Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Fragments de manuscrits – Grèce.

Статті в журналах з теми "Fragments de manuscrits – Grèce"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-23 статей у журналах для дослідження на тему "Fragments de manuscrits – Grèce".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Dubois, Paul-André. "Lecture solfégique et tradition orale dans quelques missions de la Nouvelle-France." Articles 5 (October 6, 2008): 7–35. http://dx.doi.org/10.7202/019014ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Si, du point de vue de la musicologie historique, le répertoire des missions est de mieux en mieux connu grâce à la recherche menée depuis une dizaine d’années, une question est jusqu’ici demeurée sans réponse : certains chantres amérindiens lisent-ils ou non la musique et, le cas échéant, jusqu’où va leur compréhension intellectuelle du système de notation musicale ? Malgré l’extrême pauvreté des témoignages à ce sujet, cet article tente d’élucider cet aspect de la question du chant dans les missions en confrontant les témoignages des observateurs de l’époque avec quelques fragments de docu-ments musicaux manuscrits issus de l’activité missionnaire aux xviie, xviiie et début du xixe siècle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Brinzei, Monica. "New Evidence for Nicholas Aston’s Principia on the Sentences: Basel, UB, A.X.24." Chôra 18 (2020): 601–16. http://dx.doi.org/10.5840/chora2020/202118/1926.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article propose d’identifier le fragment anonyme du manuscrit Basel, UB, A.X.24, ff. 1‑73v avec les questionnes sur les Sentences de Nicholas Aston, connu grâce aux travaux pionniers de Zenon Kaluza. Une analyse des détails techniques de ce texte permet également d’avancer l’hypothèse que les Articuli d’Aston peuvent être lus comme des traces des principia. En annexe, nous éditons la liste des questions du manuscrit Basel, UB, A.X.24, ainsi qu’une concordance entre ce manuscrit et les autres témoins manuscrits d’Aston, afin de démontrer que ce nouveau témoin contient la tradition la plus complète du texte d’Aston.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Goutschan, Lousiné. "Les fragments des manuscrits latins dans les manuscrits arméniens." Scriptorium 52, no. 1 (1998): 196–98. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1998.1834.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Gadrat, Christine, and Anne Grondeux. "Fragments de manuscrits d'André Vernet." Revue d'histoire des textes 31, no. 2001 (2003): 305–12. http://dx.doi.org/10.3406/rht.2003.1518.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Halgrain, Mohan. "La tradition manuscrite des Fables de Marie de France: Le manuscrit 474 de la Bibliothèque du Château de Chantilly (X), un témoin négligé." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 20 (December 12, 2008): 17–28. http://dx.doi.org/10.1075/rein.20.02hal.

Повний текст джерела
Анотація:
Les "Fables" de Marie de France font partie des textes français du Moyen Âge les plus appréciés de leurs contemporains, si l’on en croit le grand nombre de copies qui nous en est parvenu. Karl Warnke, pour son édition de 1898, en avait, en effet, recensé vingt-trois. Or ce chiffre est venu s’accroître depuis, avec la découverte d’un très petit fragment du texte à Nottingham, mais surtout grâce à un nouveau recensement des témoins effectué par Françoise Vielliard en 1989 et qui a permis la "découverte" de deux nouveaux manuscrits. C’est l’un d’entre eux qui est ici évoqué, d’un point de vue codicologique d’abord, mais surtout à travers sa très forte tendance à modifier le texte original, qui fait de lui le manuscrit de loin le plus remanieur de la tradition. Nous nous sommes ainsi attaché à cerner la nature et les raisons de ces nombreux remaniements, avant d’aborder finalement les quelques cruciales questions d’ordre éditorial que pose un tel document.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich, and Alexandra Michalewski. "Leçons d'Iéna 1801-1802. Fragments de manuscrits." Philosophie 80, no. 1 (2004): 9. http://dx.doi.org/10.3917/philo.080.0009.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Dolbeau, François. "Fragments manuscrits provenant de l’ancienne bibliothèque des Bollandistes." Analecta Bollandiana 134, no. 2 (December 2016): 411. http://dx.doi.org/10.1484/j.ab.4.2017009.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Hamidovic, David. "4Q279, 4QFour Lots, UNE INTERPRÉTATION DU PSAUME 135 APPARTENANT À 4Q421, 4QWays of Righteousness." Dead Sea Discoveries 9, no. 2 (2002): 166–86. http://dx.doi.org/10.1163/15685170260295472.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractLa publication officielle de cinq petits fragments, référencés 4Q279 dans le catalogue des manuscrits de Qumrân, a suscité peu d'intérêt dans le microcosme des études qumrâniennes, puisque aucune étude spécifique n'est parue à ce jour. Il est vrai que les manuscrits ne sont accessibles que depuis peu. Pourtant, les hypothèses émises par les éditeurs officiels ne devraient pas être sans retentissement, elles méritent d'être précisées, voire corrigées.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

DAVRIL, A. "Fragments liturgiques dans des manuscrits du fonts de Fleury." Questions Liturgiques/Studies in Liturgy 71, no. 2 (May 1, 1990): 112–37. http://dx.doi.org/10.2143/ql.71.2.2015114.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Dolbeau, François, and Robert Étaix. "Fragments de manuscrits provenant de Saint-Rambert-en-Bugey." Scriptorium 54, no. 2 (2000): 309–18. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.2000.2913.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

De Kesel, Lieve. "Use and Reuse of Manuscripts and Miniatures." Bulletin du bibliophile N° 353, no. 1 (January 1, 2011): 64–101. http://dx.doi.org/10.3917/bubib.353.0074.

Повний текст джерела
Анотація:
De nombreux manuscrits médiévaux sont, dans leur état actuel, le résultat de différentes étapes de réalisation, d’éléments ajoutés et de fragments enlevés. Ainsi quatre manuscrits démontrent parfaitement ces pratiques. Ils constituent le sujet principal de cette contribution. Les manuscrits en question sont liés par une pratique singulière : des miniatures découpées ont notamment été insérées dans ces manuscrits en les appliquant sur des feuillets dans lesquels on a préalablement découpé une partie du parchemin, laissant un vide légèrement inférieur au format de la miniature. Au cours des temps, trois découvertes importantes ont été faites. Un ensemble de vingt-quatre enluminures de la main de Simon Marmion ainsi que quelques autres miniatures, furent insérées dans un livre d’heures à Munich et dans un autre, appelé La Flora à Naples. Ce dernier, qui fut probablement achevé avant 1498, contient la majorité de ces enluminures. En outre, un feuillet de texte avec une enluminure par le Maître des Heures de Dresde fut découpé de La Flora et inséré dans un manuscrit fragmentaire, conservé à Poitiers et portant la date 1510. Depuis ces deux découvertes, le fragment manquant au livre d’heures daté précité, a été identifié à Vienne. Cette contribution offre d’abord quelques réflexions générales sur l’utilisation et la réutilisation de manuscrits et de fragments au cours des siècles. La partie principale contient de nouveaux éléments au sujet des miniatures réutilisées dans La Flora et prouve que quatre miniatures à pleine page du livre d’heures fragmentaire de Vienne furent à un certain moment introduites dans ce manuscrit d’une manière inhabituelle. Finalement, cette étude révèle une miniature inconnue comme étant une des enluminures disparues du manuscrit de Munich.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Guesdon, Marie-Geneviève. "Corans maghrébins copiés du XIIe au XVIIe siècle. conservés dans les musées et Bibliothèques de France autres que la BnF." Journal of Qur'anic Studies 19, no. 3 (October 2017): 4–17. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2017.0299.

Повний текст джерела
Анотація:
Plusieurs bibliothèques et musées français conservent dans leurs fonds des manuscrits ou des fragments du Coran qui ont été copiés dans l'Occident musulman entre le XIIe et le XVIIe siècle, mais n'ont parfois pas été correctement identifiés. Si on laisse de côté la Bibliothèque nationale de France, sa collection ayant été déjà décrite de manière exhaustive, le présent article rassemble de l'information sur des manuscrits possédant ces caractéristiques, tirée de divers catalogues et bases de données où ils sont décrits. [Various libraries and museums in France have in their holdings Qur'an manuscripts and fragments copied in the Western Islamic World between the twelfth and seventeenth centuries that are sometimes not properly identified. Leaving aside the Bibliothèque nationale de France, since its collection has already been fully described, the present paper collates information about such manuscripts from the various disparate catalogues or databases in which they are described.]
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Hamidović, David. "L'odyssée des manuscrits de la mer Morte : des fragments au « deep learning »." La Revue de la BNU, no. 21 (May 1, 2020): 74–81. http://dx.doi.org/10.4000/rbnu.5414.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Casanellas i Bassols, Pere. "Sobre l’antiguitat de la Bíblia del segle XIV." Anuario de Estudios Medievales 53, no. 1 (September 5, 2023): 167–85. http://dx.doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08.

Повний текст джерела
Анотація:
[ca] De les diverses traduccions medievals de la Bíblia al català que coneixem només ens ha arribat una traducció de la Bíblia sencera. Aquesta versió es conserva completa en un manuscrit de la segona meitat del segle XV; dos manuscrits més, també de la segona meitat del segle XV, contenen gran part de l’Antic Testament (del llibre del Gènesi fins al llibre dels Salms) i un altre, del segle XIV, conté el Nou Testament. Diversos altres manuscrits contenen fragments de la mateixa versió. En aquest article intentem demostrar que no sols el Nou Testament va ser traduït en el segle XIV, i a més a la primera meitat del segle, sinó que també l’Antic Testament data d’aquesta mateixa època, motiu pel qual aquesta Bíblia pot ser anomenada amb propietat Bíblia del segle XIV.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Lambin, Gérard. "A propos des chansons de banquet : fragments d'une anthropologie de la Grèce Antique." Kentron 11, no. 1 (1995): 43–50. http://dx.doi.org/10.3406/kent.1995.1535.

Повний текст джерела
Анотація:
En complément à son livre La Chanson grecque dans l'Antiquité, Paris, 1992, l'auteur note quelques thèmes anthropologiques apparaissant dans la Trinkkultur, témoignages incomplets d'un groupe social dominant fortement uni et minoritaire, le mâle Grec urbain. Se montre dans ces chansons de Banquet un étroit espace de bonheur que constituent le symposion et sa philotès toujours imparfaite où se manifeste le choix d'une existence médiocre et frivole (et que l'on voit telle) dans laquelle (toute Providence étant inexistante) les dangers sont ceux qu'offre une nature rarement évoquée dans ces chansons et surtout ceux que présente la guerre, c'est-à-dire l'anti-banquet.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Alturo, Jesús. "Les études sur les fragments de manuscrits en Espagne: bilan et considérations diverses." Revista de História da Sociedade e da Cultura 12 (2012): 79–112. http://dx.doi.org/10.14195/1645-2259_12_4.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Amar, Zohar, and Efraim Lev. "The Significance of the Genizah's Medical Documents for the Study of Medieval Mediterranean Trade." Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, no. 4 (2007): 524–41. http://dx.doi.org/10.1163/156852007783245124.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractThe medical texts in the Genizah have been analyzed mainly as part of other subjects, like the various professional classes within the Jewish community in Old Cairo. Until now few have studied these documents in their own right, despite the fact that they offer valuable insights into the medieval economy of the Eastern Mediterranean and beyond. Focussing on saffron and myrobalan, this article offers a tentative investigation of the significance of medical drugs for the study of Mediterranean trade in the Middle Ages on the basis of practical medical fragments found mainly at the Taylor-Schechter collection in Cambridge. L'exploitation des textes médicaux de la Geniza a surtout servi aux sujets tels que les divers groupes professionnels de la communauté juive du vieux Caire. Jusqu'à présent de rares chercheurs ont étudiés ces manuscrits pour leur valeur intrinsèque. Pourtant, leur lecture permet d'approcher d'autres aspects de l'économie médiévale de la Méditerranée orientale et au-delà. Cette contribution, qui traite des drogues médicales, particulièrement le safran et le myrobalan, propose une première recherche sur l'importance des drogues médicales dans l'étude du commerce méditerranéen au Moyen-Âge. Elle est fondée sur les manuscrits incomplets traitant des pratiques médicales conservés principalement dans la collection Taylor-Schechter à Cambridge.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Vallecalle, Jean-Claude. "Gui de Bourgogne. Chanson de geste du XIIIe siècle. Éditée par Françoise E. Denis et William W. Kibler. Classiques français du Moyen Âge, 187. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2019, 497 pp." Mediaevistik 32, no. 1 (January 1, 2020): 405–6. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.88.

Повний текст джерела
Анотація:
La chanson de geste française de Gui de Bourgogne est un poème fort original, dont il nous reste deux manuscrits complets, conservés à Tours et à Londres, et deux fragments conservés à Darmstadt et à Sées (Normandie, France). Toutes ces versions avaient déjà été transcrites, mais dans des publications anciennes (1858) ou confidentielles, qui restaient peu accessibles. L’ouvrage de F. E. Denis et W. W. Kibler offre enfin une édition complète de l’ensemble de ces textes: ceux de Tours (4296 vers) et de Londres (4597 vers) présentés en regard, et accompagnés, en annexe, par la publication des deux fragments. L’ensemble est complété par une bibliographie, un index des noms propres et un glossaire consacré surtout à des termes dont l’emploi ou la graphie pourraient être problématiques, et appuyé principalement sur les dictionnaires de Godefroy et de Greimas. Sans doute celui de Tobler-Lommatzsch aurait-il pu quelquefois être utile, et lever par exemple l’hésitation sur une “définition conjecturale” (p. 425, note L2203), en confirmant le sens de grual: “s. gruier: Jagdvogel: zur Jagd auf Kraniche abgerichtet.”
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Moulinier, Laurence. "Fragments inédits de la Physica : contribution à l'étude de la transmission des manuscrits scientifiques de Hildegarde de Bingen." Mélanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, Temps modernes 105, no. 2 (1993): 629–50. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.1993.3319.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Pouderon, Bernard. "Note Critique Sur Le Codex Parisinus Graec. B.N. 1555 a. La Pseudo-Histoire Ecclésiastique De Basile De Césarée Et Les Quaestiones Attribuées à Grégoire De Nazianze." Vigiliae Christianae 52, no. 2 (1998): 204–6. http://dx.doi.org/10.1163/157007298x00119.

Повний текст джерела
Анотація:
AbstractLe codex Parisinus Graecus B.N. 1555 A est un codex de papier de 10 + 194 folios, écrit en minuscule mêlées de quelques onciales sur deux colonnes de 29 lignes; il est généralement daté des XIIIe-XIVe siècles. Il a été décrit par H. Omont dans son Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque nationale, t. 2, Paris, 1888, pp. 93-94; sa description peut être complétée par celle de G. Hansen dans son édition de Théodore le Lecteur: Theodoros Anagnostes Kirchengeschichte, Berlin, 1971, pp. XXV-XXVI.1 Son contenu, très hétérogène, est soigneusement décrit par H. Omont; nous ne reviendrons pas sur son relevé. Mais, au sein de cette collection disparate, quelques feuillets ont attiré notre attention. En effet, du folio 167v au folio 178v, on trouve les fragments ou l'épitomè d'une "Histoire ecclésiastique" attribuée à saint Basile.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Woerther, Frédérique, and Gaia Celli. "Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand." Oriens 50, no. 3-4 (December 5, 2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé L’utilisation d’Avicenne par Hermann l’Allemand dans sa traduction latine de la version arabe de la Rhétorique d’Aristote, brièvement mentionnée par William Boggess, a été longuement étudiée et évaluée par Gaia Celli dans deux publications de 2012 et 2017, dans la perspective d’une réédition de la Rhétorique du Šifāʾ qui prendra en compte une variété et un nombre plus conséquents de manuscrits arabes. La présente contribution s’inscrit dans la logique et la lignée de deux études précédentes, dédiées à l’utilisation par Hermann d’al-Fārābī et d’Averroès, dans sa traduction arabo-latine de la Rhétorique. Il s’agit en effet, tout d’abord, de présenter pour la première fois l’édition arabo-latine des fragments et témoignages d’Avicenne dans la traduction d’Hermann, à partir des deux témoins conservés de ce texte, et en lui adjoignant un second apparat critique pointant les écarts entre cette version latine et le texte d’Avicenne tel qu’il a été édité par Sālim. Il s’agit ensuite d’évaluer le recours d’Hermann dans ce même texte à Avicenne, en le comparant à la façon dont Hermann a recouru au Grand commentaire d’al-Fārābī à la Rhétorique d’une part, et au Commentaire moyen d’Averroès à la Rhétorique d’autre part, afin de caractériser plus précisément la pratique d’Hermann – une pratique qui déborde en effet bien largement ce que l’on entend aujourd’hui par le simple terme de « traduction ». Il s’agit enfin, à partir de l’édition des fragments d’Avicenne dans la traduction latine d’Hermann d’une part, et des avancements qui ont été récemment réalisés dans la connaissance de la transmission manuscrite d’Avicenne, de proposer une esquisse de reconstruction stemmatique de la tradition de la Rhétorique du Šifāʾ et, dans un dernier temps, de tenter d’isoler la place que tient la source arabe d’Hermann dans cette tradition.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Varela Rodríguez, Joel. "À propos du contenu et de l’histoire du manuscrit 26 de la cathédrale de Vic : un témoin inconnu des Chronica Muzarabica (chapitre 19) et du Provinciale Visigothicum." Cahiers de civilisation médiévale 262, no. 2 (October 16, 2023): 149–66. http://dx.doi.org/10.3917/ccm.262.0149.

Повний текст джерела
Анотація:
Le manuscrit Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, 26 ( xi s.) transmet le chapitre 19 des Chronica Muzarabica (éd. Gil) et une liste des sièges épiscopaux wisigoths (généralement connus sous le nom de Provinciale Visigothicum ) comme une sorte d’appendice à la troisième partie des Moralia in Iob de Grégoire le Grand. Ce texte des Moralia présente des caractéristiques de plusieurs traditions textuelles différentes, probablement parce que des manuscrits ibériques et français contenant des parties de diverses de l’œuvre de Grégoire ont été utilisés comme modèles. Dans cet article, j’analyse la position du fragment des Chronica Muzarabica et la liste des sièges épiscopaux dans leurs traditions textuelles respectives. Le fragment des Chronica Muzarabica est manifestement indépendant des autres fragments du chapitre 19, dont l’existence est bien connue ( Visio Taionis ) et dérive d’un modèle commun à un autre exemplaire inconnu à Tortosa, Arxiu Capitular, 30 ( xii s.). D’autre part, la liste des sièges épiscopaux contient quelques indications qui permettent de penser que ce texte provient de Carthagène ou de ses environs, et certaines modifications qui y sont introduites répondent probablement aux intérêts politiques d’Oliba, évêque de Vic (1018-1046), sous les auspices duquel ce manuscrit a été composé.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Chabot, Sonia. "Education civique, instruction publique et liberté de l’enseignement dans l’œuvre d’Alexis de Tocqueville." Tocqueville Review 17, no. 1 (January 1996): 211–49. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.17.1.211.

Повний текст джерела
Анотація:
Tout cc qui sc rapporte à l’instruction publique n’a. à première vue, qu’une importance mineure dans l’œuvre d’Alexis de Tocqueville. L’auteur de la Démocratie en Amérique ne fut, il est vrai, ni un pédagogue ni un théoricien de renseignement cl il ne nous a laissé aucun traité sur l’éducation des enfants. Il n’a pas non plus, comme Guizot. Falloux ou Ferry, donné son nom à quelque loi scolaire marquante et il n’occupa jamais de chaire universitaire. Certains commentateurs ont toutefois conclu un peu rapidement qu’il ne s’intéressait guère à l’instruction publique : les questions touchant à l’éducation auraient été éludées dans son œuvre et dans scs interventions politiques, ou encore entièrement subordonnées à la religion.1 D’autres ont apporté un point de vue quelque peu différent : certains ont signalé qu’il sc démarqua des libéraux de son époque en défendant le droit à l’instruction et son élargissement à toutes les classes de la société, plusieurs ont aborde des fragments de sa réflexion sur ce sujet et la grande majorité ont insisté sur l’importance qu’il attachait à l’éducation civique, sans toutefois s’attarder à examiner les positions qu’il prit sur l’instruction publique et la liberté d’enseignement.’ Le présent article, tiré d’un mémoire de maîtrise plus élaboré, se propose de dégager la cohérence des réflexions et des positions de Tocqueville sur l’éducation. M’appuyant sur les études tocquevilliennes les plus fécondes? j’ai privilégié la méthode qui consiste à confronter entre eux les différents écrits de Tocqueville (œuvres majeures, carnets de voyages, articles polémiques, discours à la Chambre des députés, correspondances diverses, notes, brouillons et manuscrits), à tenir compte du contexte dans lequel il a vécu et à rechercher les auteurs qui l’ont influencé.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії