Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Formation des interprètes.

Статті в журналах з теми "Formation des interprètes"

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Formation des interprètes".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Choi, Jungwha. "Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 2 (October 1, 2007): 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.02cho.

Повний текст джерела
Анотація:
Le présent article traite des résultats d’un sondage effectué auprès des interprètes de conférence en Corée du Sud et à l’étranger sur la satisfaction du métier et les motivations qui poussent à continuer à travailler comme interprète de conférence. Les interprètes ont répondu qu’ils travaillaient comme interprètes de conférence pour les raisons suivantes : (1) C’est mon métier ; (2) J’apprends beaucoup ; (3) J’aime m’impliquer dans la communication. Ceux qui envisageaient un changement de carrière ont cité les raisons suivantes : (1) Il n’existe aucune opportunité de promotion ou de développement de carrière ; (2) Je suis toujours obligé de véhiculer le message d’autrui ; (3) Je suis toujours obligé de travailler avec des gens différents. A la question « quel genre de travail vous voulez combiner avec les activités d’interprétation ?», les interprètes coréens ont répondu leur souhait d’enseigner, tandis que beaucoup d’interprètes occidentaux ont répondu qu’ils souhaitaient écrire ou s’engager dans les négociations. A la question « quelles seraient les matières à enseigner aux interprètes de formation ? », les sondés ont répondu (1) techniques de présentation, (2) techniques de négociations, (3) techniques d’écriture. Il est intéressant de noter que la plupart ont répondu que les interprètes, étant des experts dans la communication des messages, il était important qu’ils apprennent à produire et à communiquer de manière efficace leurs propres messages également.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Keiser, Walter. "L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953." Meta 49, no. 3 (November 25, 2004): 576–608. http://dx.doi.org/10.7202/009380ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Alors que l’interprétation remonte à l’après-Babel, l’interprétation de conférence en tant que profession n’a qu’un siècle. Les grands consécutivistes pionniers de la profession, l’avènement de l’interprétation simultanée et sa percée au procès de Nuremberg et aux Nations unies, l’extension de la pratique de l’interprétation au monde entier, la formation des interprètes, leurs conditions de travail, l’indispensable organisation de la profession, voilà l’objet de cet article enrichi de nombreuses anecdotes et de souvenirs de l’auteur, interprète lui-même depuis 1948.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Gendrot, Monique. "Langue des signes et administration de la justice: le cas des Seychelles." MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, no. 45 (September 2, 2016): 159. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3714.

Повний текст джерела
Анотація:
Jusqu’en 2013-2014, les Seychelles sont un pays où aucun citoyen sourd ne pouvait être poursuivi ou poursuivre en justice, faute d’une accessibilité en langue des signes. L’article montre comment, sous l’impulsion d’un programme des Nations-Unies, s’est mise en œuvre la formation puis la constitution d’une équipe mixte interprètes langues vocales du pays/langue des signes seychelloise et médiateurs sourds. Il s’attache à exposer les problématiques rencontrées, dont entre autres une langue des signes en danger, non encore renseignée via un dictionnaire qui lui permette d’être reconnue, puis décline les solutions et les stratégies développées afin de les contourner, pour ensuite conclure sur les objectifs atteints.MOTS-CLÉ: Justice. Interprète. Langue de Signes. Seychelles. Médiateur sourd. Schématisation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Macnamee, Térence. "Le rapporteur et l'interprète de conférence." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 280–94. http://dx.doi.org/10.7202/003533ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé On a caractérisé le traducteur-interprète comme un rapporteur. Cet article étudie le travail du rapporteur de conférence à la lumière de la réflexion sur le travail de l'interprète de conférence. Je décris une méthode de travail pour le rapporteur qui participe à des activités de consultation publique ou interne. Le rapporteur travaille en deux temps: en temps réel, non réversible, dans la réunion, et en temps réversible, après la réunion, lorsqu'il procède à l'analyse des données. Cette analyse se fait par des techniques linguistiques. Le travail en deux temps est rendu possible par l'ordinateur. La formation des rapporteurs à l'avenir devrait ressembler à celle que l'on fournit aux futurs interprètes de conférence.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Séro-Guillaume, Philippe. "Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?" Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé En France, les interprètes pour sourds ont vu leur champ d'activités s'étendre considérablement : interprètes de liaison à l'origine, ils sont désormais amenés à assurer des prestations qui relèvent de l'interprétation de conférence. C'est pour répondre à ces besoins nouveaux que l'ESlT a mis en place en 1992 une formation de haut niveau au sein de son département Interprétation. L'originalité de la LSF - ses signifiants manuels et un énoncé qui se déroule dans l'espace - ne modifie pas le processus interprétatif- interpréter un discours n'est pas traduire une langue - ni la pédagogie de ¡' interprétation vers ou à partir de la LSF.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Degueldre, Christian. "Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète." Meta 47, no. 1 (August 26, 2004): 58–86. http://dx.doi.org/10.7202/007992ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Parmi les nombreux aspects de la communication en interprétation, celui qui a été peu étudié dans la littérature et peu abordé dans la formation des interprètes dans les écoles de par le monde, mais qui attire notre attention de façon particulière, c’est l’imagerie ou la représentation mentale. La représentation mentale a été définie notamment par Shepard (1978, p. 89) qui décrit un continuum de représentations mentales qui va depuis l’image la plus concrète (et visuelle) jusqu’à des représentations non visuelles de concepts, à savoir des idées sans image. Ce processus, qui consiste à construire une image ou une représentation mentale des concepts ou idées exprimés lors de la communication, a fait l’objet de nombreuses études dans le domaine de la psychologie cognitive, notamment en ce qui concerne la communication interpersonnelle. La présente recherche examine l’importance et le rôle des représentations mentales et des unités cognitives dans le travail des interprètes au moment où ceux-ci les associent à leur mémoire à court et à moyen terme pour reproduire un message entendu et ­démontre qu’il pourrait être utile d’insister sur l’importance de l’imagerie et de la représentation mentale dans la formation des interprètes dans les écoles et universités.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Königs, Frank G. "Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 3 (1994): 533. http://dx.doi.org/10.7202/003338ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Choi, Jungwha. "La formation des interprètes et des traducteurs en Corée." Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 145–59. http://dx.doi.org/10.7202/010665ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Le présent article présente un aperçu de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Corée. Après en avoir fait l’historique, il passe en revue les cursus proposés par les différentes écoles supérieures assurant une formation à l’interprétation de conférence et à la traduction technique. Face aux besoins croissants de communication créés par la mondialisation et l’informatisation, ces enseignements tendent aussi à se développer dans le cadre de licences. Un inventaire succinct en est dressé par comparaison aux possibilités existant dans d’autres pays d’Asie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

Déjean Le Féal, Karla. "Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 63–76. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej.

Повний текст джерела
Анотація:
Un des facteurs qui exerce une grande influence sur la formation d’interprètes est le statut dont la langue maternelle des étudiants jouit dans les conférences internationales ainsi que la résistance que cette langue est susceptible d’opposer à la tendance croissante à employer l’anglais comme seul moyen de communication. L’article traite de l’incidence du statut de langue de moindre diffusion sur les exigences qualitatives à l’égard de l’interprétation ainsi que sur les besoins quantitatifs en interprètes de cette langue. Les problèmes posés par le “retour” que les interprètes de langues de moindre diffusion sont le plus souvent obligés de pratiquer et l’enseignement de ce retour sont exposés plus en détail.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

Mees, Jayna, and Marlis Schweitzer. "Developing rochdale: An Interview with David Yee and Nina Lee Aquino." Theatre Research in Canada 42, no. 2 (October 1, 2021): 300–308. http://dx.doi.org/10.3138/tric.42.2.f04.

Повний текст джерела
Анотація:
Jayna Mees et Marlis Schweitzer s’entretiennent avec David Yee, lauréat du Prix du Gouverneur général, et Nina Lee Aquino, metteure en scène lauréate d’un prix Dora, au sujet de leur démarche créative et de l’approche singulière adoptée par ces artistes pour créer de nouvelles œuvres destinées à des interprètes en cours de formation universitaire. L’approche de Yee et Aquino permet à des interprètes en herbe de jouer des personnages de leur âge et d’explorer des défis liés au jeu sans devoir en plus apprendre à interpréter des personnages à un stade de vie plus avancé. La conversation porte sur la création de la pièce rochdale, qui a été écrite pour les étudiants et étudiantes du département de théâtre de l’Université York et qui s’inspire de l’histoire dynamique du Collège Rochdale de Toronto.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Kaufmann, Francine. "Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël." Aspects divers de la traduction en Israël 43, no. 1 (October 2, 2002): 98–109. http://dx.doi.org/10.7202/003292ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Cet article retrace l'histoire des débuts de l'interprétation simultanée en Israël. Évoquant les précurseurs de l'Antiquité (époques biblique et talmudique), il décrit les premières utilisations de l'interprétation dans l'État d'Israël des années 50, avant même le procès Eichman (1961), la consolidation de la profession, dans les années 60, la formation des interprètes de l'époque pionnière et la formation universitaire donnée, depuis 1972, à l'Université Bar-Ilan (Ramat-Gan).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

Lee, Taehyung. "Tail-to-Tail Span." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 41–62. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.03lee.

Повний текст джерела
Анотація:
Le terme TTS (tail-to-tail span), proposé pour la première fois dans ce mémoire, désigne l’écart de temps entre la fin d’une phrase à traduire et la fin de cette phrase traduite lors d’une interprétation simultanée. Le choix de ce laps de temps est une décision importante de l’interprète. Dans ce mémoire, les rapports entre cet écart de temps TTS et les autres variables sont étudiés par une analyse informatique des données réelles de l’interprétation simultanée. Cette analyse montre que l’EVS (ear-voice span), écart de temps entre l’écoute et la parole des interprètes est en moyenne de 3.46 secondes tandis que le TTS est lui, en moyenne de 4.11 secondes et plus la phrase d’origine ou la phrase traduite est longue, plus le TTS se prolonge statistiquement. Cette analyse révèle également que plus l’interprète se met à parler rapidement, plus le TTS se raccourcit et plus l’EVS est long, plus le TTS se prolonge. On remarque en particulier que, l’exactitude des phrases ayant un TTS de plus de 5 secondes est inférieure à celles ayant un TTS de moins de 3 secondes. Le TTS d’une phrase influence également les phrases suivantes en prolongeant leurs TTS et EVS, et en diminuant leur exactitude. Cela pourrait s’expliquer par le fait que la capacité de traitement des données et la mémorisation des vocabulaires sont surchargées lorsque le TTS se prolonge. De ce fait, lorsqu’un interprète passe trop de temps sur une phrase, l’exactitude des autres phrases risque de diminuer. En conclusion, il est important de donner l’équilibre au traitement des données dans la formation des interprètes au lieu d’engager trop de temps et d’efforts sur une seule phrase, ceci afin d’éviter les erreurs stratégiques de la part de l’interprète.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Repa, Jindra. "Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society." Meta 36, no. 4 (September 30, 2002): 595–605. http://dx.doi.org/10.7202/003939ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Étant donné le caractère multiculturel de la société, le Canada doit se doter de systèmes de formation, d'accréditation et de reconnaissance des interprètes "de tribunaux". Depuis 15 ans, de nombreux efforts ont été faits en ce sens, particulièrement en Colombie Britannique où les programmes de formation se sont diversifiés. Les Britanno-Colombiens ont également aidé les Ontariens à mettre en place leur programme de formation et à identifier les étapes pour l'amélioration des services d'interprétation devant les tribunaux. Des efforts importants sont faits pour faire reconnaître la profession.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Snell-Hornby, Mary. "Nouvelles langues pour l'Europe ? Orientations nouvelles dans la formation des traducteurs et interprètes." Équivalences 23, no. 2 (1993): 55–58. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1993.1169.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Darrigol, Adeline. "Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux." Études littéraires africaines, no. 53 (August 17, 2022): 57–70. http://dx.doi.org/10.7202/1091414ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Outre l’espagnol, qui est la langue coloniale, la Guinée équatoriale compte plusieurs langues bantoues et deux créoles. Dans ce pays plurilingue où l’espagnol est la langue officielle de la justice, la plupart des justiciables ne maîtrisant pas cette langue, des traducteurs et interprètes les assistent pendant la procédure judiciaire et les procès. Cet article pose la question de leur formation professionnelle en vue d’un aménagement linguistique équitable et durable nécessaire au bon fonctionnement de la justice.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Weber, Orest, and Florence Faucherre. "La formation des interprètes pour leurs interventions en santé mentale : développement d’un dossier pédagogique." Rhizome N°75-76, no. 1 (2020): 99. http://dx.doi.org/10.3917/rhiz.075.0099.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Fierro-Mühlemann, Isabel, Isabel Eíriz Martín, and Katy François. "Quelle formation pour les interprètes communautaires? Le dispositif mis en oeuvre en Suisse romande." Çédille 4 (September 1, 2014): 49. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.10587.

Повний текст джерела
Анотація:
Este artículo expone los métodos y objetivos planteados en la preparación de intérpretes en medio social, basados en el esquema empleado en Suiza francófona. Con la financiación de la Asociación Suiza de Interpretación en Medio Social y Mediación Intercultural, se ha desarrollado un programa de formación consistente en dos módulos: «Interpretación en medio social y configuración en triálogo» y «Orientación en los ámbitos de la salud, servicios sociales y formación». Tras especificar las bases filosóficas y epistemológicas de la Asociación Appartenances, mostramos cómo estas se reflejan en las diferentes etapas de nuestro esquema formativo.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Zbant, Ludmila. "La spécificité des traductions dans une société multiethnique." Scolia 25, no. 1 (2011): 123–33. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1178.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article traite de la problématique de la formation des traducteurs et des interprètes de conférences en République de Moldova. Ce type de formation exige une harmonisation des contenus des programmes d'études et des compétences professionnelles avec l'évolution économique, sociale et culturelle du monde contemporain. Le problème se complexifie dans cette société multiethnique où cohabitent des Moldaves, des Ukrainiens, des Russes, des Gagaouzes, des Bulgares et d'autres minorités nationales. Dans cette situation, il faut créer, d'une part des conditions satisfaisantes pour la traduction intrasociale et interculturelle, c'est-à-dire la traduction à l'intérieur du pays pour les représentants des minorités ; d'autre part, vu les relations politiques, économiques et culturelles de la Moldova avec des partenaires étrangers, les traducteurs contribuent aux activités de médiation intersociale et interculturelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Setton, Robin. "Is Non-Intra-IE Interpretation Different?" Meta 38, no. 2 (September 30, 2002): 238–56. http://dx.doi.org/10.7202/004115ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La théorie européenne de la traduction et de l'interprétation, nettement influencée par l'École de Paris, affirme l'universalité de certains principes comme le découpage du texte en unités de traduction et la traduisibilité de tout énoncé au-delà des langues et des cultures. Or, le cloisonnement entre les civilisations occidentale et orientale, les spécificités morphologiques et structurales des langues d'Orient et la non-homogénéité de leurs standards incitent à une remise en question de ces principes avec pour conséquence qu'il faut, dans la formation des interprètes, insister davantage sur l'acquisition des connaissances culturelles et la maîtrise des modèles de discours.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

Intravavaia, Pietro, and Pierre Scavee. "La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 1 (1994): 34. http://dx.doi.org/10.7202/003224ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’interprétation simultanée faisant intervenir un support visuel anglais est négligée dans la formation de l’interprétation. Cet article a pour but d’analyser les erreurs commises par les étudiants en cours de formation afin de mettre en lumière la nécessité d’un enseignement de l’interprétation simultanée avec texte en anglais.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Marrero, Agustín Darias. "La compétence interculturelle en traduction." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (December 31, 2022): 269–89. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00020.mar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Il y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre. Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer 1983, Nord 1997, 2008, Lungu-Badea 2009) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les notes du traducteur en traduction écrite ou les explicitations des interprètes en interprétation orale. Nous avons mené une expérience didactique visant à constater comment les étudiants peuvent appréhender les compétences interculturelles pour être en mesure de traduire et de transmettre le contenu informatif d’un texte. La population cible de l’expérience réalisée est constituée d’étudiants en traduction et en interprétation qui ont eu à traduire un texte riche en culturèmes du français vers l’espagnol en suivant une méthodologie déterminée. Ils ont dû à posteriori rédiger des commentaires traductologiques justifiant leurs choix de traduction ; le but ultime de cette démarche étant de connaître les principaux défis qu’ils ont rencontrés lors du processus de la traduction et d’identifier les techniques appliquées pour les relever. Les étudiants ont ainsi pris conscience de leur (manque de) compétence interculturelle et du rôle fondamental qu’elle joue dans leur formation et leur future carrière professionnelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

Ibrahim-González, Noraini. "Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, no. 1 (April 1, 2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.

Повний текст джерела
Анотація:
L’enseignement et la formation jouent un rôle très important dans la professionnalisation d’une occupation (Cordero, 1994; Grossman, 2002; Pöchhacker, 2004; Schmitz, 1988; Schubert, 1988; Tseng, 1992). Alors que ces deux processus sont étroitement liés, ils diffèrent sous l’angle des procédés, de la précision, du contenu et de l’échelle de temps (Buckley & Caple, 2004; Kenny & Reid, 1986). Il faut tenir compte de ces différences dans la planification et l’approche pédagogique des programmes d’enseignement théorique et de formation pratique des interprètes, notamment pour satisfaire les besoins du marché d’interprétation et pour assurer que ses exigences soient satisfaites au moyen d’un enseignement et d’une formation pratique efficaces (Pöchhacker, 2004; Tseng, 1992) L’Universiti Sains Malaysia est la seule institution universitaire en Malaisie qui offre un diplôme (B.A.) en traduction et interprétation. Cet exposé analyse la structure du programme, le nombre de candidats, l’intérêt que portent les étudiants à la profession d’interprète, l’infrastructure et les ressources d’enseignement et d’apprentissage, les problèmes et les contraintes liés à l’enseignement de l’interprétation en el diplôme, enfin, suggère des pistes pour améliorer l’enseignement de l’interprétation en Malaisie.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Kremer, Benoît. "Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique." Volet interprétation 50, no. 2 (July 20, 2005): 785–94. http://dx.doi.org/10.7202/011018ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé La démarche didactique usuellement mise en oeuvre dans les premières étapes de l’enseignement de l’interprétation de conférence est décrite (mémorisation, exercices monolingues). Trois types d’exercices concrets à introduire à titre de préalable sont exposés, illustrés et soutenus par une argumentation pédagogique : la contextualisation, la hiérarchisation des idées et la création d’images mentales.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Rugeles, Alfredo. "Le rapport entre la musique contemporaine vénézuélienne dite « savante » et les musiques populaire et folklorique." Circuit 17, no. 2 (December 10, 2007): 43–53. http://dx.doi.org/10.7202/016838ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans cet article, le compositeur et chef d’orchestre Alfredo Rugeles montre que le rapport entre la musique contemporaine dite savante et les musiques populaire et folklorique est une réalité bien concrète au Venezuela. Après avoir rappelé les principaux jalons de l’histoire de la composition en son pays, l’auteur cite de nombreux exemples de collaboration entre compositeurs de musique savante et interprètes de musique populaire. Il dresse la liste des principaux compositeurs du Venezuela, les regroupant selon leur appartenance à une génération, à une école ou à un courant stylistique. Il brosse également le tableau de la situation actuelle en plus de répertorier les différentes maisons d’enseignement et professeurs auprès desquels les jeunes compositeurs reçoivent leur formation ainsi que les différents festivals où leurs oeuvres sont présentées au public.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Lachapelle, Richard, Emily Keenlyside, and Manon Douesnard. "Rethinking Docent Training at the Montreal Museum of Fine Arts: A Pilot Project." Canadian Review of Art Education: Research and Issues / Revue canadienne de recherches et enjeux en éducation artistique 43, no. 1 (October 17, 2016): 170. http://dx.doi.org/10.26443/crae.v43i1.24.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract: In 2014-2015, the Montreal Museum of Fine Arts (MMFA) and Concordia University's School of Extended Learning conducted a joint pilot project with the objective of determining the effectiveness of a new approach for training volunteer museum guides based on a dialogic method. In this paper, we address: (i) the conceptualization of alternative training based on dialogic concepts; (ii) the development of a new course outline; (iii) the trial period during which volunteers took part in test training; (iv) and, finally, aspects of what we learned during this undertaking. This pilot project is important because it will influence future docent training at the MMFA and possibly elsewhere.KEYWORDS: Museum education; docent training; dialogic teaching; video elicitation; participant-centered exchangesRésumé: Le Musée des beaux-arts de Montréal (MBAM) et l’École d’apprentissage prolongé de l’Université Concordia ont mené en 2014-2015 un projet pilote concerté afin de déterminer l’efficacité d’une nouvelle approche de formation des guides bénévoles au musée, approche fondée sur une méthode dialogique. L’article couvre les points suivants : (i) la conceptualisation d’une nouvelle formation fondée sur les concepts dialogiques ; (ii) la mise au point d’un nouveau schéma de cours ; (iii) la période d’essai pendant laquelle les bénévoles ont suivi la nouvelle formation à l’étude ; et finalement (iv) les différents aspects de ce que nous avons appris au cours de cette démarche. Ce projet pilote est important car il influencera la formation future des guides-interprètes du MBAM et peut-être même ailleurs.MOTS CLES: Éducation muséale; formation guide bénévole; enseignment dialogique; incitation par video; les échanges participant
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Desbiens, Jean-François, Sèverine Lanoue, Sylvain Turcotte, Jean-Sébastien Tourigny, and Carlo Spallanzani. "Perception de la fréquence d’apparition des comportements perturbateurs par des stagiaires en enseignement de l’éducation physique et à la santé (EPS)." Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 12, no. 2 (July 30, 2013): 179–93. http://dx.doi.org/10.7202/1017466ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Les enseignants débutants en éducation physique et à la santé (EPS) ont des habiletés insuffisantes pour gérer efficacement la complexité des situations d’apprentissage. Leurs capacités d’observer les éléments pertinents des situations, de les traiter et de les interpréter sont limitées. Cette étude consacrée à des stagiaires finissants avait pour objectifs spécifiques de : 1) comparer la fréquence perçue et effective des comportements perturbateurs (CP) selon leur nature; 2) comparer la fréquence perçue et effective des CP selon leur moment d’apparition. Les résultats montrent que les perceptions des stagiaires finissants sont variables et qu’elles ne correspondent pas fidèlement aux CP effectivement dénombrés selon le degré d’intensité de ces derniers. Cependant, elles reflètent de manière fiable leur moment d’apparition. Le poids des CP dans l’économie de la séance n’est apparemment pas uniquement lié à leur seule fréquence, mais à d’autres facteurs qui restent à approfondir. Les auteurs proposent en conclusion des pistes d’améliorations des dispositifs de formation initiale à l’enseignement afin que les stagiaires deviennent de meilleurs observateurs et interprètes des comportements des élèves.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Setton, Robin. "Words and Sense." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.

Повний текст джерела
Анотація:
L’opposition entre traduction ‘libre’ et traduction littérale traverse la traductologie depuis ses débuts; l’école du sens fait de la traduction par le sens son cheval de bataille. La séparation imparfaite des langues dans le lexique multilingue et les conditions difficiles de l’interprétation simultanée supposent à la fois des dangers (l’interférence) et des voies à exploiter grâce à la multiplication des possibilités de formulation autorisées par l’apport cognitif du contexte. Les contraintes de capacité de traitement rendent probable un recours plus ou moins intensif de l’interprète à des correspondences lexicales apprises, allant bien au-delà des seuls termes techniques, pouvant être insérées de façon quasi automatique. La métaphore connexioniste permet de modéliser le choix de modes parallèles de traitement (construction logique, recherche conceptuelle ou recours direct à une correspondance lexicale) qui s’offrent à chaque détour de la chaîne parlée, tandis que les spécificités des glossaires préparés et utilisés par les interprètes révèlent leur fonction d’amorçage ou d’aiguillage ponctuel de réseaux lexicaux et conceptuels déjà orientées vers les besoins particuliers de cette tâche par la formation et l’expérience professionnelle.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Cheung, Andrew Kay-fan. "Numbers in Simultaneous Interpreting." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 61–88. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.03che.

Повний текст джерела
Анотація:
L’Interprétation des nombres en interprétation simultanée (IS) est reconnue depuis longtemps comme problématique. Cette étude identifie des modèles numériques dans les restitutions en IS qui s’écartent de la langue source. Elle explore également les différents manières dont ces modèles pourraient être adaptés aux différentes méthodes d’entrainement que des interprètes ont suivies avant d'effectuer l’IS. L'analyse statistique indique que le groupe qui a reçu, avant l'expérience, un entrainement sur la base de « nombres avec unités de référence » a enregistré la plus forte fréquence de reformulations approximativement juste des nombres. Par contre le groupe ayant travaillé à partir de « nombres isolés » a enregistré la plus forte fréquence de restitutions erronées. Enfin, le groupe témoin qui n'a bénéficié d’aucun entrainement sur les nombres a rencontré la plus forte fréquence d'omissions. Les recherches de ce type se faisant rares, l'intention de cette étude programmatique est par conséquent d'ouvrir la voie à d'autres travaux de plus grande envergure. En outre, cette étude tente de fournir des données empiriques pouvant concerner l'aspect pédagogique de la formation à l’interprétation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Shlesinger, Miriam. "Making the Most of Settling for Less." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 2 (October 1, 2007): 147–71. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.08shl.

Повний текст джерела
Анотація:
Dans de nombreux pays, la formation des interprètes communautaires est relativement récente - lorsqu’elle existe. La forme des programmes va des cours de perfectionnement linguistique (l’accent étant alors mis sur des exercices d’interprétation de liaison), en passant par les cours de spécialisation proposés au personnel bilingue des établissements demandeurs, ou par des modules informels de formation continue, jusqu’aux cursus offerts dans l’enseignement supérieur et à l’université. L’article décrit l’un de ces programmes, inhabituel par bien des aspects : il offre à des étudiants de BA (licence), inscrits dans divers départements universitaires, une formation de base en interprétation communautaire (60 heures de cours), complétée obligatoirement par un service bénévole dans la cité, dans le cadre d’établissements variés. Sans contester l’importance de la professionnalisation, ce programme a un objectif différent : inciter les institutions universitaires à jouer un rôle d’agent de changement social et donner aux étudiants le sens et la valeur du service communautaire. Cet article rend compte de l’expérience personnelle de l’auteur qui a dirigé un premier cours d’interprétation communautaire, destiné à conforter le militantisme social et une prise de conscience politique tout en respectant des normes acceptables de qualité et en affrontant les problèmes singulièrement complexes associés à ce type d’activité. Les observations de l’auteur sont accompagnées d’extraits des rapports soumis par les étudiants à l’issue de leur travail d’interprète communautaires en milieu médical ou dans les services publics et en milieu médical ou dans les services publics et les jardins d’enfants pour handicapés : ils communiquent leurs impressions concernant le service communautaire.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Gile, Daniel. "The processing capacity issue in conference interpretation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 15–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.04gil.

Повний текст джерела
Анотація:
Les activités mentales que comporte l'interprétation consomment chacune une partie de la capacité de traitement (CT) disponible chez l'individu. Sous cet angle, la simultanée peut être mo-délisée comme la somme de 3 'Efforts': écoute et analyse, opérations de mémoire à court terme, production du discours. Les défaillances de l'interprète non motivées par une absence de connaissances s'expliquent en grande partie par une saturation de la CT disponible par les besoins des 3 Efforts, ou par un insuffisance de la CT sur l'un des Efforts. Les principaux déclencheurs de défaillances sont énumérés. Le Modèle d'Efforts explique l'apparition de défaillances sur un segment facile du discours: il peut s'agir du résultat final d'une cascade de reports de déficit en CT. Le Modèle d'Efforts permet d'examiner sur un base raisonnée plusieurs questions fondamentales que se posent les praticiens, notamment l'opportunité de travailler de langue maternelle en deuxième langue, la spécificité de l'interprétation selon les langues de travail, etc. Un Modèle d'Efforts de la consécutive est également présenté. Le Modèle d'Efforts permet d'étudier la différence entre traduction et interprétation sous un angle nouveau. Le concept de CT est également utile dans la réflexion sur la formation des interprètes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

BADAWE TONDJE, Jean Parfait. "LES APPRENANTS DE LA LANGUE CHINOISE AU CAMEROUN : MOTIVATIONS, ENJEUX ET DÉFIS." JOURNAL OF SINO-AFRICAN STUDIES 1, no. 1 (October 31, 2022): 139–51. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v1n1.3951.

Повний текст джерела
Анотація:
Cet article met en exergue l’intérêt que les apprenants camerounais portent à l’apprentissage de la langue chinoise. L’accroissement du nombre d’élèves et étudiants camerounais dans l’apprentissage de cette langue intervient dans un contexte marqué par le renforcement des liens entre le Cameroun et la Chine. C’est aussi, le résultat de la transformation du centre de formation en langue chinoise en institut Confucius, l’introduction de la langue chinoise dans le système éducatif secondaire, l’ouverture de filière en cycle de licence et master à l’Université de Maroua multiplication des classes Confucius et l’adoption progressive de la langue chinoise comme langue vivante dans les lycées et collèges du Cameroun. Basé sur une recherche qualitative et s’appuyant sur des entretiens récoltés dans les villes de Maroua, Yaoundé et Douala (Cameroun), cet article s’intéresse aux motivations, enjeux et défis de ces apprenants de la langue chinoise au Cameroun. Les résultats de cette étude montrent que les apprenants de la langue chinoise au Cameroun s’intéressent à cette langue pour les raisons principales suivantes : travailler dans des entreprises chinoises comme traducteurs et interprètes, devenir enseignant de cette langue et faire une carrière en Chine.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Ticca, Anna Claudia, Patricia Lambert, and Véronique Traverso. "Le récit de la migration en santé avec des personnes demandeuses d’asile en France. Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes." Phronesis 9, no. 2 (2020): 77. http://dx.doi.org/10.7202/1071696ar.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Nguyen Thi Cuc, Phuong, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, and Huong Nghiem Thi Thu. "Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam." Hikma 21, no. 2 (December 23, 2022): 347–80. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14373.

Повний текст джерела
Анотація:
L’enseignement par compétences devient un impératif au Vietnam, notamment au niveau de licence afin de répondre aux besoins du marché du travail et de faciliter l’employabilité des diplômés. La mise en œuvre de cette politique éducative nécessite une série d’activités dont la première concerne l’élaboration d’un référentiel de métier-compétences. Un référentiel de compétences de l’interprète est un sujet peu exploité par les recherches sur l’interprétation en général et sur l’interprétation consécutive en particulier. Au Vietnam, un tel référentiel n’existe pas encore; les curricula de formation universitaire à l’interprétation consécutive ont été conçus plutôt grâce aux expériences des enseignants, sans se référer aux besoins du marché du travail. Pour ces raisons, une équipe de recherche de l’Université de Hanoi a mené, de 2018 à 2021, une étude ayant pour objectif d’élaborer un référentiel de compétences professionnelles de l’interprétation consécutive adressé aux universités de langues étrangères vietnamiennes. Un entretien collectif auprès de 16 interprètes chevronnés, un questionnaire renseigné par 93 employeurs ont été réalisés dans le but de comprendre les activités professionnelles et les compétences sous-jacentes dans un contexte vietnamien. Les analyses qualitatives et les statistiques descriptives du corpus ont été triangulées, comparées avec les résultats de recherche des auteurs connus dans le domaine. Le référentiel proposé comprend 6 compétences professionnelles, réparties en 28 sous-compétences, accompagnées des suggestions de critères d’évaluation. Ce produit pourrait servir de base ultérieurement pour la conception des référentiels de formation et d’évaluation par les universités intéressées, en fonction de leurs objectifs et conditions d’assurance de la qualité des programmes de formation. Mots-clés : Apprentissage basé sur les compétences, LifeComp, Conception de programmes d'études, Enseignement supérieur, Employabilité.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Shegolev, Aleksey. "Le langage musical d’Auguste Descarries (1896-1958) : le point de vue d’un compositeur chargé de l’achèvement de son Quatuor pour violon, alto, violoncelle et piano1." Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique 16, no. 1-2 (April 25, 2017): 147–61. http://dx.doi.org/10.7202/1039620ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Peu d’études ont été jusqu’à présent consacrées à la vie et à l’oeuvre d’Auguste Descarries. Depuis quelques années, on assiste à une renaissance de la musique de ce compositeur canadien, malheureusement tombé dans l’oubli depuis sa mort, en 1958. Les efforts de sa famille ainsi que de l’Association pour la diffusion de la musique d’Auguste Descarries (ADMAD) favorisent aujourd’hui sa réhabilitation. C’est grâce à l’ADMAD que j’ai découvert une oeuvre pleine de charme et d’expressivité néoromantique : il s’agit du Quatuor pour violon, alto, violoncelle et piano, une pièce inachevée que l’Association m’a demandé de terminer, et qui est au coeur de mon propos dans cet article. Dans un premier temps, est dressé un bref portrait du contexte socioculturel complexe dans lequel Descarries a reçu sa formation musicale à Montréal, puis à Paris auprès de musiciens d’origine russe ; sont évoquées aussi les difficultés associées à son retour d’Europe dans une société québécoise en crise. Dans un deuxième temps, est analysé le manuscrit de son Quatuor pour en relever les différents thèmes et établir des analogies entre son écriture et celle des compositeurs qui l’ont influencé. Enfin, sont énumérées les étapes principales de la démarche qui m’a permis de terminer l’oeuvre. Ce travail met en évidence la nécessité de valoriser la contribution d’Auguste Descarries au patrimoine musical canadien et de rendre ses oeuvres disponibles aux interprètes et aux chercheurs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Van Herreweghe, Mieke, and Marijke Van Nuffel. "Sign (Language) Interpreting in Flanders, Belgium." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 4 (December 31, 1999): 318–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.05van.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract In this article the authors give an overview of sign language interpretation in Flanders, Belgium. After a short introduction on Flanders and its linguistic situation, the authors spend some time discussing sign language in Flanders from a historical perspective and discussing its current situation and especially outside influences on Flemish-Belgian Sign Language. The next chapter concentrates on the training of sign language interpreters. There are two training programmes in Flanders, both evening courses at post-secondary/higher education level. Both programmes are relatively new and are thus facing a number of problems still. Both programmes are moving away from teaching Signed Dutch to teaching Flemish-Belgian Sign Language, but do not have any pedagogically or methodologically trained teachers (whether hearing or Deaf), do not have sufficient materials to work with and can only rely on the limited amount of sign language research that has been done in Flanders during the last decade. Another problem concerns the choice of the signs themselves (regional signs or "unified" signs?). Nevertheless, both programmes are attracting more and more students. In the last chapter the authors concentrate on the field of sign language interpreting in Flanders. Attention is paid to the development of the profession of sign language interpreting, the central interpreting agency, the profile of the sign language interpreter in Flanders, the language of the interpreter, the financial situation and their working conditions. Finally, the authors briefly focus on the issue from the deaf consumer's point of view. Résumé Dans cet article les auteurs donnent un aperçu de l'interprétation en langue des signes en Flandre, Belgique. Après une brève introduction sur la Flandre et sa situation linguistique, les auteurs en viennent à la discussion de la langue des signes en Flandre d'un point de vue historique et décrivent sa situation actuelle et plus particulièrement les influences extérieures sur la langue des signes flamande-belge. Le chapitre suivant traite de la formation des interprètes de la langue des signes. Il existe deux programmes de formation en Flandre, enseignés sous forme de cours du soir au niveau post-secondaire/enseignement supérieur. Les deux programmes sont relativement récents et sont donc encore confrontés à quelques problèmes. Les deux programmes remplacent l'apprentissage du néerlandais signé par l'apprentissage de la langue des signes flamande-belge, mais ils ne disposent ni de professeurs (Sourds ou non) qualifiés au niveau pédagogique ou méthodologique, ni du matériel suffisant. Ils peuvent uniquement compter sur un nombre limité de recherches faites sur la langue des signes en Flandre durant la dernière décennie. Un autre problème relève du choix des signes mêmes (signes régionaux ou "uniformisés"?). Néanmoins, les deux programmes attirent de plus en plus d'étudiants. Dans le dernier chapitre, les auteurs se concentrent sur le domaine de l'interprétation de la langue des signes en Flandre. Une attention est prêtée au développement de la profession de l'interprétation de la langue des signes, au service central pour interprètes, au profil de l'interprète de la langue des signes en Flandre, au langage de l'interprète, sa situation financière et ses conditions de travail. Pour terminer, les auteurs examinent brièvement le point de vue du consommateur sourd.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Lambert, José. "La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction." TTR 26, no. 2 (July 25, 2016): 245–68. http://dx.doi.org/10.7202/1037139ar.

Повний текст джерела
Анотація:
En se taillant une place de plus en plus visible dans les structures du monde universitaire globalisant grâce entre autres à la reconnaissance de doctorats en traductologie, les chercheurs qui représentent la traduction (traductologie ou Translation Studies) auraient tort d’imaginer qu’ils n’ont plus de problèmes d’identité. En effet, leur homogénéité comme communauté de chercheurs n’est pas évidente, quoique l’usage de l’anglais dans la désignation de la discipline – Translation Studies ou TS – risque de nous faire croire le contraire. L’hétérogénéité n’est pas forcément un handicap, mais l’absence de cohésion entre les différentes ailes des TS (formation des traducteurs et des interprètes; traduction dite automatique; recherches dites descriptives ou théoriques, tantôt appliquées, tantôt fondamentales) n’est pas de nature à nous rassurer. L’absence d’harmonie, camouflée non sans diplomatie dans le terme TS, ne manque pas de gêner l’intégration avec et dans les autres disciplines. Il y aurait lieu de distinguer entre homogénéité interne et externe, l’une renforçant sans doute l’autre. S’il est vrai que les spécialistes de la traduction n’ont pas toujours brillé dans les initiatives interdisciplinaires, la cécité réciproque n’est pas rare dans le monde universitaire. Il est plus grave encore de constater que certaines grandes tendances en matière de langue, linguistique, société et communication, susceptibles d’inspirer des formes de coopération nouvelles, ont été ignorées. C’est le cas, entre autres, des mouvements novateurs qui se concentrent sur l’internationalisation et la mondialisation. En somme, une conception statique du monde universitaire n’est guère compatible avec la recherche sur la traduction.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Lung, Rachel. "Note-Taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 4 (December 31, 1999): 311–17. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.04lun.

Повний текст джерела
Анотація:
Abstract The paper touches on how systematic training and in-depth training in note-taking skills are related to comprehension in interpretation. It argues for a more focused role of note-taking in the interpretation curriculum. This paper identifies five factors resulting in interpretation failure based on personal observation of interpretation students' performance. These factors are timing of note-taking, unit of input, overall comprehension, fragmentation of memory span, and mental space for meaning processing. The paper concludes that these problems can be alleviated by effective note-taking skills during interpretation. Considering that effective notetaking is one of the major prerequisites for quality interpretation, the nuance of notetaking skills should then be regarded as a separate skill to be trained and developed throughout the interpretation curriculum. Such an observation indicates the need to re-examine the role of note-taking teaching in interpretation classroom. The slight shift of focus in the interpretation classroom, from an overwhelmingly audio evaluation to an audio-visual examination of interpretation quality is likely to broaden the scope of the research dimension in interpretation. Résumé L'article traite de la façon dont une formation systématique et approfondie des aptitudes à la prise de notes sont reliées à la compréhension lorsqu'il s'agit d'une interprétation. Il plaide pour un rôle plus concentré de la prise de notes dans le programme d'étude de l'interprétation. Cet article identifie cinq facteurs qui aboutissent à un échec dans l'interprétation; ils sont basés sur l'observation personnelle de la performance des étudiants-interprètes. Ces facteurs sont: le temps qu'il prend pour prendre des notes, l'unité d'entrée des informations, une compréhension globale, la fragmentation de la durée de la mémoire, et l'espace mental pour le traitement des significations. L'article conclut que ces problêmes peuvent être allégés par des aptitudes effectives de prise de notes pendant l'interprétation. En considérant qu'une prise de notes effective est une des conditions préliminaires obligatoires pour une interprétation de qualité, la nuance dans l'aptitude à bien prendre note devrait être considérée comme une aptitude séparée qui doit être formée et développée pendant tout le programme d'études d'interprétation. Cette observation indique la nécessité de réexaminer l'enseignement de la prise de notes dans les classes d'interprétation. Le léger décalage d'objectif dans les classes d'interprétation, partant d'une évaluation axée sur l'audition jusqu'à un examen audio-visuel de la qualité de l'interprétation peut amener une gamme plus large de dimensions de la recherche en interprétation.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Roger, Lucie. "Le maître cultivé : Sa définition et ses implications pour une modélisation." Phronesis 5, no. 2 (December 1, 2016): 48–59. http://dx.doi.org/10.7202/1038139ar.

Повний текст джерела
Анотація:
La visée de professionnalisation présente dans la réforme de la formation des enseignants du Québec de 2001 n’est pas qu’un simple principe déterminant le sens et l’organisation du curriculum de formation à l’enseignement. Elle s’incarne aussi dans un modèle d’enseignant. Pour les concepteurs du référentiel de la formation à l’enseignement, être un maître professionnel, c’est être avant tout héritier, critique et interprète de la culture. Dès lors, un maître professionnel, c’est en premier lieu un maître cultivé.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Gayet, Emmanuelle. "Interprète en langue des signes-français dans une formation de moniteur éducateur." VST - Vie sociale et traitements 111, no. 3 (2011): 80. http://dx.doi.org/10.3917/vst.111.0080.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Delcroix, Catherine. "Les acteurs de la ville à l'articulation du technique et du politique." Migrants formation 93, no. 1 (1993): 62–77. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1993.8502.

Повний текст джерела
Анотація:
L'évolution des formes d'intervention dans la ville exige de l'ensemble des acteurs de nouvelles compétences, fondées sur la globalité, la transversalité et le partenariat. Elle bouleverse aussi les modalités de formation de ces acteurs, qui doivent allier savoirs techniques et aptitudes «politiques» à la négociation dans l'espace local. Tel est le cas par exemple d'un métier ancien, gardien de la paix, et d'une fonction nouvelle, médiateur culturel (interprète ou femme-relais).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Delanghe, Olivier. "La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd." Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 555–59. http://dx.doi.org/10.7202/002505ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé Olivier Delanghe, sourd profond depuis l'âge de un an, relate son itinéraire. Tout d'abord sa scolarité : l'enseignement qu'il reçoit est peu adapté à son état de sourd profond et ne lui permet pas d'obtenir le baccalauréat. Il se découvre, à travers ses difficultés, une vocation d'enseignant. Le professorat ne lui étant pas accessible, il suit une formation d'éducateur spécialisé. La présence d'un interprète en LSF (langue des signes française) lui ayant permis de comprendre les cours à égalité avec les entendants, il obtient son diplôme. Il assure aujourd'hui un cours de perfectionnement de la LSF dans le cadre de la formation d'interprètes mise en place à l'ESIT.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Vidal, Jean-Pierre. "Agression disqualifiante dans un groupe de formation continue Attaque perverse et identification." Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 35, no. 1 (2000): 165–84. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.2000.1518.

Повний текст джерела
Анотація:
L’auteur, à propos d’une agression disqualifiante survenue dans un groupe de formation qu’il interprète, à partir de ses effets contre-transférentiels, comme la manifestation d’un mouvement pervers, fait l’hypothèse que l’attaque perverse émanant de ce qu’il est convenu d’appeler un pervers narcissique (cf. P.-C. Racamier), ne porte pas tant ici sur la personne de sa victime qu’il humilie, annule, interdit de penser, que sur les processus identificatoires. Par là même, c’est à la groupalité qu’il s’en prend, c’est-à-dire à ce qui permet d’établir un lien entre les individus. Par-delà la disjonction qu’il opère, les dissociations ou désunions qu’il poursuit, il s’agit de porter atteinte à la capacité de se reconnaître semblable, et fondamentalement à cette identification primordiale par laquelle le sujet du groupe s’identifie originairement à un être humain. Sur le plan clinique l’analyse porte en outre sur les failles, les paradoxes institutionnels, les maladresses aussi qui ont permis, voire induit les mouvements pervers et leurs succès.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Smadja, Claude. "Le fonctionnement opératoire dans la pratique psychosomatique." Revue française de psychanalyse o 62, no. 5 (May 1, 1998): 1367–440. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1998.62n5.1367.

Повний текст джерела
Анотація:
Résumé L’auteur interprète les états opératoires selon une perspective métapsychologique. Les altérations de la constitution du narcissisme primaire, la prévalence des formations idéales au détriment d’un surmoi fonctionnel et les insuffisances de la lignée pulsionnelle hallucinatoire au profit d’une conjoncture traumatique fondent la clinique opératoire et donnent sens à ces signes fondamentaux que sont la dépression essentielle et la pensée opératoire. Selon la conception envisagée par l’auteur, la place de l’objet dans le fonctionnement opératoire est passagèrement ou chroniquement défaillante, tandis que la réalité du collectif s’impose avec plus ou moins de force au moi du patient.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Bonneton, Domitille, and Christelle Chaplais-Chouvier. "« En théorie, c’est binaire » : comment les auditeurs apprennent-ils à résoudre des dilemmes éthiques ?" @GRH N° 48, no. 3 (August 18, 2023): 113–32. http://dx.doi.org/10.3917/grh.048.0113.

Повний текст джерела
Анотація:
La profession d’audit est, par sa nature, particulièrement exposée aux dilemmes éthiques. Cet article analyse comment les auditeurs apprennent à résoudre ces dilemmes éthiques rencontrés dans leurs missions, et décrypte plus particulièrement les rôles respectifs de la formation et de l’expérience dans ce processus. Les résultats d’une étude empirique qualitative basée sur quinze entretiens semi-directifs auprès d’auditeurs expérimentés montrent que, malgré le rôle important de la formation théorique dans l’identification d’un dilemme éthique, les auditeurs interprètent le code de déontologie et adaptent leurs décisions au contexte. Il apparaît également que deux dispositifs d’apprentissage ont un rôle prépondérant dans la suite du processus pour permettre la prise de décision éthique : l’apprentissage expérientiel et la réflexivité par le dialogue entre pairs.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

PAUL, Patrick. "L’éducation entre reproduction de programmes et formation de soi: l’importance du trajet anthropoformateur." Revista de Educação Pública 28, no. 68 (May 20, 2019): 403. http://dx.doi.org/10.29286/rep.v28i68.8398.

Повний текст джерела
Анотація:
Il existe différentes manières de « penser le monde » et de produire du savoir. La compréhension qu’ont les indigènes du monde qui les entoure est par exemple très différente de celle d’un scientifique. Tout être humain se forme grâce à sa propre expérience (savoirs expérientiels) et grâce à un certain nombre de connaissances formelles qui interprètent les phénomènes sélectionnés en donnant un sens à leur lecture. Cet entendement est associé, pour parler un langage académique, au positionnement épistémologique qui permet de les analyser. Ce constat évoque la notion de paradigme (Thomas Kuhn), que l’on peut définir comme une représentation du monde construite par des nécessités socio-historiques, une manière de voir et de penser le plus souvent implicite dans la société mais qui repose cependant sur un fondement parfaitement défini culturellement (un modèle théorique, un courant de pensée).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

LeBlanc, Jimmie. "Géométries instrumentales : entre médium et message." Circuit 23, no. 3 (January 23, 2014): 39–47. http://dx.doi.org/10.7202/1021517ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Alors que la fin du xixe siècle confirme l’établissement de certains genres musicaux comme la symphonie et le concerto, ainsi que de certaines formations instrumentales comme l’orchestre moderne et le quatuor à cordes, le xxe siècle voit apparaître des géométries instrumentales inédites, essentiellement motivées par de nouvelles nécessités esthétiques. Pour bien des compositeurs de l’après-Seconde Guerre mondiale, ces combinaisons instrumentales originales devenaient une nouvelle référence en matière d’expression musicale, mais aussi une manière de se soustraire aux connotations socioculturelles qui se rattachent aux modèles hérités de la tradition. Le recours à des formes ou genres du passé a souvent été l’objet de questionnements, voire de critiques plutôt sévères, mais qu’en est-il de ces enjeux aujourd’hui? Dans quelle mesure le médium détermine-t-il le message? Cette enquête sonde l’opinion de sept acteurs du milieu musical, compositeurs, chefs d’orchestre, directeurs artistiques et interprètes.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Bazin, Paul. "Les chroniques musicales de Léo-Pol Morin — vecteur d’influence pour une réception québécoise de la modernité musicale française." Articles 32, no. 1-2 (September 9, 2013): 43–60. http://dx.doi.org/10.7202/1018578ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Figure d’importance du milieu musical québécois au début du XXe siècle,Léo-Pol Morin (1892–1941) a largement contribué à l’intégration du répertoire de la modernité surles scènes musicales du Canada français. Sa solide formation musicale, acquise autant au Québecqu’en France, ainsi que sa plume agile, ont fait de Morin un nom incontournable de la vie musicalemontréalaise. Interprète chevronné, ses idées et ses convictions sur la musique de son tempstrouvèrent une tribune de choix pendant plus de vingt ans dans des journaux tels que LaPatrie,La Presse et Le Canada. Cet article propose un survol des premières années de laparticipation de Léo-Pol Morin à la vie des concerts ainsi qu’une analyse de ses nombreux écritsportant sur les compositeurs de l’école moderne française, au coeur de laquelle il place GabrielFauré, Claude Debussy et Maurice Ravel.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Brancaccio, Luciano. "Crise du clientélisme de parti et représentation territoriale : Les formes et les espaces de la politique personnelle à Naples." Revue internationale de politique comparée Vol. 30, no. 3 (July 9, 2024): 207–31. http://dx.doi.org/10.3917/ripc.303.0207.

Повний текст джерела
Анотація:
En raison de la crise du modèle traditionnel des partis, les formations politiques ont considérablement réduit leurs structures organisationnelles et leur enracinement social au niveau local. Ce vide représentatif a été comblé, principalement dans les régions où la pauvreté et les problèmes sociaux sont particulièrement marqués, par une offre politique constituée de services, de petites faveurs, de conseils, d’appui aux démarches administratives. Ces formes de l’échange politique se distinguent de celles du clientélisme traditionnel des partis. Elles sont plus instables et circonscrites à des territoires limités. L’article propose une interprétation des changements historiques du clientélisme et interprète ces nouvelles formes de groupements politiques comme un résultat de la crise du clientélisme du XXe siècle. Il s’appuie sur le cas de la ville de Naples, et plus particulièrement sur l’étude des réseaux d’échanges au sein de centres d’assistance fiscale (Caf) et de structures de services territoriales, pour rendre compte de ces changements dans les relations politiques et les mécanismes du vote.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Araújo-Oliveira, Anderson. "Étude des pratiques d’enseignement en sciences humaines au primaire : le cas des futurs enseignants en contexte de formation en milieu de pratique au Québec." Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 15, no. 2 (September 20, 2013): 64–96. http://dx.doi.org/10.7202/1018457ar.

Повний текст джерела
Анотація:
Ayant comme toile de fond le double contexte de réformes mises en oeuvre au cours des dix dernières années au Québec (curriculadu primaire et de la formation initiale des enseignants), cette recherche visait à caractériser les pratiques d’enseignement en sciences humaines chez de futurs enseignants du primaire en contexte de formation en milieu de pratique. Pour ce faire, nous avons réalisé une double lecture des pratiques: une première lecture à partir de l’analyse des données recueillies par observation de ce que les futurs enseignants font en classe, et une deuxième lecture à partir de l’analyse des données recueillies par entretiens, avant et après l’action en classe, en s’attardant au sens qu’ils donnent à leur action. Les résultats laissent entrevoir que la perspective actuelle centrée sur la fonction critique et réflexive se reflète encore peu dans les pratiques des futurs enseignants et dans leur discours sur celles-ci. Même si les futurs enseignants sont conscients des nouvelles orientations officielles, ils les interprètent et les adaptent en fonction de plusieurs facteurs, parmi lesquels les pratiques de leur enseignant associé, les attentes d’autres formateurs, leurs expériences antérieures et leur degré d’aisance dans cette discipline.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії