Статті в журналах з теми "Film subtitling"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-50 статей у журналах для дослідження на тему "Film subtitling".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте статті в журналах для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
Gamal, Muhammad Y. "Subtitling Naguib Mahfouz." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1, no. 2 (August 20, 2015): 182–201. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.1.2.03gam.
Повний текст джерелаNi Made Sila Ulati, Mirsa Umiyati, and Agus Darma Yoga Pratama. "Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 8, no. 1 (April 1, 2022): 57–64. http://dx.doi.org/10.55637/jr.8.1.4658.57-64.
Повний текст джерелаBaihaqi, Tiffani Rizki Putri, and Agus Subiyanto. "English-Indonesian Subtitling Strategies of Lara Jean’s Utterances in “To All the Boys: Always and Forever” Movie on Netflix." E-Structural 4, no. 02 (November 29, 2021): 80–98. http://dx.doi.org/10.33633/es.v4i02.5112.
Повний текст джерелаPlewa, Elżbieta. "Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej." Przekładaniec, no. 41 (2020): 214–53. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.012.13594.
Повний текст джерелаHaikuo, Yu. "Film translation in China." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 493–510. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.03hai.
Повний текст джерелаAl-Kharabsheh, Aladdin, and Omar Yassin. "Translation of Colloquialisms in the Arabic-into-English Subtitled Film, The Dupes." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 3 (July 31, 2017): 18. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.18.
Повний текст джерелаMcKenzie, Rory. "A subtitling stalemate." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 3 (July 15, 2020): 230–52. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00056.mck.
Повний текст джерелаLabarta Postigo, María. "A metaphorical map of subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 1 (February 18, 2020): 46–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00141.pos.
Повний текст джерелаMoghaddam, Masumeh Yazdani, Sommayeh Shahraki Deh Sukhteh, and Mansureh Delarami Far. "Explicitation in Translation: A Case of Screen Translation." Journal of Language Teaching and Research 8, no. 1 (January 1, 2017): 75. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0801.09.
Повний текст джерелаYu, Haikuo. "English-Chinese Film Translation in China." Journal of Translation 9, no. 2 (2013): 55–65. http://dx.doi.org/10.54395/jot-3fcfh.
Повний текст джерелаBISSON, MARIE-JOSÉE, WALTER J. B. VAN HEUVEN, KATHY CONKLIN, and RICHARD J. TUNNEY. "Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study." Applied Psycholinguistics 35, no. 2 (October 23, 2012): 399–418. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716412000434.
Повний текст джерелаPerego, Elisa, Fabio Del Missier, and Marta Stragà. "Dubbing vs. subtitling." Target. International Journal of Translation Studies 30, no. 1 (February 5, 2018): 137–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.16083.per.
Повний текст джерелаLubis, Hanim Masniari. "TERJEMAHAN SLANG DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA PADA FILM FASTER." Basastra 7, no. 1 (March 28, 2018): 69. http://dx.doi.org/10.24114/bss.v7i1.9391.
Повний текст джерелаPlewa, Elżbieta. "Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (June 15, 2019): 59–72. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.03.
Повний текст джерелаFukushima, Tatsuya, and David L. Major. "Translation Course in Film Subtitling." Translation Review 64, no. 1 (September 2002): 59–77. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2002.10523828.
Повний текст джерелаMatamala, Anna, Elisa Perego, and Sara Bottiroli. "Dubbing versus subtitling yet again?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 3 (November 3, 2017): 423–41. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.3.07mat.
Повний текст джерелаRohmawati, Rohmawati. "Subtitling Strategies of Swear Words in Deadpool One & Deadpool Two Film." Indonesian Journal of EFL and Linguistics 6, no. 1 (May 19, 2021): 217. http://dx.doi.org/10.21462/ijefl.v6i1.360.
Повний текст джерелаTaivalkoski-Shilov, Kristiina. "Subtitling 8 Mile in three languages." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 2 (November 3, 2008): 249–74. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.2.04tai.
Повний текст джерелаSulistijani, Endang, and Friza Youlinda Parwis. "Strategi Penerjemahan Subtitling dalam Film "Ender’s Game"." DEIKSIS 11, no. 03 (September 29, 2019): 210. http://dx.doi.org/10.30998/deiksis.v11i03.4111.
Повний текст джерелаChaume, Frederic. "The turn of audiovisual translation." Translation Spaces 2 (November 15, 2013): 105–23. http://dx.doi.org/10.1075/ts.2.06cha.
Повний текст джерелаRemael, Aline. "Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling." Translator 9, no. 2 (November 2003): 225–47. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155.
Повний текст джерелаArdi, Havid. "PENERJEMAHAN REGISTER MILITER PADA SUBTITLING FILM ”THE GREAT RAID”." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 7, no. 1 (April 10, 2017): 29. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v7i1.3530.
Повний текст джерелаRebrina, Larisa, and Ekatherina Chukina. "Transfer of Evaluative Contexts When Subtitling Film Translation (in German and Russian Languages)." SHS Web of Conferences 50 (2018): 01143. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20185001143.
Повний текст джерелаWang, Kenny, and Chong Han. "Cinematic Equivalence in Subtitling: A Case Study of the Biographical Drama Forever Enthralled." Studies in Linguistics and Literature 4, no. 2 (March 16, 2020): p1. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v4n2p1.
Повний текст джерелаCastelló-Mayo, Enrique, Margarita Ledo-Andión, Antía López-Gómez, and Silvia Roca Baamonde. "Key Challenges and Recommendations to Provide Europe With a Film-Subtitling Protocol in the Digital Era Through Three Case Studies." Comunicação e Sociedade 40 (December 20, 2021): 225–45. http://dx.doi.org/10.17231/comsoc.40(2021).3513.
Повний текст джерелаRusso, Mariachiara. "Simultaneous film interpreting and users’ feedback." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no. 1 (June 1, 2005): 1–26. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.1.02rus.
Повний текст джерелаThawabteh, Mohammad Ahmad. "Censorship in English-Arabic subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 556–79. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.05tha.
Повний текст джерелаFreire, Rafael De Luna. "The introduction of film subtitling in Brazil." Matrizes 9, no. 1 (June 23, 2015): 187. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1982-8160.v9i1p187-211.
Повний текст джерелаKostopoulou, Loukia. "Humor and intersemiosis in films: Subtitling Asterix and Obelix." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (October 16, 2020): 185–202. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0009.
Повний текст джерелаKabara, Tom. "What is Gained in Subtitling: How Film Subtitles Can Expand the Source Text." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, no. 1 (June 15, 2015): 166. http://dx.doi.org/10.21992/t90p86.
Повний текст джерелаParini, Ilaria. "To translate or not to translate dialects in subtitling? The case of Pif’s La mafia uccide solo d’estate." Altre Modernità, no. 28 (November 30, 2022): 385–403. http://dx.doi.org/10.54103/2035-7680/19186.
Повний текст джерелаIbbi, Andrew Ali. "Subtitling in the Nigerian Film Industry, Informative or Misleading?" CINEJ Cinema Journal 4, no. 1 (July 13, 2015): 47–61. http://dx.doi.org/10.5195/cinej.2014.100.
Повний текст джерелаWan, Nan. "Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach." Advances in Language and Literary Studies 10, no. 6 (December 31, 2019): 94. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.6p.94.
Повний текст джерелаModarresi, Ghasem, Kaveh Jalilzadeh, and Raheleh Zolfaghary. "Interpretation Strategies and Interpretation Performance in Interlingual and Bilingual Subtitling: A Case of Iranian BA Translation Students." REiLA : Journal of Research and Innovation in Language 2, no. 3 (December 27, 2020): 109–20. http://dx.doi.org/10.31849/reila.v2i3.5589.
Повний текст джерелаBekmuratov, Aibek, Mukhan Issakhan, Sakhipzhamal Uzakpayeva, Saule Zholdasbekova, and Zhanna Ospanova. "Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 156–63. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.12.
Повний текст джерелаسامي حول, زينب. "Strategies of Subtitling Swear words in The Wolf of Wall Street Movie." لارك 3, no. 34 (July 16, 2019): 423–32. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss34.1101.
Повний текст джерелаMártinez-Tejerina, Anjana. "Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges." TRANS. Revista de Traductología 18 (December 1, 2014): 215–25. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2014.v0i18.3254.
Повний текст джерела박윤철. "Politeness, Ellipsis, and Visual Codes in Film Subtitling." Journal of Translation Studies 9, no. 1 (March 2008): 145–66. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2008.9.1.006.
Повний текст джерелаMeilasari, Priska. "Linguistic and Cultural Problems in Javanese-English Subtitle of CAPCIPTOP! Short Movie." Jurnal Lingua Idea 13, no. 1 (June 30, 2022): 50. http://dx.doi.org/10.20884/1.jli.2022.13.1.5794.
Повний текст джерелаKerevičienė, Jurgita, and Greta Češumskaitė. "GRAMMATICAL COMPRESSION IN FILM TRANSLATION." Vertimo studijos 4, no. 4 (April 6, 2017): 71. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2011.4.10574.
Повний текст джерелаKanellopoulou, Kermanidis, and Giannakoulopoulos. "The Dual-Coding and Multimedia Learning Theories: Film Subtitles as a Vocabulary Teaching Tool." Education Sciences 9, no. 3 (August 8, 2019): 210. http://dx.doi.org/10.3390/educsci9030210.
Повний текст джерелаRamos Pinto, Sara, and Aishah Mubaraki. "Multimodal corpus analysis of subtitling." Target. International Journal of Translation Studies 32, no. 3 (February 20, 2020): 389–419. http://dx.doi.org/10.1075/target.18085.ram.
Повний текст джерелаParfentyeva, Yelizaveta N. "Lost in Translation: Songs in Foreign Films." Journal of Flm Arts and Film Studies 8, no. 1 (March 15, 2016): 32–42. http://dx.doi.org/10.17816/vgik8132-42.
Повний текст джерелаPak, Kamilla M. "영화 자막에서의 언어적 (비)공손성을 통한 성격 묘사". Interpretation and Translation 21, № 1 (10 квітня 2019): 159–84. http://dx.doi.org/10.20305/it201901159184.
Повний текст джерелаAjtony, Zsuzsanna. "Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11, no. 3 (December 1, 2019): 69–84. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2019-0026.
Повний текст джерелаAdinusa, Hiroka Putra, and Rahmanti Asmarani. "Subtitling Strategies of Po’s Utterances in Kung Fu Panda Movie." E-Structural 1, no. 01 (July 6, 2018): 70–87. http://dx.doi.org/10.33633/es.v1i01.1825.
Повний текст джерелаAstuti, Purwani Indri, Nunun Tri Widarwati, Ratih Wijayava, and Muamaroh Muamaroh. "Dubbing Translation Technique in the Animated Film of Frozen: Party is Over." Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching 7, no. 01 (August 31, 2022): 130–39. http://dx.doi.org/10.24903/sj.v7i01.1075.
Повний текст джерелаZiyazova, Irina. "Typographical devices in subtitling (a case study of English and Russian subtitles)." Anuari de Filologia Lleng�es i Literatures Modernes - LLM, no. 6 (January 12, 2017): 27–35. http://dx.doi.org/10.1344/aflm2016.6.3.
Повний текст джерелаTaiwo, Victor ‘Túnjí. "Translation services in Tunde Kelani’s film medium of ‘Thunderbolt-Mágùn’ production as evince of cultural credences." Journal of Languages, Linguistics and Literary Studies 2, no. 3 (September 23, 2022): 109–18. http://dx.doi.org/10.57040/jllls.v2i3.282.
Повний текст джерелаAristiawan, Danul. "PEMBERIAN MOTIVASI BELAJAR BAHASA INGGRIS METODE DUBBING DAN SUBTITLING PADA MAHASISWA STIKES YARSI MATARAM." BERNAS: Jurnal Pengabdian Kepada Masyarakat 2, no. 3 (August 4, 2021): 689–94. http://dx.doi.org/10.31949/jb.v2i3.1125.
Повний текст джерела