Статті в журналах з теми "Finnegans wake"

Щоб переглянути інші типи публікацій з цієї теми, перейдіть за посиланням: Finnegans wake.

Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями

Оберіть тип джерела:

Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Finnegans wake".

Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.

Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.

Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.

1

Díaz Victoria, Juan. "Finnegans Wake." Estudios: filosofía, historia, letras 8, no. 92 (2010): 81. http://dx.doi.org/10.5347/01856383.0092.000174568.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
2

Kirkland, Larry R., and Kirkland E. Reid. "Finnegans Wake." Southern Medical Journal 84, no. 2 (February 1991): 283. http://dx.doi.org/10.1097/00007611-199102000-00037.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
3

Cook-Deegan, Robert Mullan. "Finnegans Wake." Southern Medical Journal 84, no. 2 (February 1991): 283. http://dx.doi.org/10.1097/00007611-199102000-00038.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
4

Kim, Kyoungsook. "“Finnegan’s Alice” or “Alice’s Wake”: Reading Finnegans Wake through Lewis Carroll." James Joyce Journal 27, no. 1 (June 30, 2021): 5–24. http://dx.doi.org/10.46258/jjj.2021.27-1.5.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
5

Ady, Paul. "Joyce's Finnegans Wake." Explicator 59, no. 2 (January 2001): 91–93. http://dx.doi.org/10.1080/00144940109597095.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
6

Gordon, John. "Joyce's Finnegans Wake." Explicator 50, no. 2 (January 1992): 96–98. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.1992.9937914.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
7

Jacobson, H. "Finnegans Wake 60." Notes and Queries 49, no. 1 (March 1, 2002): 80–81. http://dx.doi.org/10.1093/nq/49.1.80.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
8

Jacobson, Howard. "Finnegans Wake 60." Notes and Queries 49, no. 1 (March 1, 2002): 80–81. http://dx.doi.org/10.1093/nq/490080.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
9

O'Brien, Peter. "Drawing Upon Finnegans Wake." Art/Research International: A Transdisciplinary Journal 3, no. 2 (September 15, 2018): 196–215. http://dx.doi.org/10.18432/ari29381.

Повний текст джерела
Анотація:
LOTS OF FUN WITH FINNEGANS WAKE is my six-year project to annotate / illustrate / disrupt the 628 pages of James Joyce’s final book. I’ve been reading Finnegans Wake off and on for about 40 years, and I consider it to be the most multi-layered, protean, and playful collection of words that we have. As a way to explore the book’s circular, recurring, enigmatic pathways, I am involved in the process of transmediation – I am turning some of its words into visual images and some of its linguistic images into words. This project is a way for me to indulge my natural inclination to connect the intellectual and the illustrative, the visual and the verbal.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
10

MacCABE, COLIN. "Finnegans Wake at fifty." Critical Quarterly 31, no. 4 (December 1989): 3–5. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-8705.1989.tb00366.x.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
11

Tanselle, G. T. "The Restored "Finnegans Wake"." Common Knowledge 20, no. 3 (October 1, 2014): 506–8. http://dx.doi.org/10.1215/0961754x-2732796.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
12

O'Neill, Patrick. "Traduzindo o intraduzível: o universo em expansão de Finnegans Wake." Cadernos de Tradução 42, esp. 2 (December 29, 2022): 1–16. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e92165.

Повний текст джерела
Анотація:
Finnegans Wake tem sido geralmente considerado totalmente intraduzível, contudo, existe atualmente um número surpreendentemente grande e crescente de traduções completas e parciais do livro em aproximadamente trinta idiomas diferentes. Essas traduções podem ser vistas como constituindo um universo em expansão de Finnegans Wake.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
13

Amaral, Vitor Alevato do. "A Bahia se Revém: Considerações sobre a Tradução de Finnegans Wake." Revista da Anpoll 1, no. 50 (December 30, 2019): 152–64. http://dx.doi.org/10.18309/anp.v1i50.1332.

Повний текст джерела
Анотація:
Neste artigo, discutimos os desafios de se ler e traduzir Finnegans Wake (1939), deJames Joyce (1882-1941). A primeira parte lida com o apelo do próprio romance para que seadote um novo paradigma de tradução capaz de torná-la traduzível. A perspectiva de Joycesobre a tradução de Finnegans Wake também será explorada. A segunda parte prioriza otrabalho de quatro tradutores de Finnegans Wake para o português brasileiro: Augusto eHaroldo de Campos, Donaldo Schüler, Dirce Watrick do Amarante e Caetano Galindo. Astraduções de um curto excerto do texto de Joyce realizada pelos quatro tradutores são objetode análise. Suas visões sobre como traduzir a obra de Joyce também são levadas emconsideração.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
14

Maldonado Cano, Sebastián. "“Haven’t I told you every telling has a tailing”: la oralidad y la escucha en Finnegans Wake." Nuevas Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, no. 4 (August 11, 2021): 63–87. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.nuevaspoligrafias.2021.4.1485.

Повний текст джерела
Анотація:
Finnegans Wake suele ser considerada como una de las obras de más difícil lectura en la historia de la literatura. Se han derramado incalculables ríos de tinta para descifrar las miles de alusiones incorporadas en el libro con el fin de encontrar una llave maestra que permita la comprensión del texto. En este artículo, se propone una lectura de Finnegans Wake desde la escucha, ya que la obra misma constantemente invita a una lectura que privilegie el oído sobre el resto de los sentidos. Al introducir la dimensión aural de la novela, también se debe considerar el plano oral de Finnegans Wake, ya que la novela se nutre de la oralidad para darle vida a la escucha. Más allá, la novela presenta la escucha y la oralidad como una dualidad que se opone a la lectura y la escritura. Del mismo modo que es imposible entender la dimensión aural de Finnegans Wake sin considerar su dimensión oral, es imposible pensar la dupla anterior sin contrastarla con sus opuestos. En este artículo sostengo que el capítulo I.8 de Finnegans Wake logra la reconciliación de los opuestos oralidad/escucha contra escritura/lectura; Joyce establece este vínculo gracias al uso de recursos prosódicos de la poesía oral, así como por la incorporación de la dimensión performativa de la voz en su escritura.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
15

Begnal, Michael H., and Grace Eckley. "Children's Lore in Finnegans Wake." Canadian Journal of Irish Studies 13, no. 1 (1987): 151. http://dx.doi.org/10.2307/25512688.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
16

Topia, André. "Finnegans Wake : la traduction parasitée." Palimpsestes, no. 4 (September 1, 1990): 45–61. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.602.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
17

Roemer, Danielle, and Grace Eckley. "Children's Lore in "Finnegans Wake"." Western Folklore 46, no. 1 (January 1987): 70. http://dx.doi.org/10.2307/1500032.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
18

Galindo, Caetano. "Kintsugi: refazer o Finnegans Wake." Belas Infiéis 9, no. 2 (March 31, 2020): 203–9. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27305.

Повний текст джерела
Анотація:
Este artigo é na verdade uma carta de intenções; uma breve análise da situação tradutória específica do último romance de Joyce, seguida de uma proposta singular de projeto de tradução, tanto mais singular por estar de fato embasando um trabalho em curso de tradução integral da obra, aqui exemplificada por uma amostra.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
19

Slote, Sam. "A Guide Through "Finnegans Wake,"." James Joyce Quarterly 47, no. 1 (September 2009): 149–51. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2009.0022.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
20

McCarthy, Patrick A. "Joyce's Finnegans Wake, 3.18–21." Explicator 43, no. 3 (April 1985): 26–28. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.1985.9938614.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
21

Slote, Sam. "Finnegans Wake, however basically translated." Translation Studies 12, no. 1 (January 2, 2019): 78–88. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2019.1593237.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
22

Conley, Tim. "Annotations to "Finnegans Wake" (review)." James Joyce Quarterly 44, no. 2 (2007): 363–66. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2007.0027.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
23

O’Sullivan, Michael, and Oi Lin Irene Yip. "Finnegans Wake by James Joyce." James Joyce Quarterly 50, no. 4 (2013): 1095–99. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2013.0047.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
24

Staley, Tom. "Finnegans Wake by James Joyce." James Joyce Quarterly 52, no. 2 (2015): 429–31. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2015.0012.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
25

Estévez-Saá, Margarita. "A guide through Finnegans Wake." Irish Studies Review 19, no. 2 (May 2011): 232–34. http://dx.doi.org/10.1080/09670882.2011.565954.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
26

Cahill, Clinton. "Finnegans Wake: Readings through drawing." Journal of Illustration 3, no. 1 (August 1, 2016): 57–83. http://dx.doi.org/10.1386/jill.3.1.57_1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
27

Schwarz, Daniel R., and John Bishop. "Who's Afraid of "Finnegans Wake?"." Contemporary Literature 29, no. 4 (1988): 654. http://dx.doi.org/10.2307/1208473.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
28

Osejo Brito, Esmeralda. "Finnegans Wake: Beyond the Limits of Translation." Nuevas Poligrafías. Revista de Teoría Literaria y Literatura Comparada, no. 4 (August 11, 2021): 86–103. http://dx.doi.org/10.22201/ffyl.nuevaspoligrafias.2021.4.1483.

Повний текст джерела
Анотація:
Many deem James Joyce’s Finnegans Wake an untranslatable novel. Despite this, the characteristics that appear to obscure its meaning, such as semantic multiplicity and experimental syntax, also make it particularly open to interpretation and resignification—thus, to translation. The present paper proposes a flexible, creative, playful, and free approach to its translation. I discuss the possibilities derived from such an approach through the analysis and translation of fragments of Finnegans Wake into Spanish, and I support this approach to the translation process with some of the most prominent research on the translations of Joyce’s works, up to date scholarship from Translation Studies, and relevant testimonies from Joyce himself and from translators and writers who have studied his literary production. I argue that Finnegans Wake is a text that tries to capture language itself, transcends linguistic barriers by resisting rigidity of meaning, and achieves an “openness” and freedom that, paradoxically, have somewhat limited the efforts to translate it. Therefore, I propose that if Joyce did not limit himself in his creative process, it is necessary that we, as readers and translators, accept without fear the challenges presented to us by Finnegans Wake and dare to create new art from it.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
29

Milišić, Lamija. "JOYCEOV FINNEGANS WAKE I MCCARTHYJEV REMAINDER: KODIRANJE I JEZIČKO RASLOJAVANJE." Umjetnost riječi: časopis za znanost o književnosti, izvedbenoj umjetnosti i filmu 63, no. 1-2 (March 19, 2020): 51–76. http://dx.doi.org/10.22210/ur.2019.063.1_2.03.

Повний текст джерела
Анотація:
JOYCE’S FINNEGANS WAKE AND MCCARTHY’S REMAINDER: CODING AND LANGUAGE STRATIFICATION The purpose of this paper is to consider the terms “code” and “language stratification” by analysing James Joyce’s Finnegans Wake and Tom McCarthy’s Remainder. A code is considered to be a transition from mimesis to meaning. The starting point of the analysis is the genre of Finnegans Wake and Remainder, and the state of fictional characters in these literary works. The paper argues that the fictional characters have a “rhetorically encrypted identity”, and furthermore considers methods with which this identity develops, and their consequences. The paper also shows how the technique of bricolage is used in Finnegans Wake and Remainder, and explains the connection between bricolage and encryption. The last part of the analyses explains the way in which Joyce’s and McCarthy’s texts use their literary language to self-reflect about the code the texts are written in. The code thus stays within the area of mimesis (and does not proceed to the area of meaning). This text also proposes the idea of a literary text as performative, which consequently changes the ontology of fictional characters in their respective literary works.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
30

Naugolnykh, E. A. "CIRCULAR CONCEPT IMPLICATION IN JAMES JOYCE’s FINNEGANS WAKE AND ITS INTERLINGUAL TRANSFER." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 5 (October 14, 2022): 990–95. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-5-990-995.

Повний текст джерела
Анотація:
The paper looks at certain aspects of the circular concept in Finnegans Wake , the final experimental work of the writer. The way it is implicated in the lexical layer of the novel’s structure is analyzed, its language game principle is revealed. The full and incomplete versions of Finnegans Wake in German (H. Beck, D. Stündel, F. Rathjen), Russian (A. Rene, A. Volokhonsky, S. Divakov) and Spanish (V. Pozanco, M. Zabaloy) languages are explored. Various translation strategies are considered. Although brilliant decisions for the units transferring circular concept are exemplified, they are predictably subjective, as it is the translator who figures out and interprets informative substrate semantically and logically associated with reality. As a result of the necessary radical transformation of the source text the reader gets the modified version of Finnegans Wake rather than a translation in the true sense.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
31

Paret-Passos, Marie-Hélène. "De Finnegans Wake à Finnicius Revém." Genesis, no. 38 (April 15, 2014): 69–84. http://dx.doi.org/10.4000/genesis.1288.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
32

Long, Charles. "Finnegans Wake: Some Strange Tristan Influences." Canadian Journal of Irish Studies 15, no. 1 (1989): 23. http://dx.doi.org/10.2307/25512763.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
33

Lovejoy, Laura. "The Bestial Feminine in Finnegans Wake." Humanities 6, no. 3 (August 4, 2017): 58. http://dx.doi.org/10.3390/h6030058.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
34

Amarante, Dirce Waltrick do. "Finnegans Wake e seus personagens tradutores." Cadernos de Literatura em Tradução, no. 11 (May 1, 2010): 129–35. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i11p129-135.

Повний текст джерела
Анотація:
Num ensaio intitulado “Ajudantes”, o filósofo italiano Giorgio Agamben (dialogando com idéias desenvolvidas por Walter Benjamin no ensaio “Franz Kafka”) fala sobre seres que “não sabemos quem são, talvez sejam ‘enviados’ do inimigo (o que explica por que insistem em ficar à espreita e espiar).
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
35

Fagan, Paul. "The Nonhuman Skin of Finnegans Wake." James Joyce Quarterly 58, no. 1-2 (2020): 157–80. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2020.0037.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
36

Sailer, Susan Shaw. "A Methodology of Reading Finnegans Wake." Twentieth Century Literature 35, no. 2 (1989): 195. http://dx.doi.org/10.2307/441611.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
37

Tuggle, Brad. "The Faerie Queene at Finnegans Wake." Explicator 74, no. 2 (April 2, 2016): 129–32. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.2016.1176004.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
38

Korg, Jacob. "Polyglotism in Rabelais and Finnegans Wake." Journal of Modern Literature 26, no. 1 (2002): 58–65. http://dx.doi.org/10.1353/jml.2004.0009.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
39

Sebastian D. G. Knowles. "Finnegans Wake for Dummies." James Joyce Quarterly 46, no. 1 (2009): 97–111. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.0.0117.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
40

Lord, John Vernon. "The pixillated doodler: Illustrating Finnegans Wake." Journal of Illustration 3, no. 1 (August 1, 2016): 9–54. http://dx.doi.org/10.1386/jill.3.1.9_1.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
41

Dai, Congrong. "The original sin in Finnegans Wake." Neohelicon 39, no. 2 (July 4, 2012): 475–83. http://dx.doi.org/10.1007/s11059-012-0146-9.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
42

Ruggieri, Franca. ""Finnegans Wake" Libro Terzo, Capitoli 1 E 2 (Finnegans Wake III, 1-2), by James Joyce." James Joyce Quarterly 52, no. 3-4 (2015): 730–33. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2015.0046.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
43

Oliveira, Leide Daiane De Almeida, Larissa Ceres Lagos, and Giovana Beatriz Manrique Ursini. "Entrevista com Donaldo Schüler." Cadernos de Tradução 39, no. 2 (May 28, 2019): 294–304. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p294.

Повний текст джерела
Анотація:
Esta é uma entrevista realizada recentemente com o escritor e tradutor Donaldo Schüler. Ele é professor emérito em Língua e Literatura grega da UFRGS, além de ser poeta e ensaísta. Sua carreira como tradutor conta com traduções de tragédias gregas, a Odisséia de Homero e Finnegans Wake de James Joyce. Sua tradução da última obra de Joyce lhe rendeu o prêmio Jabuti em 2004. É principalmente sobre sua experiência como tradutor de Finnegans Wake, um dos livros mais desafiadores da literatura ocidental, que essa entrevista se propõe dedicar maior atenção.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
44

Galindo, Caetano Waldrigues. "Pode o intraduzível traduzir-se. Deve." O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira 27, no. 3 (December 21, 2018): 11–28. http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.27.3.11-28.

Повний текст джерела
Анотація:
Resumo: A partir da situação de obras-limite como Grande sertão: veredas, de Guimarães Rosa (e o Finnegans Wake, de James Joyce, por exemplo) o texto apresenta um argumento em favor da traduzibilidade da literatura como tal e, especialmente, das obras literárias mais radicais, propondo inclusive que essa sua radicalidade torna ainda mais central sua condição de “traduzíveis”. Ao longo de uma comparação entre obras literárias, musicais e pictóricas, e seus diferentes conceitos de original e reprodução, o texto sustenta que a reprodutibilidade é por necessidade corolário da base linguística da literatura, o que acarreta a traduzibilidade necessária como premissa menor, derivada, e, portanto, quase inquestionável.Palavras-chave: traduzibilidade; experimentalismo; Grande sertão: veredas; Finnegans Wake.Abstract: From the situation of such radical works as Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa (and Finnegans Wake, by James Joyce, for instance) this paper argues in favor of the translatability of literature as such and, most specially, of the more avant-garde works of literary art, whose radical position makes their translatability even more necessary. After comparing works of literature, music and painting, and their different ideas of originality and reproduction in each of these fields, this paper argues that this reproducibility is a natural consequence of the linguistic basis of literature, which entails this translatability as a minor premise, a second-order premise, which is, as such, unquestionable.Keywords: translatability; experimentalism; Grande sertão: veredas; Finnegans Wake.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
45

Jacobus, Lee A. ""Wake" Rites: The Ancient Irish Rituals of "Finnegans Wake" (review)." James Joyce Quarterly 44, no. 3 (2008): 587–91. http://dx.doi.org/10.1353/jjq.2008.0021.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
46

Duszenko, Andrzej. "Abnihilization of the Etym: Joyce, Rutherford, and Particle Physics." Irish University Review 46, no. 2 (November 2016): 275–86. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2016.0227.

Повний текст джерела
Анотація:
This essay examines one of Joyce's references to new physics in Finnegans Wake: the allusion to Ernest Rutherford in the opening section of the third chapter of Book II. The composition of Finnegans Wake coincided with the development of the theory of relativity and quantum physics, which resulted in a variety of references to these new scientific developments in the book. The essay argues that among the many Wakean passages referring to new physics, the allusion to Rutherford stands out by virtue of being personal in nature and broad in references. The analysis of the linguistic transformations in the text of the passage suggests that Joyce saw a parallel between the work of the man who ‘split the atom’ and two aspects of his own work: the constant pattern of death and rebirth which is fundamental to the world described in Finnegans Wake, and his own lexical practice in creating a new kind of language to describe that world. References to quantum mechanics in the Rutherford passage are blended with allusions to relativity, the second component of new physics, and the text is placed in a cluster of other references to various elements of the subatomic world.
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
47

Robinson, David W., and Patrick A. McCarthy. "Critical Essays on James Joyce's "Finnegans Wake"." South Atlantic Review 58, no. 3 (September 1993): 136. http://dx.doi.org/10.2307/3200932.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
48

Miller, Nolan, and John Bishop. "Joyce's Book of the Dark: Finnegans Wake." Antioch Review 45, no. 2 (1987): 238. http://dx.doi.org/10.2307/4611728.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
49

Sorlin, Evelyne. "Le forficule et l'oreille dans Finnegans Wake." Études irlandaises 14, no. 1 (1989): 89–103. http://dx.doi.org/10.3406/irlan.1989.2512.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
50

Silantyeva, V. G. "Finnegans Wake: Analysis of Three Russian Translations." Университетский научный журнал, no. 42 (2018): 97–105. http://dx.doi.org/10.25807/pbh.22225064.2018.42.97.105.

Повний текст джерела
Стилі APA, Harvard, Vancouver, ISO та ін.
Ми пропонуємо знижки на всі преміум-плани для авторів, чиї праці увійшли до тематичних добірок літератури. Зв'яжіться з нами, щоб отримати унікальний промокод!

До бібліографії