Framework, 2001)
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

PAGÈS, JEAN-LUC. "Français langue étrangère et littérature française : approche multimédia de l'œuvre de Victor Hugo." 名古屋大学大学院国際言語文化研究科, 2003. http://hdl.handle.net/2237/7875.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Park, Sang-Hee. "Textes littéraires et enseignement du français, langue étrangère aux universités coréennes." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030072.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail a pour objet d'evaluer la place du texte litteraire et son role dans l'enseignement universitaire actuel du francais, langue etrangere en coree. L'enseignement de la langue francaise, qui reste consideree comme langue de culture et de litterature par les coreens, est historiquement associe a l'utilisation des textes litteraires. Partant de ce postulat, on examine d'abord la pedagogie specifique de l'enseignement du f. L. E. , qui semble parfois aller a l'encontre des methodologies actuelles centrees sur la langue orale, a travers l'etude de l'histoire et de l'image de la culture et la langue francaises. Bien que, selon le resultat de notre etude, le texte litteraire puisse ou doive etre un support ideal pour l'objectif de l'enseignement du f. L. E. , ajoutant a la motivation des etudiants coreens, l'analyse des methodes coreennes indique de surprenantes lacunes methodologiques, compte tenu du poids symbolique du support en question. Par une modeste proposition des approches combinees des differentes methodologies des textes litteraires suggerees et deja pratiquees, tant en france qu'a l'etranger, dans le cadre de l'enseignement du f. L. E. , notre travail veut montrer, d'une part que ce n'est pas l'etude du texte litteraire qui doit etre remise en question mais qu'un enseignement desuet de celui-ci peut devaluer ses atouts didactiques, d'autre part que les didacticiens et les enseignants coreens devraient etre conscients de la necessite de s'approprier les methodes adequates aux besoins specifiques des etudiants coreens et aux conditions institutionnelles de l'enseignement du f. L. E. En coree.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Nuchèze, Violaine de. "Interactions et didactique d'une langue-culture étrangère : approche ethnopragmatique du français langue etrangère." Grenoble 3, 1989. http://www.theses.fr/1989GRE39004.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans le cadre de l'apprentissage d'une langue etrangere (le fle) dans le pays de la langue-cible, il s'agit d'analyser les interactions entre locuteurs d'aires culturelles distinctes et de les comparer entre elles de facon a degager certaines caracteristiques de la communication inter-ethnique dans les domaines des rites d'interaction et des strategies discursives, puis d'en tirer quelques lecons quant aux cursus d'enseignement, de formation et de recherche dans le champ de la didactique generale des langues
Within the framework of the learning of a foreign language (the foreign language being french), in the country of the target-language, this study proposes to analyse the various interactions between speakers from distinct cultural areas and to compare them together in order to isolate certain inter-ethnic communication's characteristics in the field of interaction routines and discursive strategies, then to draw from it some kind of lessons concerning teaching, training and research programs within the overall general subject of the teaching of languages
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Scandella, Silvana. "Astérix : une bédélecture en français langue étrangère pour italophones." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030100.

Повний текст джерела
Анотація:
Les mots-clés « langue, culture et lecture » résument les trois volets de cette recherche et le trinôme « texte, image et enseignement » en constitue le fil conducteur. Le premier chapitre analyse la bande dessinée, genre narratif icono-verbal et propose des suggestions de son utilisation en classe de français langue étrangère. Le deuxième chapitre approfondit la bande dessinée astérixienne dans ses aspects linguistiques-culturels-figuratifs. Le troisième chapitre présente les différentes possibilités d’exploitation de la BD astérixienne en classe de langue-culture étrangère : un texte-prétexte pour approfondir des contenus culturels et surtout un texte à lire en passant de la lecture guidée d’extraits de BD à la lecture autonome d’un album. Notre proposition se fonde principalement sur deux expériences réalisées en milieu exolingue : l’apprentissage du français langue étrangère dans le Collège italien ; et de l’italien langue d’origine, seconde et étrangère, dans le Collège suisse
The key words « language, culture and reading », summarize the three sections of this research and the format « text, picture and texching » is the guiding principle. The first chapter analyses the cartoon, an iconic-verbal narrative genre, and makes suggestions for its use in the French class as a foreign language. The second chapter goes into depth about the linguistic-cultural-figurative aspects of Asterix cartoon. The third chapter introduces the various possibilites for use of the Asterix cartoon in a foreign language-culture class : a text or pretext for deepening the cultural contents and above all a reading text progressing from the guided-extract of the cartoon to autonomous reading of a whole comic book. Our proposal is based mainly on two experiences realized in a foreign language setting in secondary school : the learning of French as a foreign language in Italy and the learning of Italian as a language of origin (second and foreign) in Switzerland
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Albano, Mariangela. "Les expressions figées en didactique du français langue étrangère." Thesis, Paris 3, 2020. http://www.theses.fr/2020PA030008.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cette thèse, nous présentons les résultats d’une recherche expérimentale portant sur 150 italophones adultes qui étudient le français en milieu universitaire : à l’Université Catholique du Sacré-Cœur de Milan, à l’Université La Sapienza de Rome et à l’Université de Palerme. Elle a pour but de contribuer à l’analyse du traitement sémantique du figement linguistique et à la didactique de la phraséologie en français langue étrangère. Nous avons ainsi pu formuler et vérifier des hypothèses permettant d’expliquer les procédés de figement afin de donner, d’une part, des outils aux enseignants en vue de leur didactisation et, d’autre part, des moyens pour leur appropriation par les apprenants. Ce travail nous a permis de mieux comprendre l’identification et le traitement de différents types de phraséologies, de relever et d’analyser les traductions et les erreurs de traductions produites par les étudiants. Pour ce faire, nous avons élaboré deux questionnaires : le premier, dit d’autoévaluation, avait pour finalité de mieux connaître les sujets testés. Le second, questionnaire, celui des expressions, portait sur le traitement, la traduction et la compréhension de sept constructions phraséologiques au moyen de huit exercices inspirés de travaux en phraséodidactique et en sémantique cognitive, notamment, les grammaires de construction, les théories de la métaphore conceptuelle et de la motivation
In this PhD thesis, we present the results of an experimental research on 150 Italian-speaking adults studying French in the university context: the Catholic University of the Sacred Heart of Milan, La Sapienza University of Rome and the University of Palermo.The aim of this study was to contribute to the analysis of the semantic processing of lexicalization and to the didactics of phraseology in French as a foreign language.We have thus been able to advance and verify hypotheses explaining the process of lexicalization in order to give, on the one hand, tools to teachers for its didactisation and, on the other hand, means for learners for its appropriation. This work allowed us to better understand the identification and processing of different types of phraseologies, to identify and analyze translations and translation errors produced by students.To do this, we submitted two questionnaires: the first one, called "self-assessment" questionnaire, was intended to better understand our sample.The second questionnaire, called "Expressions", focused on the treatment, translation, and comprehension of seven phraseological constructs using eight exercises inspired by phraseodidactics and cognitive semantics, including construction grammars approach, conceptual metaphor and motivation approach
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Mekem, Douanla Sylvestre. "Perspectives d'enseignement de la littérature en français langue étrangère." Master's thesis, University of Cape Town, 2011. http://hdl.handle.net/11427/13406.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Perez-Bettan, Annie. "Apprentissage et utilisation du langage préfabriqué chez des apprenants de français langue étrangère." Thesis, Paris 8, 2015. http://www.theses.fr/2015PA080082/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche s’intéresse au langage préfabriqué (LP) dans le discours oral spontané d’apprenants de français langue étrangère (FLE). Le LP, étudié en linguistique sous l’angle du figement et de la conventionalité, intéresse aussi les psycholinguistes. Omniprésent dans le discours des locuteurs natifs, il sous-entend que la maîtrise d’une langue ne passe pas seulement par l’application des règles grammaticales et la création des phrases mais également par la mémorisation et l’automatisation des bouts de langue préconstruits. Notre objectif est double : étudier l’évolution de la connaissance du LP chez des apprenants du FLE et, le rôle que le LP joue dans leur fluidité verbale. Dix-sept apprenants ont réalisé à six mois d’intervalle deux tâches narratives orales, et leurs productions ont été enregistrées et transcrites deux fois. Six locuteurs natifs ont été soumis aux mêmes tâches une fois. Le LP a été identifié selon des critères linguistiques et psycholinguistiques. La fluence des productions a été évaluée au moyen de quatre mesures. Elle a été mise en relation avec l’emploi effectif des séquences préfabriquées afin de vérifier en quel sens ces dernières améliorent le discours oral des apprenants. Ainsi, il existe des différences individuelles très marquées entres les sujets testés et il est difficile de tirer des conclusions d’ordre général. Cependant, les apprenants de niveau débutant progressent dans l’emploi qu’ils font du LP, en quantité et en qualité. Ils peuvent s’appuyer sur les SP pour produire un discours plus fluide. Elles améliorent le segment de parole (longueur et complexification) et servent de stratégies (compensation, structuration et planification)
This thesis focuses on formulaic language in French as a Second Language (FSL) learners’ spontaneous spoken narratives. Formulaic language is made of multi-word units which are often perceived and used as simple lexical units. ESL studies have shown that even at advanced levels the command of formulaic language can be poor. The purpose of this thesis is twofold. First we intend to examine the evolution of formulaic language among FSL learners, and then the importance of formulaic language in learners’ fluency. Seventeen learners divided into three levels were asked over a period of six months to produce two oral narratives based on a cartoon and a silent film. Their narratives were recorded and transcribed as time 1 and time 2. The formulaic language which was found in the oral productions was identified according to linguistic and psycholinguistic criteria : phonological coherence, syntactic complexity, semantic opacity, frequence and systematicity of idiosyncratic errors and deviant items. The fluency was evaluated by means of four “classical” measurements : speech rate, length of run, rate of articulation, phonation time. Our analyses show that there are individual differences among subjects and that it is difficult to draw comprehensive conclusions. Yet, the results show a steady improvement in formulaic language among beginners, both quantitatively and qualitatively. Indeed, learners can rely on formulaic sequences to gain fluency and this in different manners. Formulaic sequences improve the speech run by making it longer and more complex. They can be used as strategies of compensation and planification of speech
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Pedro, Feliciano José. "L’approche interculturelle dans l’enseignement-apprentissage des langues étrangères : analyse des pratiques d’enseignement du français langue étrangère au Mozambique." Thesis, Université de Lorraine, 2018. http://www.theses.fr/2018LORR0172/document.

Повний текст джерела
Анотація:
L’approche interculturelle, devenue transversale et interdisciplinaire, a été adoptée puis érigée en composante essentielle, incontournable et incontestable en didactique de langues étrangères depuis les années 1970. Cependant, une analyse critique de la bibliographie dédiée et des différents usages, tous domaines confondus, fait ressortir des malentendus et des positionnements épistémologiques et méthodologiques diversifiés, voire même contradictoires, amenant ainsi certains auteurs à dresser des critiques et à proposer des pistes de réorientation. Par ailleurs, nous avons constaté que dans le domaine d’enseignement des langues étrangères au Mozambique, l’interculturel n’était pas aussi omniprésent et ne faisait pas l’objet de plusieurs recherches au même titre qu’en Europe, par exemple. C’est dans cette perspective que nous avons mené cette recherche afin d’évaluer les connaissances des enseignants et les mécanismes de prise en compte de cette approche dans les cours de français langue étrangère au Mozambique. Pour ce faire, nous avons analysé des documents (programmes et manuels) et mené des enquêtes par le biais d’observations non participantes, d’entretiens semi-directifs et d’un questionnaire. En croisant les résultats des différentes analyses, nous avons constaté que les discours et les représentations étaient marqués par la tendance générale caractérisant l’interculturel car, d’une part, tous les enseignants croient et déclarent savoir ce qu’il est, tout en éprouvant des difficultés à expliquer ses mécanismes et à illustrer leurs connaissances avec des activités mises en place en classe et, d’autre part, ils considèrent comme interculturelles des activités et pratiques plutôt civilisationnelles et culturalistes. Ceci nous amène à douter de la pratique de l’interculturel dans ce contexte, malgré les objectifs contenus dans le programme et les déclarations des enseignants. En effet, nous avons noté que les notions étaient mal maîtrisées, conduisant à des incohérences dans les représentations des enseignants. Nous estimons qu’il est nécessaire de mettre en place des actions visant l’approfondissement, la mise à jour des acquis et la prise en compte de cette dimension à trois niveaux : la formation des enseignants, les programmes et les manuels d’enseignement
The intercultural approach, which has become cross-cutting and interdisciplinary, has been adopted and established as an essential, indispensable and indisputable component of foreign language teaching since the 1970s. However, a critical analysis of the bibliography dedicated to it and of the various uses, in all fields combined, reveals diverse and even contradictory epistemological and methodological misunderstandings and positions. This has led some authors to draw up criticisms and to suggest ways for reorientation. Furthermore, we found that in the field of foreign language teaching in Mozambique, intercultural issues were not as ubiquitous and the subject of much research as in Europe, for example. It is in this perspective that we conducted this research in order to evaluate teachers' knowledge and the mechanisms for taking this approach into account in French as a foreign language courses in Mozambique. To do this, we analyzed documents (programs and textbooks) and conducted surveys through non-participant observations, semi-directive interviews and a questionnaire. Cross-checking the results of the various analyses, we have observed that speeches and perceptions were marked by the general tendency characteristic of interculturality because, on the one hand, all teachers believe and declare that they know what it is, while having difficulty explaining its mechanisms and illustrating their knowledge with classroom activities. On the other hand, they consider civilization and cultural activities and practices to be intercultural. This leads us to doubt the practice of interculturality in this context, despite the objectives contained in the curriculum and the teachers' declarations. Indeed, we found that the concepts were poorly mastered, leading to inconsistencies in teachers' representations. We believe that it is necessary to put in place measures to further develop, update and take into account this dimension at three levels: teacher training, curricula and text books
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Nguyên, Minh Ha. "L'analyse linguistique du français scientifique, langue étrangère, chez des scientifiques vietnamiens." Grenoble 3, 1995. http://www.theses.fr/1995GRE39013.

Повний текст джерела
Анотація:
L'analyse du francais scientifique, langue etrangere est realisee principalement a partir des textes de soutenance de dea et de these produits par des scientifiques vietnamiens dans le cadre de la cooperation entre l'inpg et les trois ecole polytechnique du viet nam. Ajoutes a ces textes academiques complexes sont les textes simples sur objectifs scientifiques enregistres dans les classes de francais au viet nam. Beaucoup d'elements linguistiques specifiques entrent en jeu fortement pour caracteriser le langage scientifique. Nous notons les elements brachygraphiques, les noms propres, les sigles, les modalites logico-grammaticales, les structures impersonnelles. Nous retenons les principales structures logicogrammaticales comme celle de l'effacement de l'enonciateur, celle de l'emploi frequent du present de l'indicatif, celle de l'usage de "on" et "nous", ou bien celle des sujets non-humains. . . .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Murakami, Shoko. "Français fondamental : bilan et perspectives de l'enseignement du vocabulaire de base du français langue étrangère." Montpellier 3, 1986. http://www.theses.fr/1986MON30043.

Повний текст джерела
Анотація:
Le francais fondamental, a la fois vocabulaire et grammaire de base destines a l'enseignement du francais langue etrangere, est ne au debut des annees cinquante. A cette epoque, la france souhaitait developper la diffusion du francais dans le monde. Ce francais de base a vu le jour grace notamment a l'emploi conjoint de deux techniques nouvelles: l'analyse de la frequence des mots et celle de leur disponibilite. Les resultats obtenus s'averent cependant moins scientifiques que les auteurs du francais fondamental ne l'auraient souhaite, et ceci du fait de la commission du francais elementaire, cette commission ayant, en effet, quelque peu manipule les donnees obtenues par l'analyse des frequences et des disponibilites. En depit d'une part non negligeable d'empirisme et de subjectivite, le francais fondamental a joue un role important dans le domaine de l'enseignement du francais langue etrangere au cours des annees soixante. A cette epoque, on ne peut plus parler de l'enseignement du francais sans parler du francais fondamental. Par la suite, au cours des annees soixante-dix, avec le renouvellement des theories et des pratiques pedagogiques et, plus encore, avec l'apparition d'un nouveau type d'apprenants, ce francais de base allait etre rejete par la didactique des langues; sans pour autant que des solutions nouvelles soient proposees en matiere d'enseignement lexical. Aujourd'hui, on ne parle plus guere du francais fondamental, mais aucun outil pedagogique n'est venu prendre sa place. Jusqu'a maintenant, semble-til, peu de recherches concernant l'enseignement du vocabulaire ont ete menees a leur terme. Meme si certains linguistes-didacticiens ont propose quelques solutions a ce probleme, elles ne paraissent pas encore assez avancees pour pouvoir etre adoptees telles quelles. C'est un domaine encore peu explore et peu exploite; mais, il ne peut etre ignore si l'on souhaite ameliorer l'apprentissage du francais langue etrangere
"francais fondamental", both a basic vocabulary and grammar designed for the teaching of french as a foreign language, came into being in the early fifties. At that time, france was seeking to improve the diffusion of french throughout the world. F. F. Owes its existence largely to the conjunction of two new techniques: the analysis of the frequency of words, and that of their availability. The results obtained however were to be far less scientific than the authors of f. F. Would have wished; and this due to the modifications made by the "commissions du francais elementaire" which had somewhat altered the data derived from the analysis of frequency and availability. Despite a not inconsiderable share of empiricism and of subjectivity, the f. F. Played an important role in the teaching of french as a foreign language in the sixties. By that time, one can no longer speak about the teaching of french without speaking about f. F. Then, in the seventies, with the renewal of pedagogical theories and practises and, more importantly, with the appearance of a new type of learner, this basic french was to be abandoned by didactics of languages without, however, any new solution as regards lexical teaching being offered. Today, there is no longer talk of f. F. But no pedagogical tool has been furnished to replace it. Very few current research programmes concerning the teaching of vocabulary have, it would seem, been brought to completion. Even if certain didacticians have proposed some solutions to the problem, these latter don't appear well enough developed, as yet, to enable their ready adoption. It is an area which remains little explored but one which cannot be ignored if the teaching of french as a foreign language is to be improved
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Sun, Ji-li. "L'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français langue étrangère et par les apprenants francophones de chinois langue étrangère." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030006.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude traite de l'acquisition de la temporalité par les apprenants sinophones de français L2 (FLE) et par les apprenants francophones de chinois L2 (CLE). Ces deux langues disposent de systèmes linguistiques différents pour l'expression de la temporalité. À partir d'un corpus de récits oraux recueillis dans le cadre d'une enquête preudo-longitudinale, nous avons étudié l'itinéraire de développement de la morphologie verbale chez les apprenants de FLE et des particules aspectuelles chez les apprenants de CLE. Les résultats obtenus nous éclairent sur la manière dont ces apprenants conceptualisent les mêmes événements et les expriment dans une autre langue, typologiquement lointaine de leur langue première. Nous avons mis en relief la dynamique d'évolution et les résistances qui caractérisent ce processus, ainsi que l'influence du contexte d'apprentissage
This study bears on the acquisition of temporality (tense and aspect) by Chinese learners of French L2 (FLE) and French learners of Chinese L2 (CLE). We observe, in their oral narratives, the development of verbal morphology and aspectual particles in their L2. The results reveal how learners conceptualise the same events and how they express them in a foreign language, typologically distant from their L1, the evolutive part and the resistant part in the acquisition process, and the influence of the learning context
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Ruel, Clémentine. "Acquisition de la complexité linguistique en anglais langue maternelle et en français langue étrangère." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL164.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail de recherche se base sur l’hypothèse acquisitionnelle suivante : dans l’acquisition de leur langue maternelle les enfants produisent leurs propres énoncés à partir d’énoncés entendus préalablement en passant par des transformations appelées « reformulations ». Cette recherche comprend l’analyse des procédures de reformulation et de certains phénomènes complexes dans des productions orales en anglais langue maternelle (ALM) d’enfants de 8 et 10 ans et l’analyse des procédures de reformulation dans des productions orales en français langue étrangère (FLE) d’adolescents après environ 4 ans et demi d’apprentissage. A 8 ans en ALM, les enfants cherchent à simplifier les énoncés sources. A 10 ans, les enfants utilisent un plus grand nombre de procédures de reformulation différentes et ils utilisent plus de procédures de reformulation considérées comme complexes. Comme à 8 ans, les enfants de 10 ans ont toujours tendance à simplifier certains verbes complexes. Ceci montre également que ces verbes sont effectivement complexes. Enfin, les enfants reformulent plus souvent les relatives sources par des relatives que les enfants de 8 ans. Vers 17 ans et après environ 4 ans et demi d’apprentissage du FLE, la maîtrise de l’anglais langue maternelle jouerait un rôle déterminant dans l’acquisition du français langue étrangère : grâce à la proximité syntaxique de l’anglais et du français et à leur âge, les adolescents produisent plus de procédures de reformulation complexes. Les adolescents ont tendance à simplifier les énoncés sources quand l’énoncé source est complexe au niveau lexical comme les enfants en ALM
This research is based on the new hypothesis on acquisition: in the course of the acquisition of their mother tongue, children produce their own utterances from previously heard utterances using transformations called “reformulations”. It consists of the analysis of the reformulation procedures and of some complex phenomena in children aged 8 and 10 years-old’s oral productions in English as a mother tongue (EMT) and of Analysis of the reformulation procedures in teenagers’ oral productions in French as a foreign language after approximately 4 to 5 years of learning.At 8 years-old in EMT, children tend to simplify the source utterances. At 10 years-old, children use a larger number of different kinds of reformulation procedures and they use more complex reformulation procedures. As at 8 years-old, 10-year-old children still tend to simplify some complex verbs. This also shows that these verbs are indeed complex. Lastly, children reformulate more often the source relative clauses with relative clauses than 8-year-old children. Towards 17 years-old and after 4 to 5 years of learning French as a foreign language (FFL), mastering the mother tongue would be a determinant factor in the acquisition of FFL: due to the syntactic proximity between the English and the French languages and to their age, teenagers produce paraphrases that are more complex. Teenagers tend to simplify source utterances when the source utterance is complex at a lexical and syntactical level, as do the children with English as a mother tongue
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Au, yeung Yan Annie. "Phonétique française et phonétique chinoise : Essai de l'analyse des interférences du chinois dans l'apprentissage du français, langue étrangère." Rouen, 1988. http://www.theses.fr/1988ROUEL067.

Повний текст джерела
Анотація:
Ayant pour objectif d'analyser les interférences phonétiques dues à la langue maternelle de l'étudiant chinois dans son acquisition de la prononciation française, nous avons commencé par une étude contrastive des systèmes phonologiques du français et du chinois, qui s'attache au putonghua, connu comme langue nationale de Chine et aussi sous le nom de "mandarin" en Occident. Notre travail a mis en évidence les similarités et les différences existant entre ces deux langues sur les plans phonologiques et prosodiques. Une étude comparative s'est également effectuée sur la combinaison, la distribution et la fréquence d'emploi des phonèmes vocaliques et consonantiques dans ces langues. Nous avons insisté sur les tons qui jouent un rôle distinctif en chinois et qui perturbent beaucoup la perception et l'apprentissage de la prosodie française. L'étude des différents éléments phoniques nous a permis de déterminer les interférences phonétiques du chinois en établissant un système d'erreurs prévisibles. A la fin de la thèse, nous avons essayé de proposer des procédés correctifs adéquats à l'étudiant chinois. Nous espérons que notre travail pourra aider l'enseignant et l'apprenant chinois à prévoir des erreurs phonétiques dans l'apprentissage du français, à les éviter et à les corriger d'une façon plus ou moins efficace
Having as objective to analyse the phonetic interferences from the chinese student's native language in his acquisition of the french pronunciation, we started by a contrast study about french and chinese phonological systems (the chinese here means putonghua, known as chinese national language and also named mandarin in the western world). We put in evidence the similarities and the differences between these two languages in phonology and prosody. A comparative study has been done in combination, distribution and using frequency of the vocal and consonant phonemes in the two languages. We emphasized on the tones which play a distinctive role in chinese and which also cause a lot of problems in the perception and the acquisition of the french prosody. The study on different phonic elements allowed us to determine the phonetic interferences from the chinese language and to establish an anticipatory error system. Finally, we tried to propose corrective methods, catering for chinese students. We hope that our study could help the teacher and the chinese learner to have a pre-vision of phonetic errors in learning or teaching french, to avoid and correct them in a relatively effective manner
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Santiago, Massamuna Ndoma. "Apprentissage du français langue étrangère en contexte angolais : analyse d'erreurs." La Réunion, 2009. http://elgebar.univ-reunion.fr/login?url=http://thesesenligne.univ.run/09_19_Santiago.pdf.

Повний текст джерела
Анотація:
Le but de recherche est de mettre en évidence les difficultés spécifiques d'apprenants angolais confrontés à l'apprentissage du français langue étrangère et d'en rendre compte dans un espace sociocognitiviste. Pour atteindre cet objectif, nous avons étudié les productions écrites (223 copies) des apprenants dans des établissements angolais d'enseignement secondaire. Afin d'approfondir notre étude, nous avons consacré une partie de notre travail de recherche aux enquêtes. Un questionnaire, portant sur les options/représentations des élèves et des professeurs angolais à propos de l'enseignement du français langue étrangère, nous a paru pertinent dans la mesure où il révèle l'attitude de ces informateurs vis-à-vis de cette langue, de son enseignement et des conditions de sa réception. Pour ne pas nous limiter aux dires des enquêtés, nous avons examiné le manuel utilisé dans le secondaire et avons analysé des pratiques de classe. Enfin, nous avons présenté quelques nouvelles perspectives et propositions méthodologiques concrètes, applicables à l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Angola. Au delà de cette thèse, nous souhaitons que cette recherche, que nous espérons incitatrice d'études complémentaire, puisse contribuer, à travers la maîtrise, même relative des langues, à une meilleure compréhension des hommes, que ce soit au plan de leur singularité ou à celui des pays, des ethnies, des nations. .
The aim of this study is to point out the specific dificulties of angolan learnes confronted with learning French as a Foreign language and to report the findings in a sociocognitive context. To reach this aim, we studied written works of 223 learners who are in angolan secondary school. To further supplement our study, we dedicated a part of our fact finding to questionnaires since it was, for us, a means of obtaining the opinions of both Angolan learners and teachers concerning the teaching of French as a Foreign Language, the conditions under which it was taught and about its reception. Since we did not wish to confine our findings to the questionnaires we analysed both the text book used in the secondary schools and also the teaching practices within the classroom. Finally, we presented new perspectives and concrete methological propositions applicable to teaching/learning French as a foreign language in Angola. Beyond this thesis, we wish that this research will be the basis of further studies, and that it will contrubute, throught the ability, even relative of the languages, to a better understanding between people themselves, or between the ones of countries, ethnic groups, nations. .
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Sarem, Khaleda. "Rupture, traumatisme d'exil : l'apprentissage du français langue étrangère en Afghanistan." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030080.

Повний текст джерела
Анотація:
Quelle est la place et le sens du Français Langue Étrangère aujourd’hui en Afghanistan ? Durant plus de deux décennies de guerres que le pays a connues depuis la fin des années 1970, la population a dû s’exiler par vagues entières dans les pays voisins. Nous avons choisi d’interroger de jeunes Afghans et Afghanes exilés à Peshawar (Pakistan) en 1992, pour déterminer (parmi les stratégies mises en place pour affronter la situation) l’importance de la scolarité et des apprentissages, et particulièrement du F.L.E., pendant mais aussi au retour d’exil. Les bouleversements et impératifs liés au contexte n’empêchent nullement — au contraire même — une forte motivation des jeunes (aidés de leur entourage et de toute la communauté afghane) à apprendre le français. Mais cette confrontation avec une langue-culture étrangère vaut-elle comme apprentissage de l’altérité, a contrario d’un monde où différence équivaut toujours trop sommairement à conflit ? Le désir de s’ouvrir au monde (par la langue étrangère) des jeunes générations ne va pas sans quelques heurts parfois avec la culture d’appartenance, mais ils semblent bien assumés. Nous verrons, au terme d’une analyse aussi précise que possible des entretiens recueillis, que la mixité dans les classes fait place, parallèlement à cela, à un abord ouvert, critique, nuancé, que les normes plus rigides du pays d’accueil viennent en quelque sorte conforter : signes que l’ouverture au début du XXe siècle de l’Afghanistan à l’enseignement moderne et que le cadre diplomatique et institutionnel patiemment créé avant l’invasion soviétique et le règne des taliban continuent, malgré les soubresauts de l’histoire récente, de porter leurs fruits
What is the role and meaning of the French Foreign Language in Afghanistan today? During the two wars the country has known since the late 1970s, the population forced into exile by a whole wave in nearby countries. We chose to interview young Afghan refugees, men and women, in Peshawar (Pakistan) in 1992, to determine (among the strategies in place to confront the situation) the importance of education and learning, especially the FLE, during but also after the exile. The changes and challenges related to the context do not prevent - the very opposite - a strong motivation of young people (helped by their family and the entire Afghan community) to learn French. But does this confrontation with a foreign language-culture favour learning of otherness, in contrast to a world where difference is still too summarily equivalent to conflict? The desire to open up to the world (through foreign language) of the younger generation is not without some friction at times with the culture of belonging, but they appear to be assumed. We see, after an analysis as precise as possible of collected interviews, that the mixed classes given way, at the same time, a first open, critical, nuanced, that the more rigid standards of the host country are somehow comfort: signs that the opening in the early twentieth century of Afghanistan to modern education and the diplomatic framework and institutional set up patiently before the Soviet invasion and the reign of the taliban continue, despite the ups and downs of recent history, to bear fruit
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Huang, Yushan. "Pour un nouvel enseignement du Français langue étrangère en Chine." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030088.

Повний текст джерела
Анотація:
La these evoque les echanges culturels entre l'orient et l'occident afin de montrer les liens etroits entre la culture et la langue. La these met l'accent sur des reflexions d'un nouvel enseignement du fle en chine qui consistent aux points suivants: la mise en cause de l'enseignement du francais centre sur l'enseignant, l'investigation d'un nouvel enseignement du fle centre sur l'apprenant, la formation de la competence linguistique et de la competence communicative de l'apprenant, la creation d'une nouvelle relation entre enseignant et enseigne, et l'evaluation de la competence de communication. La these avance une approche structuro-fonctionnelle qui cherche a combiner la methode structurale et la methode communicative et cognitive
The thesis evokes the cultural exchanges between the east and the west in order to display the narrow connections between the culture and the language. The thesis emphasizes the reflections of a new fle teaching in china that consist the following points: the putting of question of french teaching centred on the teachers, the investigation of the new fle teaching centred on the leaners, the formation of the leaner's language's competence and communicative competence, the creation of a new relation between the teacher and leaner, and the valuation of the communicative competence. The thesis advances a structural-functional approach that searches for the combination of the structural method and communicative and cognitive method
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Pierra, Gisèle. "Le théâtre dans l'enseignement du français langue étrangère : l'anti-méthode." Montpellier 3, 1990. http://www.theses.fr/1990MON30029.

Повний текст джерела
Анотація:
Le travail de recherche present consiste en un questionnement de la didactique du francais langue etrangere depuis le lieu d'une pratique theatrale adressee a des etudiants etrangers. L'introduction presente les conditions dans lesquelles a pu se penser cette pedagogique qui s'appuie sur la mise en action d'un rapport non instrumental a la parole ; celle-ci s'apprenant par la communication scenique et extra-scenique. Dans la premiere partie sont discutees des notions que renc0ntre la pratique theatrale dans son cheminement singulier : communication, interparole, semiotique du theatre, pedagogie de la creativite, rapport au texte et a la gestualite francais des etudiants etrangers. Dans la seconde partie, la pratique theatrale est exposee selon cinq dimensions : les axes qui en supportent la coherence; les conditions specifiques permettant de structurer la pratique au cours des experiences pedagogiques successives ; la description et l'analyse des phases qui amenent le travail a sa conclusion de spectacle public; la dimension phonique de l'interpretation; une serie non exhaustive d'exercices theatraux. En guise de conclusion, la troisieme partie situe la pratique proposee aux marges du champ de la didactique du francais langue etrangere. L'insistance est placee sur le plaisir de ce type de travail creatif ou emotions et actions sont liberees depuis le texte et autour du texte, ou l'acquisition langagiere devie4nt consequence d'un apprentissage theatral passant par un vecu de la parole du texte et une authentique communication au sein du groupe de participation
This research consists of a questionning foreigyn langage teaching methods from the setting of theater production undertaken by foreign students learning french. The introduction presents the principles underlying this particular pedagogical approach which allows an authentic interaction with the foreign language : the language is learned through on and off-stage communication. In part one, the intersection between linguistic elements, pedagogical notions and theatrical pratice are discussed : communication, interlanguage, semiotics of the theater, teachnig through creativity, the relationship of the foreign students to the french text, and to corporal expression. In the second part, this dramatic pratice is presented according to five dimensions : the axes which support coherence ; the specific conditions allowing the structuring of the pratice according to successive learning experiences ; the description and analysis of the phases which bring the work to its public performance conclusion; the phoning dimension of acting; a non-exhaustive series of drama exercises for relaxation, body and voice warm-up, perception, improvisation and performing. In conclusion, the third part situates the proposed practice outside the main stream of teaching methodologies for french as a foreign language. Emphasis is placed on the satisfaction gained from this type of creative enterprise in which emotions and actions are liberated from the text, in which the acquisition of language i
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Ussa, Alvarez Maria del Carmen. "Stratégies pour l'enseignement du français langue étrangère aux hispanophones colombiens." Aix-Marseille 1, 1995. http://www.theses.fr/1996AIX10062.

Повний текст джерела
Анотація:
La these presente tout d'abord une approche theorique des divers elements intervenant dans le processus d'apprentissage d'une langue etrangere, des definitions sur la didactique et des concepts psycholinguistiques caracterisant l'apprentissage. Nous presentons aussi, dans cette premiere partie, le statut du francais langue etrangere en colombie avec ses avantages et des difficultes. En deuxieme lieu, nous presentons une analyse des langues en presence ; il apparait, d'abord, un cadre historique de l'espagnol et du francais, puis les caracteristiques phonetiques et prosodiques des deux langues, specifiquement du francais en lecture et en parole spontanee. Nous avons fait aussi l'analyse et l'evaluation des realisations fautives ainsi que la frequence des phonemes dans la production des hispanophones colombiens. En dernier lieu nous presentons quelques propositions pour une strategie d'apprentissage. Celle-ci a ete realise en fonction des parties experimentales sur les dimensions phonemique et prosodique
The paper-work "straegies to teach french foreign language to spanish speakers in colombia" presents above all a theorical close up of the different elements that intervene in a foreign language learning : the definition of didactic and the typical concepts related to psycholinguistics learning. In the second part we present too the status of french foreign language in colombia along with its advantages and difficulties. We present an analysis of languages in presence as well as a historical sketch about spanish and french to present both the phonetical and prosodical caracteristics of the two languages specifically on french reading and in spontaneous speech. We have carried out an analysis and evaluation of mispronunciation and about the frequence of french phonemes in the sounds production of the spanish speakers in colombia. Finally we present some proposals to a learning strategy this has been developed after observation of the experimental stage concerning phonetics and prosodicals aspects
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Cordeiro, Anabela. "L'exercice à l'école et en classe de français langue étrangère." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030207.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre travail intitule - l'exercice a l'ecole et en classe de francais langue etrangere - comprend deux grandes parties : l'"his- torique de l'exercice de l'antiquite a nos jours" et "l'evolution de l'exercice en francais langue etrangere a travers l'analyse de trois methodes d'enseignement". Dans la premiere partie nous etudions l'exercice a travers les siecles dans le domaine de l'education en france. Cette premiere partie comprend cinq chapitres : le premier chapitre est consacre a "l'exercice dans l'antiquite", le deuxieme a "l'exercice au moyen age", le troisieme a "l'exercice a la renaissance", le quatrieme a "l'exercice au siecle des lumieres" et le cinquieme a "l'exercice a l'epoque contemporaine". Cette partie a pour objet de demontrer que l'exercice evolue a travers les siecles en fonction des cadres economique et politique des societes dans lesquelles il s'inscrit. Dans la deuxieme partie nous etudions l'evolution de l'exercice en francais langue etrangere, a travers de vive voix, c'est le printemps et archipel, trois methodes contemporaines destinees a un public d'adolescents et d'adultes, debutants ou faux debutants
Our study entitled - exercise at school and in courses of french as a foreign language - consists of two major parts : a "historical study of exercise since ancient times up to now" and the "evolution of exercise in the teaching of french as a foreign language, through the analysis of three teaching methods". The first part proposes a study of exercises through the centuries in the field of education in france. This first part consists of five chapters : the first is devoted to "exercise in ancient times", the second to "exercise in the middle ages", the third to "exercise at the renaissance", the fourth to "exercise in the age of enlightenment" and the fifth to "exercise in the contemporary era". The aim of this part is to demonstrate that the notion of exercise evolves through the centuries, in relation of the economic and the political frames of the society in which it is situated. The second part deals with the evolution of the notion of exercise in the teaching of french, as a second language, through de vive voix, c'est le printemps and archipel, three teaching methods, intended for young people and adults
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Bachir, Elrufaai Abdel Rahman. "Les besoins d'écrit en français, langue étrangère chez l'étudiant soudanais." Paris 3, 1985. http://www.theses.fr/1985PA03A066.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Wullen, Marie-Laure. "Hypertextes, multimédia et hypermédia en didactique du français langue étrangère." Rouen, 1996. http://www.theses.fr/1996ROUEL247.

Повний текст джерела
Анотація:
Pour répondre aux exigences d'un apprentissage en autonomie qui se font de plus en plus pressantes en didactique du français langue étrangère, il est intéressant de se pencher aujourd'hui sur les outils informatiques de types hypertextuel et multimédia. Afin d'analyser précisément les potentialités offertes, il convient de faire appel nécessairement à diverses disciplines telles que la linguistique, la didactique ou les sciences de la cognition. Il apparaît que l'intégration de ces outils répond aux nécessites imposées par les nouvelles conditions du processus d'enseignement-apprentissage de la langue étrangère et les théories didactiques sous-jacentes. Cependant, l'utilisation de ces outils doit intervenir en aval d'une réflexion approfondie quant aux modalités de leur mise en œuvre. Ainsi, le CD-I considéré comme nouvel outil pédagogique, n'offre guère de fonctionnalités, permettant l'exploration de nouvelles voies didactiques. Le générateur d'hypertextes et le CD-rom, en revanche, autorisent de nouvelles activités, apportant des réponses concrètes aux besoins des apprenants et de l'enseignant
To reply to requirements, which are more and more pressing in didactic of French foreign language, it seems interesting today to study computers, particularly the ones which are equiped by hypertext and multimedia. To analyse exactly the offered possibilities, it's necessary to look at some varied disciplines as linguistics, didactics and sciences of cognition. The integration of these tools appears to answer to needs imposed by new conditions of teaching the foreign language and didactic theories. However, the use of these tools has to come after a serious reflection about their directions of use. Thus, the interactive compact disk, considered as a new pedagogic total hardly offers possibilities, authorizing the exploration of new didactic ways. The hypertextual generator and the cd-rom, on the contrary, offer new activities, bringing concrete solutions to the student's and teacher's problems
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Guérif, Noémie. "Le verbe en français langue étrangère : pratiques enseignantes en acte." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0411.

Повний текст джерела
Анотація:
A la croisée des sciences du langage et de la didactique du français langue étrangère (FLE), cette recherche doctorale s’intéresse à l’enseignement de la grammaire et à la transposition d’une catégorie fondamentale et complexe de la langue française : le verbe. Nous cherchons à décrire et à analyser, de manière écologique et compréhensive, les pratiques grammaticales de l’enseignant de FLE aux prises avec les propriétés morphologiques, syntaxiques, lexicales et énonciatives de la catégorie verbale en français. Le terrain de la recherche est composé de trois enseignantes de FLE exerçant dans un centre de langue universitaire en France. Nous avons recueilli des observations de classe (niveaux A2 et B1.1) incluant l’enseignement de temps verbaux. Outre la mise au jour des trames d’enseignement, les synopsis de classe ont permis le découpage d’extraits significatifs qui révèlent les gestes didactiques des enseignantes et sur lesquels ces dernières ont été invitées à mettre des mots par le biais d’entretiens d’autoconfrontation afin de faire émerger les motifs de l’action didactique et les obstacles rencontrés. Après avoir brossé le portrait du verbe du point de vue de la linguistique, de l’acquisition et de la didactique, nous montrerons que les pratiques grammaticales des enseignantes s’inscrivent dans une tradition écrite du traitement morpho-verbal et que la mise au jour des emplois du temps verbal est au cœur d’une pratique grammaticale à haut risque. Des préconisations pour l’enseignement du verbe en FLE seront finalement formulées
At the confluence of language sciences and French as a Foreign Languages (FFL) didactics, this doctoral research focuses on the teaching of grammar and the transposition of a complex but fundamental class of words in French: the verb. We aim at describing and analysing, with a comprehensive and ecological approach, FFL teachers’ grammatical practices struggling with morphological, syntactical, lexical and enunciative characteristics of the verb in French. Our research is based on three FFL teachers working in a university language centre in France. We gathered class observations (levels A2 and B1.1) covering verbal tenses. Beyond the exposition of the teaching framework, the synopsis of the lessons allowed the division of significant extracts which reveal didactic gestures of the teachers and on which they have been invited to put into words through self-confrontation interviews in order to emerge motives of the didactic action and obstacles encountered. After drawing the outline of the verb on a linguistic, acquisitive, and didactic aspects, we will bring to light that the teachers’ grammatical practices come within the scope of a written tradition of morpho-verbal treatment and that the emergence of verbal tenses usage is at the core of a high-risk grammatical practice. Some recommendations for the teaching of the verb in FFL will finally be given
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Nikou, Théodora. "L'interculturel : une autre perspective pour l'enseignement du français langue étrangère." Montpellier 3, 2002. http://www.theses.fr/2002MON30025.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Krokidis, Spyridon. "Représentations du français langue étrangère en Grèce et conditions d'apprentissage." Montpellier 3, 1997. http://www.theses.fr/1997MON30068.

Повний текст джерела
Анотація:
L'apprentissage du fle dans un pays comme la grece fait partie d'une problematique representationnelle abordant la semio-pragmatique de l'objet langue etrangere. En effet, le francais en grece s'integre dans un champ de semiosis permanente ratifie par des pratiques socio-culturelles, (plus ou moins articulees, plus ou moins coherentes) qui se repercutent dans les comportements manifestes des principaux acteurs de l'acte didactique. Precisement l'apprentissage du francais en crece determine par des representations de la demande (plus au moins concrete) des agents psycho-sociaux, loin de suggerer un ordre du social lineaire organise par une rationalite langagiere supreme reliant les strategies les pratiques et les finalites, revele la complexite de la communication representationnelle. L'enquete qualitative et quantitative realisee confirme dans la mesure du possible les incidences des representations du fle sur l'acte didactique meme. Ainsi la didactique ne peut etre limitee au seul aspect methodologique de l'enseignement / apprentissage du fle. Elle s'ouvre au contraite en tant que science et experience humaine au carrefour interdisciplinaire de la question psycho-sociale des representations dans la communication
The learning of french as a foreign language in a country like greece forms part of a representational problematics dealing with the semio-pragmatics of the object that is the foreign language. As a matter of fact, the french language, in greece, combines with a permanent semiotic field ratified by socio-cultural practices, (more or less articulate, more or less coherent) which have repercussions on the manifest behavioral patterns of the main actors of the didactic act. Precisely, french language learning in greece determined by representations of the demand (more or less concrete) of psycho-social agents, far from suggesting a linear order of the social organized by a supreme linguistic rationality linking strategies, practice and ends, reveals the complexity of representational communication. The qualitative and quantitative research conducted confirms, to the extent possible, the influence of representations of french as a foreign language on the didactic act itself. Therefore, didactics can not be limited solely to the methological aspect of teaching / learning of french as a foreign language. On the contrary, as a discipline of science and human experience, it is opening out to the interdisciplinary crossroads of the psycho-social aspect of representations in communication
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Alsabaghah, Huda. "Le théâtre scolaire comme moyen d'enseignement du français langue étrangère." Paris 5, 1986. http://www.theses.fr/1986PA05H023.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Salhi, Sonia. "Mythes et légendes dans la didactique du Français langue étrangère." Thesis, Toulouse 2, 2014. http://www.theses.fr/2014TOU20052/document.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente recherche s’inscrit dans le cadre de la didactique des mythes en classe de Français Langue Etrangère. Elle s’interroge sur les différents problèmes rencontrés au niveau de l’exploitation des mythes en classe de FLE en Tunisie et s’articule autour de trois grands axes de recherche. Le premier axe est consacré au cadre théorique se rapportant aux catégories mythiques et leurs enjeux alors que le deuxième consiste à attirer l’attention sur le statut privilégié des mythes dans les programmes officiels tunisiens. Il rend compte de leur exploitation dans les pratiques de classe à travers un module d’apprentissage au programme des troisièmes. Le troisième volet expose les résultats d’une enquête sur le terrain pour ressortir les représentations que se font les élèves du texte littéraire mythique et les problèmes qui s’opposent à la réception de ce genre de récit. L’enquête aboutit à un plan d’action et à des propositions didactiques dont le rôle est de sensibiliser les jeunes à la lecture du texte littéraire impliquant le mythe, agir contre leurs représentations pour aider à la préservation d’un patrimoine culturel universel et à l’amélioration de la qualité du système scolaire tunisien
This research is registered in the outline of myths didactics in classes of French taught as a Foreign Language. It examins the different problems encountered while dealing with myths in classes of FFL in Tunisia. It in fact, goes round three big axes of research. The first axis is about the theoretical plan which is linked to the mythical categories and their stakes whereas the second axis consists in catching the eye on the privileged status of myths in Tunisian official programs. It renders an account of their exploitation in classes practices via a learning module in the third form programm. The third axis sets out the results of a research in progress so as to take out the representation that pupils make of a mythical literary text and the difficulties set against the reception of such genre of account. This research leads to a programm of studies and didactic propositions which role is to make yougesters aware of the importance of a literary text including a myth, act against their representations so as to help in protecting the universal cultural patrimony and the improving of the quality of the Tunisian academic system
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Bourdet, Jean-François. "La construction du sens : apprendre à lire la littérature dans une langue étrangère : l'exemple du français langue étrangère." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1990PA030006.

Повний текст джерела
Анотація:
L'abord d'une litterature dans une langue etrangere, en l'occurence le francais, presente des specificites sur lesquelles il est possible de construire un apprentissage de la litterature par la mise en place des outils propres a sa lecture, decouverte ou redecouverte par le biais de textes "etrangers". La reflexion debute par une definition du texte litteraire dans sa specificite referentielle et polysemique avant de le replacer dans le cadre de la didactique des langues, liant itineraire construit du lecteur et processus d'apprentissage: la reussite de la lecture se joue dans la construction simultanee d'un sens et d'une autonomie. L'analyse est ensuite precisee par rapport a l'ensemble des pratiques de communication puis mise a l'epreuve definitionnelle des genres litteraires. Ainsi se degage un enseignement de la litterature axee sur une semiologie du texte et de sa lecture dans les conditions de la classe. La perspective enonciative permet d'elaborer une grammaire du texte et des outils que l'urgence, liee aux difficultes du lecteur etranger, rend, paradoxalement, plus accessibles. Ces pratiques sont exemplifiees a l'aide d'un corpus teste en situation reelle, puis reprises dans une analyse conclusive des principaux outils de l'enseignant, replaces dans l'histoire en cours de la didactique du fle
The approach of foreign litterary texts possesses characteristics of its own which enables the elaboration of tools proper to an adequate reading of litterature. First, a definition of the litterary text is established, emphasizing both its referential and polysemic specificities. Secondly, its position within the field of foreign language teaching is re-examined through the linkage between the reader-established itinerary and the learning process: the sucess of a reading results from the simutaneous building of meaning and autonomy. The analysis points out the differences between reading and the other means of communication. Hence, this definition is tested through the various litterary genres. A teaching of litterature is then drawn, based on text semiology and grammar. In the last part of this thesis are presented the main teaching tools (writing, enonciative reading, translation, intertextuality, litterary history) which find their place in the general history of french as a foreign language didactics
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Gruca, Isabelle. "Les textes littéraires dans l'enseignement du français langue étrangère : étude de didactique comparée." Grenoble 3, 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39022.

Повний текст джерела
Анотація:
La litterature a toujours joue un role primordial dans l'enseignement des langues maternelles, etrangeres et secondes, tant au niveau scolaire qu'universitaire. Sacralisee car representative de la norme et detentrice de toutes les vertus, la litterature a fourni a la methodologie traditionnelle, sous la forme de morceaux choisis, l'essentiel des materiaux d'apprentissage. Apres la seconde guerre mondiale, une nouvelle periode s'ouvre avec la percee de la linguistique qui abolit ce monopole et qui assigne a l'enseignement du francais langue etrangere un objectif pratique. Bien qu'evincee par la methodologie audio-visuelle auprofit des textes fabriques ou adaptes, la litterature est paradoxalement valorisee puisqu'elle couronne l'apprentissage de la langue. Aujourd'hui, apres de vives controverses, la litterature connait un regain d'interet. Si son enseignement s'est enrichi et diversifie en francais langue maternelle, il demeure problematique en francais langue etrangere. En effet, un flottement methodologique persiste avec le courant communicatif qui consacre son retour tout en sacrifiant le culturel au profit du fonctionnel. Considere comme un document authentique, le texte litteraire apparait ca et la, sans etre exploite dans sa richesse, ni dans sa specificite. Mais, la constitution d'une didactique particuliere dans le champ du francais langue etrangere devrait permettre des approches plus coherentes et donner aux textes litteraires et a la litterature la place qu'ils meritent dans un enseignement de langue et de civilisation francaises
Literature has always played a primordial part in the teaching of the mother, foreign and second languages, at the primary school level as well as at the universitary level. Sacralized because it represents the norm and holds all the virtues, literature provided the traditional methodology with the essential of the learning material. After the second world war, a new era began with the breakthrough of linguistics which abolishes this monopoly and assigns a practical objective to the teaching of french as a foreign language. Although is was ousted by the audio-visual methodology to the profit of made up or adapted texts, the value of literature is paradoxically enhanced since it crowns the learning process. Nowadays, after great controversies, the interest for literature increases. Even if its teaching was enriched and diversified in french as a mothertongue, it remains a problem in french as a foreign language. Actually a methodological hesitation remains with the communicative current which consecrates its come back but, at the same time, sacrifies the cultural aspect to the advantage of the fonctional aspect. Considered as a genuine document, the literary text appears here and there, but without being used for all its richness or its specificity. Nevertheless, the constitution of a specific didactics in the area of french as a foreign language should allow a more coherent approach and give to the literary texts and to literature in general the place they deserve in the teaching of the french language and civilization
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Ioannidou, Aikaterini. "Pour une méthodologie flexible de l'enseignement du vocabulaire en français langue étrangère." Montpellier 3, 2008. http://www.theses.fr/2008MON30061.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette thèse porte sur l’enseignement du vocabulaire en français langue étrangère. L’auteur examine la place et le traitement lexical dans un corpus de manuels de FLE en usage dans les collèges grecs. Ces méthodes ont été élaborées en vue d’être en conformité avec le contexte scolaire et les recommandations du Cadre européen commun de référence pour les langues. Une étude détaillée de la façon dont les auteurs de ces méthodes conçoivent et traitent les différentes dimensions de la compétence lexicale est effectuée au moyen d’une grille d’analyse du vocabulaire élaborée à cet effet. Le principal constat émanant de cette analyse est le manque de méthodologie en matière lexicale. Pour remédier à ce problème l’auteur propose dans la troisième partie des pistes méthodologiques pour la programmation d’une méthodologie flexible de l’enseignement du vocabulaire qui tient compte du niveau cognitif des apprenants et des recommandations du Cadre européen commun de référence pour les langues
This thesis is about the teaching of vocabulary of the french as a foreign language. The author examines a corpus of manuals of french in current use in greek schools. These methods were elaborated with a view to being in conformity wih the school context and the recommendations of the Common european framework of reference. An in-depth study of the manner in which authors conceive et treat the differents aspects of lexical competence in these manuals is carried out by means of an analysis grid of vocabulary which was elaborated for this purpose. The principal observation of this analysis is the lack of lexical methodology. In order to find a solution the author makes methodological suggestions, in the third part, for the programming of a flexible methodology of the teaching of vocabulary which takes account of the cognitive level of students and the recommendations of the Common european framework of reference
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Amouri, Fatiha. "Développement de la capacité narrative en français langue étrangère et en arabe algérien langue première." Paris 10, 2001. http://www.theses.fr/2001PA100026.

Повний текст джерела
Анотація:
L'objectif central de notre recherche est d'examiner comment les apprenants mettent en oeuvre leur lecte dans la construction de leur discours au long du parcours acquisitionnel. Elle concerne les processus d'acquisition des langues : la description des moyens linguistiques que se donne le sujet dans sa production langagière, permet de caractériser le lecte de l'apprenant et d'en inférer les caractéristiques développementales. Du point de vue de la formulation, il s'agit d'examiner le rapport établi entre les formes linguistiques mises en oeuvre et les fonctions qu'elles assurent dans le discours au cours de l'évolution de l'interlangue. Le domaine retenu découle des caractéristiques de la production narrative, à savoir l'expression de la référence temporelle. Nous l'étendons à trois thèmes qui permettent d'élargir l'analyse du développement de la capacité narrative à d'autres aspects rendant compte de la façon dont les locuteurs construisent leurs représentations globales des événements et mettent en mots leurs textes : le développement de la macrostructure narrative, la granularité temporelle ou degré de décomposition des procès, la condensation des procès en structures relationnelles avec mise en dépendance des propositions. Nous avons mené une étude transversale qui compare des productions orales en français langue étrangère et en arabe algérien langue maternelle, de quatre groupes de locuteurs appartenant à quatre paliers d'acquisition en milieu institutionnel : deuxième et troisième paliers de l'école fondamentale, secondaire, université. Cette étude a engendré des résultats qui ont permis de caractériser le processus de construction et de développement du discours narratif dans les deux langues : les locuteurs algériens mobilisent certaines compétences discursives et linguistiques dans la construction du discours en Ll. Nous avons essayé de comprendre le développement des capacités analogues en L2, et de comparer les productions en L 1 et L2, en vue de mieux comprendre les modalités d'acquisition par l'apprenant qui acquiert une deuxième langue. Dans une perspective didactique, puisqu'il s'agit de faciliter l'enseignement par le biais de démarches pédagogiques, l'intérêt d'une telle démarche permet l'éclairage sur la nature de l'activité langagière des apprenants
The principal goal of research is to examinate how the learners use the « learner langue » to structure their discourse all over their acquisition. It is about the languages acquisition process : the description of linguistic ways that the subject used in his language production, allows to characterize the «learner langue» and to infer their growthing characteristics. In the training we exanimate the links estalished between the linguistics forms created and the role they play in the interlingua evolution. The unit kept results from the characteristics of the narrative production : the expression of the time reference. We extend it to three themes that allow to extend the analysis of the narrative capacity to other aspects telling about the way which is used by the speakers to build their global representation of the events and turn into words their texts : the development of the narrative macrostructure, the temporary specification, and the complex terms. We lateral study that compares oral productions in French a foreign language and in Algerian Arabic a first language from four groups of learner speakers in an acquisition levels in institutional background : second and third levels of elementary school, high school and university. This study gived results that allowed to characterize the building and the narrative speech development process in the building of the speakers used some discursive and linguistical capacities in L2, and view of a better understanding the acquisition methods by the learner who acquires a second langue. In an educational perspective, seeing that it is about to make easier the education by using a pedagogical reasoning. The interest of such a reasoning allows to know more about the nature of the linguistic activity of the learners
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Ebrahim, Mohamed Adel Tewfiq. "Problématique de l'individualisation de l'enseignement de la grammaire : le cas des apprenants de FLE à l'université de Minia (Egypte)." Grenoble 3, 2002. http://www.theses.fr/2002GRE39003.

Повний текст джерела
Анотація:
Les cours de grammaire à la section de français de Minia en Egypte demeurent encore traditionnels et ses enseignants ne prennent pas assez en considération les nouveaux concepts dans le domaine de l'enseignement des langues vivantes, à savoir : la grammaire fonctionnelle, la compétence communicative, l'auto-apprentissage, l'enseignement individualisé. Notre étude part de l'hypothèse que l'efficacité de l'enseignement de la grammaire suppose un enseignement individualisé, enseignement que nous souhaitons pouvoir mettre en place à l'université de Minia en Egypte.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Ismayilov, Abdulali. "Étude comparative russe-français des constructions verbales problématiques lors de l'apprentissage du français (langue étrangère)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040169.

Повний текст джерела
Анотація:
Basée sur une analyse contrastive, cette thèse aborde la structure verbale en français et en russe. Son objectif est d’établir un regard réflexif sur les deux langues dans le but de déterminer la différence et la ressemblance dans leur construction verbale. Explorant la question des verbes de structure différente des langues concernées, elle tente également de trouver les difficultés provoquées par cette différence à l’apprentissage. Ainsi, dans cette recherche, on parle des verbes problématiques sous un angle aussi didactique que linguistique. Composé de trois chapitres, ce travail étudie dans un premier temps le statut transitif/intransitif des verbes dans les deux langues en traitant l’approche traditionnelle et moderne et met en place une étude contrastive par rapport à la question de valence. On explore la construction verbale avec complément dans le deuxième chapitre de la recherche. Dans cette partie, l’analyse parallèle des verbes est effectuée afin de repérer leur fonctionnement selon les moyens grammaticaux de chaque langue. Et finalement, la comparaison de chaque verbe considéré problématique à l’apprentissage des deux langues suivie de tableaux fait partie du dernier chapitre. La production des tests préliminaires effectués auprès des apprenants russophones constitue également cette partie pour mieux comprendre la difficulté de ces derniers lors de la communication
Based on a contrastive analysis, this thesis deals with the verbal structure in French and Russian. Its objective is to establish a reflexive look at the two languages in order to determine the difference and the similarity in their verbal construction. Exploring the question of the verbs of different structure, it also tries to find the difficulties caused by this difference in learning. Thus, in this research, problematic verbs are spoken of in a didactic as well as linguistic angle. This work, composed of three chapters, speaks first of all about the transitive/intransitive status of verbs in both languages by treating the traditional and modern approach and sets up a contrastive study in relation to the valence question. Verbal construction is explored with complement in the second chapter of the research. In this part, the parallel analysis of the verbs is performed in order to identify their functioning according to the grammatical means of each language. And finally, the comparison of each verb considered problematical to the learning in both languages followed by tables took the part of the last chapter. The production of preliminary tests with Russian-speaking learners is also part of this work in order to better understand the difficulties of the latter during the communication
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Raynal-Astier, Corinne. "Réflexions autour de l’intégration du numérique dans les formations universitaires de Français Langue étrangère ou de didactique du Français Langue Étrangère. Des usages et des normes." Thesis, La Réunion, 2019. http://www.theses.fr/2019LARE0026.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette recherche doctorale interroge les parcours d’apprentissage d’étudiants inscrits dans deux formations en ligne des départements de Didactique de Français Langue Étrangère : celles de l’Université de Tours et de l’Université du Cap en Afrique du Sud. Régulièrement étudiées dans une perspective interactionniste, cognitiviste ou encore socioconstructiviste avec des problématiques interrogeant le processus de l’apprentissage et les manières de l’améliorer, les plateformes d’apprentissage sont rarement considérées comme des espaces imposant une certaine vision de l’enseignement supérieur. Pour autant, elles proposent une architecture structurée de manière à favoriser certains aspects considérés comme importants dans le processus d’enseignement-apprentissage. Métaphores des textes politiques, elles offrent ainsi à lire, un projet institutionnel, scientifique et didactique que les apprenants doivent adopter. Entre usage imposé des plateformes, et improvisation, nous étudions dans cette recherche - à travers une lecture de Michel de Certeau - les cheminements d’apprentissage des étudiants. Nous questionnons les raisons de leurs présences ou de leurs absences en ligne, en mettant en évidence d’une part les contradictions dans leurs discours, ce à quoi ils disent se conformer dans le but de répondre aux attendus de la plateforme ou d’être entendus, lus, reconnus par l’institution universitaire et d’autre part leurs « ailleurs formatifs » hors plateforme. Entre « imposés » et « détournements » se dégage ce qui pourrait être appelé une « norme » d’enseignement et d’apprentissage en ligne qui ressemble à une autre norme : la norme linguistique. Force sera de constater au fil de cette recherche, que l’architecture des LMS semble reproduire le système auquel elle appartient prescrivant l’homogénéité du public apprenant et en conséquence met-tant à l’écart leurs diversités. Cette étude qui s’inscrit dans une perspective qualitative herméneutique a été rendue possible grâce à des entretiens approfondis réalisés auprès d’étudiants français et internationaux inscrits dans les formations à distance évoquées en amont, de prises de notes ethnographiques, d’observations participantes et de corpus d’échanges sur les forums des formations. Elle puise également dans les outils de l’analyse du discours pour questionner les textes politiques et scientifiques
This doctoral research examines the learning pathways of students enrolled in two online dis-tance learning programmes of the University of Tours (France) and the University of Cape Town (South Africa) departments of Didactics of French as a Foreign Language (FFL). While learning platforms are regularly studied from an interactionist, cognitivist or socioconstructiv-ist perspective together with questions relating to the learning process and ways to improve the latter, they are rarely considered as spaces imposing a certain vision of higher education. However, they propose a structured architecture in order to favour certain aspects considered important in the teaching-learning process. Seen as metaphors of political or scientific texts, they can be read as an institutional, scientific and didactic project that learners must adopt. In this research and through a reading of Michel de Certeau’s work, we analyse student learning pathways, from the expected or even imposed use of platforms to alternative usage. We ques-tion the reasons for their online presence or absence, highlighting, on the one hand, their dis-cursive contradictions, with which they comply in order to meet the expected platform usage or to be heard, read, recognised by the institution and, on the other hand, their off-platform "learning elsewhere" persona. Some form of online teaching and learning “standard” emerges from their negotiation between what is "imposed" and what the alternative, “re-directed” us-age. This “standard” resembles another one: the language standard. This study has made it clear that the LMS (Learning Management System) architecture reproduces the system to which it belongs thereby prescribing learner homogeneity and consequently side-lining diversi-ty. This study, which is qualitative hermeneutical in nature, was made possible thanks to in-depth interviews with French and international students enrolled in the above-mentioned distance education programmes, ethnographic notes, participant observations and analysis of online interactions. It also draws on discourse analysis to question political and scientific texts
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Atta, Salem Hussein. "L'effet de l'apprentissage coopératif sur l'emploi de la langue française écrite : application à la didactique du français langue étrangère en Egypte." Grenoble 2, 2004. http://www.theses.fr/2004GRE29026.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente étude vise à vérifier l'effet de l'utilisation de l'apprentissage coopératif sur l'acquisition de la grammaire textuelle, la production écrite d'un texte descriptif et les attitudes des étudiants envers la coopération. Pour ce faire, nous avons établi un ensemble d'activités d'apprentissage ayant pour variable indépendante la méthode "Apprendre ensemble". Ces activités actualisent, en fait, les composantes de cette méthode et en particulier, l'interdépendance positive des apprenants, l'interaction face à face, les savoirs-faire sociaux, la responsabilité individuelle et l'évaluation formative des performances cognitives et coopératives. De plus, il a été construit un référentiel visant à évaluer les attitudes des apprenants face à l'apprentissage coopératif. Tous ces outils de recherche ont été adressés à un échantillon d'étudiants de la Faculté de pédagogie de Sohag (Egypte). Selon les résultats de notre étude, nous avons constaté que l'approche coopérative adoptée avait montré des attitudes positives face à l'apprentissage et une amélioration concrète dans l'acquisition des compétences de la grammaire textuelle et celles de la description.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Cintra, Rosa Virgínia Vieira. "Interactions prosodiques dans l'apprentissage du français langue étrangère par des apprenants brésiliens." Paris 7, 2009. http://www.theses.fr/2009PA070072.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cette étude, il s'agit d'étudier quelques aspects de la prosodie du français langue étrangère (interlangue) produit par des étudiants de 'FLE' parlant le portugais du Brésil (région de Fortaleza) et de vérifier l'hypothèse que la prosodie seule permet de reconnaître un français natif, c'est-à-dire de mettre en évidence ce que I. Fonagy appelait 'L'accent d'intonation'. Cette étude expérimentale part de la mise en évidence perceptive du phénomène, auprès d'étudiants brésiliens, divisés en 3 groupes selon leur niveau reconnu de français, jugés par des jurys d'auditeurs francophones et lusophones (professeurs de français), grâce à des manipulations permettant de supprimer l'information segmentale. Les énoncés français natifs, brésiliens natifs et 'français-brésiliens' (interlangue) ont été analysés au niveau acoustique, ce qui a permis de mettre en évidence les indices prosodiques permettant de reconnaître le 'non-natif. Les résultats permettent de confirmer l'interférence de l'intonation de la langue maternelle sur les productions en français langue étrangère. La comparaison s'est faite en s'appuyant sur l'analyse d'énoncés de même type (même modalité et structure syntaxique comparable dans les deux langues) prononcés par des locuteurs natifs ainsi que sur le modèle prosodique du français de Philippe Martin (dit du contraste de pente) étendu au portugais du Brésil. La resynthèse prosodique a confirmé les résultats de l'analyse acoustique. Sur le plan pédagogique elle débouche sur un champ d'application proposant la correction de la prosodie par visualisation de la courbe intonative
The principle aim of this study is to examine some aspects of the prosody of French as a foreign language spoken by students of TLE' who are native Brazilian-Portuguese speakers living in the region of Fortaleza (North-West of Brazil). Moreover, it is claimed that prosody alone, can allow the recognition of non-native French speakers, in other words, is highlighted what I. Fonagy called 'the intonation accent'. This experimental study starts by highlighting the perceptual aspect of this phenomenon: Brazilian'students divided into three groups according to their recognized level of French, are evaluated by a jury of French-speaking and Portuguese-speaking listeners (ail professors of French) in auditory tests based on manipulation allowing eliminating segmental information. Native French, native Brazilian and 'French-Brazilian' utterances (interlingua) were analyzed at the acoustic level, which helped making obvious the prosodic cues allowing the recognition of the 'non- native'. The results allow to confirm the influence of the intonation of the mother tongue (Brazilian) on French sentences uttered by Brazilian students. The comparison was held referring to the analysis of utterances of the same type (same modality and comparable syntactic structures in the two languages) pronounced by both native French and Brazilian speakers, as well as to the prosodic model of the French language given by Philippe Martin ('slope contrast'), model extended to the other Romance languages including Brazilian Portuguese. The prosodic re-synthesis confirmed the results of the acoustic analysis. On the teaching level, this study would help in proposing a new method to improve the realization of prosody by visualization of the intonation curves
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Vestberg, Francine. "L’interaction comme méthode d’apprentissage du Français langue étrangère (FLE) en Suède." Thesis, Högskolan Dalarna, Franska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-23450.

Повний текст джерела
Анотація:
Mon travail s’inspire de l’idée de la Direction nationale de l’enseignement scolaire suédoise (Skolverket, 2011) qui suggère que « les élèves doivent avoir la possibilité de développer une capacité de communication et de compréhension de la langue ». Mon mémoire commence par une introduction générale, continue avec une analyse des manuels utilisés dans l’apprentissage du FLE et des activités favorisant l’interaction - échange réciproque verbale ou non verbale, pour terminer par une conclusion générale. Comme il n’existe pas d’enseignement sans méthodes appropriées, il existe des manuels qu’on peut utiliser afin de faciliter l’apprentissage par l’interaction de la langue cible. Les activités de communication orale et écrite d’ordre pédagogique sont indispensables. Tout comme l’écrit Revue française de pédagogie (1994 :133) « La classe est un système social complexe dont les parties sont en interaction dynamique, acteurs (enseignant et élève[s]), situation, matière selon des statuts sociaux. ». Pour effectuer mes recherches, j’ai porté mon attention sur l’analyse des manuels scolaires qu’il m’a été permis de consulter. Il s’agit des manuels d’entraide comme : Mais oui 3 et Escalade littéraire. Concernant l’analyse du matériel didactique favorisant l’interaction, ces deux manuels proposent des exercices de réflexion selon le niveau de l’apprenant. Dans mon travail, je m’intéresse à l’aspect didactique et linguistique de ces deux manuels scolaires.
My work is inspired by the idea of the Swedish National Agency for Education (Skolverket, 2011) which suggests that "students should have the opportunity to develop the ability of communication skills and comprehension of the language". My thesis begins with a general introduction, continues with an analysis of the educational materials used in the learning of FLE (Français Langue Etrangère) and activities promoting the interaction – reciprocal exchange which can be verbal or nonverbal, to finally ending with a general conclusion. As there is no teaching without appropriate methods, there are textbooks that can be used to facilitate learning through the interaction of the target language. The activities of oral and written communication of a pedagogic nature are essential. Just like it is written in Revue française de pédagogie (1994:133) "The classroom is a complex social system whose parts are in dynamic interaction, actors (teacher and student[s]), situation, material according to social status." In order for me to do my research, I had to focus my attention on the didactic analysis of the textbooks that I have been enabled to consult. It is two supporting textbooks: Mais oui 3 and Escalade Littéraire. Regarding the analysis of educational materials which encourage to interact, these two textbooks offer exercises of reflection depending on the level of the learner. In my work, I focus on the didactical and the linguistic skills of these two textbooks.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Ngo, Thi Thu Ha. "Argumentation et didactique du français langue étrangère pour un public vietnamien." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20042/document.

Повний текст джерела
Анотація:
Notre recherche a pour objectif d’améliorer la didactique de l’argumentation dans les classes de Français langue étrangère au Vietnam. L’étude s’appuie sur l’hypothèse que les étudiants participent à une culture où l’autorité est très importante et qu’il faut, par conséquent, mettre le problème de la relation des étudiants avec l’autorité à la base de leurs difficultés à entrer dans des discussions argumentatives. Dans cette perspective, parler, manifester son désaccord, traiter un désaccord dans une relation d’autorité et, surtout, dans une société marquée par l’autorité et le consensus n’est pas quelque chose d’évident. De même, savoir utiliser et critiquer l’argument d’autorité dans un échange argumentatif est censé être difficile.Notre travail s’articule sur quatre parties. La première repose sur le principe méthodologique selon lequel travailler l’argumentation en français langue étrangère suppose qu’on travaille aussi, en parallèle, la capacité d’argumenter comme capacité linguistique générale et la capacité d’argumenter dans sa propre langue, le vietnamien. Ensuite, la deuxième partie est consacrée à l’étude du langage argumentatif dans une perspective contrastive français-vietnamien. Nous tenterons de traduire en vietnamien des termes et des expressions qui sont, certes, très élémentaires, mais néanmoins susceptibles de poser à nos étudiants des difficultés de compréhension. La troisième partie s’intéresse à l’autorité et au raisonnement par autorité, qui joue un rôle déterminant dans la façon d’argumenter des Vietnamiens. Nous avons essayé d’expliquer pourquoi les Vietnamiens sont « sages » en interaction tout en rendant compte de la prégnance de la « préférence pour l'accord » en vietnamien, ce qui se manifeste clairement à travers des proverbes et des locutions traditionnelles, et de montrer comment cette tendance s'articule avec une pratique « dialectique » du langage, qui pèse toujours le pour et le contre et qui refuse la polémicité. Nous avons analysé une question actuellement très débattue au Vietnam : l’exploitation de la bauxite. Ce travail a un double objectif : il vise d’une part à illustrer la maîtrise de l’argumentation des Vietnamiens, d’autre part sert de fil de conducteur pour la quatrième partie. Cette dernière, par l’élaboration des unités didactiques portant sur des thèmes d’actualité, notamment la question du clonage, vise à proposer une nouvelle démarche d’enseignement/apprentissage en vue d’une amélioration de la didactique de l’argumentation dans les classes de français langue étrangère au Vietnam, démarche fondée sur l’appropriation des contenus argumentatifs, et remettant en cause la trop fameuse « passivité vietnamienne »
The aim of this dissertation is to improve the teaching of argumentation in classes of French as a foreign language in Vietnam. The study is based on the assumption that the Vietnamese students are influenced by a particular culture where authority is very important; therefore the difficulties in participating to argumentative discussions are attributed to inhibitions produced by a complex system of authority. In this perspective, expressing and taking on a disagreement in an academic context marked by authority and consensus, is never so simple. Similarly, knowing when and how to use or criticize the argument of authority in an argumentative conversation is supposed to be difficult.This dissertation is structured in four parts. The first is based on the methodological principle that to teach argumentation in French as a foreign language we have to teach the argumentation as a general language as well as the ability to argue in one’s mother tongue, here Vietnamese. The second part is devoted to study the argumentation language in a contrastive perspective French / Vietnamese. We have translated in Vietnamese words and expressions which are, although basic, difficult to understand for our students. The third section focuses on study of authority and reasoning by authority. We tried to explain why the Vietnamese are "soft" in interaction while reflecting the predominance of "preference for agreement" in Vietnamese. We have extensively analyzed a disputed issue on the exploitation of bauxite in Vietnam. This analysis aims both to demonstrate the intensity of the arguments in contemporary Vietnam, and, on the other hand, it lays the foundation for the fourth part of the dissertation. This last part develops teaching units on various topics of current interest (e.g. cloning), is to propose a new approach to teaching argumentation in French as a second language, grounded in the necessary appropriation of argumentative contents and casting doubt on the too famous “Vietnamese passivity”
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Ayouni-Sahnine, Kheira. "La cohésion dans l'écrit d'apprenants en français langue étrangère, étude descriptive." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/NQ51248.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Kao, Lu. "L'acquisition de l'aspect en français langue étrangère par des apprenants chinois." Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/28538/28538.pdf.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Gheith, Nagat. "Problèmes d'enseignement du français langue étrangère : le cas des temps verbaux." Rennes 2, 1985. http://www.theses.fr/1985REN20020.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Ghazi, Abdelhadi. "L'enseignement-apprentissage de la poésie en français langue étrangère au Maroc." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1995PA030006.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans les classes de f. L. E. Au maroc, la poesie, reputee inabordable, n'est enseigneeapprise que pour etre memorisee. Les enseignants et les apprenants ressentent la necessite du renouvellement aussi bien dans les methodes que dans les objectifs. - comment donner aux apprenants l'envie, l'occasion d'utiliser la langue francaise a travers ses images et de pouvoir jouer avec les mots ? - comment utiliser et maitriser les acquis linguistiques et metaphoriques ? pour sortir l'enseignement-apprentissage de la poesie de l'impasse ou il se trouve depuis plusieurs annees et faciliter l'eclosion de la pensee de l'apprenant, nous opterons pour un enseignement-apprentissage non-directif, centre sur l'apprenant et fonde sur son autonomie et sa motivation. Cette recherche n'a pas d'autres ambitions, elle dit que le besoin de poesie est un besoin de creation. Nous esquissons l'ebauche d'une theorie de l'intelligence poetique allant a l'encontre de toute sacralisation de la poesie et de sa definition irrationaliste. Nous pronerons une liberation de la parole par la lecture poetique et nous opterons, ensuite, pour l'initiation des apprenants a l'approche semiotique dans l'analyse des poemes tout en insistant sur le jeu de la structure globale du texte et la portee didactique d'un enseignement- apprentissage centre sur la vi-lisibilite du poeme. Dans une classe de f. L. E. , l'apprenant-interpretant marocain est profondement impregne par un repertoire propre a sa langue maternelle, qui le conditionne dans son acte de comprehension, d'assimilation et de production du sens. Une strategie particuliere s'avere donc
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Cocton, Marie-Noëlle. "L' improvisation contextualisée en français langue étrangère : le cas d'apprenants japonais." Nantes, 2007. http://www.theses.fr/2007NANT3026.

Повний текст джерела
Анотація:
Pourquoi ne pas improviser en classe de FLE alors que l’improvisation est quotidienne ? La première partie s’applique à définir ce que sont les concepts de communication et d’improvisation, ce que recouvre la communication dans une réalité quotidienne, plus loin que le seul échange linguistique. Créativité tantôt spontanée, tantôt réfléchie, l’improvisation subit des contraintes qui la placent dans un contexte relationnel lié à la culture. La deuxième partie trace un portrait des traits essentiels de la culture des apprenants japonais. Cette présentation de l’acteur social permet de poser la démarche à adopter et d’expliciter le modèle de transcription retenu (Tabensky, 1997). Enfin, une analyse détaillée du corpus expose les bienfaits de l’improvisation – spontanéité, engagement, créativité – et offre ainsi une réflexion sur l’improvisation comme lieu de rencontre interculturelle. Ceci aboutit à une proposition didactique qui se donne pour objectif de découvrir les rôles de l’apprenant et de l’enseignant dans l’apprentissage créatif et de créer un système d’évaluation prenant en compte l’apprenant, le joueur et l’acteur
Why not improvise in a French as a Foreign Language class when improvisation is an every day practice ? The first section aims to define the concepts of communication and improvisation, as well as the scope of communication in daily reality, beyond simplelinguistic exchange. At times spontaneous, at times planned, improvisation is limited by the constraints of the cultural context in which it occurs. The second section describes the main features of the Japanese learners’ culture. This description of the social actor allows the approach to adopt to be defined and to explain the chosen transcription model (Tabensky, 1997). Finally, a detailed analysis of the corpus outlines the benefits of improvisation (i. E. Spontaneity, learner engagement, creativity) and provides a reflection on improvisation as an intercultural meeting. This leads to a didactic approach, which sets out to discover the roles of the learner and the teacher in creative learning, and to create a system of evaluation which takes into account the learner, the role-player and the actor
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Canto, Hélène. "Elaboration d'un didacticiel pour l'enseignement de l'intonation en français langue étrangère." Aix-Marseille 1, 1991. http://www.theses.fr/1991AIX10052.

Повний текст джерела
Анотація:
L'enseignement de l'intonation en francais langue etrangere est une preoccupation recente et une tache peu aisee. En effet, il n'y a pas de consensus sur un modele general qui puisse servir de base a une pedagogie de l'intonation. On peut cependant, a partir de l'observation des schemas intonatifs d'enonces donnees, construire des materiels permettant un travail systematique de l'intonation. Ce travail peut se generaliser grace a l'informatique pedagogique, en presentant et en integrant les exigences des didacticiens, pedagogues et apprenants vis-a-vis de l'enseignement assiste par ordinateur. Nous formulons ici les principes d'elaboration d'un didacticiel permettant l'entrainement a l'intonation par l'imitation de la courbe melodique visualisee a l'ecran d'enonces choisis et enregistres sur audiocarte par l'enseignant. L'imitation est elle aussi enregistree et visualisee, ce qui permet la comparaison immediate avec le modele
Teaching intonation in french as a second language is a difficult task, mainly because there is no universal predictive model of intonation on which to base a teaching program. However, it is quite possible to use real oral productions and their effective melodic pattern as a basis to elaborate and develop teaching materials in the context of educational technology and computer-assisted larning (c. A. L. ). After analyzing the expectations and criticism that methodologists, teachers and students formulate towards c. A. L, we then propose the principles for a software which will allow for systematic training in intonation, through the imitation of the melodic patterns of real oral productions. The patterns will be recorded on a vocal card and visualized on the top portion of the computer screen. The imitation will also be recorded, and visualized on the bottom portion of the screen, thus allowing immediate comparison with the pattern
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Mennella, Villalobos Maria Sandra. "Apprendre le français en tant que langue étrangère : question d'investissements subjectifs ?" Thesis, Besançon, 2011. http://www.theses.fr/2011BESA1024.

Повний текст джерела
Анотація:
Apprendre une langue étrangère constitue une expérience qui déborde l’orientation cognitive que ladidactique de langues promeut ; laquelle est une perspective qui ne tient pas en compte la dimension du sujetet qui comprend la langue dans une vision utilitariste, en évacuant ainsi sa portée expressive et créatrice.Pourtant, le langage s’institue comme la dimension par laquelle le sujet se constitue en tant que tel, commenous le révèle la théorie psychanalytique. C’est pourquoi, dans les objectifs de cette recherche, nousquestionnons certaines notions fondamentales exprimées par les pratiques discursives du paradigmedidactique actuel. Pour le faire, nous nous appuyons sur la conceptualisation à l’égard du sujet que cettethéorie nous apporte. Cela nous permet de montrer que les investissements subjectifs constituent une questionessentielle lorsque le sujet apprend le Français en tant que langue étrangère, étant donné qu’il y inscrit sesrapports (aux autres, à soi-même, à la langue cible). Cette étude met en oeuvre une démarche rationnellefondée sur un schéma que nous avons dégagé de l’épistémologie bachelardienne, dans un paradigme derecherche qualitative. Nous avons analysé un corpus constitué du discours de vingt élèves en milieuuniversitaire – quatorze entretiens et six journaux d’apprentissage – ainsi que l’observation de trois classes.Pour parvenir à nos buts, nous avons examiné quatre questions : 1) Qu’est-ce qu’apprendre ? 2) Qu’est-cequ’apprendre une langue étrangère ? 3) Comment le sujet est-il envisagé en didactique de langues ?4)Comment le sujet investit-il la langue étrangère ? Celles-ci sont sous-jacentes dans la question centrale decette recherche : en quoi les investissements subjectifs du sujet représentent-ils une question essentielle pourapprendre le Français en tant que langue étrangère ? Aussi, avons-nous obtenu une nouvelle conceptualisationde l’acte d’apprendre une langue étrangère et du sujet qui apprend cette autre langue : le discens linguam.Parallèlement, nous avons proposé et conceptualisé l’instauration d’expériences discursives jouissantes afinde parvenir à l’appropriation de la langue
Learning a foreign language constitutes an experience which goes beyond the cognitive orientation thatdidactics of languages promotes. This perspective does not take into account the dimension of the subject andit considers the language in a utilitarian vision that puts aside the language expressive and creative impact.Nevertheless language is instituted as that dimension through which subject defines itself as such, as outlinedin the psychoanalytic theory. It is for this reason, in determining the objectives of this research that wequestion some fundamental notions brought out by current discursive practices of didactic paradigms. To dothis, we base our conceptualization as pertains to the subject that this theory presents us. This allows us toshow that while the subject learns French as a foreign language, the subjective investments remains anessential question, given that in it are his relations (with others, with oneself, to the target language). Thisstudy implements a rational approach based on a model extracted from Bachelard’s epistemology, in aqualitative research paradigm that analyzed data obtained from the discourse of twenty university students –fourteen interviews and six learning diaries – as well as observation of three classes. In order to achieve ourgoals, we examined four questions: 1) What is learning? 2) What is foreign language learning? 3) How is seensubject in language didactic? 4) How does the subject invest the foreign language? These questions underliethe central research question: in what way subjective investments are essential in learning French as a foreignlanguage? As a result, we obtained a new conceptualization of the act of learning a foreign language and ofthe subject who learns this other language: the discens linguam. Similarly, we proposed and weconceptualized the establishment of discursive enjoyment experiences which will enable languageappropriation
Aprender una lengua extranjera constituye una experiencia que desborda la orientacióncognitiva que la didáctica de lenguas promueve, la cual es una perspectiva que no tomaen cuenta la dimensión del sujeto y que comprende la lengua según una visiónutilitarista, descartando de esa manera su impacto expresivo y creador. Sin embargo, ellenguaje se instituye como la dimensión por la cual el sujeto se constituye como tal,según lo revela la teoría psicoanalítica. Es por ello que, dentro de los fines de estainvestigación, cuestionamos algunas nociones fundamentales expresadas por lasprácticas discursivas del paradigma didáctico actual. Para esto nos apoyamos en laconceptualización referente al sujeto que esta teoría nos aporta. Esto nos permitemostrar que las implicaciones subjetivas cuando el sujeto aprende Francés como lenguaextranjera, constituyen una cuestión central, dado que él adscribe sus relaciones (con losdemás, consigo mismo, con la lengua meta). Este estudio aplica un procedimientoracional basado en un esquema que obtuvimos de la epistemología de Bachelard, dentrode un paradigma de investigación cualitativa. Analizamos una muestra constituida por eldiscurso de veinte estudiantes universitarios – catorce entrevistas semi-estructuradas yseis diarios de aprendizaje – así como la observación de tres cursos. Para lograr nuestrosobjetivos, examinamos cuatro preguntas: 1) ¿Qué es aprender? 2) ¿Qué es aprender unalengua extranjera? 3) ¿Cómo el sujeto es considerado en la didáctica de lenguas? 4)¿Cómo el sujeto se implica en la lengua extranjera? Éstas se encuentran subyacentes enla interrogante central de esta investigación: ¿De qué manera las implicacionessubjetivas del sujeto representan una cuestión esencial para aprender el Francés comolengua extranjera? Como resultado, obtuvimos una nueva conceptualización del acto deaprender una lengua extranjera así como del sujeto que aprende esta otra lengua: eldiscens linguam. Igualmente, propusimos y conceptualizamos la instauración deexperiencias discursivas de goce a fin de lograr la apropiación de la lengua
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії