Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Français langue étrangère – Didactique.

Статті в журналах з теми "Français langue étrangère – Didactique"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Français langue étrangère – Didactique".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Chiss, Jean-Louis. "Débats dans l'enseignement/apprentissage de la grammaire." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 13 (April 9, 2022): 5–16. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1808.

Повний текст джерела
Анотація:
Toute réflexion en didactique de la grammaire implique d'envisager conjointement la dimension de l'enseignement (relations entre théories et méthodologies) et celle de l'apprentissage (obstacles et réussites dans l'appropriation scolaire) ainsi que le rôle de cette discipline dans l'interaction enseignant/apprenant au sein de la classe de langue. Sur ces différents aspects, les travaux centrés sur la didactique de la grammaire en langues étrangères, particulièrement en français langue étrangère (Besse et Porquier, 1984; Moirand, Porquier et Vivès, 1989; Cuq, 1996; Germain et Seguin, 1998; Puren, 2001) croisent certaines des préoccupations du français langue maternelle (Chartrand, 1995; Grossmann et Vargas, 1996; Chiss et Meleuc, 2001). L'optique adoptée ici privilégiera la conception, le rôle et la place de la grammaire en FLE sans négliger l'apport du FLM, ne serait-ce que pour disposer d'éléments propres à envisager les relations entre langue étrangère et langue maternelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Moreno Blanco, Juan. "La langue/culture française et ses filiations par affinité: introduction à une étude de cas." Lenguaje 35, no. 2 (December 20, 2007): 241–56. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v35i2.4858.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail essaie d’appliquer au terrain de la didactique du Français Langue Étrangère (FLE) une approche des modalités de la construction de l’Autre et des concepts de l’herméneutique tels que « sens d’appartenance » et « horizon d’attente ». À propos de l’enseignement du français en contexte culturel colombien, on pose le rapport entre langue, culture et dimension interculturelle en vue de la construction d’une situation didactique prenant en compte l’expérience de l’apprenant de culture colombienne. On suggère, par-là, le besoin de proposer une taxonomie des possibles filiations de la langue/culture française pour mieux établir des didactiques du FLE orientées à des publics spécifiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Soler, Alba Arenas, and Aina Monferrer-Palmer. "Enseigner une langue étrangère par le biais de chansons:." Scripta 27, no. 60 (December 21, 2023): 249–77. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2023v27n60p249-277.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article exprime une séquence didactique brève qui connecte la Nova Cançó, un mouvement musical antifranquiste en catalan, et la Chanson Française. De nombreuses chansons en catalan de ce mouvement ne sont que des versions de chansons françaises, ce qui en fait des textes clés pour utiliser dans l'enseignement de la langue catalane aux élèves francophones. Toutefois, il manque une réflexion cohérente sur la modélisation didactique de la chanson dans l'enseignement des langues. Afin de combler cette lacune, une séquence didactique a été proposée à des étudiants de catalan de niveau A2 de l'Université Paris-8. Cette séquence utilise six chansons pour étudier la langue, la dimension contextuelle et la dimension créative. Les étudiants doivent écrire une chanson adaptée du français au catalan après avoir travaillé avec les paroles françaises et les traductions catalanes des six chansons choisies. Les voix françaises des artistes originaux ont été supprimées grâce à une intelligence artificielle, permettant aux étudiants de chanter leur texte catalan sur l'instrumental original. Cette séquence didactique offre une réflexion sur la modélisation didactique de la chanson et permet aux étudiants de développer leur compétence linguistique, culturelle et créative en catalan.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Delahaie, Juliette, Laurence Rouanne, and Emmanuelle Canut. "Les verbes recteurs faibles dans l’expression de l’opinion en français et en espagnol." Travaux de linguistique 84-85, no. 1 (July 25, 2023): 131–57. http://dx.doi.org/10.3917/tl.084.0131.

Повний текст джерела
Анотація:
À partir d’un corpus d’interactions verbales comparables en français et en espagnol tirées du corpus DOC (Didactique, Oral, Corpus), nous étudierons l’expression de l’opinion dans ces deux langues, éventuellement à des fins didactiques d’enseignement des langues étrangères. Nous commencerons par définir la fonction discursive de l’opinion et par identifier quelles structures sont préconisées pour l’enseignement de cette fonction en français et en espagnol langue étrangère. Nous comparerons ces résultats avec les données de DOC : en français, les structures avec je trouve / je pense sont le plus utilisées, et ensuite je crois . Les locuteurs espagnols en revanche, préfèrent creo et me parece à l’équivalent espagnol de je pense ( pienso que ). Nous tenterons enfin d’expliquer la valeur sémantico-­pragmatique de ces différents verbes dits recteurs faibles, en nous appuyant sur les concepts de modalité et de médiativité.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Álvarez Correa, Emilce, and Juliana P. Lianes Sánchez. "Quand l'enseignement des langues étrangères s'intéresse a la bioethique." Interacción 13 (October 1, 2014): 29–36. http://dx.doi.org/10.18041/1657-7531/interaccion.0.2271.

Повний текст джерела
Анотація:
L’enseignement-apprentissage des langues-cultures étrangères a un nouvel objectif social et une nouvelle situation sociale de référence, à savoir former des acteurs sociaux dans une société multilingue et multiculturelle. A partir des réflexions disciplinaires et des résultats préliminaires d’un travail de recherche, les auteurs traceront quelques pistes d’analyse pour répondre à cette nouvelle exigence en s’appuyant sur la bioéthique. L’article commencera par étudier les rapports entre la bioéthique et les langues étrangères puis s’orientera vers le domaine de leur enseignement-apprentissage. Ensuite des imphcations didactiques seront ébauchées et enfin une application en contexte du français langue étrangère sera détaillée. L’ampleur et la complexité du sujet invitent à poursuivre la réflexion et méritent des recherches formelles sur les effets éventuels d’une telle proposition pour la didactique des langues étrangères.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Pogačnik, Vladimir. "Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Édité par Jan de Clercq, Nico Lioce, Pierre Swiggers; Monographie publiée par le Centre international de dialéctologie générale (Louvain) ; Peeters, Leuven-Paris-Sterling, Virginia, 2000, XXXIV+671 pp. (Or." Linguistica 44, no. 1 (December 1, 2004): 172–73. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.172-173.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce vaste recueil de réflexions théoriques sur la didactique du français langue étrangère (FLE) au XVIe et XVIIe siècles dans differents pays européens enrichit de manière considérable l'historiographie de l'enseignement de cette langue qui dispu­ ta le statut de la lingua franca au latin pour le céder bien plus tard à l'anglais. La monographie se joint aux efforts de la Sociétè pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Robin, Jésabel. "Ni Schulfranz. ni LCO… Quelle didactique pour les langues familiales quand elles sont « langues étrangères » ?" Babylonia Journal of Language Education 1 (April 23, 2023): 40–45. http://dx.doi.org/10.55393/babylonia.v1i.237.

Повний текст джерела
Анотація:
Le projet « Politiques linguistiques familiales et institutions scolaires : les cas de parents francophones à Berne » met en lumière l’engagement des parents dans la transmission des langues familiales en ville germanophone de Bern mais révèle aussi leur déception envers les institutions publiques. Französisch étant enseignée dès la 3e classe primaire, la piste de l’utilisation du temps scolaire imparti au français leur semble plus attractive qu’une offre LCO concurrente aux activités de loisirs et éloignée de leur domicile. Pourtant, pensé en termes de langue « étrangère », cet enseignement n’est pas destiné à leurs enfants bi/plurilingues. Ni langue de scolarisation, ni langue étrangère, ni LCO, une zone impensée de la didactique des langues reste à dévoiler…
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Azzi, Siham, and Souad El Yazidi. "Le reconditionnement de la perception dans un processus audio-phonatoire corrigeant le segmental par le suprasegmental : cas de la correction du son [y] chez l’apprenant marocain du fle." SHS Web of Conferences 78 (2020): 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809005.

Повний текст джерела
Анотація:
Qualifiées « Cendrillon » (Pistorius & Bettina, 2011, p. 6) et faisant figure de « parent pauvre » de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères, la phonétique et la phonologie sont, aujourd’hui, de plus en plus marginalisées aussi bien dans le champ didactique que dans les pratiques de classe. Il en est de même pour la correction phonétique. Amener un apprenant à la production et la réalisation d’un son donné de la langue étrangère n’est pas toujours aisé pour l’enseignant. Jusqu’il n’y a guère, la plupart des enseignants de langue étrangère/seconde fondaient leur enseignement sur le postulat selon lequel l’apprenant prononce mal les sons étrangers parce que son appareil phonateur n’est pas habitué à les produire dans sa langue maternelle. La correction de la prononciation dans l'apprentissage d'une langue étrangère fait désormais consensus : faudrait-il rééduquer les organes articulatoires ou reconditionner la perception de l’apprenant (Alazard, 2013) afin de corriger ses déficiences de prononciation ? Un dilemme de causalité des erreurs phonétiques qui rejoint celui de « l’oeuf ou la poule » ? La présente étude expose les résultats de deux expérimentations portant sur la perception et la production de la voyelle orale [y] du français par des apprenants-enfants marocains commençant à apprendre cette langue à l’âge de 7 à 8 ans dans une école publique. Les tests de diagnostic conçus montrent que la voyelle antérieure arrondie [y] , n’étant pas attestée ni en arabe marocain ni en arabe classique, pose majoritairement des problèmes de production aux apprenants marocains. Les résultats mettent en valeur l’efficience du reconditionnement perceptif sur les performances perceptive et productive des apprenants. Ils confirment que, généralement, un bon reconditionnement de la perception des sons étrangers est une nécessité préalable à une production optimale. Ces données obtenues suggèrent qu’un entraînement basé sur la correction perceptive par la prosodie sensibilise les apprenants aux liens existant entre le respect de la structure prosodique et la bonne perception et production des sons. Cela mène à conclure qu’une surveillance de la bonne maîtrise de la structure suprasegmentale dans l’expression orale, dès le début de l’apprentissage du français langue étrangère/seconde, pourrait garantir une meilleure performance chez l’apprenant.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Jeanneret, Thérèse. "Structures grammaticales et constructions préfabriquées, quelques enjeux didactiques." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 13 (April 9, 2022): 37–49. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1810.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article se propose de réfléchir à certaines limites que l'on assigne en général à la grammaire et partant à son enseignement. En particulier, on va s'attacher à mettre en évidence ce que pourrait apporter à la didactique du français langue étrangère une conception de la grammaire comme couvrant un champ large, incluant certaines zones limites entre la liberté combinatoire et le figement. Pour ce faire, on partira des objectifs assignés à un enseignement de grammaire dans une classe de langue et on montrera qu'ils posent le problème de l'adéquation du modèle grammatical enseigné aux observables. La réflexion proposée ici s'appuie sur celle de Chevallard (1991 : 39) autour de la notion de transposition didactique définie comme le « travail qui, d'un objet de savoir à enseigner, fait un objet d'enseignement ». D'une certaine manière, c'est une réduction de l'écart entre l'objet d'enseignement (la grammaire du français langue étrangère) et l'objet de savoir (la linguistique descriptive du français) qui est préconisée ici.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Gajos, Mieczysław. "Boire et boissons en classe de FLE." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 181–93. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.17.

Повний текст джерела
Анотація:
Le choix du vocabulaire dans le processus d’enseignement et d’apprentissage des langues est l’un des problèmes clés de la didactique des langues. La compétence lexicale et son développement sont perçus comme une priorité par les enseignants et les étudiants. Quelle place occupe le champ sémantique de la consommation de boissons dans les manuels scolaires d’enseignement du français langue étrangère ? Quel est le choix du vocabulaire lié à ce cercle thématique effectué par les auteurs des manuels de FLE ? Pour répondre à ces questions, une recherche diagnostique de dictionnaires et de manuels de FLE publiés entre 1973 et 2016 a été réalisée. Les résultats de la recherche présentés sous forme de tableaux et d’analyses qualitatives ont montré des moyens de présenter le verbe ‘boire’, les boissons sans alcool et les boissons alcoolisées dans des manuels de français langue étrangère utilisés dans le système éducatif polonais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Patricio, Beltamiro. "Enseigner le français au Mozambique : une intervention didactique innovante qui favorise la comparaison des langues en contact." OLBI Journal 12 (December 22, 2022): 333–48. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v12i1.5968.

Повний текст джерела
Анотація:
Le contexte de notre étude est celui du Mozambique qui est caractérisé par un multilinguisme où le français cohabite avec des langues bantoues en sus du portugais. Dans ce contexte, le français est appris comme une langue étrangère mais sans aucune considération des autres langues connues et pratiquées par les élèves. Cette recherche réinterroge donc cette pratique. Ainsi, notre objectif est de voir l’impact qu’ont les autres langues de la région de Maxixe dans l’apprentissage du français. L’hypothèse majeure à vérifier s’appuie sur les recommandations des derniers travaux des didacticiens du plurilinguisme. Selon ces chercheurs, une approche plurilingue qui s’appuie sur les connaissances des autres langues favorise l’apprentissage d’une nouvelle langue. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons recueilli des données dans trois classes où nous avons comparé trois situations : la première dispense l’enseignement du français de manière classique, la seconde articule le français et le portugais et la troisième s’appuie sur la comparaison français vs langues bantoues régionales.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Dherbey-Chapuis, Nathalie, and Raphaël Berthelé. "L’apprentissage des correspondances phonème -graphème en français langue étrangère." SHS Web of Conferences 78 (2020): 09011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809011.

Повний текст джерела
Анотація:
Cette étude vise à mesurer l’acquisition des relations phono-graphémiques chez des apprenants de français langue étrangère (=FLE) en contexte scolaire et à identifier d’éventuelles interférences entre la langue des apprenants (allemand) et la langue en cours d’acquisition (français). En effet, la recherche a montré que l’activation des systèmes phonologiques relatifs aux langues de l’apprenant n’était pas spécifique. Cette co-activation peut produire des interférences pouvant limiter l’apprentissage des correspondances phono-graphémiques de la langue étrangère. 45 ado-lescents francophones et 45 germanophones ont participé à cette étude. Ils devaient identifier la forme graphémique d’un stimulus oral dans une tâche de dictée composée de 47 pseudo-mots susceptibles de générer des interfé-rences cross-linguistiques. Les résultats analysés par une étude descriptive et des modèles statistiques multiniveaux ont montré qu’après 330 heures de leçons de français les apprenants germanophones identifient correctement 50% des formes écrites, que leur probabilité de se tromper est toujours si-gnificativement supérieure à celle d’un francophone, que les voyelles nasa-les du français sont les phonèmes dont les CPG sont les plus difficiles à identifier pour des germanophones et les plus faciles pour des francopho-nes, et que les erreurs commises lors de l’écriture des voyelles nasales sont principalement des erreurs phonologiques. Ces résultats semblent indiquer qu’il existe des interférences fortes entre les deux langues des apprenants qui limitent l’acquisition implicite des correspondances phono-graphémiques. Les implications de ces résultats sont mises en perspective pour la didactique du FLE en milieu scolaire.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Souza, Jessica Larissa Dos Santos, and Elenize Cristina Oliveira Da Silva. "L’expérience de stage du projet “ Meu canal no Youtube: en apprenant la langue française à travers les genres audiovisuels”." Revista Letras Raras 9, no. 5 (November 30, 2020): 298. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v9i5.1973.

Повний текст джерела
Анотація:
Ce travail a pour objectif de présenter l'expérience dans le stage supervisé en langue française au niveau élémentaire, dans le cadre du projet "Meu Canal” dans le Youtube: en apprenant la langue française à travers les genres audiovisuels", organisé par le Cours de Lettres-Portugais et Français, de l'Université Fédérale de Roraima-UFRR. On montrera les difficultés rencontrées et les résultats des productions des vidéos développées. Ce projet est basé sur la théorie socio-interactionniste où l'apprentissage se fait dans des contextes historiques, sociaux et culturels; sachant que la connaissance réelle de l'enfant est donc le point de départ de la connaissance potentielle, Schneuwly (2004), Joaquim Dolz (2004) et Antônio Marcuschi (2005), proposent la production et l'analyse de genres, présentent l'enseignement de la langue maternelle et de la langue étrangère avec la conception de séquences didactiques à travers les genres textuels. MOTS-CLÉ: L’expérience de stage; Genre audiovisuel; Enseignement; Langues étrangères.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

DEMİRKAN, Deniz, and Namık ŞAHBAZ. "Études des manuels français Alif Ba sur l'enseignement du FLE." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö13 (October 23, 2023): 1189–204. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1379327.

Повний текст джерела
Анотація:
L'enseignement ou l'apprentissage d'une langue étrangère repose fortement sur les supports didactiques, parmi lesquels le manuel occupe une place prépondérante. Dans ce contexte, il est inévitable que le manuel soit conçu conformément aux principes didactique de son époque. L'enseignement du français en tant que langue étrangère en Turquie a une histoire qui remonte à la période de Tanzimat au XIXe siècle et se poursuit jusqu'à nos jours. Pour ce but nous avons essayé d’analyser des manuels Alif Ba publié à l'époque, en lien avec le développement historique de l'enseignement du français en tant que langue étrangère en Turquie. L’Alif Ba est le matériel de cours le plus important de la période à la fois dans l’enseignement du turc et dans l’enseignement du turc comme langue étrangère. Après le Tanzimat, non seulement dans l’enseignement du turc et du français, mais aussi dans l’enseignement de l’anglais, de l’allemand et du persan, les Alif Ba ont été utilisés comme matériel de cours. L’importance de cette étude réside pour la première fois dans l’évaluation de manuels anciens dans le contexte du développement historique de l’enseignement du français en Turquie. Dans cette étude, qui est basée sur une revue de littérature, cinq livres d’Alif Ba français publiés entre 1883 et 1928 (Alphabet français-turc publié par İstepan, Nouvel alphabet français publié par Ali Nazima, Mon premier alphabet illustré publié par Raghıp Rıfkı, Kendi Kendine Fransızca yahut Mükemmel Elifba-i Osmanî publié par Nüzhet, Je lis l’alphabet français publié par Raghıp Rıfkı) ont été analysés. Ces Alif Ba ont été examinés selon les critères liés aux méthodes et techniques suivies, à leur adéquation au public cible, au contenu et aux caractéristiques de format des textes de lecture libre. En conséquence, la méthode vocale a été principalement suivie dans l’enseignement du français en Turquie en fonction de la compréhension éducative de l’époque. La lecture libre de textes est suffisante pour enrichir le vocabulaire français et fonctionnelle pour l’utilisation de la syntaxe des lettres et des images dans différentes tailles de format.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Vivès, Robert. "Lexique-grammaire et didactique du français langue étrangère." Langue française 68, no. 1 (1985): 48–65. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1985.6354.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

TARNAOUI, Moulay Mohamed. "LE FLE ET LE SYSTÈME SCOLAIRE: QUEL(S) STATUT(S) EN DIDACTIQUE DES LANGUES AU MAROC?" FRANCISOLA 1, no. 2 (March 1, 2017): 154. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v1i2.5553.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉ. La langue française au Maroc appelle aujourd'hui plusieurs interrogations qui portent sur le statut, la priorité et les problèmes dans le système scolaire marocain. Le Français est officiellement présent au Maroc depuis le début du protectorat français en 1912, son statut a évolué au fil du temps : de langue officielle sous le protectorat, elle est devenue la première langue étrangère obligatoire dans le système scolaire. . Il est indéniable que les appellations relatives aux fonctions de cette langue divergent et témoignent de la complexité de la situation linguistique dans un pays où la veine plurilingue est un atout et non pas un handicap. Pourtant, il existe une assez grande imprécision au niveau des discours sur cette langue fréquemment saisie comme « langue privilégiée », mais qui cherche à accéder à un statut de reconnaissance et dont les emplois semblent très hétérogènes. Mots-clés: français langue étrangère, français langue seconde, statut, système scolaire marocain. ABSTRACT. The French Language in Morocco calls for many questions which revolve around its status, the priority and the problems in the Moroccan school system. French has been officially present in Morocco since the beginning of the French Protectorate back in 1912. Its status has evolved through the time: from an official language under the protectorate, it has become the first compulsory foreign language in the school system. It’s undeniable that the calls relative to the functions of this language divert and witness of the complexity of the linguistic situation in a country where the multilingual veins an asset rather than a defection. Nonetheless, there is quite a big imprecision in the level of discourse on this language frequently referred to as « privileged » language but which seeks to access to a status of acknowledgment and the uses of which seem very heterogeneous. Keywords: French foreign language, French second language, Moroccan educational system, status.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

KIM, Hee-Kyung. "Réflexions sur l'avenir de la didactique du français langues étrangères: sous la didactique des langues étrangères face à l'évolution des technologies." Societe d'Etudes Franco-Coreennes 101 (April 30, 2023): 129–54. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.101.129.

Повний текст джерела
Анотація:
Depuis le début de l'année 2020, le covid-19 s'est propagé dans le monde. Pour ne pas être contaminés par ce virus, les gens restent très attentifs, en pratiquant la distanciation physique et sociale. En effet, leur vie quotidienne se déroule petit à petit en ligne et des enseignements ou formations y sont poursuivis. D'ailleurs, l'utilisation des outils numériques et les technologies de l'intelligence artificielle sont hâtivement développées. Il est ainsi intéressant de prévoir la didactique du FLE(français langue étrangère) face à ce mouvement. Nous avons d'abord étudié la notion de technologie puis l'historique des théories de l'apprentissage afin de récapituler le changement de l'enseignement des langues étrangères centré sur l'intégration des technologies. A partir de ce constat, nous avons discuté des rôles de l'enseignant et de l'apprenant et aussi des contenus d'apprentissage du FLE à l'ère de l'intelligence artificielle et du métavers.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

KIM, Hee-Kyung. "Réflexions sur l'avenir de la didactique du français langues étrangères: sous la didactique des langues étrangères face à l'évolution des technologies." Societe d'Etudes Franco-Coreennes 101 (April 30, 2023): 129–54. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.101.129.

Повний текст джерела
Анотація:
Depuis le début de l'année 2020, le covid-19 s'est propagé dans le monde. Pour ne pas être contaminés par ce virus, les gens restent très attentifs, en pratiquant la distanciation physique et sociale. En effet, leur vie quotidienne se déroule petit à petit en ligne et des enseignements ou formations y sont poursuivis. D'ailleurs, l'utilisation des outils numériques et les technologies de l'intelligence artificielle sont hâtivement développées. Il est ainsi intéressant de prévoir la didactique du FLE(français langue étrangère) face à ce mouvement. Nous avons d'abord étudié la notion de technologie puis l'historique des théories de l'apprentissage afin de récapituler le changement de l'enseignement des langues étrangères centré sur l'intégration des technologies. A partir de ce constat, nous avons discuté des rôles de l'enseignant et de l'apprenant et aussi des contenus d'apprentissage du FLE à l'ère de l'intelligence artificielle et du métavers.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Cocton, Marie-Noëlle. "L'expression théâtrale : la langue en action créative." Voix Plurielles 8, no. 2 (November 26, 2011): 42–53. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v8i2.445.

Повний текст джерела
Анотація:
La didactique des langues en français langue étrangère (FLE) s’essouffle et cherche à innover. Parmi les méthodes auxquelles l’enseignant peut recourir pour (re)stimuler l’expression orale des apprenants de FLE figurent les pratiques théâtrales. Après avoir développé les bienfaits de ces techniques, je montrerai leurs objectifs : inscrire l’apprenant dans un processus de socialisation et de découverte de l’autre, éveiller sa spontanéité et sa créativité et le rendre conscient de ses possibilités d’expression. Enfin, je préciserai les évaluations envisagées pour ces diverses interactions en donnant des exemples précis d’exercices effectués en classe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Barresi, Guillaume. "Pour une didactique contextualisée de la culture: retours d’étudiants coréens ayant séjourné en France." French Review 97, no. 1 (October 2023): 79–101. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2023.a911317.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract: L’enseignement de la culture a une place importante dans la didactique du français langue étrangère, et nombreuses sont les avancées théoriques qui soulignent la nécessité de développer chez les apprenants une “compétence” culturelle. Toutefois, l’abstraction de ces prises de position peine souvent à franchir la porte des salles de classe. Dès lors, le défi majeur de l’enseignement culturel est de didactiser avec cohérence et pragmatisme ses contenus. Notre étude présente l’analyse d’expériences d’étudiants coréens partis étudier en France, afin d’identifier les traits et phénomènes culturels qui permettront l’élaboration de pistes didactiques concrètes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Ruiz de Zarobe, Leyre. "Aménager les textes pour mieux les comprendre en Français Langue Étrangère : le type « élaboration » comme proposition." Çédille 11 (April 1, 2015): 469. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5601.

Повний текст джерела
Анотація:
La didactique des langues étrangères considère généralement que les textes (input) authentiques peuvent être de nature trop complexe pour l’apprenant, surtout aux stades initiaux et intermédiaires de son apprentissage, et qu’il est préférable de lui offrir dans ce cas, des textes (input) modifiés ou didactisés, considérés comme plus « faciles » à comprendre, et donc, à acquérir. La modification textuelle la plus répandue en didactique est la modification connue sous le nom de «simplification», quoique récemment on se penche plutôt pour un autre type de modification appelée « élaboration ». L’objet de notre recherche est d’étudier si les textes « élaborés » se comprennent mieux que les textes authentiques, et quel type de compréhension (littérale ou inférentielle) est favorisée. Pour ceci, nous avons réalisé une investigation comparant la compréhension écrite d’un texte authentique et de ce même texte élaboré de la part d’étudiants espagnols de Français Langue Étrangère de niveau intermédiaire. Nos resultats montrent que le texte élaboré se comprend mieux que l’authentique et qu’il favorise les deux types de compréhension. L’« élaboration » se révèle une modification préférable à la simplification, car elle maintient le style des textes authentiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Camussi-Ni, Marie-Armelle. "Le traitement de l’erreur : comment introduire la linguistique dans l’enseignement de la grammaire au cycle primaire ?" Le français aujourd'hui N° 225, no. 2 (May 29, 2024): 97–108. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.225.0097.

Повний текст джерела
Анотація:
L’étude explore les liens entre le statut de l’erreur en didactique du français langue étrangère (FLE) et la porosité de ce champ à l’introduction de la linguistique au regard de ce qui se pratique en français langue première (FLP). Elle présente un protocole de recherche-action inspiré d’une réflexion en cours qui vise à mesurer la possibilité et les résistances à introduire un fragment de description linguistique, basé sur une élaboration linguistique du « mot » et ses répercussions sur les catégories grammaticales dans l’enseignement de la grammaire dans le premier degré.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Véronique, Daniel. "Les interrelations entre la recherche sur l’acquisition du français langue étrangère et la didactique du français langue étrangère." Acquisition et interaction en langue étrangère, no. 23 (December 15, 2005): 9–41. http://dx.doi.org/10.4000/aile.1707.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Villada Castro, Carolina. "L´altérité en soi-même." Lenguaje 51, no. 2 (July 31, 2023): 438–59. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v51i2.12685.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé : Cet article de réfléxion met en lumière la pertinence d´une didactique relationnelle dans le processus d´enseignement-apprentissage du Français Langue Étrangère pour sensibiliser les apprenants à la découverte de l´altérité en eux-mêmes et du caracter interculturel de leur culture. Compte tenu d´ une analyse des concepts d´interculturalité, de didactique relationnelle et d´altérité, nous problématisons des notions telles que l´ethnocentrisme, le monolinguisme et le mononormativisme. Ce qui nous permettra d´arriver à la resignification de la langue comme une expérience de l´altérité en soi-même et du processus d´enseignement-apprentissage comme la mise en place d´une relation avec autrui. Pour y arriver, la méthodologie suivie consiste à une révision documentaire élargie à partir de mes réflexions en tant qu´enseignante. Finalement, nous proposons des outils conceptuels et didactiques pour concevoir des séquences pédagogiques qui invitent les apprenants à la découverte de l´altérite et de l´interculturalité.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Minh, Vũ Triết. "VERS UNE GRAMMAIRE CONTRASTIVE DES TEMPS VERBAUX POUR LES APPRENANTS VIETNAMIENS DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE (FLE)." Tạp chí Khoa học 18, no. 1 (January 30, 2021): 83. http://dx.doi.org/10.54607/hcmue.js.18.1.2964(2021).

Повний текст джерела
Анотація:
Les temps verbaux constituent depuis toujours l’une des questions épineuses pour un apprenant du FLE, surtout pour ceux dont la langue maternelle n’est pas proche des langues flexionnelles comme le vietnamien, totalement étranger à la notion de temps verbaux. Cet article propose une nouvelle perspective pour aborder l’expression de la temporalité en didactique du FLE dans le contexte vietnamien: approche contrastive axée sur la langue maternelle de l’apprenant. Tout d’abord, seront passés en revue la notion de linguistique contrastive et son enjeu didactique, l’apport des recherches sur les universaux langagiers ainsi que le rôle primordial de l’approche sémantique dans la conception d’une grammaire dite contrastive. Ensuite, certaines difficultés concernant la question de la temporalité feront également l’objet de nos réflexions. Pour conclure, l’auteur de cet article essaie de dresser les grands traits de ce qui pourrait être une grammaire pédagogique contrastive des temps verbaux destinée particulièrement aux apprenants vietnamiens du FLE.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Modard, Daniel. "La didactique du français langue seconde/langue étrangère : entre idéologie et pragmatisme." Éla. Études de linguistique appliquée 133, no. 1 (2004): 27. http://dx.doi.org/10.3917/ela.133.0027.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Rius Dalmau, María I. "Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère: du XIXe siècle à nos jours." Çédille 10 (April 1, 2014): 333. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5567.

Повний текст джерела
Анотація:
Nous visons ici une étude de certains manuels pour l’enseignement du français langue étrangère parus en Espagne au long du XIXe siècle contenant une partie consacrée aux dictons, idiotismes et proverbes. Nous nous demandons quel est le rôle de ces d’outils du point de vue de la motivation de l’élève face à l’acquisition de la nouvelle langue et quelle a été leur efficacité du point de vue didactique. Certes, la psychologie populaire a un poids remarquable dans l’enseignent en général et un particulier dans celui des langues. L’univers de croyances a joué dès jadis son rôle. En plus, à nos jours, l’interculturalité et la diversité créent chez les apprenants d’une nouvelle langue des identités complexes et mouvantes. Alors, l’apprentissage des langues-cultures se fonde sur la reliance afin d’arriver à accepter des identités multiples ainsi que de pouvoir profiter les résultats atteints au long de l’histoire.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Meunier, Deborah, and Audrey Thonard. "Un MOOC sur l’enseignement du français langue étrangère : quelle médiation des savoirs?" Médiations et médiatisations, no. 7 (November 9, 2021): 56–68. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi7.209.

Повний текст джерела
Анотація:
A partir d’exemples concrets de ressources et d’activités pédagogiques, nous interrogerons la médiation des savoirs induite par Le MOOC ULiège « Moi, prof de FLE » : quel est le potentiel didactique du MOOC et son effet sur le processus de médiation des savoirs ? Que la médiation soit humaine, technique ou documentaire, le dispositif détermine la transposition didactique : la posture de l’enseignant, celle des participants, la nature des savoirs et des discours en circulation. Nous analyserons plus particulièrement les spécificités de l’écriture communicationnelle et la polyphonie énonciative du discours de l’enseignant, ainsi que les types de tâches individuelles et collaboratives et leur impact sur la coconstruction collaborative et ouverte des savoirs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et anglais) de termes médicaux dans le domaine de la sénologie (maladies du sein). Nous décrivons quelques aspects de la méthodologie utilisée, assistée par des outils informatisés, tels que les bases de données textuelles et terminologiques.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Trottet, Soline, Valérie Amireault, and Salomé Gómez Pérez. "L’entrée dans la culture québécoise par la théâtralisation d’une légende : regards sur un projet interculturel pour futurs enseignants de français langue étrangère au Mexique." La Revue de l’AQEFLS 31, no. 1 (July 6, 2022): 108–22. http://dx.doi.org/10.7202/1090359ar.

Повний текст джерела
Анотація:
En contexte d’enseignement-apprentissage du français langue étrangère (FLE), l’intégration d’éléments culturels et interculturels peut représenter un défi important étant donné que la culture de l’Autre est susceptible de constituer un univers relativement abstrait pour les apprenants. Cet article présente un projet de formation théâtrale à visée interculturelle vécu par des étudiants de didactique du FLE de l’Université de Guadalajara et mettant l’accent sur le Québec des contes et légendes. De la découverte d’une légende traditionnelle à sa représentation sur scène, les artistes en herbe nous éclairent sur la manière dont ce projet les a aidés à décrypter les implicites culturels du récit et à développer une compétence interculturelle. Des pistes didactiques sont aussi amorcées.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Rossignotti, Giovanna. "La didattica della lingua francese attraverso l'analisi del Bollettino di Filología Moderna (1894-1895 ; 1901-1909)." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, no. 1 (1991): 265–76. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.1012.

Повний текст джерела
Анотація:
Contribution à l'histoire de la didactique du français en Italie. L'analyse du Bollettino di Filología Moderna nous a permis de reconstruire à grands traits la genèse historique de la didactique de la langue française en Italie. Publiée entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle, cette revue témoigne de la "bataille" menée par un groupe limité mais pourtant résolu de professeurs pour améliorer l'enseignement linguistique dans l'école de l'époque. Le bulletin, outil à la fois d'information et de revendication, documente ainsi les défaites et les victoires, les déceptions et les enthousiasmes qui, au cours des années considérées, ont animé tant d'esprits travaillant au même projet : la réforme institutionnelle et méthodologique du système d'enseignement des langues étrangères.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

GORKE, Adrian. "Förderung von Mündlichkeit im Französischunterricht." Langues & Cultures 4, no. 01 (June 15, 2023): 129–46. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v4i01.171.

Повний текст джерела
Анотація:
L’article présent a pour sujet la place de l’oralité dans les cours de français scolaires en Allemagne. L’expression orale constituant un pilier de la formation linguistique en langue étrangère, l’article se base sur des observations faites dans un établissement scolaire allemand, afin de se rendre compte à l’aide de quelles techniques ou approches didactiques les professeurs incitent les élèves des classes de français à s’exprimer dans cette langue. Les observations quantitatives concernent notamment deux champs d’observation différents, la promotion de la part du professeur de l’expression orale générale en langue française et la promotion de la prononciation et de l’articulation de la langue française. Après une mise au point théorique de la promotion de l’expression orale en classe de langue étrangère, sont analysées les observations faites en cours de français débouchant sur une conclusion proposant des solutions afin de promouvoir l’expression orale en cours de langue étrangère. Abstract The present article deals with the place of orality in school French classes in Germany. Since oral expression is a mainstay of foreign language training, the article is based on observations made in a German school in order to find out which didactic techniques or approaches teachers use to encourage students in French classes to express themselves in this language. The quantitative observations concern in particular two different fields of observation, the promotion by the teacher of general oral expression in French and the promotion of pronunciation and articulation of the French language. After a theoretical review of the promotion of oral expression in the foreign language classroom, the observations made in French classes are analysed, leading to a conclusion proposing solutions for promoting oral expression in foreign language classes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

منصور صالح عيسى. "Erreurs et intégration des TICE en classe de FLE." Journal of Human Sciences 22, no. 4 (November 25, 2023): 83–94. http://dx.doi.org/10.51984/johs.v22i4.2917.

Повний текст джерела
Анотація:
Apprendre une langue étrangère n’est assurément pas facile pour des locuteurs possédant une langue éloignée de la Langue cible; à cela s’ajoutent les écarts culturels entre un champ linguistique et un autre. C’est le cas de nos apprenants libyens ayant l’arabe comme langue maternelle et leur propre culture. En fait, « Dans tout discours en langue maternelle ou en langue étrangère, à l’oral ou à l’écrit, peuvent apparaître toutes sortes d’erreurs », Aldjia Outaleb-Pellé, (2010 : 39). Ces erreurs font parfois partie intégrante de l’apprentissage et témoignent de la progression en classe vers une meilleure intelligence de la langue étudiée, la langue française. La question de l’erreur se trouve au cœur de la problématique de l’enseignement / apprentissage du FLE. C’est pourquoi elle mérite que nous nous intéressions de façon approfondie dans quel contexte elle se situe. Il est sans doute envisageable de cerner des erreurs et de proposer des procédures afin d’éviter celles-ci en procédant à des investigations propres à un contexte particulier. Nous comptons dans cette étude, proposer des pistes didactiques concrètes susceptibles de permettre une remédiation des erreurs assimilable par les apprenants libyens. Une réflexion sera amenée, dans cette partie du travail, sur deux objectifs essentiels : l’enseignement de la langue et les possibilités d’amélioration des démarches d’enseignement utilisées. Nous allons essayer de donner quelques procédures inscrites dans une pratique pédagogique dans une classe de français langue étrangère dans les départements universitaires du français en Libye.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Robin, Jésabel. "Évolution des représentations envers le français d’enseignants suisses-alémaniques en formation initiale: une question de temps de formation?" Swiss Journal of Educational Research 40, no. 3 (February 6, 2019): 621–40. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.40.3.5120.

Повний текст джерела
Анотація:
Répondant aux besoins précédemment identifiés dans nos recherches, la nouvelle formation initiale en français langue étrangère que propose la Pädagogische Hochschule Bern aux enseignants du primaire alémaniques s’appuie sur les approches socio-anthropologiques. Un dispositif systémique de «didactique de la mobilité» en trois parties (préparation, accompagnement, réinvestissement) articule désormais les expériences de mobilité dans l’espace francophone avec la pratique professionnelle, les besoins langagiers et le travail sur les représentations sociales du français. Les effets de ce dispositif, conçu sur mesure pour le terrain étudié, sont toutefois en demi-teinte et nous amènent à considérer le rôle de la temporalité dans les aspects processuels de remédiation du rapport au français.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Halazdra, Svitlana. "À PROPOS DU POTENTIEL DIDACTIQUE DE LA BANDE DESSINEE AU COURS DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGERE." ГРААЛЬ НАУКИ, no. 4 (May 16, 2021): 400–403. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.07.05.2021.074.

Повний текст джерела
Анотація:
Pendant longtemps, la bande dessinée a été considérée comme une "lecture facile", qui ne méritait pas l'attention ni des scientifiques ni des éducateurs. Aujourd'hui, la situation a beaucoup changé: la bande dessinée est entrée dans notre vie à la fois comme genre de littérature et comme forme d'art moderne. Dans cette étude, la bande dessinée agit comme un moyen d'améliorer la compétence communicative en français comme langue étrangère des étudiants. On propose plusieurs varientes du travail avec les bandes dessinées aux cours de français, on donne une justification linguodidactique de l'utilisation de la bande dessinée dans l'enseignement du français.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Spaëth, Valérie. "Présentation. Didactique du français langue étrangère et seconde : histoire et historicités." Langue française N°208, no. 4 (2020): 7. http://dx.doi.org/10.3917/lf.208.0007.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Gil Casadomet, Aránzazu. "La compétence numérique dans l’Apprentissage des langues médiatisé par les technologies (ALMT)." Didáctica. Lengua y Literatura 33 (August 24, 2021): 133–44. http://dx.doi.org/10.5209/dida.77662.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article, nous présentons une réflexion théorico-méthodologique de l’intégration du Référentiel UNESCO de compétences TIC pour les enseignants (ITC-CFT; 2018, 3e version) et du projet European Digital Competence Framework for Citizens (DigComp; 2017, version 2.1), mené par la Commission européenne, au sein de la Didactique des langues (DDL) et du processus d’enseignement-apprentissage (E/A) d’une langue étrangère, récemment nommé en français l’Apprentissage des Langues Médiatisé par les Technologies (ALMT). Cette réflexion portera notamment sur les différents acteurs de l’environnement numérique dans l’enseignement supérieur, tels que la formation de l’enseignant et de l’étudiant en matière numérique, le contexte de l’environnement, qu’il s’agisse d’un enseignement en présentiel, hybride ou à distance, et la méthodologie de l’enseignement de l’apprentissage dirigé vers l’auto-apprentissage.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Conenna, Mirella. "Proverbes et discours diplomatique : un exemple de didactisation." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 37, no. 2 (December 16, 2022): 159–71. http://dx.doi.org/10.5209/thel.82392.

Повний текст джерела
Анотація:
L’objet de cette étude est la mise en valeur des données parémiologiques dans une situation didactique spécifique : l’enseignement d’une langue étrangère pour la formation en Sciences politiques. Dans ce type de cours, on néglige la parémiologie, même si on utilise la phraséologie et notamment la phraséologie spécialisée. En revanche, étant convaincue du fait que les proverbes, ainsi que d’autres formes proverbiales (maximes, aphorismes, adages juridiques) représentent un excellent apport linguistique et culturel même pour les futurs politologues et les futurs diplomates, j’ai mis en place, en Italie, pour un cours de Français langue étrangère d’un Master 2 en Relations internationales, une expérience que j’ai répétée avec différents groupes d’étudiants. Je présente et commente ici cette étude de cas « parémiodidactique », en concluant par quelques réflexions sur la présence (ou plutôt l’absence) du proverbe dans le discours diplomatique.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Savenkova, Aleksandra D. "Perception positive de la variation géographique du français dans le contexte de l’enseignement du FLE." Didactique du FLES, no. 2:1 (July 1, 2023): 7–27. http://dx.doi.org/10.57086/dfles.690.

Повний текст джерела
Анотація:
Malgré quelques rares initiatives ponctuelles (méthode « Cosmopolite » de Hirschsprung et Tricot [2017], par exemple), le constat général reste le même : en termes de représentation de la variation diatopique, les manuels de Français Langue Étrangère (FLE) véhiculent une norme artificielle exclusivement parisianocentrée. Pour vérifier si le frein principal à l’introduction de la variation diatopique dans les méthodes de langue vient du rejet des accents régionaux du français par les professeurs de FLE, nous avons procédé à un sondage perceptuel d’acceptation à visée didactique auprès de ce public. Nous avons proposé à des enseignants et des enseignantes de FLE des enregistrements audio avec une prononciation régionalement marquée (des stimuli préenregistrés par des locuteurs francophones de régions françaises (Grand Est et Nouvelle-Aquitaine, Guadeloupe et La Réunion) et de pays francophones (Algérie, Canada, Cameroun, Mauritanie et Suisse). Les résultats montrent une meilleure acceptation de ce type d’extrait dans les manuels, que celle qu’on aurait pu prévoir ; les commentaires justifiant l’acceptation de la variation diatopique par les enseignants de FLE constituent l’objet principal de cet article.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

D’amelio, Claudia. "Divergence et anisomorphisme sémantique en classe de FLE : les enjeux d’une étude comparée français-italien pour une remédiation didactique plurilingue en contexte universitaire." SHS Web of Conferences 191 (2024): 07002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419107002.

Повний текст джерела
Анотація:
Si les italophones apprennent le français avec une aisance particulière, les copies écrites d’élèves semblent néanmoins témoigner d’une production d’erreurs très importante en termes de transferts linguistiques, y compris sur le plan sémantique. À l’occasion d’un recueil de données dans un lycée en Italie, nous avons identifié certaines paires de mots susceptibles de poser des problèmes de traduction et d’emploi, à savoir camp/champ (campo), essayer/éprouver(provare) et part/partie (parte). L’article se propose de mettre la lumière sur ces unités et d’analyser les paires relevées de manière contrastive. Quel est le degré de réflexion métalinguistique sur la langue maternelle chez un public italophone ? Est-ce qu’un manque de réflexion en langue maternelle se traduit par un manque de réflexion en langue étrangère ? Est-ce que les étudiants ont vécu les effets de l’anisomorphisme en classe de FLE ? Comment peut-on travailler sur ce phénomène en classe ? Ce texte vise à répondre à ces questions en revisitant la comparaison linguistique comme un outil didactique efficace en contexte universitaire. Après avoir défini certains termes, nous proposerons un travail de réflexion métalinguistique en français et en italien qui permettra de créer un outil de comparaison entre langues romanes et germaniques, minoritaires ou non, dans le but de faire saisir les nuances sémantiques entre langues et la non-correspondance 1 : 1 entre lexies.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Sikora, Dorota. "Locutions en apprentissage de langue seconde." SHS Web of Conferences 46 (2018): 05002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184605002.

Повний текст джерела
Анотація:
L’article propose une réflexion à la fois linguistique et didactique sur les locutions et leur intégration dans l’enseignement de vocabulaire d’une langue étrangère. Les propriétés formelles, sémantiques et fonctionnelles de ces phrasèmes ont été largement décrites par la lexicologie, qui peut de ce fait apporter des indices précieux aux didacticiens. En nous appuyant sur la conceptualisation des locutions issue de la Lexicologie Explicative et Combinatoire, et en mettant à contribution leur modélisation en tant qu’unités lexicales dans la base de données Réseau Lexical du Français, nous nous interrogeons dans un premier temps sur les difficultés que les locutions présentent dans l’apprentissage de vocabulaire. Dans la seconde partie, nous proposons les grandes lignes d’une démarche pédagogique qui tient compte de ces propriétés linguistiques, tout en respectant le rythme de progression et d’acquisition de compétences défini par le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Schmitt, Francois. "Approche interculturelle et perspective co-culturelle en français langue étrangère en contexte pédagogique hétéroglotte." Neofilolog, no. 60/1 (April 3, 2023): 31–44. http://dx.doi.org/10.14746/n.2023.60.1.3.

Повний текст джерела
Анотація:
La didactique des langues propose deux modes principaux de gestion de l’altérité en classe. La première, l’approche interculturelle, est héritée de l’approche communicative et centrée sur la rencontre interculturelle. La seconde, la perspective co-culturelle, fondée sur l’élaboration d’une culture commune négociée entre représentants de cultures différentes, correspond aux approches de la culture selon la perspective actionnelle. L’article s’interroge sur la compatibilité de ces deux approches avec le contexte hétéroglotte d’enseignement des langues. En prenant pour point de départ la conception défendue par C. Puren d’une rupture conceptuelle du rapport à l’altérité entre, d’une part, l’approche interculturelle, et d’autre part, la perspective co-culturelle, il montre la difficile compatibilité de la perspective co-actionnel au contexte hétéroglotte du fait de l’absence de la présence réelle de l’altérité en classe. En l’absence d’une véritable réflexion de la didactique des langues sur le traitement de la culture en contexte pédagogique hétéroglotte, l’approche de la culture reste fondée sur la simulation en vue d’une préparation de l’apprenant à la rencontre réelle avec autrui hors de la classe.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

ZAHRA, Fatma Az. "Analyse du design et du développement de la méthode de FLE « De l’ouest à l’est »." FRANCISOLA 7, no. 2 (April 1, 2023): 100–106. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v7i2.56605.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉ. Le manuel de langue est un outil pédagogique indispensable dans le contexte de la didactique des langues. Ce présent travail a pour objectif d’étudier le design et le développement de la méthode de français intitulée « De l’ouest à l’est » conçue pour les apprenants adultes indonésiens. Cette étude est menée en utilisant l’approche du design et du développement de Ellis et Levy (2010). Les résultats montrent qu’il est pertinent de mettre l’accent sur la communication orale et l’interculturel dans ce manuel de français élaboré. Cette recherche vise à contribuer au développement de l’enseignement du français, notamment pour tout ce qui concerne le processus d’élaboration d’une méthode de français.Mots-clés : manuel FLE, Français Langue Étrangère, conception du manuelABSTRACT. The language textbook is an indispensable teaching tool in the context of language teaching. The purpose of this paper is to study the design and development of the French textbook "De l'ouest à l'est" created for Indonesian adult learners. This study is conducted using the design and development approach of Ellis and Levy (2010). The results show that it is relevant to focus on oral communication and intercultural in this developed French textbook. This research aims to contribute to the development of French language teaching, especially in the process of developing a French textbook.Keywords: French textbook, French as a foreign language, textbook design
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Segura Tornero, Alfredo, and Nadine Nuñez Morini. "La littérature du FLE à l'épreuve de la perspective actionnelle: état des lieux." DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas 10 (October 13, 2023): 20–35. http://dx.doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9691.

Повний текст джерела
Анотація:
La présente étude vise à présenter un état des lieux de l´enseignement-apprentissage de la littérature en classe de FLE (Français langue étrangère) qui a connu une trajectoire assez tortueuse. Nous concevons cet article comme un parcours du texte littéraire en tant que ressource didactique. Notre démarche nous permettra de découvrir si le passage de l´appréciation littéraire se conçoit une fois que l´on domine la langue. Il serait donc intéressant d´examiner la place de la littérature dans le CECR et d´analyser ensuite les matériaux didactiques qui en découlent. Pendant une longue période, la littérature a été banalisée par ceux qui ne reconnaissaient pas sa spécificité ou sacralisée par d'autres qui la considéraient comme un objet inaccessible. Pourrait-on considérer une troisième voie dans laquelle les textes littéraires pourraient jouer un rôle décisif? Oubliée par le CECR (Cadre européen commun de référence) et considérée le plus souvent comme une option pédagogique où le texte littéraire était au service d’autres disciplines, la publication du Volume complémentaire en 2018 semble marquer un tournant vers son inclusion définitive avec la création de descripteurs spécifiques. Sans oublier les antécédents, la grandeur et la décadence, il semblerait légitime de se demander quelles sont les contributions de la perspective actionnelle –CECR et Volume– à la didactique de la littérature
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Rocha, Décio. "Une approche discursive de la classe de langue étrangère en tant que lieu de travail." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19, no. 1 (2003): 155–80. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502003000100006.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article est centré sur l'analyse des discours de la classe de langue étrangère dans une situation particulière: l'enseignement du français comme langue professionnelle. Notre but sera de dégager des marques énonciatives qui contribuent à cerner la nature du travail réalisé en classe à travers la construction collective d'un texte entreprise par les acteurs de la scène didactique, enseignant et apprenants. Pour ce faire, nous interrogeons ces discours de la classe sous une triple optique: tout d'abord, l'opposion qui se vérifie entre travail collectif X travail individuel; ensuite, la double fonction exercée par le langage dans un tel contexte, à savoir langage en tant que travail X langage sur le travail; finalement, la distance qui se creuse entre travail prescrit X travail réel.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Ghlamallah Bouchiba, Zineb. "L’erreur: un repère pour un changement de stratégie pédagogique." Traduction et Langues 8, no. 1 (December 31, 2009): 45–55. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.444.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet écrit, nous essayons de montrer d'un point de vue théorique, comment, en partant des études sur l'Analyse d'Erreurs a priori, suivies de celles sur l'interlangue, l'intérêt de la recherche s'est porté sur une notion très polysémique : celle de stratégie. Du point de vue de la pratique didactique, nous donnons quelques exemples de stratégies identifiées à partir de productions idiosyncrasiques d'apprenants algériens basées sur la connaissance que ces derniers ont de la langue arabe et du français: nous pouvons voir qu'une fois la stratégie identifiée, il est possible d'utiliser la mise en relation observée chez l'apprenant, comme base de réflexion sur la langue étrangère de manière à ce qu'il en comprenne mieux le fonctionnement et qu'il puisse recourir à des stratégies de plus en plus efficaces.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Ausoni, Alain. "Comprendre couramment: expériences d’apprenants, d’enseignants, de linguistes et de didacticiens." FLE: français langue en expérience(s) 323 (2024): 175–92. http://dx.doi.org/10.4000/11qel.

Повний текст джерела
Анотація:
Procédant par anecdotes et retours d’expériences, cette contribution concerne la création, le développement et l’utilisation de FLORALE, un corpus de français parlé à visée pédagogique en français langue étrangère (FLE). Elle offre un retour réflexif sur les considérations didactiques qui ont convaincu son auteur de s’engager dans ce projet d’ingénierie pédagogique pour mobiliser l’approche de l’apprentissage sur corpus dans plusieurs enseignements de FLE. Signalant que la compréhension de la langue parlée est un horizon trop souvent masqué dans l’enseignement-apprentissage institutionnel du FLE, elle entend promouvoir cette compétence cardinale quand il s’agit de vivre dans une nouvelle langue: comprendre couramment.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Fernández Fraile, Ma Eugenia. "Organización y metodología de la enseñanza del francés en el Modo de enseñar las lenguas y ciencias [...] de J.A. González Cañaveras." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, no. 1 (1996): 225–41. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1157.

Повний текст джерела
Анотація:
José Antonio González Cañaveras est un personnage qui mérite d’être récupéré de l’oubli : les positions qu’il maintient dans son oeuvre (Modo de enseñar las Lenguas y Ciencias), menées partiellement à la pratique (il fut le Directeur du Séminaire de Cádiz), attestent des vues réformatrices non seulement quant à l’organisation générale des études «secondaires», ou au curriculum de celles-ci, mais aussi quant au programme et à la didactique des différentes matières d’étude. Il défend ainsi une période spécifique de formation, d’une durée de 7 ans, qui doit précéder l’Université et qui doit en être indépendante. L’enseignement des langues y occupe une place capitale : les deux premières années sont consacrées presque totalement à rapprends sage d’une langue étrangère ou du latin (au choix) ; l’enseignement de la langue maternelle est également considéré comme nécessaire. Quant à l’enseignement du français-langue étrangère, les conseils qu’il prodigue dans l’édition de 1794 se situent dans la même lignée de renouvellement méthodologique de P.N. Chantreau : il critique que les manuels ne soient pas adaptés aux besoins et au niveau des élèves ; il affirme le besoin d’un apprentissage raisonné ces concepts et des règles de grammaire, il défend la place importante de l’usage, de la pratique de la langue. Cependant sa Cartilla, publiée dix ans auparavant, ne contient pas de réalisations novatrices, puisqu’elle se réduit à un catalogue de règles visant une lecture correcte. A mi-chemin entre la modernité et la tradition, ses propositions reflètent comment les influences européennes (Port-Royal, l’empirisme) commencent à se faire sentir en Espagne à la lin du XVIIIe siècle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Abraham, Marine. "La publicité en FLE : un support didactique transgressif et motivant." Voix Plurielles 12, no. 1 (May 6, 2015): 283–97. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v12i1.1191.

Повний текст джерела
Анотація:
Nous mettrons en avant dans ce travail de recherche la nature transgressive des affiches publicitaires, grâce aux moyens linguistiques, sémiotiques et socio-affectifs qui en émanent, ainsi que leur aspect motivant puisque omniprésent et influent dans notre quotidien en général, ici dans celui des apprenants de Français Langue Étrangère (FLE). Publicity in French as a foreign language: a transgressing and motivating course material Abstract: We will highlight in this research paper the trangressive character of advertising posters, due to linguistic, semiotic and socio-emotional means which emanate from them, just as their motivating aspect owing to their omnipresence and influence in our everyday life in general, here in that of the French as a foreign language learner.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

KERRITA, Abdenbi. "LA DIDACTIQUE DE L’ART CINÉMATOGRAPHIQUE EN CLASSE DE FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE : ENJEUX ET PERSPECTIVES." FRANCISOLA 2, no. 1 (July 5, 2017): 58. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7527.

Повний текст джерела
Анотація:
RÉSUMÉ. L’idée de ce travail a commencé à germer après le constat d’une situation apparente de démotivation de la part des professeurs et des élèves en classe de FLE, tout simplement parce qu’il n’y a pas cette part de plaisir. On a essayé donc de proposer cet outil permettant à la fois de motiver les apprenants, changer les méthodes basées sur l’oralité et favoriser l’enseignement du français langue étrangère. En effectuant ce travail, nous avons cherché à comprendre la réalité, la pertinence, les enjeux et les perspectives de l’utilisation du support filmique en classe de langue. De manière plus précise, nous nous sommes intéressés à l’impact de celui-ci en classe de français langue étrangère. A fin de pouvoir réaliser cette recherche, nous avons mené notre enquête auprès d’un public d’enseignants et d’apprenants au niveau des directions provinciales de Meknès et de Sidi-Kacem. Mots-clés : cinéma, compétence linguistique et culturelle, motivation, gestes professionnels, transposition didactique.ABSTRACT. The idea of this work began to germinate after the observation of an apparent situation of demotivation on the part of teachers and pupils in the class of teaching French as a Foreign Language, simply because there is no such great deal of pleasure in learning. Thus, we have attempted to propose cinema as a tool to motivate learners, change methods based on orality, as well as to promote the teaching of French as a foreign language. In carrying out this work, we sought to understand the reality, the pertinence, the challenges and the perspectives of the use of filmic support in language classe. We were, more precisely interested in the impact of the latter one in the class of French as a foreign language. In order to execute this research, we conducted our survey with a public of teachers and learners at the level of Meknès and Sidi-Kacem. Keywords: Cinema, linguistic and cultural competence, motivation, professional gestures, Didactic transposition.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії