Дисертації з теми "Film subtitling"
Оформте джерело за APA, MLA, Chicago, Harvard та іншими стилями
Ознайомтеся з топ-44 дисертацій для дослідження на тему "Film subtitling".
Біля кожної праці в переліку літератури доступна кнопка «Додати до бібліографії». Скористайтеся нею – і ми автоматично оформимо бібліографічне посилання на обрану працю в потрібному вам стилі цитування: APA, MLA, «Гарвард», «Чикаго», «Ванкувер» тощо.
Також ви можете завантажити повний текст наукової публікації у форматі «.pdf» та прочитати онлайн анотацію до роботи, якщо відповідні параметри наявні в метаданих.
Переглядайте дисертації для різних дисциплін та оформлюйте правильно вашу бібліографію.
McClarty, R. L. "Film and translation : the art of subtitling." Thesis, Queen's University Belfast, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.679231.
Повний текст джерелаYuan, Yilei [Verfasser]. "Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films / Yilei Yuan." München : GRIN Verlag, 2020. http://d-nb.info/1228861579/34.
Повний текст джерелаYuan, Yilei [Verfasser]. "Subtitling Chinese Cinema: A Case Study of Zhang Yimou's Films / Yilei Yuan." München : GRIN Verlag, 2021. http://d-nb.info/1224966783/34.
Повний текст джерелаŠliupaitė, Eglė. "Translation of Slanguage in the Subtitled Film." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2012. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120704_090817-94633.
Повний текст джерелаBakalauro darbe yra analizuojamas slengo vertimas subtitruotame filme "Kitos dienos paštas".Teorinėje darbo dalyje yra pateikiama mokslinės literatūros apžvalga, susijusi su subtitravimu, slengu ir slengo vertimo transformacijomis.Praktinėje dalyje yra nagrinėjami slengo ypatumai subtitruotame filme.Statistinė analizė leido susisteminti ir apibendrinti praktinėje dalyje pateiktus pavyzdzius, ir iliustruoti jų pasiskirtymą diagramoje.Išvadose yra pateikiamos teorinės ir praktinės dalies rezutatai ir išvados.
Tacchi, Eleonora. "Sottotitolaggio e pivot subtitling a confronto nello spezzone del film "This is England"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10746/.
Повний текст джерелаReed, Sarah. "A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film." Thesis, University of North Texas, 2011. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc68037/.
Повний текст джерелаSchröter, Thorsten. "Shun the Pun, Rescue the Rhyme? : The Dubbing and Subtitling of Language Play in Film." Doctoral thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-704.
Повний текст джерелаLanguage-play can briefly be described as the wilful manipulation of the peculiarities of a linguistic system in a way that draws attention to these peculiarities themselves, thereby causing a communicative and cognitive effect that goes beyond the conveyance of propositional meaning. Among the various phenomena answering this description are the different kinds of puns, but also more strictly form-based manipulations such as rhymes and alliteration, in addition to a host of other, sometimes even fuzzier, subcategories.
Due to its unusual nature, and especially its frequently strong dependence on the idiosyncrasies of a particular language, language-play can generally be assumed to constitute a significant challenge in a translation context. Furthermore, given its non-negligible effects, the translator is not free to simply ignore the language-play (provided it has been recognized as such in the first place) without having taken an active stance on its treatment. However, the difficulties in finding a suitable target-language solution are possibly exacerbated if the source text is a complex multimedia product such as a film, the translation of which, normally in the form of dubbing or subtitling, is subject to additional constraints.
In view of these intricacies, it has been the aim of this study to analyze and measure how language-play in film has actually been treated in authentic dubbing and subtitle versions. As a prerequisite, the concept of language-play has been elaborated on, and more than a dozen subcategories have been described, developed, and employed. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the dubbing and subtitling of language-play, a corpus has been compiled, comprising 18 family films and 99 of their various target versions, most on DVD, and yielding nearly 800 source-text instances of language-play and thousands of translation solutions.
The results indicate that especially two sets of factors, among the many that are likely to influence a translation, play a prominent role: the type of the language-play, and the identity and working conditions of the translator. By contrast, the mode of translation (dubbing vs. subtitling), the target language, or the general properties of the films, could not be shown to have a sizeable impact.
Josephy, Daniel Enrique. "Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36596.
Повний текст джерелаPonce, de León Diaz Allison Andrea, and Chocña Raul Antonio Espinoza. "Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/652532.
Повний текст джерелаAt present, dubbing and subtitling are the two most practiced modes of audiovisual translation (AVT), which allow the public to watch foreign movies in their mother tongue. Peru is not alien to that reality. Nevertheless, there are very few studies in Latin America, and more specifically in Peru, focusing on the public preferences for one mode of AVT or the other. In this sense, this quantitative study seeks to know the preferences of university students in regards to dubbing and subtitling of film genres, as well as the opinions about any of these modes. This study employed a quantitative methodology (surveys) with a purposive sample of 200 students from two universities in Lima, Peru (one private and one public). The results showed that there is a greater preference for subtitling and the genres that best suit this mode are drama, romance, and science fiction. As for dubbing, animation is the genre most suitable to be dubbed according to respondents. In addition, considering our respondents’ opinions about AVT, we can infer that their knowledge of the processes and nature of AVT is very limited.
Tesis
Connors, Marianne Dorothy. "The pragmatic particles 'enfin' and 'écoute' in French film and TV dialogue." Thesis, University of Exeter, 2016. http://hdl.handle.net/10871/27764.
Повний текст джерелаVayssière, Eve-Marie. "Le sous-titrage de film, une traduction condensatrice." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030133.
Повний текст джерелаThis thesis intends to define film subtitling as a condensing translation. Results are based on original utterances and subtitles of ten german and french films. In a first phase, analysis showed the fact that omission, implicitation and explicitation, which appear as the three processes allowing shorter translated utterances, while preserving an equivalent meaning, result from an organization into a hierarchy of meaning units constituting original utterances. Over a second phase, the fact that discursive markers, which contributes to the realism of original utterances, are frequently missing from the translation highlights a shifting of the discursive interaction. The discursive interaction between protagonists, noticeable in the original utterances thanks to the presence of discursive markers, is no longer noticeable in the subtitles. Those results shed light on the process through which a new interaction occurs, in which the subtitle becomes in itself a speaker and addresses itself to a new interlocutor : the spectator. Finally, it is up to the spectator to draw the inference which is compulsory for his understanding of the subtitles, the latter being only understandable thanks to the cotext and to the context of the film
Die vorliegende Dissertation hat zum Ziel, die Filmuntertitelung als eine verdichtende Übersetzung zu definieren. Die Untersuchung stützt sich auf die Analyse eines Korpus, das aus den Originaläußerungen und den entsprechenden Untertiteln von insgesamt zehn französisch- und deutschsprachigen Filmen besteht. In einem ersten Schritt werden mit der nachstehenden Untersuchung drei Prozesse, die Auslassung, die Implizierung und Explizierung aufgezeigt, die dem Übersetzer erlauben eine quantitativ reduzierte Äußerung zu formulieren, deren Sinn jedoch dem Original entspricht. Die Hierarchisierung der Sinneinheiten der Original-Äußerungen dient als Basis für die weiteren Prozesse. In einem zweiten Schritt wird der wiederholt auftretenden Auslassung von Diskursmarkern, die als Signale der Mündlichkeit fungieren und im Ausgangstext der Plausibilität dienen, nachgegangen. Dabei entsteht eine Verschiebung der Interaktion zwischen dem Untertitel und dem Zuschauer. Die durch die Diskursmarker wahrnehmbare Interaktion zwischen den Protagonisten der Filme in den Original-Äußerungen kann in den Untertiteln nicht wahrgenommen werden. Die Ergebnisse zeigen eine neue Form von Interaktion, ein Prozess, durch den der Untertitel gleichsam zu einem Sprecher wird, der sich an einen Gesprächspartner, in diesem Falle den Zuschauer, wendet. Es liegt also am Zuschauer, die für das Verständnis der Untertitel benötigten Folgerungen zu ziehen, welche wiederum einzig und allein durch den Kotext und den filmischen Kontext verständlich werden
Cole, Alastair Charles. "Good Morning, Grade One : language ideologies and multilingualism within primary education in rural Zambia." Thesis, University of Edinburgh, 2015. http://hdl.handle.net/1842/11684.
Повний текст джерелаGeorgakopoulou, Panayota. "Reduction levels in subtitling-DVD subtitling : a compromise of trends." Thesis, University of Surrey, 2003. http://epubs.surrey.ac.uk/602/.
Повний текст джерелаBumrungsalee, Intira. "Translating culture in films : subtitling in Thailand." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/63283/.
Повний текст джерелаBywood, L. A. "Subtitling the films of Volker Schlöndorff in English." Thesis, University College London (University of London), 2017. http://discovery.ucl.ac.uk/1543141/.
Повний текст джерелаYuan, Yilei. "Subtitling Chinese cinema : a case study of Zhang Yimou's films." Thesis, University of Glasgow, 2016. http://theses.gla.ac.uk/7724/.
Повний текст джерелаZhu, Zhu. "Translators' communicative assumptions in subtitling Chinese feature films into English." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2016. http://hdl.handle.net/10443/3317.
Повний текст джерелаEspindola, Elaine. "The use and abuse of subtitling as a pratice of cultural representation." Florianópolis, SC, 2005. http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/103080.
Повний текст джерелаMade available in DSpace on 2013-07-16T02:51:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 220924.pdf: 967207 bytes, checksum: a91f96ba294742e5572ddf28d7b828b9 (MD5)
Chen, Lin. "Subtitling culture : the reception of subtitles of fifth generation Chinese films by British viewers." Thesis, University of Roehampton, 2018. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/studentthesis/Subtitling-culture(30171dc6-09a1-4bda-a934-cdf41accfb2f).html.
Повний текст джерелаLiang, Lisi. "Subtitling English-language films for a Chinese audience : cross-linguistic and cross-cultural transfer." Thesis, Cardiff University, 2017. http://orca.cf.ac.uk/110879/.
Повний текст джерелаAlkadi, Tammam. "Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic : problems and solutions." Thesis, Durham University, 2010. http://etheses.dur.ac.uk/326/.
Повний текст джерелаTrindade, Elaine Alves. "A legendagem da televisão por assinatura do Brasil." Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-13092012-114245/.
Повний текст джерелаThis research aims to analyze the Brazilian Cable Channels Subtitling in order to verify if it is possible to identify a standard for subtitling. \"A Proposed Set for Subtitling Standard in Europe\" by Fotios Karamitroglou, and my experience as a translator are the basis for doing the analysis. The study uses an English corpus, the original lines from the movies, and a Portuguese corpus, the subtitle transcription from the movies broadcasted by the channels. The channels selection took account of the relevance that subtitling has in their daily schedule. The analysis was done by comparing both corpora, and technical, textual and translation aspects, and the final results was compiled and can be used as a base for analyze another subtitling aspects.
Parra, López Guillermo. "Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668236.
Повний текст джерелаMucho se ha dicho sobre el lenguaje marcado en sus múltiples formas, como dialectos, registros o estilos, pero hay una variedad que se ha pasado por alto hasta ahora en los estudios de traducción, a la que denomino lenguaje alterado. Este concepto surge de la necesidad de explicar un fenómeno muy extendido en la ficción audiovisual: el efecto del consumo de drogas o alcohol en la producción lingüística de los personajes. Esta tesis se centra en el análisis de películas de habla inglesa y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Se sigue un enfoque descriptivo para identificar y comparar los marcadores del lenguaje alterado a todos los niveles lingüísticos, tanto en los textos de partida como en las traducciones. Dado que no existe una teoría específica para este fenómeno, se aborda combinando diferentes perspectivas, como la oralidad fingida, la variación lingüística, el estilo y la L3 y el multilingüismo.
Molt s’ha dit sobre el llenguatge marcat en les seves múltiples formes, com dialectes, registres o estils, però hi ha una varietat que s’ha passat per alt fins ara en els estudis de traducció, la qual denomino llenguatge alterat. Aquest concepte sorgeix de la necessitat d’explicar un fenomen molt estès en la ficció audiovisual: l’efecte del consum de drogues o alcohol en la producció lingüística dels personatges. Aquesta tesi se centra en l’anàlisi de pel·lícules de parla anglesa i de les seves versions doblades i subtitulades a l’espanyol. Se segueix un enfocament descriptiu per identificar i comparar els marcadors del llenguatge alterat a tots els nivells lingüístics, tant en els textos de partida com en les traduccions. Atès que no existeix una teoria específica per a aquest fenomen, s’aborda combinant diferent perspectives, com l’oralitat fingida, la variació lingüística, l’estil i l’L3 i el multilingüisme.
Wang, Liyun. "Le sous-titrage du cinéma français en Chine : enjeux, traduction du sens, contraintes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA054/document.
Повний текст джерелаThe purpose of this thesis is to identify the challenges, constraints and norms that govern film captioning as a translating operation. This research is based on a corpus of French films, including (romantic) comedies, which have recently been distributed in Chinese cinemas. At first, we try to highlight, following the evolution of the cinematographic exchanges between China and other countries, more specifically France, the challenges that a country with its politics, its own ideology, its economy, his society and his people, sets for the introduction of foreign films as well as their linguistic transfer in general and their subtitling in particular. Secondly, we try to demonstrate, in the light of the interpretative theory, that, like any translating operation, subtitling is subjected to the same stages, namely the understanding of the original meaning, its deverbalisation, its re-expression in the target language, and the justifying analysis of the chosen solution. Meanwhile, we will point out the constraints to which subtitling should be subjected, described as constrained translation, as well as their impact on the equivalence of meaning.As an introduction to other research on subtitling, which until now has been mostly an empirical activity, this study aims to generate more interest from the scientific community, which could change the marginal status of this immense transdisciplinary field
Monteiro, Marcela Rossi. "A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/.
Повний текст джерелаTranslation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
Sousa, A?da Carla Rangel de. "A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme franc?s contempor?neo." Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2008. http://repositorio.ufrn.br:8080/jspui/handle/123456789/16139.
Повний текст джерелаConselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico
In this research we present a study of cultural aspects in dubbed and subtitled films. As a case study, we chose to compare the original French version of "Le fabuleux destin d'Amelie Poulain" with both the subtitled and the dubbed versions in Portuguese, with focus on the interaction between the French and the Brazilian cultures. First we considered that (i) the translation process interferes on the perception of cultural relationships; and that (ii) dubbing and subtitling are two methods of translation that result in distinct perceptions from the spectator. Then, we adopted the translation interpretative theory (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) as the general theoretical framework, since it emphasizes the extralinguistic equivalence on the translation process. Furthermore, we based this research on three analytical procedures, which are: the four-step translating operation, the contrastive perception and a translation's typology based on Vinay and Dalbernet's linguistic procedures (Srpov?, 1991, 1995, 2004). We extracted forty-six culture-related elements from the film and identified those belonging to the French ethno-universe. Then, the elements were classified with respect to a theoretical typology, based on concepts found in the Ethnography of Communication and a general typology, based on five general thematic groups, defined by the corpus. The results showed that both Brazilian versions tend to preserve those culture-related elements by using lexical loan and literal translation. The visual context, in its association with the linguistic procedures in both Brazilian versions, was also observed as an important element to the comprehension of the culture-related elements as they are considered in the French culture. As a general observation, the perception of culture-related elements in the film seems effectively be oriented by the translation methods
Este ? um estudo de caso, no qual realizamos uma an?lise descritiva e interpretativista da vers?o original do filme franc?s O fabuloso destino de Am?lie Poulain (2001), em contraste com as vers?es de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a intera??o entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que (i) o ato tradut?rio interfere na percep??o intercultural e (ii) a especificidade de cada modalidade de tradu??o resulta em implica??es distintas para a percep??o. Por privilegiar a equival?ncia extraling??stica na opera??o tradut?ria, adotamos a teoria interpretativa da tradu??o (Seleskovicth; Lederer, 2001; Deslile, 1980) como quadro te?rico geral. Na metodologia, Srpov? (1991, 1995, 2004) nos fornece tr?s recursos anal?ticos, quais sejam: a opera??o tradut?ria em quatro etapas, a tipologia das tradu??es -que se trata de uma reformula??o dos procedimentos ling??sticos propostos por Vinay e Dalbernet (1958) - e a percep??o contrastiva. A partir de um corpus constitu?do de quarenta e seis fragmentos do filme, identificamos os elementos culturais pertencentes ao etno-universo franc?s representado no filme e os classificamos conforme duas tipologias: uma de natureza te?rica, cujas no??es tomamos emprestadas, sobretudo, da Etnografia da Comunica??o; a outra, correspondente a cinco eixos tem?ticos, definidos pela natureza do pr?prio corpus. Os resultados indicam que ambas as tradu??es brasileiras tendem a conservar essas especificidades por empr?stimo lexical e tradu??o literal. Foi constatada, tamb?m, a import?ncia da associa??o dos procedimentos ling??sticos utilizados com o contexto visual, para uma melhor compreens?o do sentido das especificidades culturais francesas, conforme o etno-universo de partida. De maneira geral, a percep??o desses elementos culturais parece ser orientada pelas modalidades de tradu??o adotadas na pesquisa
Utida, Yasmin Cobaiachi. "Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca." Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-03042017-115923/.
Повний текст джерелаThis research aims to describe the testimonial-movie genre (GUTFREIND, 2010, p. 200) simultaneously designated by historic and subjective dimensions as a cultural topic of memory (ACHARD et al., 2007) from Die Widerständigen: Zeugen der Weißen Rose (Those who resisted: Witnesses of the White Rose) subtitling, a documentary by Katrin Seybold (2008). This film encloses 14 interviews with witnesses of the non-violent student activists resistance group known as the White Rose, that rose against the German national socialist movement. The movie has been produced 65 years after capital punishment executions against the major members of the group. Therefore, this movie is extremely meaningful to the dissemination and the preservation of the German resistance memories. Under this assumption, this work is based on the intersection between concepts and methods of Translation Studies, mainly functionalist perspectives and audiovisual translation (AVT), as well as Memory Studies. Considering Christiane Nords Model for Textual Analysis (2005, 2016) and the interdisciplinary theoretical framework about witnessing (SELIGMANN-SILVA 2013, RICOEUR 2014, SARLO 2007, among others), we have transcribed, translated and developed subtitles for The dissidents: White Rose witnesses, an unreleased documentary in Brazil. For the subtitling process, an instrumental translation was chosen, since this AVT model shows time and space restrictions which require condensation, retextualization and omission procedures. The choice of not omitting traces of subjectivity and trauma in speech, inherent elements to the testimonial narrative, led us to translational decisions that go beyond technical standards and conventions concerning subtitling in order to afford a translation that is true to its scope (NORD, 2005, p.33). Thus, we expect to narrow the gap in matters of translation procedures in documental movies, as well to spread and preserve the memory of White Rose in Brazil, a country where the subject of the German resistance is still little known and studied.
Cacheiro, Quintas Laura. "Diseño de un programa de subtitulación de vídeos pedagógicos." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668558.
Повний текст джерелаThis doctoral thesis addresses the process of developing a subtitling software adapted to the context of higher education. First, it reviews the theoretical foundations of Audiovisual Translation and subtitling with the aim of defining the linguistic and semiotic characteristics of the audiovisual text and its translation. Second, it studies the explicit extratextual norms and identifies the functionalities required for their implementation. In addition, this work deals with the professional aspect of this practice, analysing the impact that technological advances have on the subtitling process and on the tools available to translators. It also presents the use of subtitled audiovisual material in higher education environments through the specific case of a multilingual and multicultural distance-learning environment. This analysis of subtitling concludes with the creation of Miro Translate, a hybrid cloud platform. Finally, the quality of this tool is studied through a usability test that measures users' perceived satisfaction, efficiency and effectiveness.
Hsieh, Yi-Chin, and 謝宜瑾. "Translation Methods for Humor in Film Subtitling." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/57754475269168597436.
Повний текст джерела國立高雄第一科技大學
應用英語所
98
Due to economic globalization and internationalization, films, as a kind of commercial product, are required to increase the speed of film circulation and expand the international market. Hence, films are subtitled or dubbed so that they can be accepted by the target audience. In Taiwan, subtitles serve as a primary bridge between foreign films and the viewers, so it is essential to probe into this field. Among all genres of film, comedy is one of the most challenging to subtitle, and it is chosen as the research subject. This research is intended to explore efficient translation methods in translating humor by comparing subtitles of DVD released in Taiwan and China. I adopt Venuti’s concept of domestication and foreignization as the theoretical basis in data analysis and Schmitz’s classification of jokes, namely cultural, universal and linguistic jokes to classify the data. Based on the humorous elements picked out in the three comedy films, I attempt to find out which translation method is used in the two versions of the subtitle and go deeper into what strategies are used in translating humor. Then the effect of humor in subtitle is examined in order to find out which translation method is more efficient in producing humor. There are three findings in this study. First, in simplified-Chinese subtitles, the frequency of using domestication is higher than that of foreignization, which shows that domestication is favored. By contrast, foreingization are used more often in traditional-Chinese subtitles. That is, foreignization is favored in the subtitle of DVD released in Taiwan. Second, in translating cultural and linguistic jokes, domestication is a better translation method, because it is better able to reproduce humor in subtitles. However, both methods can be used to translate universal jokes, because this type of joke is easier to understand. Third, the selection of translation methods may be influenced by the social and cultural background in Taiwan and China.
Martins, Cláudia. "The nature of fixed language in the subtitling of a documentary film." Master's thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10198/3768.
Повний текст джерелаCheng, Yu-Jie. "Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types." Phd thesis, 2014. http://hdl.handle.net/1885/11789.
Повний текст джерелаJacobsohn, Bianca. "In the car with Oliver Schmitz's Hijack stories (2000): The journey of a South African film in translation." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10539/4667.
Повний текст джерелаChang, Ya-Chiu, and 張雅秋. "A Comparison of Subtitling Strategies between Traditional and Simplified Chinese Versions of the Film Toy Story 3." Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/6cv492.
Повний текст джерела國立彰化師範大學
英語學系
105
With the advent of multimedia and invention of the DVDs, subtitles play an important role in cultural exchange; hence, the research on subtitles becomes important. The study aims to discover the difference of subtitling strategies between Simplified (SC) and Traditional Chinese subtitles (TC) in order to provide a reference for those who would like to be subtitlers. In the animation Toy Story 3, there are 1183 sets of subtitles in English, SC and TC. Each of them represents a main subtitling strategy in SC and TC. The researcher compared the frequencies of SC and TC by adopting Henrik Gottlieb’s ten subtitling strategies: Expansion, Paraphrase, Transfer, Imitation, Transcription, Dislocation, Condensation, Decimation, Deletion, and Resignation. The results indicate that the most frequently used strategy is Transfer while the least one is carried over in SC and Transcription in TC. The researcher also finds that cultural substitution is missing in analyzing subtitles. In addition, the longer translation in SC is due to the fact that SC uses more Expansion Strategy.
Kašparová, Martina. "Amatérská versus profesionální tvorba titulků ke švédským filmům." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-348574.
Повний текст джерелаZajícová, Eliška. "Jazyková a kulturní specifičnost české filmové produkce v titulkovaném exportu." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323441.
Повний текст джерелаГалкова, Н. Е., та N. Y. Galkova. "Особенности перевода документальных фильмов (на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe») : магистерская диссертация". Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10995/43986.
Повний текст джерелаThe master’s thesis is aimed at analyzing the specific features and characteristics of the translation of documentaries along with their titles from English into Russian and vice versa. The primary purpose of this study is to determine the main translation strategies which are used in the translation of non-fiction films. Data for this research were obtained from the real present-day film projects: «The Hero», (2013); «Один день», (2012); and «ALMA – A Window into the Mysteries of the Universe», (2014). The research consists of three theoretical chapters and three practical ones. The comparative and contrastive methods are the key approaches in the thesis, and the practical part of the study is prepared in accordance with them. Moreover, the research focuses on the subtitling translation as one of the most popular techniques. The thesis accent falls on the pragmatic adaptation as well. The results show that for popular science films that are devoted in this case to various themes ranging from the military service and soldiering to natural and scientific projects contain plenty of terms. Consequently, these documentaries demand from a translator special knowledge and deep comprehension. Thus, the most obvious conclusions of the research are the difficulty in the documentary translation on the lexical level that is closely connected with the stylistics of the film text and also on the level of the grammar that is attributed to the differences between the Russian and English languages.
Zhou, Rong-Chen, and 周鎔晨. "Comparative Analysis of Southern Min Subtitling Practices in Contemporary Singaporean and Taiwanese Films." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/86012777481767925205.
Повний текст джерела國立臺灣大學
翻譯碩士學位學程
105
Chinese language movies from Singapore and Taiwan often feature dialogue in their respective Southern Min ‘dialects,’ Hokkien and Taigi, in addition to spoken Mandarin, on which Modern Standard Chinese is based. The vocabularies of Southern Min and Mandarin differ significantly, despite the fact that both are classified as Chinese languages. Many Southern Min words do not have corresponding words in Mandarin; and some words do not have written characters. As a result, subtitlers translating Southern Min dialogue into Modern Standard Chinese face a range of challenges. These challenges include culture-specific references, humour and register. Some scholars in translation studies state that the norm for translating non-standard, oral or low-register forms of language, including dialectal particularities, is to adopt a standardising strategy by replacing these non-standard forms in the source language with standard forms typical of the written language. This is termed the ‘homogenising convention.’ However, the linguistic contexts of Southern Min are different in Singapore and Taiwan, therefore subtitlers from these two countries may or may not adopt the ‘homogenising convention.’ The subtitlers of the Singaporean movie It’s a Great Great World adopted it much more than their counterparts for the Taiwanese movie Twa-Tiu-Tiann. It’s a Great Great World used mainly Modern Standard Chinese terms, in line with the homogenising norm, while the subtitles in Twa-Tiu-Tiann took a more liberal approach in using non-standard forms. The two different approaches can be attributed to the fact that Southern Min is a living topolect that plays a significant role in the lives of Taiwanese people - and matters to Taiwanese identity - while it has declined in status in Singapore over the decades, and where it is not as widely-spoken, let alone read. The subtitles of Twa-Tiu-Tiann were targeted at a local audience relatively proficient in spoken and written Taigi, while the subtitles of It’s a Great Great World take into account audiences who may have grown unfamiliar with Hokkien by avoiding Hokkien lexicon in the written subtitles. The subtitles of 6 other movies from Singapore and Taiwan were briefly analysed to see if my findings can be generalised. Some exceptions were found, but the general trend can still be observed in the other movies.
Medeiros, Ana Maria Fernandes. "Legendagem Interlinguística para Surdos do filme de Animação Brave - Indomável de Mark Andrews (2012)." Master's thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10316/35960.
Повний текст джерелаLiao, How-Wei, and 廖浩緯. "Use of Buzzwords in English-Chinese Film Subtitleing: A Case of the Animated Series "Madagascar"." Thesis, 2017. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/yz5bfe.
Повний текст джерела中原大學
應用外國語文研究所
105
This study focused on the use of buzzwords in the English-Chinese film subtitle translation. The purposes of the study are: (1) To investigate the usage of buzzwords as applied to subtitles translation in animated film series “Madagascar”. (2) To analyze what categories of buzzwords are applied in the film subtitling of “Madagascar”. The research mainly focused on the buzzwords that were being used to translate the subtitles of “Madagascar” in the Taiwan official versions and the Chinese fansubbing versions. This study employed comparative analysis, with six buzzword categories “Multiplicity”, “Colloquialism”, “Homonym”, “Dialect”, “Keyword”, and “Mixture of Chinese and English” for the analysis of the subtitles. The present study found that (1) In the Taiwan versions, buzzwords were more frequently used in animated film series “Madagascar” than in the China. (2) In the Taiwan versions, five categories of buzzwords were used to translate the subtitle of the film “Madagascar”, among which, the categories “Dialect” and “Colloquialism” were the most frequently used buzzwords. In comparison, in the China versions, four buzzword categories were used in the “Madagascar” subtitle translation. (3) According to the findings, a new buzzword category “Imported Words” was found in both the Taiwan and China versions of the films series “Madagascar”.
HSU, MIN-CHUN, and 許閔鈞. "A Study on Subtitling Strategies for Local Films in Taiwan: A Case Study of Seven Days in Heaven." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73ww9k.
Повний текст джерела國立高雄科技大學
應用英語系
107
Subtitling for local films in Taiwan builds an invisible bridge connecting different cultures. Taiwanese films inevitably contain local cultural elements, however, which are challenges for English viewers to understand the films. Moreover, the conversations of the films in Taiwan are often composed by Taiwanese and Mandarin, which also produce difficulties for subtitle translation. Therefore, this thesis aims at establishing a model of subtitles strategies to investigate how to translate Taiwanese/Mandarin into English subtitles of films, especially those related to Taiwanese culture. This thesis incorporates Pedersen’s taxonomies (2011) and Gottlieb’s taxonomies (1992) to establish a model of ten strategies, including transfer, transcription, imitation, condensation, generalization, expansion, paraphrase, substitution, dislocation and deletion. This model is applied to examine the strategies used in a local film in Taiwan - Seven Days in Heaven. Based on the data analysis shows that paraphrase, combination and imitation are three most frequently-used strategies, while transcription and dislocation are the least-used ones. Moreover, the model should include two more strategies – modulation and combination, due to linguistic and cultural differences between Taiwanese/Mandarin and English. Therefore, the model proposed for subtitling local films in Taiwan should contain twelve strategies.
Cori, Riccardo Di. ""L'arte della felicità" - Tradução e legendagem do filme de Alessando Rak." Master's thesis, 2019. http://hdl.handle.net/10316/93331.
Повний текст джерелаEste trabalho é um projeto que propõe a tradução e a legendagem para a língua portuguesa dos diálogos, transcritos anteriormente, do filme de animação italiano intitulado L’arte della felicità, longa-metragem de 2013 realizada pelo ilustrador, animador e realizador napolitano Alessandro Rak, na sua estreia no cinema. Além de elaborar a tradução dos diálogos do filme de italiano para português, este trabalho propõe uma análise das dificuldades e dos desafios da tradução audiovisual, da legendagem para cinema, assim como das problemáticas que aparecem na tradução de um texto em que os diálogos apresentam uma linguagem maioritariamente coloquial, e na tradução do qual se tenta preservar, quando possível, a identidade duma realidade cultural tanto nacional (italiana) como regional (napolitana). Serão apresentados e estudados desafios da tradução, tanto de forma geral, analisando as dificuldades da tradução audiovisual e as rigorosas exigências que contempla a prática da legendagem, como de forma mais específica, examinando a complexidade da tradução de músicas, neste caso de originais, e de uma linguagem coloquial com tons frequentemente regionais, que compreende calão, expressões idiomáticas, frases feitas, metáforas e comparações, imprecações e palavrões. Apresentar-se-ão exemplos específicos de dificuldades deste género com as respetivs propostas de tradução.A vontade de preservar a profunda identidade cultural que língua, linguagem, pronúncias e dialetos refletem, dando-a a conhecer a um público-alvo diferente, neste caso o português, torna ainda mais complicados o papel e a tarefa do tradutor. No caso da tradução de italiano para português, bem como para outras línguas românicas como o espanhol ou o francês, a relativa proximidade linguística pode dar a impressão de que as dificuldades são menores. Todavia, a proximidade entre estas duas línguas não facilita de maneira alguma o desafio da tradução, especialmente no que tem a ver com a linguagem coloquial, sobretudo porque, relativamente ao português, a língua italiana, apresenta grande variação diatópicas, particularmente no discurso oral, que contempla uma grande quantidade de dialetos e sotaques. Esta diversidade linguística mantém-se, hoje em dia, ainda muito presente na língua italiana. No caso específico desta longa-metragem, esta identidade reflete a realidade da cidade de Nápoles no nosso tempo, assim como, às vezes, o seu dialeto e sotaque.Nem sempre é possível, obviamente, preservar o que idealmente se quereria transmitir, todas as nuances, todas as facetas e todos os mundos que podem esconder-se por detrás de uma palavra ou de uma frase. Infelizmente, uma das ingratas tarefas de um tradutor é, às vezes, transmitir o sentido de uma frase, esquecendo a forma como esta foi originariamente redigida.
This project focuses on the translation and subtitling from Italian to Portuguese of the dialogues in the Italian animation movie L’arte della felicità (The art of happiness), a 2013 movie directed by Neapolitan cartoonist, animator and director Alessandro Rak, in his filmmaking debut. In addition to the translation of the dialogues from the movie, this project will provide an analysis of the problems and the challenges of audiovisual translation, and subtitling for the cinema, as well as the complexities that appear in the translation of a text in which the dialogues are mainly in colloquial language, trying to preserve, whenever it is possible, the identity of a national (Italian) and regional (Neapolitan) cultural reality. Translation challenges will be presented and studied not only in a generic way, analysing the difficulties of audiovisual translation and the strict subtitling requirements, but also in a more specific way, examining the problems of translating songs and colloquial and regional language, including dialect, idiomatic expressions, catchphrases, metaphors, similes and swearwords. Specific examples of these kinds of problems and the respective translation suggestions will be presented.The will to preserve the deep cultural identity that language, pronunciation and dialects have, showing it to a different public, in this case portuguese, makes the role and the job of the translator even more complex. The proximity of the two languages could seem to make the job easier, however, this sometimes makes the translation even harder. The task of a translator is to transmit the meaning of a sentence, sometimes, unluckily, having to forget the original form.
Carvalho, Filipe de Vasconcelos Correia Alfaia de. "Legendagem do filme "A Girl from the Golden West"." Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10400.14/20334.
Повний текст джерелаThe present, Translation focused, Master’s Project Report has, as a primary objective, the subtitling of the film The Girl of the Golden West. Built on theoretical foundations, it is the aim of this paper to, on the one hand, expose and analyze the difficulties felt throughout the subtitling process, as well as the solution of said difficulties, and, on the other, to contextualize Audiovisual Translation (AVT) as a field of study. The report is based on theoretical and historic concepts. Having the contextualization of the research subject and the time in which it was produced as a starting point, what follows is a consideration of the ethics of translation, before touching on the history of AVT from its conception until current day, firstly on a global scale then narrowing towards Portugal’s boarders. This paper will go into the methodology of translation, touching on the technical norms and also the importance of the role played by translators, emphasizing the influence the source culture and the target culture exert on them. The final portion of this report will center on the subtitling of the film in question, firstly listing the several stages in a subtitling in general, from the production of a given film to the delivery of the subtitled version, establishing a parallel with my personal experience with this project. This will be followed by the translation and account of some of the main problems faced during its development, both on the source and target side of the spectrum. Lastly, the final chapters shall be dedicated towards the adaptation of the translation into subtitles at ANIM and the presentation of final thoughts on the report as a whole.
Yen-peng, Su, and 蘇艷鵬. "A Study on Subtitling Strategies for Coarse Languages in Action Films: With Special Reference to The Fast and The Furious 8." Thesis, 2019. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/4y94ua.
Повний текст джерела國立高雄科技大學
應用英語系
107
Coarse language is more commonly seen in action films than with any other genre because in some intense scenes, characters are likely to use more emotional language. This thesis aims at discussing the translation of English to Chinese in terms of coarse language subtitle strategies used specifically in action films. This thesis applies Gottlieb’s categories (1992), which include the strategies of expansion, paraphrasing, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation to examine both Taiwan and China’s versions of subtitle translation. The analysis shows that transcription is the most frequently used strategy to deal with coarse language in the Taiwanese subtitles, while transfer is the most commonly used strategy in the Chinese version. According to the findings, the Taiwanese subtitles are mostly rendered into local dialects, i.e. Taiwanese, and trendy words. The subtitles are expressed in a way which is closer to the daily life of the audience, thus enhancing the entertainment value of the action film. However, the Chinese versions of the subtitles were more likely to use direct translation, with little local dialects or trendy words being used. On the other hand, the translation strategies of imitation and resignation were not used to render the coarse language in both Taiwan and China’s versions of the subtitles. The reason for this is because imitation is used to render identical expressions or proper nouns and resignation is used in untranslatable elements. This study is aimed to analyzing coarse language, wherein most words already have fixed translations or are rendered into local dialects, so imitation and resignation are not used to render the source texts.
Jalali, Minou. "Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors." Thèse, 2015. http://hdl.handle.net/1866/13678.
Повний текст джерелаMetaphor, as a means of communication that determines the basic structures of language, is currently one of the most important issues in the field of translation studies, especially its translatability. In fact, the indirect nature of metaphors is a problem that needs to be addressed in respect to the transfer of culture from one language to another one. An overview of the literature that explores different theories and approaches in the field of Translation Studies proposes a way to make metaphor translation possible. This study examines the translation of metaphors from Persian to English subtitles. It also highlights approaches and strategies for the translation of linguistic metaphorical expressions as proposed by Newmark (1988). By using authentic examples from two source texts (two well known Persian films) along with their English translations, this study illustrates how Iranian translators translate metaphorical expressions using Newmark’s seven proposed strategies. It also shows how certain elements (i.e. translation difficulties) have influenced their decisions and supports the hypotheses in which reproducing the same SL image in the target language and deletion, respectively, are the most frequent and the least frequent strategies used by Iranian subtitlers.